Some omissions and mistakes in the British translation and edition of the Bible, appointed to be had and read in the churches in Wales, to be supplied and rectified. Edwards, Charles, 1627 or 8-1691? 1672 Approx. 11 KB of XML-encoded text transcribed from 4 1-bit group-IV TIFF page images. Text Creation Partnership, Ann Arbor, MI ; Oxford (UK) : 2009-03 (EEBO-TCP Phase 1). A83174 Wing E195A ESTC R174867 45789278 ocm 45789278 172591

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal. The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission.

Early English books online. (EEBO-TCP ; phase 1, no. A83174) Transcribed from: (Early English Books Online ; image set 172591) Images scanned from microfilm: (Early English Books, 1641-1700 ; 2640:7) Some omissions and mistakes in the British translation and edition of the Bible, appointed to be had and read in the churches in Wales, to be supplied and rectified. Edwards, Charles, 1627 or 8-1691? [4] p. s.n., [London? : 1672] Caption title. Attributed to Charles Edwards by Wing. Date and place of publication suggested by Wing. Printed in double columns, with corrected Welsh on left. Reproduction of original in: Llyfrgell Genedlaethol Cymru/National Library of Wales.

Created by converting TCP files to TEI P5 using tcp2tei.xsl, TEI @ Oxford.

EEBO-TCP is a partnership between the Universities of Michigan and Oxford and the publisher ProQuest to create accurately transcribed and encoded texts based on the image sets published by ProQuest via their Early English Books Online (EEBO) database (http://eebo.chadwyck.com). The general aim of EEBO-TCP is to encode one copy (usually the first edition) of every monographic English-language title published between 1473 and 1700 available in EEBO.

EEBO-TCP aimed to produce large quantities of textual data within the usual project restraints of time and funding, and therefore chose to create diplomatic transcriptions (as opposed to critical editions) with light-touch, mainly structural encoding based on the Text Encoding Initiative (http://www.tei-c.org).

The EEBO-TCP project was divided into two phases. The 25,363 texts created during Phase 1 of the project have been released into the public domain as of 1 January 2015. Anyone can now take and use these texts for their own purposes, but we respectfully request that due credit and attribution is given to their original source.

Users should be aware of the process of creating the TCP texts, and therefore of any assumptions that can be made about the data.

Text selection was based on the New Cambridge Bibliography of English Literature (NCBEL). If an author (or for an anonymous work, the title) appears in NCBEL, then their works are eligible for inclusion. Selection was intended to range over a wide variety of subject areas, to reflect the true nature of the print record of the period. In general, first editions of a works in English were prioritized, although there are a number of works in other languages, notably Latin and Welsh, included and sometimes a second or later edition of a work was chosen if there was a compelling reason to do so.

Image sets were sent to external keying companies for transcription and basic encoding. Quality assurance was then carried out by editorial teams in Oxford and Michigan. 5% (or 5 pages, whichever is the greater) of each text was proofread for accuracy and those which did not meet QA standards were returned to the keyers to be redone. After proofreading, the encoding was enhanced and/or corrected and characters marked as illegible were corrected where possible up to a limit of 100 instances per text. Any remaining illegibles were encoded as <gap>s. Understanding these processes should make clear that, while the overall quality of TCP data is very good, some errors will remain and some readable characters will be marked as illegible. Users should bear in mind that in all likelihood such instances will never have been looked at by a TCP editor.

The texts were encoded and linked to page images in accordance with level 4 of the TEI in Libraries guidelines.

Copies of the texts have been issued variously as SGML (TCP schema; ASCII text with mnemonic sdata character entities); displayable XML (TCP schema; characters represented either as UTF-8 Unicode or text strings within braces); or lossless XML (TEI P5, characters represented either as UTF-8 Unicode or TEI g elements).

Keying and markup guidelines are available at the Text Creation Partnership web site.

eng Bible -- Translating -- Wales -- Early works to 1800. 2007-10 Assigned for keying and markup 2007-10 Keyed and coded from ProQuest page images 2008-02 Sampled and proofread 2008-02 Text and markup reviewed and edited 2008-09 Batch review (QC) and XML conversion

SOME Omiſſions and Miſtakes IN THE Britiſh Tranſlation and Edition of the Bible, appointed to be had and read in the Churches in Wales, to be ſupplied and rectified. Miſtakes   Rectified. GEN. 9. 7. After Ond, and before ffrwythwch, put in Chwchwi. To be read as followeth. ONd [chwchwi] ffrwythwch ac amlhewch;—Or elſe inſtead of ond chwchwi, read Chwithau. Gen. 18. 2. Between the word Redodd, and the words iw cyfarfod put in O ddrws y Babell. Efe a redodd [o ddrws y Babell] iw cyfarfod hwynt ac a ymgrymmodd. Gen. 27. 17. Between the w. Blaſus, and the w. a arlwyaſei, put in a'r bara. Ac a roddes y bwyd blaſus, [a'r bara] a arlwyaſei hi yn llaw Jacob ei mâb. Gen. 31. 28. After the w. ffôl, add gan wneuthur hyn. Gwnaethoſt yr awron yn ffôl [gan wnewthur hyn.] Gen. 39. 3. Between the w. Welodd, and the w. fod, put in theſe words, Mai yr Arglwydd oedd gydag ef, or, fod yr— A'i feiſtr a welodd, [fod yr Arglwydd gydag ef, a] bod yr Arglwydd yn llywyddo yn ei law ef yr hyn oll a wnelei efe. Exod. 1. 10. Between the word honynt, and the words a Phan, put in a bod. Rhac amlhau o honynt [a bod] pan ddigwyddo rhyfel, ymgyſſylltu o honynt. Exod. 12. 13. Between the words Byddoch chwi, and the words, Ac ni bydd, put in A phan welwyf y gwaed, yna yr âf heibio i chwi— Ar y tai lle byddoch chwi [A phan welwyf y gwaed, yna yr âf heibio i chvvi] ac ni bydd plâ diniſtriol arnoch chvvi— Exod. 16. 8. Btween the word Chwi, and the w. Gîg, put in yn yr hwyr. Pan roddo yr Arglvvidd i chvvi [yn yr hvvyr] Gîg ivv fvvytta. Exod. 37. 26. In the end of the verſe, after the word Amgylch, add ai cheyrn: Ac efe a wnaeth iddi goron o aur o amgylch. Ag efe a'i goreurodd ag aur coeth, ai chaead ai hyſtlyſau o amgylch [ai cheyrn: Ac efe a vvnaeth iddi goron o aur o amgylch.] Levit 4. 11. Between the words Ei ben, and the words Ei berfedd, put in a'i draed. To be read as followeth. Ond croen y buſtach, ai holl gîg yn ghyd a'i ben [ai draed] ai berfedd, ai fiſwel. Levit. 15. 2. After the word Aflan, add o blegid ei ddiferlid. Pob vn pan fyddo diferlif yn rhedeg o'i gnawd, a fydd aflan [o blegid ei ddiferlid.] Numeri. 2. 13. Between the word Trugain, and the word A, put in Mîl. A'i lu ef, ai rhifedigion fydd onid vn trugain [mîl] a thrychant. Num. 11. 8. Between the word morter, and the words ac a'i, put in ac ai berwaſant mewn peiriau. Neu ai curaſant mewn morter [ac ai berwaſant mewn peiriau] ac ai gwnaethant yn deiſennau. Deut. 13. 14. Between the word Ac, and the word Os, put in Wele. Yna ymofyn a chwilia, a chais yn dda ac, [Wele] os gwirionedd yw. Joſu. 7. 15. After the words Sydd ganddo, put in O herwydd iddo droſſeddu Cyfammod yr Arglwydd, ac Efe ac holl ſydd ganddo [O herwydd iddo droſſeddu cyfammod yr Arglwydd, ac] o herwydd iddo wneuthur ynfydrwydd. Joſu. 15. 1. Between the word Zin, and the word oedd, put in tua'r dehau. Ac anialwch Zin [tua'r dehau] oedd eithaf y terfyn dehau. Joſu. 15. 4. The beginnning is miſrendred; Inſtead of Ac yn cyrrhaedd i'r Aipht, read as in the former Tranſlation. [Ac yr oedd yn myned tuag Azmon, ac yn myned allan i afon yr Aipht] Ac— Joſu. 19. 14. Inſtead of O dy 'r dvvyrain, read O du'r gogledd. A'r terfyn ſydd yn amgylchu o du'r gogledd i Hanathon. Barn. 9. 29. Between the word Abimelech, and the word Amlha, put in Ac efe a ddywedodd with Abimelech. Fel y bwriwn ymmaith Abimelech [Ac efe a dywedodd wrth Abimelech] Amlha dy lu, a thyret allan. 1 Sam. 1. 1. In the end of the verſe, after the word Zuph, put in Ephratæwr. Elcanah mab Jeroham, fab Elihu, fab Tohu, fab Zuph [Ephratæwr.] 1 Sam. 20. 6. Between the word Aberth, and the word ſydd, put in Blynyddawl. Canys aberth [blynyddawl] ſydd yno i'r holl genedl. 1 Sam. 27. 11. Between the word Ddywedyd, and the words fel hyn, put in Rhac mynegu o honynt i'n herbyn, gan ddywedyd— I ddwyn chvvedlau i Gath, gan ddywedyd [Rhac mynegu o honynt i'n herbyn, gan ddywedyd] fel hyn y gwnaeth Dafydd. 2 Sam. 16. 1. Between the word chant, and the word O, put in Swp. Dau gan torth o fara, a chan [ſwp] o reſynnau. 2 Brenh. 2. 16. Between the word yn awr, and the words a chieſiant, put in Ni attolygwn. Elont yn awr, [Ni attolygwn, a cheiſiant dy feiſtr. 2 Brenh. 9. 16. After the word Farchogodd, put in mewn cerbyd. A Jehu a farchogodd [mewn cerbyd] ac a aeth i Jezreel. 2 Brenh. 11. 13. Between the word Drwſt, and the word Bobl, put in y gard a'r— A phan glybu Athaliah drwſt [y gard a'r] bobl yn rhedeg, hi a ddaeth— 1 Cron. 24. 23. After Jeriah, put in y cyntaf, Amariah 'r ail, Jehaziel y trydydd, a Jecamiam y pedweryddd. A meibion Hebron oedd Jeriah [y cyntaf Amariah 'r ail, &c. vt c. 23. 19.] 2 Cron. 4. 5. After the word bathau, put in a dderbyniei ac. To be read as followeth. A thair mil o Bathau [a dderbyniei, ac] a ddaliei. 2 Cron. 9. 30. The whole Verſe omitted: Therefore between ver. 29. and the laſt verſe, put in V. 30. A Salomon a deyrnaſodd yn Jeruſalem ar holl Iſrael ddeugain mhlynedd] 31. A Salomon a hunodd. 2 Cron. 35. 9. After the word hefyd, put in a Shemaiah, a Nathaneel ei frodyr, Haſhabiah. Conaniah hefyd [a Shemaiah, a Nathaneel ei frodyr, a Haſhabiah] a Jehiel, a Jozabad tywyſogion y Lefiaid. Nehen. 7. 21. Inſtead of A deugain, read a phedwar vgain. Meibion Ater o Hezeciah, tri ar bymthec a phedwar vgain. Jer. 25. 18. After the word Juda, put in Ac i'w Brenhinoedd. I Jeruſalem, ac i ddinaſoedd Juda [ac iw Brenhinoedd] ac iw thywyſogion. Jer. 34. 1. Between the word llaw, and the word Brenin, put in Llû. Ac yn llaw [llu] Brenin Babilon y rhai a aethant i fynu oddiwrthych. Jer. 52. 25 Inſtead of yn y ddinas, read ynghanol Ddinas. A thrivgein wr o bobl y wlad, y rhai a gafwyd yn [ghanol] y Ddinas. Ezech. 5. 9. Between the word hyn, and the word ni's, put in Ni wneuthum, ac. A gwnaf ynot yr hyn [ni wneuthum, ac] ni's gwnaf ei fâth mwy. Ezech. 20. 31 After the word Arglwydd, put in Duw. Fel mai byw fi, medd yr Arglwydd [Dduw.] Dan. 5. 23. Afte the word ymdderchefaiſt, put in yn ebyn Arglwydd y nefoedd. Eithr ymdderchefaiſt [yn erbyn Arglwydd y nefoedd] a lleſtri ei dy ef a ddygaſant. Habba. 2. 5. Betwen the word Wîn, and Ac heb, put in Gw balch yw efe. A hefyd gan ei fod yn troſſeddu trwy win, [Gwr balch yw efe] Ac heb aros gartref. Habba. 3. 9. Between the word llwythau, and the note Selah, pu in ſef, dy Air di. Llwyr noethwyd dy fwa ynol llwon y llwythau [ſef, di Air di] Selah. Habba. 3. 18. After etto mi a, put in Lawenychaf yn yr Arglwydd, byddaf— Etto mi a [lawenychaf yn yr Arglwydd] byddaf hyfryd yn Nuvv fy iechydvvriaeth. S. Mar. 15. 3. Add to the end of the verſe, Eithr nidattebodd efe ddim. A'r Archoffeiriaid a'i cyhuddaſant ef o lavver o bethau [Eithr nid attebodd efe ddim.] S. Lu. 11. 21 After the word Cryf, put in Arfog. Pan fyddo vn cryf [arfog] yn cadvv ei neuadd. S. Joan. 4. 6. After the word ffynnon, put in Jaco . Ac yno yr oedd ffynnon [Jacob] yr Jeſu. S. Joan. 10. 0. Between the word ledratta, and aci ddeſtrywio, put in ac i lâdd. Nid yvv lleidr yn dyfod ond i ledratta [ac i lâdd] ac i ddeſtryvvio. S. Joan. 13. 21 Put in a ſecond yn wir. Yn vvir [yn vvir] y dyvvedaf vvrthych. Rhuf. 3. 29. dd in the cloſe of the verſe, after the w rd efe, i'r Cenhedloedd hefyd. Yn vvir y mae efe [i'r Cenhedloedd hefyd.] Col. 1. 23. B ween the word hon, and a bregethwy, put in a glywſoch, ac. Ac heb eich ſymmud oddivvrth obaith yr Efengyl, yr hon [a glyvvſoch, ac] a bregethvvyd ymmyſc.

DRUSIUS Obſerv. Lib. 6. C. 23.

Quam nos operam poſuimus aut ponemus poſth c in emendandis veterum Editionibus, eam minime cu pare debetis ut levem aut inutilem, cum nulla ſit tam puſilla mende quam non magni interſit ex libris ilis toll aut corrigi.