This item is
Academic Use
and licensed under:
Oxford Text Archive
Attribution Required Noncommercial

 Files for this item

 Download all local files for this item (208.58 KB)

Icon
Name
epic-1308.txt
Size
205.11 KB
Format
Text file
Description
Version of the work in plain text format
 Download file  Preview
 File Preview  
<uPREFACE>u This little book is a pendant to the first part of my <uEpicorum Graecorum>u <uFragmenta>u published this year by Vandenhoeck and Ruprecht. It contains a literal English translation of those fragments of the Epic Cycle there edited which are directly quoted by ancient authors. It also contains a re/sume/ of the import of those fragments which are not verbal quotations; a paraphrase of Proclus' prose summary of the contents of the Trojan epics within the cycle; and a very brief commentary on fragments and prose summary. Perhaps this scheme needs some justification. Why, for instance, publish literal translations of those tiny portions of confessedly second-rate epics that happen to have survived? Partly, I suppose, because less literal translations that hide their originals' shortcomings can themselves be misleading. To take one example: Iona and Peter Opie, at the start of their fascinating book <uThe Singing Game>u (Oxford 1985 . . .
Icon
Name
header1308.xml
Size
3.47 KB
Format
XML
Description
METADATA
 Download file