Home | |
![]() 2 I že Feaderes ant i že Sunes ant i že Hali Gastes nome, her biginneš Ancrene Wisse. [1] Recti diligunt te. In Canticis: sponsa ad sponsum. Est rectum gramaticum, rectum geometricum, rectum theologicum; et sunt differencie totidem regularum. De recto theologico sermo nobis est, cuius regule due sunt: vna circa cordis directionem, altera uersatur circa exteriorum rectificationem. Translation | Text + Translation | Apparatus Criticus | Textual Commentary [2] Recti diligunt te. 4 ‘Lauerd’, seiš Godes spuse to hire deore[wu]rše spus, ‘že rihte luuieš že.’ Žeo beoš rihte že 5 l[i]uieš efter riwle. Ant 3e, mine leoue sustren, habbe[š] moni dei icrauet on me [e]fter ri[wl]e. 6 Monie cunne riwle beoš; ah twa beoš bimong alle žet Ich chulle speoken of žurh ower bone, 7 wiš Godes grace. Translation | Text + Translation | Apparatus Criticus | Textual Commentary [3] 8 Že an riwleš že heorte1, ant makeš efne ant smeše wišute cnost ant dolc of woh inwit ant of 9 wrei3ende že segge, ‘Her žu sunegest’, ožer ‘Žis nis nawt ibet 3et as wel as hit ahte.’ Žeos riwle 10 is eauer inwiš ant rihteš že heorte. Et hec est caritas quam describit Apostolus, de corde puro et consciencia bona et fide non ficta. Žeos riwle is chearite of schir heorte ant cleane inwit ant 11 treowe bileaue. Pretende, inquit Psalmista, misericordiam tuam scientibus te per fidem non fictam, et iusticiam tuam—id est, uite rectitudinem—hiis qui recto sunt corde—qui scilicet omnes uoluntate suas dirigunt ad regulam diuine uoluntatis. Isti dicuntur boni anto[no]masice: Psalmista: Benefac, Domine, bonis et rectis corde. Isti dicitur ut glorientur—testimonio uidelicet bone conscientie: Gloriamini, omnes recti corde, quos scilicet rectificauit regula illa supprema rectificans omnia, de qua Augustinus: Nichil petendum preter regulam magisterii, et Apostolus: Omnes in eadem regula permaneamus. Translation | Text + Translation | Apparatus Criticus | Textual Commentary [4] 12 Že ožer riwle is al wišuten ant riwleš že licome ant licomliche deden, že teacheš al hu me schal 13 beoren him wišuten, hu eoten, drinken, werien, singen, slepen, wakien. Et hec est exercitio corporis, que iuxta Apostolum modicum ualet; et est quasi regula recti mechanici quod geometri[c]o recto continetur. Ant žeos riwle nis nawt 14 bute forte serui že ožer. Že ožer is as leafdi, žeos as hire žuften; for al žet me eauer deš of že 15 ošer wišuten nis bute forte riwlin že heorte wišinnen. Translation | Text + Translation | Apparatus Criticus | Textual Commentary [5] 16 Nu easki 3e hwet riwle 3e ancren schulen halden. 3e schulen alles weis, wiš alle mihte ant 17 strengše, wel witen že inre, ant te uttre for hire sake. Že inre is eauer ilich, že uttre is mislich; for 18 euch schal halden že uttre efter žet ha mei best wiš hire serui že inre. Nu ženne is hit swa žet 19 alle ancren mahen wel halden an riwle quantum ad puritatem cordis, circa quam uersatur tota religio; žet is, alle mahen ant ahen halden a riwle onont purte of 20 heorte, žet is cleane ant schir inwit2 (consciencia) wišuten weote of sunne žet ne beo žurh schrift ibet. Žis makeš 21 že leafdi riwle, že riwleš ant rihteš ant smešeš že heorte ant te inwit of sunne; for nawt ne makeš 22 hire woh3 bute sunne ane. Rihten hire ant smešin hire is of euch religiun ant of euch ordre že 23 go[d] ant al the strengše. Žeos riwle is imaket nawt of monnes fundles, ah is of Godes heaste; 24 for-ži ha is eauer ant a[a] wišute changunge, ant alle ahen hire in an eauer to halden. Ah alle ne 25 mahe nawt halden a riwle, ne ne žurue nawt ne ne ahe nawt halden on a wise že uttre riwle, quantum scilicet ad obseruantias corporales: žet is, 26 onont licomliche locunges efter že uttre riwle, žet Ich žuften cleopede, ant is monnes fundles, for 27 na žing elles istald bute to serui že inre, že4 makeš feasten, wakien, calde ant hearde werien, 28 swucche ožre heardschipes,N žet moni fles mei žolien, moni ne mei nawt. For-ži mot žeos changin 29 hire misliche efter euchanes manere ant efter hire euene.5 For sum is strong, sum unstrong ant mei 30 ful wel beo cwite ant paie Godd mid leasse. Sum is clergesse, sum nawt ant mot [t]e mare 31 wurchen ant on ošer wise seggen hire bonen. Sum is ald ant ešelich ant is že leasse dred of, sum 32 is 3ung ant luuelich ant is neod betere warde. For-ži schal euch ancre habben že uttre riwle efter 33 hire schriftes read, ant hwet-se he bit ant hat hire in obedience že cnaweš hire manere ant wat hire 34 strengše. He mei že uttre riwle changin efter wisdom, as he siš žet te inre mahe beo best ihalden. Translation | Text + Translation | Apparatus Criticus | Textual Commentary [6] 35 Nan ancre bi mi read ne schal makien professiun—žet is, bihaten ase heast—bute žreo žinges, 36 žet beo[š] obedience, chastete, ant stude-steašeluestnesse (žet ha ne schal žet stude neauer mare 37 changin bute for nede ane, as strengše ant6 deašes dred, obedience of hire bischop ošer of his 38 herre).7 For hwa-se nimeš žing on hond ant bihat hit Godd as heast forte don hit, ha bint hire 39 žer-to, ant sunegeš deadliche i že bruche 3ef ha hit brekeš willes. 3ef ha hit ne bihat nawt, ha hit 40 mei do žah ant leauen hwen ha wel wule—as of mete, of drunch, flesch forgan ošer fisch, alle 41 ožer swucche žinges, of werunge, of liggunge, of ures, of ožre beoden, segge swa monie ošer o 42 swucche wise. Žeos ant žulliche ožre beoš alle i freo wil to don ošer to leten hwil me wule ant 43 hwen me wule bute ha beon bihaten. Ah chearite, žet is luue, ant eadmodnesse ant žolemodnesse, 44 treoweschipe ant haldunge of [alle] že ten heastes, schrift ant penitence, žeos ant žulliche ožre, že 45 beoš summe of že alde lahe, summe of že neowe, ne beoš nawt monnes fundles ne riwle žet mon 46 stalde, ah beoš Godes heastes, ant for-ži euch mon mot ham nede halden, ant 3e ouer alle, for 47 žeos riwl[i]š že heorte. Of hire riwlunge is al meast žet Ich write, bute i že frumše of žis boc ant 48 i že leaste ende. Že žinges žet Ich write her of že uttre riwle, 3e ham haldeš alle, mine leoue 49 sustren, ure Lauerd beo ižonket, ant schulen žurh his grace se lengre se betere. Ant žah nulle Ich 50 nawt žet 3e bihaten ham as heaste to halden; for as ofte as 3e žrefter breken eni of ham, hit walde 51 to swiše hurten ower heorte ant makien ow swa offearet žet 3e mahten sone—žet Godd 52 forbeode ow!—fallen i desesperance, žet is, in an unhope ant an unbileaue forte beon iborhen. 53 For-ži žet Ich write ow, mine leoue sustren, of uttre žinges i že earste dale of ower boc of ower 54 seruise, ant nomeliche i že leaste, 3e ne schule nawt bihaten hit, ah habbeš hit on heorte ant doš 55 hit as žah 3e hit hefden bihaten. Translation | Text + Translation | Apparatus Criticus | Textual Commentary [7] 56 3ef ei unweote easkeš ow of hwet ordre 3e beon— as summe doš, [3]e telleš me, že siheš že 57 gneat ant swolheš že flehe —ondswerieš: of Sein Iames, že wes Godes apostel ant for his 58 muchele halinesse icleopet Godes brošer. 3ef him žuncheš wunder ant sullich of swuch 59 ondswere, easkiš him hwet beo ordre, ant hwer he funde in Hali [W]rit religiun openluke[r] 60 descriue[t] ant isutelet žen is i Sein Iames canonial epistel. He sei[š hwet] is religiun, hwuch is 61 riht ordre. Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem hec est: visitare pupillos et viduas in necessitate sua, et immaculatum se custodire ab hoc seculo; žet is, ‘Cleane religiun ant [wiš]ute [w]em is iseon ant helpen [widewen ant feder]lese 62 children, ant from že [w]orld [w]iten him cleane ant unwemmet.’ Žus Sein Iame descriue[š] 63 religiun ant ordre. Že leatere dale of his sahe limpeš to reclusen; for žer beo[š] twa dalen, to twa 64 manere že beoš of religiuse. To eišer limpeš his dale, as 3e mahen iheren. Gode religiuse beoš i 65 že world summe, nomeliche prelaz ant treowe preachurs, že habbeš že earre dale of žet Sein Iame 66 seide; žet beoš, as he seiš, že gaš to helpen [wi]d[ewen ant fea]derlese children. Že [saw]le is 67 widewe že haueš forloren hire spus, žet is, Iesu Crist, wiš eni heaued sunne. Že is alswa federles 68 že haueš žurh his sunne forloren že Feader of heouene. Gan iseon žulliche ant elnin ham ant 69 helpen wiš fode of hali lare—žis is riht religiun, he seiš, Sein Iame. Že leatere dale of his sahe 70 limpeš to ower religiun, as Ich ear seide, že witeš ow from že worlt ouer ožre religiuse cleane ant 71 unwemmet. Žus že apostle Sein Iame, že descriueš religiun, nowšer hwit ne blac ne nempneš he 72 in his ordre. Ah moni siheš že gneat ant swolheš že flehe —žet is, makeš muche strengše žer-as 73 is the leaste. Pawel the Earste Ancre, Antonie ant Arsenie, Makarie ant te ožre,8 neren ha religiuse 74 ant of Sein Iames ordre? Alswa Seinte Sare ant Seinte Si[n]cle[t]ice, ant monie ožre swucche, 75 wepmen ba ant wummen, wiš hare greate matten ant hare hearde heren; neren ha of god ordre? 76 Ant hwešer hwite ošer blake—as unwise ow easkiš že weneš žet ordre sitte i the curtel— 77 Godd wat; nošeles ha weren wel baše, nawt tah onont clašes, ah as Godes spuse singeš bi hire 78 seoluen, Nigra sum set formosa.‘Ich am blac ant tah hwit’, ha seiš: unseowlich wišuten, schene wišinnen. O žis wise 79 ondswerieš to že easkeres of ower ordre, hwešer hwite ošer blake: seggeš 3e beoš ba twa žurh 80 že grace of Godd, ant of Sein Iames ordre9 žet he wrat leatere: Inmaculatum se custodire ab hoc seculo—žet is žet Ich seide ear, from že 81 worlt witen him cleane ant unwemmet. Her-in is religiun, nawt i že wide hod ne i že blake cape, 82 ne i že hwite rochet ne i že greie cuuel. Žer-as monie beoš igederet togederes, žer for anrednesse 83 me schal makie strengše of annesse of clašes, ant of ožerhwet of uttre žinges, žet te annesse 84 wišuten bitacni že annesse of a luue ant of a wil žet ha alle habbeš imeane wišinnen. Wiš hare 85 habit žet is an, žet euch haueš swuch as ožer, ant alswa of ošerhwet, ha 3ei3eš žet ha habbeš 86 alle togederes a luue ant a wil euch alswuch as ožer (loke žet ha ne lihen!). Žus hit is i cuuent. Ah 87 hwer-se wummon liueš, ošer mon, bi him ane, hearmite ošer ancre, of žinges wišuten hwer-of 88 scandle ne cume nis nawt muche strengše. Hercne Michee: Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum et quid Deus requirat a te: vtique facere iudicium et iusticiam et sollicite ambulare cum Domino Deo tuo. ‘Ich chulle schawi že, mon,’ seiš že 89 hali Michee, Godes prophete, ‘Ich chulle schawi že sošliche hwet is god, ant hwuch religiun ant 90 hwuch ordre, hwuch halinesse Godd easkeš of že.’ Low, žis; vnderstond hit. ‘Do wel ant dem 91 wac eauer že seoluen, ant wiš dred ant wiš luue ga mid Godd ti Lauerd.’ Žer-as žeose žinges 92 beoš, žer is riht religiun, žer is soš ordre; ant do al žet ošer ant lete žis nis bute trichunge ant a 93 fals gile. Ve uobis, Scribe et Pharisei, ypocrite, qui mundatis quod deforis est calicis et parapsidis, intus autem pleni estis omni spursicia, similes sepulcris dealbatis. Al žet gode religiuse doš ožer werieš efter že uttre riwle, al togedere is her-uore; al nis 94 bute ase tole to timbrin her-towart, al nis bute as žuften to serui že leafdi to riwlin že heorte. Translation | Text + Translation | Apparatus Criticus | Textual Commentary [8] 96 Žis an boc is todealet in eahte leasse bokes. 97 Nv, mine leoue sustren, žis boc Ich todeale on eahte ‘destinctiuns’, žet 3e cleopieš dalen; ant 98 euch wišute monglunge spekeš al bi him seolf of sunderliche žinges, ant žah euchan riht falleš 99 efter ošer, ant is že leatere eauer iteiet to že earre.
Translation | Text + Translation | Apparatus Criticus | Textual Commentary | |
© EETS 2003.
Alfred Jewel reproduced by kind permission of the Ashmolean Museum, Oxford.
|