As with *Exiles* and *Dubliners*, the edition I have used is *The
Essential James Joyce*, the 1973 Penguin reprint of Jonathan Cape's
edition of 1948. As usual, I have corrected a good number of what
appeared to me to be obvious misprints, as well as the following:
Chapter 1. In the paragraph beginning: 'There was a cold night smell
in the chapel', JC has 'they were little cottages there ....', which I
have written as 'there were little ....'.
Chapter 2. In the paragraph beginning: 'Dublin was a new and complex
sensation', JC has '.... and the illdressed bearded policeman'. Surely
'policemen' - even in Dublin, the docks must have required more than
Mr Dedalus's *come-all-you* in the bedroom of the Victoria
Hotel, Cork ('Tis youth and folly') has, in the second verse, 'My love
she's bony'. This may well be, but I have substituted 'bonny'.
Chapter 4. In the third paragraph, JC has '....centuries of days and
quarantines and . . .