A TESTIMO­nie of ANTIQVITIE, shewing the aunci­ent fayth in the Church of England touching the sacra­ment of the body and bloude of the Lord here publikely preached, and also re­ceaued in the Sax­ons tyme, aboue 600. yeares agoe.

Ieremie. 6.

Goe into the streetes, and inquyre for the olde way: and if it be the good and ryght way, then goe therin, that ye maye finde rest for your soules. But they say: we will not vvalke therein.

Jmprinted at London by Iohn Day, dwelling ouer Aldersgate beneath S. Martyns.

¶Cum priuilegio Regiae Maiestatis

The Preface to the Christian Reader.

GReat contention hath nowe been of longe tyme a­bout the moste comfortable sa­crament of the body & bloud of Christ our Sauiour: in the inquisition and determinatiō wherof many be charged and condemned of heresye, and re­proued as bringers vp of new doctryne, not knowen of olde in the church before Berenga­rius tyme, who taught in Fraunce, in the daies whē Wil­liam the Norman was by con­queste kyng of England, and Hildebrande otherwyse called Gregorius the seuenth, was pope of Rome: But that thou mayest knowe (good christian reader) how this is aduouched [Page] more boldly then truely, in e­speciall of some certayne men which be more ready to main­taine their old iudgement, thē of humilitie to submitte them selues vnto a truth: here is set forth vnto thee a testimo­nye of verye auncient tyme, wherin is plainly shewed what was the iudgement of the lear­ned men in thys matter, in the dayes of the Saxons before the conquest. Fyrst thou hast here a Sermon or homelye, for the holy day of Easter, written in the olde Englishe or Saxon speech, which doth of set pur­pose and at large, intreate of thys doctryne, and is found a­mong many other Sermons in the same olde speech, made for other festiuall dayes and son­dayes of the yeare, and vsed to be spoken orderly accordyng to those daies vnto the peo­ple, [Page 3] as by the bokes thē selues it doth well appeare. And of such Sermons be yet manye bookes to be seene, partlye remayning in priuate mens handes, and taken out from monasteryes at their dissoluti­on: partlye yet reserued in the libraryes of Cathedrall chur­ches, as of Worceter, Here­ford, and Exeter. From which places diuerse of these bookes haue bene deliuered into the handes of the moste reuerend father, Matthewe Archbyshop of Canterburye, by whose di­ligent search for such writings of historye, and other monu­mentes of antiquitie, as might reueale vnto vs what hath ben the state of our church in Eng­land from tyme to tyme, these thynges that bee here made knowen vnto thee, do come to lyght. Howe be it the Sermons [Page] were not first written in the olde Saxon tounge: but were translated into it, as it shoulde appeare, from the Lattyne. For about the end of a Saxon boke of lx. Sermons, (which hath a­boute the middest of it this Sermō agaynst the bodely pre­sēce) be added these wordes of the translatour. Fela faegere godspell ƿe forlaetaþ on þisū dihte. ða maeg aƿendan se ðe ƿile; Ne durre ƿe ðas boc na micle sƿiþor gelaengan. ðyles ðe heo ungemetegod sy. & mannum aeþraet ðurh hire micelny'sse astirige; We let passe many good gos­pells, which he that lyste may translate. For we dare not en­large thys boke much further, lest it be ouer great, & so cause [Page 4] to men lothsomnes through hys bygnes. And in an other booke contaynyng some of these Saxon Sermons it is al­so thus written in Lattyne. In hoc codicillo continentur duo­decim sermones anglice quos acce­pimus de libris quos Aelfricus ab­bas Anglice transtulit. In thys booke be comprysed xij. Ser­mons whche we haue taken out of the bookes that Ael­fricke abbot translated into Englishe. In which wordes truelye here is also declared who was the translatour, to witte, one Aelfricke. And so hee doth confesse of hym self in the preface of his Saxon grāmer, where he doth more­ouer geue vs to vnderstand the number of the Sermons that he translated thus. Ic AElfric ƿolde ðas litlan boc apendan [Page] to engliscum gereorde of ðam staef craefte ðe is ge­haten gsammatica. syþþan ic tƿa bec aƿende on hund eahtatigū spellum. I Aelfricke was desirous to turne into our Englishe tounge from the arte of letters called grammer thys little booke, after that I had translated the two bookes in fourescore Sermons. But how soeuer it be nowe manifest e­noughe by thys aboue decla­red, how that these Sermons were translated: I thinke not­withstanding, that there will hardlye be found of them any Lattyne bookes being (I feare me) vtterlye peryshed & made out of the waye since the con­quest by some which coulde not well broke thys doctrine. And that such hath bene the [Page 5] dealing of some partiall rea­ders, may partlye hereof ap­peare. There is yet a very aun­ciēt boke of Cannons of Wor­ceter librarye, and is for the most parte all in Latyne, but yet intermyngled in certayne places, euē thre or foure leaues together with the olde Saxon tounge: and one place of this booke handleth thys matter of the sacrament: but a fewe lynes, wherin dyd consiste the chiefe poynte of the cōtrouer­sie, be rased out by some rea­der: yet consider how the cor­ruption of hym, whosoeuer he was, is bewrayed. This part of the Lattyne booke was taken out of ij. epistles of Aelfrike before named, & were written of hym aswell in the Saxon tounge, as the Lattyne. The Saxon epistles be yet wholie to be had in the librarye of the [Page] same church, in a boke written all in Saxon, and is intituled, a boke of Cānons, & shrift boke. But in the Church of Exeter, these epistles be seene both in the Saxon tounge, and also in the Lattyne. By the which it shall be easie for any to restore agayne, not onely the sense of the place rased in Worceter booke, but also the very same Lattyn wordes. And the words of these two epistles, so much as concerne the sacramentall bread & wyne, we here set im­mediatlye after the Sermon: fyrst in Saxon, then the words of the second epistle we set al­so in Lattyne: deliuering them most faythfully as they are to be seene in the bookes from whence they are taken. And as touching the Saxon writings, they be set out in such forme of letters, and darke speech, as [Page 6] was vsed, whē they were writ­ten: translated also for our better vnderstanding, into our common, and vsuall Englishe speech. But nowe it remay­neth we do make knowen who thys Aelfricke was, whom we here speake of, in what age he liued, and in what estimation. He was truely brought vp in the scholes of Aethelwolde by­shop of Winchester, Aethel­wolde I meane the elder, and greate saincte of Winchester church: So canonised because in the dayes of Edgar kyng of England, he conspyred with Dunstane Archbyshop of Can­terburie, & Oswalde bishop of Worceter, to expell out of the Cathedrall churches, through out all England the maryed priestes, which then were in those churches the olde dwel­lers, as wryteth Ranulphus Ce­strencis [Page] in hys pollicronicon and to set vp of newe the reli­gion or rather superstition & hipocrisie of monkes, after that the same had been a longe tyme, by the iuste iudgement of God, vtterlye abolished, the Danes spoyling them, & cru­elly burning them vp in there houses, as is at large, and plen­tifullye confessed in the histo­ryes of their owne churches. For thys newe rearing vp of monkerie is Aethelwolde cal­led in moste olde historyes, pater monachorum, the father of monkes. Vnder thys Aethel­wolde was Aelfrike traded vp in lerning, as he witnesseth of him selfe in the Lattyne pre­face of his Saxon grammer, where speaking of hys inter­pretation of Lattyne wordes he wryteth thus. Scio multis modis verba posse interpret [...]ri, sed [Page 7] ego simplicem interpretationem se­quor, fastidiū vitādi causa. Si alicui tamen displicuerit nostra interpre­tatio, dicat quomodo vult. Nos con tenti sumus sicut didicimus in scho­lis venerabilis praesulis Aethelwol­di qui multos ad bonum imbuit. I know that wordes may be ex­pounded diuers waies, but for to auoyde lothsomnes I doe follow the playne interpretation. Which if anye shall mislike he may do as he thinketh best: but we are cōtent to speake, as we haue learned in the scholes of the moste worthye byshop Aethelwolde, who hath bene a good instructour to manye, or who hath brought vp many to good. This he writeth of hym­selfe. So vppon this his educa­tion in the schooles of Aethel­wolde he became afterward to be an earnest louer and a great setter forwarde of monkerye, [Page] and therefore no lesse busie writer and speaker agaynst the matrimonye of priestes in hys tyme. For which respecte he was afterwarde so regarded, that he was made by Oswalde byshop of Worceter (as repor­teth John Capgraue) the first ab­bot of S. Albons newlye resto­red, & replenished with mōkes, and was also made abbot of Malmesburye by kyng Edgar, (as reporteth William of Mal­mesburye) in the lyfe of Aldel­mus. And truly he calleth him selfe abbot in diuers of his e­pistles, although he neuer na­med of what place, as in that he wryteth Egnesh amensibus fra­tribus de consuetudine monacho­rum. To the monkes of Egne­sham, of the order and man­ner of monkes, and in this he wryteth here to Wulfstane Archbyshop of Yorke, and in [Page 8] an other agaynst priestes ma­trimonye sent to one Syge­ferth, with whom was an anker abyding, which defended the mariage of pristes, affyrming it to be lawful. The epistle begin­neth thus in the Saxon tonge. Aelfric abb. gret Sigeferþ freondlice; Me is gesaed ꝧ ðu saedest beo me ꝧ ic oþer taehte on Engliscen geƿri­ten. oþer eoƿer ancor aet ham mid eoƿ taehþ. forþan ðe he sƿutelice saegþ ꝧ hit sie alefd. ꝧ maesse preostas ƿel motan ƿifigen. and min geƿriten ƿiþcƿeþeþ ðysen. That is, Elfricke abbot doth send frendlye salutation to Si­geferth. It is tolde me that I teach otherwyse in my English [Page] writynges, thē doth thy anker teach, which is at home wyth thee. For he sayth playnly that it is a lawfull thing for a priest to marye, and my wrytynges doth speake agaynst thys. &c. Thus aswell in hys owne epi­stles, as in all other bookes of Sermons in the Saxon tounge, that I haue sene, I finde him al­waies called abbot, and onely so called. Howbeit, John Cap­graue who gathered together into one volume, the liues of English sainctes, writeth in the life of Oswalde, that Aelfricke was laste of all aduaunced to the Archbishops see of Can­terburie. In alijs inquit Angliae partibus insignes ecclesias ob prae­fixam causam clericis euacuauit, et eas viris monasticae institutionis sublimauit: quorū haec nomina sunt. Ecclesia S. Albani, S. Aetheldredae virginis in Eli et ea quae apud [Page 9] Beamfledam constituta honorabilis habebatur. Instituit enim in eccle­sia S. Albani Aelfricū abbatē, qui ad Archiepiscopatum Cantuarien­sem postea sublimatus fuit. In o­ther partes of Englande Os­wald auoyded out of the most notable churches the clarkes, & aduaunced the same places with men of the order of monkes, whose names be these S. Albons, the church of the virgin S. Aetheldrede in Ely, and that which is at Beamfleot reputed very famous. He dyd appoynte abbot in S. Albons Aelfricke, who was afterward promoted to the Archbyshop­ricke of Canterburye. Truely thys Aelfricke we here speake of, was equall in tyme toWho dyd put out se­cular prie­stes out of the church of Canter­bury, as the story of that house sheweth. El­fricke Archbyshop of Canter­bury, as may certainly appeare to him that will well consider, when Wulfstane Archbishop [Page] of Yorke, and Wulfsine by­shop of Scyrburne liued, vnto whom Aelfricke wryteth the Saxon epistles, from which the wordes concerning the Sacra­ment hereafter following be taken. And the certaintye of thys consideration, may well be had out of William Mal­mesburye De Pontificibus, & out of the subscription of bishops, to the grauntes, letters pa­tentes, and charters of Aethel­rede,These charters are to be sene. who raigned king of Englād at this time. Howbeit whether this Aelfricke, & Ael­fricke Archb. of Canterbury was but one, & the same mā, I leaue it to other mens iudge­ment further to consider: for that writing here to Wulf­stane, he nameth him selfe but abbot, & yet Aelfricke Archb. of Canterbury, was promoted to that his archb. stole vj. yeres [Page 10] before that Wulfstane was made Archbishop of Yorke, as is declared most manifestly in the historyes of Symeon of Dur­ham, Roger Houeden, the histo­rie of Rochester, Flores Hystori­arum, Thomas Stubbes in hys historie of the Archbishops of Yorke, and in all other moste auncient histories, aswell writ­ten in the olde Saxon tounge, as in Lattyne: Moreouer in many deedes and writynges of giftes, made by kyng Aethel­rede, when Aelfricke subscri­beth as Archbyshop of Can­terburye, then in them is one Aldulphus, Wulfstanes prede­cessour, named Archbyshop of Yorke, and Wulfstane him self subscribeth but as an inferi­our byshop. But be it, that this Aelfricke was onely abbot, and not Archbishop of Canterbu­rye, yet this is also most true, [Page] that beside the prayse of great learning, & of being a most e­loquēt interpreter (for which William of Malmesburye doth greatly commend him) he was also of such credite and esti­mation to the lyking of that age in which he liued, that all his writinges, and chiefly these his epistles, were then thought to contayne sounde doctrine: and the byshops them selues dyd iudge them full of ryghte good counsaile, preceptes, and rules to gouerne therby their clergie: and therfore dyd most earnestly request to haue these epistles sent vnto them, as doe well appeare by ij. shorte Lat­tyne epistles, set before the Saxon epistles, wherof the one is sent to Wulfsine byshop of Scyrburne, the other to Wulf­stane Archbyshop of Yorke. And after this also byshops of [Page 11] other churches amonge other cānons that they collected out of generall & perticular coun­cells, out of the bookes of Gildas, out of the poenitenti­alls of Theodorus Archbyshop of Canterburye, out of the ex­tractes of Egberhtus the iiij. Archbishop of Yorke frō Pau­linus: out of the epistles of Alcuinus teacher to Charles the great, and to conclude, out of the writinges of the fathers of the primatiue church: a­monge other Cannons I saye, they collected together for the better orderyng of their chur­ches, they doe place amonge them also these two epistles of Aelfricke, as is to be sene in ij. bokes of Cānons of Worceter librarye: wherof the one is all in the olde Saxon tounge, and there these epistles of Aelfricke be in the same tounge: the o­ther [Page] is for the most parte all in Lattyne, and is intituled Ad­monitio spiritualis doctrinae, where these epistles be in the Lattyne tounge, and be ioyned toge­ther for an exhortation to be made of the byshop to hys clergie. There is also a like booke of Cannons of Exeter church, where these two epi­stles in Lattyne be appoynted in stede of two sermons to bee preached, Ad clericos et presbyte­ros, to the clerkes and priestes, and the epistles be also in the same boke in the Saxon tonge. And thys booke was geuen to Sainct Peters church in Exeter by Leofricke the first and most famous bishop of that church, as in hys owne recorde and graūt of all such landes, bokes, and other thinges he gaue vn­to the church, it is thus ex­pressed in the Saxon tounge. [Page 12] Here sƿutelaþ on ðissere bec hƿaet Leofric b. haefþ gedon into sancti Petres minstre on Exanceastre ðaer his bisceop stol is. ꝧ is ꝧ he haefþ geinnod ꝧ aer geu­tod ƿaes ðurh Godes ful­tume. &c. ðonne is seo on­cnaƿennis ðe he haefþ god mid gecnaƿen & sanctum Pe­trū into ðam halgan myn­stre on cyrclicū madmū ꝧ is ꝧ he haefþ þider inngedon. 11. ful maesse bec. & ane colec­taneum. & .11. pistel bec. & .11. fulsang bec. & .1. nihtsang. & .1. ad te leuaui. & .11. psalte­ras. &. se ðriddan sƿa man [Page] singþ on rome. & .11. ymne­ras. & 1. deorƿurþ bletsung boc. &.111. oþer. & þeos englisc Cristes boc. & .11. sumer rae­ding bec. & 1. ƿinter raeding boc. & regula canonicorum. & martyrologium. & .1. ca­non on leden & scrift boc on englisc. &c. Here is shewed in thys booke or charter, what Leofrike bishop hath geuen into Saint Peters mynster at Exeter, where his bishops seate is, that is, that he hath gotte in agayne through Gods helpe, what soeuer was takē out: & so forth, first shewing what lādes of such as was taken from the church he recouered agayne, partlye by his earnest com­playnte, and sute made for the same, partlye by his geuyng of [Page 13] rewardes. Nexte making also report what landes with other treasure of his own he gaue of newe to the place: he com­meth at laste to the rehearsall of hys bookes, wherof the last here named a Cannon on Le­den & scrift boc on Englisc. that is, a Cannon boke in Lat­tyne and shryfte boke in Eng­lishe, is the boke we speake of, and hath in it the Lattyne and Saxon epistles of Aelfricke. Thus as this boke of Exeter church hath thys good eui­dence by which it is shewed, that Leofrike was the geuer therof: euen so the boke of Cānons of Worceter church, written all in Saxon, hath in it most certayne testimonie that the writer therof was the pub­like scribe of the church whose name was Wulfgeat. For thus [...] [Page] haue. And let byshops take heede that they presume not to ordaine priestes or deacons vnlesse they do first professe to haue no wiues. Now albeit thys and many other councels helde from tyme to tyme by the space more thē of an hun­dreth yeares after this did litle auaile, but that the priestes did both marrye, and still kepe their wiues, because as wry­teth Gerardus Archbyshop of Yorke to Anselme. Cum ad or­dines aliquos inuito, dura ceruice renituntur ne in ordinando castita­tem profiteantur. When I call any to orders they resiste with a stiffe necke, that they doe not in taking order professe cha­stitie. Or as is reported in the Saxon storye of Peterborowe church, speaking of the coun­cells of Anselme, of Iohn of Cremona, & of William Arch­byshop [Page 15] of Canterburye. Ne forstod noht ealle þa bodla­ces. All these decrees auayled nothyng. Ealle heoldon here ƿifes be ðes cinges leaf sƿa sƿa hi ear didon. They all kept their wiues still by the kinges leaue as they dyd before: Yet it came to passe vpon thys de­cree of Lanfranke, that the forme of wordes wherin the priestes should vowe chastitie, was nowe fyrst put into some bishopsNo suche demaunde of thys profession in any Englyshe pontificall before thys tyme. pontificall. Ego frater N. promitto deo, omnibus (que) San­ctis eius castitatem corporis mei se­cundum cannonum decreta, & se­cundum ordinem mihi imponendū seruare domino praesule N. presente. And as the wordes were thus put into some pōtifical in a ge­neral speaking as the māner is. [...] [Page] thys cōtrouersie, but also, that more is, what was the cōmon receaued doctrine herein of the whole church of England, as well when Aelfricke hym self lyued, as before hys tyme, and also after his time, euē frō him to the conquest. But what was the condition and state of the church, whē Aelfricke him self liued? In deede to confesse the truth, it was in diuers pointes of Religion full of blindnes and ignoraunce: full of chil­dysh seruitude to ceremonies, as it was longe before and af­ter: and to much geuen to the loue of monketye, which now at thys tyme vnmeasurablye tooke roote, and grewe exces­siuely. But yet to speake what the aduersaryes of the truth haue iudged of thys time, it is most certayne, that there is no age of the church of England, [Page 17] which they haue more reue­renced, and thought more ho­ly then thys. For of what age haue they canonized vnto vs more sainctes and to their ly­king more notable? Fyrst Odo Archbyshop of Canteaburye, who dyed in the beginning of king Edgars raigne. Then king Edgar hym selfe, by whom Aelfricke was made abbot of Malmesburye. Then Edward called the Martyr kyng Ed­gars bastard sonne. Then Edi­tha kyng Edgars bastarde daughter. Also Dunstane arch­byshop of Canterbury, of whō Aelfricke was greatly estemed. Aethelwold bishop of Winche­ster, vnder whom Aelfricke had hys first bringing vp. Oswalde byshop of Worceter, and after Archbyshop of Yorke, who made Aelfricke abbot of S. Al­bons. Wulfsine bishop of Scyr­burne [Page] vnto whom Aelfricke wryteth the first of the epistles we here speake of. Elfleda a Nunne of Romesey, and Wul­hilda Abbesse of Barkyng, ly­ued in the dayes of king Ed­gar. And laste of all Wlfritha K. Edgars cōcubyne. All these I say with some other more, be canonized for sainctes of this age in which Aelfricke him self liued in great fame & credite. Also Leofricke and Wulfsine, whom we haue shewed to haue been the geuers of those Can­non bookes wherin be seene Aelfrickes epistles be reueren­ced for moste holy men and saintes of their churches. And these ij. liued byshops in the comming in of the Conque­rour. Thus doe some men now a dayes not onely dissent in doctrine from their owne church, but also from that age [Page 18] of their churche whiche they haue thought moste holy, and iudged a most excellēt paterne to be folowed. Wherfore what may we nowe thinke of that great cōsent, wherof the Romanistes haue long made vaunte, to witte, their doctrine to haue cōtinued many hundred yeares as it were lincked toge­ther with a continuall chaine, wherof hath been no breche at any time. Truely this their so great affirmation hath vtte­red vnto vs no truth, as good christian reader thou mayest well iudge by dulye weighing of this which hath been spo­ken, and by the reading also of that which here followeth, wherunto I now leaue thee.

Trusting that after thou hast well weighed this matter of such manner of the being of Christes body in the sacramēt, [Page] as sheweth this testimonye, no vntruth or dishonour shall neede to bee attributed to Christes louing wordes pro­nounced at his laste supper a­mong his apostles: no deroga­tion to his most sacred institu­tion: no diminishing of any cōfort to christen mens soules in the vse of hys reuerend sa­crament: but all thinge to stand right vp moste agreablie both to the veritie of Christes infallible wordes, and to the right nature, congruence, and efficacie of so holy a sacramēt, and finallye most comfortable to the conscience of man, for his spirituall vniting and in­corporation with Christes blessed body and bloud to immortalitie, and for the sure gadge of his resur­rection.

AMEN.

A SERMON OF the Paschall Lambe, and of the sacramen­tall body and bloud of Christ our Sauiour, written in the olde Saxon tounge before the Conquest, and appoynted in the reigne of the Saxons to be spoken vnto the people at Ea­ster before they shoulde receaue the Communion, and now first translated into our common Englishe speche.

MEn ða leofostan. gelome eoƿ is ge­saed ymbe ures hae­lendes aeriste. hu he on ði­sum andƿeardan daege aef­ten his ðroƿunge mihtig­lice of deaþe aras; Nu ƿille ƿe eoƿ geopenian ðurh Godes gife be ðam halgan husle ðe ge nu togan sce­olon. & geƿissian eoƿer and­gyt ymbe ðaere gerynu. aegþer ge aefter þaere ealdan gecyþnysse. ge aefter þaere nipan. ðylaes ðe aenig tƿeo­nunge eoƿ derian maege be þam liflicū gereorde; Se ael­mihtiga God bebead Moyses [Page] ðam heretogan on egypta lande. ꝧ he sceolde bebeodan Israhela folce. ꝧ hi namon aet aelcū heorþe anes geares lamb on ðaere nihte ðe hi ferdon of þam lande to þam behatenan earde. & sceoldon ꝧ lamb Gode geoffrian. and syþþan sniþan. and pyrcan rode tacn on heora gedy­rum. & oferslegum mid þaes lambes blode. etan syþþan ðaes lambes flaesc gebraed. & ðeorfe hlafas mid feldlicre lactucan; God cƿaeþ to Moy­sen. ne ete ge of ðam lambe nan þing hreap. ne on paetere gesoþen. ac gebraed to fyre; [Page] Etaþ ꝧ heafod. and þa faet. & ꝧ inneƿearde. ne his nan þing ne belife oþ mergen. gif þaer hƿaet tolafe sy. forbaerneþ ꝧ. ðicgaþ hit on ðas ƿisan; Begyrdaþ eoƿere lendenu. & beoþ gesceode. habbaþ eoƿ staf on hande. & etaþ heard­lice. ðeos tid is Godes fae­reld; & ƿearþ ða on ðaere nihte ofslegen on aelcum huse geond eall Pharaoes rice, ꝧ frumcennede cild. & paes ꝧ Godes folc Israhel ahred fram ðam ferlican deaþe. ðurh ðaes lambes of­frunge. & his blodes mear­cunge; þa cƿaeþ God to [Page] Moysen. healdaþ ðisne daeg on eoƿrū gemynde. & freol­siaþ hine maerlice on eoƿrum cynrenum mid ecum bi­genage. & etaþ ðeorfne hlaf symle seofan dagas aet þisre freols tide; Aeften þissere daede laedde God ꝧ Israhela folc ofer ða readan sae. mid drium fotum. & adraencte ðaer on Pharao. & ealne his here samod ðe heora ehton. and afedde syð ðan ꝧ Isra­hela folc feoƿertig geara mid heofonlicū bigleofan. & him forgeaf ƿaeter of hear­dum stan clude. oþ ꝧ hi co­mon to þam behatenū eþele; [Page] Sume ðas race ƿe habbaþ ge­trahtnod on oþre stoƿe. sume ƿe ƿyllaþ nu geopenian. ꝧ ðe belimpþ to ðam halgan husle; Cristene menn ne­moton healdan nu ða ealdan ae lichamlice. ac him gedafe­naþ ꝧ hi cunnon hƿaet heo gastlice tacnie; ꝧ unscaeþþie lamb ðe se ealde Israhela ða ofsnaþ. haefde getacnunge aefter gastlicum andgyte Cristes ðroƿunge se ðe unscaeþþig for ure alysed­nysse his halige blod ageat; Be ðam singaþ Godes ðeoƿ­as aet aelcere maessan. agnus dei qui tollis peccata mundi [Page] miserere nobis; ꝧ is on urū gereorde. ðu Godes lamb ðe aetbretst middan eardes synna gemiltsa us; ꝧ Isra­hela folc ƿearþ ahred fram ðam faerlicum deaþe. & fram Pharaoes þeoƿte ðurh ðaes lambes offrunge. ðe haefde getacnunge Cristes ðroƿ­unge. ðurh ða ƿe sind aly­sede fram ðam ecum deaþe, & þaes reþan deofles anƿealde. gif ƿe rihtlice gelyfaþ on ðone soþan alysend ealles middan eandes haelend Crist; ꝧ lamb ƿaes geoffrode on aefnunge. and ure haelend ðroƿode on ðaere sixtan [Page] ylde ðissere ƿorulde; Seo yld is geteald to aefnunge ðises ateorigenlican mid­dan eardes; Hi mearcodan mid ðaes lambes blode on heora gedyrum. and ouer­slegum tau. ꝧ is rode tacen. & ƿurdon sƿa gescilde fram ðam engle. ðe acƿealde þaera egiptiscra frumcennedan cild; And ƿe sceolon mearci­an ure forepearde heafod. & urne lichaman mid Cristes rode tacne. ꝧ ƿe beon ah­redde frā forƿyrde. ðonne ƿe beoþ ge mearcode aegþer ge on foran heafde ge on heortan mid blode ðaere [Page] drihtenlican ðroƿunge; ꝧ Israhela folc aet ðaes lambes flaesc on heora easter tide ða ða hi ahredde ƿurdon. & ƿe þicgaþ nu gastlice cristes lichaman. & his blod drincaþ. ðonne ƿe mid soþum gelea­fan ꝧ halige husel ðicgaþ; Ðone timan hi heoldon him to easter tide seofan dagas mid micclum ƿurþmynte ðe hi ahredde ƿurdon ƿiþ Pharao. & of ðam earde fer­don. sƿa eac cristene menn healdaþ Cristes aerist us to easter tide ðaes seofan dagas. forþan ðe ƿe sint ðurh his ðroƿunge. and [Page] aerist alysede. & ƿe beoþ ge­claensode ðurh ðaes halgan husel ganges. sƿa sƿa Crist sylf cƿaeþ on his godƿelle; Soþ soþ ic eoƿ secge. naebbe ge lif on eoƿ. buton ge eten min flaesc. and drincon min blod; Se ðe et min flaesc. & min blood drincþ. he ƿunaþ on me. and ic on him. and he haefþ ꝧ ece lif. and ic hine araere on ðam endenextan daege; Ic eom se liflica hlaf ðe of heofonum astah. na sƿa sƿa eoƿere forth faederas aeton ðone heofonlican hlaf on ƿestene. and syþþan sƿulton; Se ðe et ðisne. [Page] hlaf. he leofaþ on ecnysse; He halgode hlaf aer his þroƿ­unge. and to daelde his dis­cipulum ðus cƿþeende; Etaþ ðisne hlaf hit is min licha­ma. and doþ þis on mynum gemynde; Eft he bletsode ƿin on anum calice. and cƿaeþ; Drincaþ ealle of ðisum. ðis is min blod ꝧ ðe biþ for manegum agoten on synna forgyfenysse; Ða apo­stoli dydon sƿa sƿa Crist het. ꝧ hi halgodon hlaf. and ƿin to husle eft syþþan on his gemynde; Eac sƿylce heora aefter genegan. and ealle sacerdas be Cristes [Page] haese halgiaþ hlaf & ƿin to husle on his naman mid þaere apostolican bletsunge; Nu smeadon gehƿilce men oft. and git gelome smeagaþ. hu se hlaf ðe biþ of corne gegearcod. and ðurh fyres haetan abacen mage beon aƿend to Cristes lichaman. oƿƿe ꝧ ƿin þebiþ of ma­negum berium aƿrungen ƿeorþe aƿend ðurh anigre bletsūge to drihtnes blode; Nu recge ƿe gehƿilcum man­num ꝧ sume ðing sind ge­cƿedene be Criste ðurh ge­tacnunge. sume ðurh ge­ƿissum ðinge; Soþ ðing is­and [Page] geƿis ꝧ Crist ƿaes of maedene acenned. & sylf ƿilles ðroƿode deaþ. and paes be­byriged. & on ðisum daege of deaþ aras; He is gecƿeden hlaf ðurh getacnunge. and lamb. & leo. and gehu elles; He is hlaf gehaten. forþan ðe he is ure lif & engla; He is lamb gecƿeden for his un­scaeþþinysse; Leo for ðaere strencþe. ðe he ofer sƿiþde ðone strangan deofol; Ac sƿa ðeah aefter soþum ge­cynde nis Crist naþor ne hlaf. ne lamb. ne leo; Hƿi is ðonne ꝧ halige husell ge­cƿeden Cristes lichama. oþþe [Page] his bold. gif hit nis soþ­lice ꝧ ꝧ hit gehaten is; Soþ­lice se hlaf. and ꝧ ƿin ðe beoþ ðurh sacerda maessan ge­halgode oþer ðing hi aete­oƿiaþ menniscum andgitum ƿiþ utan. and oþer ðing hi clypiaþ ƿiþ innan geleafful­lum modeum; ƿiþ utan hi beoþ geseƿene hlaf & ƿin aeg­þer geon hiƿe ge on sƿaecce. ac hi beoþ soþlice aefter þaere halgunge Cristes lichama. and his blod ðurh gastlice ge rynu; Haeþen cild biþ ge­fullod. ac hit ne braet na his hiƿ ƿiþ utan ðeah ðe hit beo ƿiþ innan aƿend; Hit biþ [Page] gebroht synfull ðurh a­dames forgaegednysse to ðam fant fate; Ac hit biþ aþƿogen fram eallum syn­num ƿiþ innan. ðeah ðe hit ƿiþ utan his hiƿ ne aƿende; Eac sƿylce ꝧ halige fant ƿae­ter ðe is gehaten lifes ƿyl­spring. is gelic on hiƿe oþrū ƿaeterum. and is under ðeod brosnunge. ac ðaes halgan gastes miht genealaecþ þam brosnigendlicum ƿaetere. ðurh sacerda bletsunge. and hit maeg syþþan lichaman. and saƿle aþƿean fram eallum synnū þurh gastlice mihte; Efne nu ƿe geseoþ tƿa ðing [Page] on ðisum anum gesceafte; AEfter soþum gecynde. ꝧ ƿaefter is brosniendlic ƿaete. & aeter gastlicre gerynu haefþ halƿende mihte; Sƿa eac gif ƿe sceaƿiaþ ꝧ halige husel aefter lichamlicū and­gite. ðonne geseo ƿe ꝧ hit is gesceaft brosniendlic. & aƿendedlic; Gif ƿe ða gast­lican mihte ðaer on tocnaƿ­aþ ðonne undergite ƿe ꝧ ðaer is lif on. and forgifþ undeadlicnysse. ðam ðe hit mid geleafan þicgaþ; Micel is betƿux ðaere ungeseƿen­lican mihte ðaes halgan hu­sles. and ðam geseƿenlican [Page] hiƿe agenes gecyndes; Hit is on gecynde brosniendlic hlaf. and brosniendlic ƿin. & is aefter mihte Godcundes ƿordes. soþlice Cristes li­chama and his blod. na sƿa­þeah lichamalice. ac gastlice; Micel is betƿux ðam licha­man ðe Crist on ðroƿode. and ðam lichaman ðe to husle biþ gehalgod; Se licha­ma soþlice ðe Crist on ðroƿode ƿaes geboren of Manian flaesce. mid blode & mid banum, mid felle & mid sinum. on menniscum limum. mid gesceadƿisre saƿle geli­faest. & his gastlica lichama [Page] ðe ƿe husel hataþ is of ma­negum cornum gegaderod. buton blode. & bane. limleas. & saƿulleas. and nis forþi nan ðing ðaer on to under­standenne lichamlice. as is eall gastlice to understan­dene. Sƿa hƿaet sƿa on ðam husle is ðe us lifes edƿist forgifþ. ꝧ is of ðaere gast­lican mihte. and ungeseƿen­licre fremmincge; Forþi is ꝧ halige husel gehaten gerynu. forþan ðe oþer ðing is ðaeron geseƿen. and oþer ðing undergiten; ꝧ ꝧ ðaer geseƿen is haefþ li­chamlic hiƿ. & ꝧ ꝧ ƿe ðaer on [Page] understandaþ haefþ gastlice mihte; ƿitodlice Cristes li­chama ðe deaþ ðroƿode. and of deaþe aras. ne sƿylt naefre heonon forþ. ac is ece and unþroƿiendlic; ꝧ husel is hƿilƿendlic. na ece; Bros­niendlic. and biþ sticc maelum todaeled; Betƿux toþum to­coƿen. and into ðam buce asend. ac hit biþ ðeah hƿae­þere aefter gastlicre mihte on aelcum daele eall; Manega underfoþ ðone halgan li­chaman. and he biþ sƿa ðeah on aelcum daele eall aefter gastlicre gerynu; þeah sume menn gesceote laesse [Page] dael ne biþ sƿa ðeah na mare miht on ðam maran daele ðonne on ðam laessan. for ðan ðe hit bit on aelcum menn ansund aefter ðaere ungeseƿenlican mihte; þeos gerynu is ƿedd. and hiƿ; Cristes lichama is soþfaest­nyss; Ðis ƿedd ƿe healdaþ gerynelice. oþ ꝧ ƿe becumon to ðaere soþfaestnysse. and þonne biþ þis ƿedd geen­dod; Soþlice hit is sƿa sƿa ƿe aer cƿaedon Cristes licha­ma. and his blod. na licham­lice. ac gastlice; Ne sceole ge fmeagan hu hit gedon sy. ac healdan on eoƿrum [Page] geleafan ꝧ hit sƿa gedon sy; ƿe raedaþ on oþaere. bec. ðe is gehaten uitas patrum. ꝧ tƿegen munecas abaedon aet Gode sume sƿutelunge be þā halgan husle. and aefter þaere bene gestodon him maessan; Ða gesaƿon hi licgan an cild on þam ƿeofode ðe se maesse freost aet maessode. and Godes engel stod mid hand­sexe andbidiende oð ꝧ se preost ꝧ husel tobraec; þa tolyþode se engel ꝧ cild on ðam disce. and his blod into ðam calice ageat; Eft ða ða hi to ðam husle eo­don. ða ƿearþ hit aƿend to [Page] hlafe. and to ƿine. and hi hit ðygedon. Gode ðancigende ðaere sƿutelunge; Eac se halga Gregorius abaed aet Criste. ꝧ he ateoƿede anū tƿynigendum ƿife embe his ger ynu micele seþunge; Heo eode to husle mid tƿy­nigendum mode. and Grego­rius begeat aet Gode ðaer­rihte. ꝧ him bam ƿearþ aete­oƿed seo snaed ðaes husles. ðe heo ðicgan sceolde. sƿylce þaer laege on þam disce anes fingres liþ eall geblod­god. & ðaes ƿifes tƿeonung ƿearþ ða gerihtlaeced; V­ton nu gehyran ðaes apo­stoles [Page] ƿord embe ðas ge­rynu; Paulus se apostol eƿaeþ be ðam ealdan folce Is­rahel. ðus ƿritende on his pistole to geleasfullū man­num; Ealle ure forþ fae­deras ƿeron gefullude on ƿolcne. and on sae. and ealle hi aeton ðone ylcan gastlican mete. and ealle hi druncon ðone ylcan gastlican drenc; Hi druncon soþlice of aef­ter filigendan stane. & se stan ƿaes Crist; Naes se stan ðe ꝧ ƿaeter þa of fleoƿ lichamlice crist ac he getac­node Crist. ðe clypode þus to eallū geleaffullū mannū. [Page] sƿa hƿam sƿa ðyrste come to me & drince; And of his innoþe fleoƿþ liflic ƿaeter; þis he saede be ðam halgan gaste ðe ða under fengon. ðe on hine gelyfdon; Se apostol Paulus cƿaeþ ꝧ ꝧ Is­rahela folc aete ðone ylcan gastlican mete. and drunce ðone ilcan gastlican drenc. forþan þe se ylca heofonlica mete ðe hi afedde. xl. geara. & ꝧ ƿaeter ðe of ðam stane fleoƿ. haefde getacnunge Cristes lichaman. and his boldes. ðe nu beoþ geof­frede daeghƿōlice on godes cyrcan; Hit ƿaeron þa ylcan [Page] ðe ƿe nu offriaþ. na licham­lice ac gastlice; ƿe saedon eoƿ hƿene aer ꝧ Crist hal­gode hlaf & ƿin aer his þroƿ­unge to husle. and cƿaeþ. ðis is min lichama. and min blod; Ne ðroƿode he ða gyt. ac sƿa ðeah he aƿende ðurh un­geseƿenlice mihte ðone hlaf to his agenum lichaman. and ꝧ ƿin to his blode. sƿa sƿa he aer dyde. on ðam ƿestene aer ðan ðe he to men gebo­ren ƿurde. ða ða he aƿende ðone heofonlican mete to hiƿ falaesce. and ꝧ floƿende ƿaeter of ðam stane to his agenum blode; Fela manna [Page] aeton of ðam heofonlican mete on ðam ƿestene. and druncon ðone gastlican drenc. and ƿurdon sƿa ðeah deade. sƿa sƿa Crist saede; Ne maende Crist ðone ðeah ðe nan mann forbugan ne maeg. ac he maende ðone ecan deaþ ðe sume of ðam folce for heora geleafleaste ge­earnodon; Moyses and Aaron. and manega oþre of ðam folce ðe Gode gelico­don. aeton ðone heofonlican hlaf. ac hi naeron deade ðam ecum deaþ. ðeah ðe hi gemae­nū deaþ. forþ ferdon; Hi ge­saƿon ꝧ se heofonlica mete [Page] ƿaes geseƿenlic. & brosniend­lic. ac hi understodon gast­lice be ðam geseƿenlicum ðinge. and hit gastlice ðig­don; Se haelend cƿaeþ. se ðe et min flaesc. and drincþ min blod. he haefþ ece lif; Ne het he na etan ðone lichaman. ðe he mid befangen ƿaes. ne ꝧ blod orincan. ðe he for us ageat. ac he maende mid þam ƿorde ꝧ halige husel. ðe gastlic is his lichama and his blod. and se þe þaes onbyrigþ mid geleaffulre heortan. he haefþ ꝧ ece lif, On ðaere eal­dan ae geleaffulle men of­frodon Gode mistlice lac. [Page] ðe haefdon to ƿearde getac­nunge Cristes lichama. ðe sylffon urum synnū syþ­þan geoffrode his heofon­lican faeder to onsaeged­nysse; ƿitodlice ðis husel þe nu biþ gehalgod aet Godes ƿeofode. is gemynd Cristes lichaman ðe he for us geof­frode. and his blodes ðe he for us ageat. sƿa sƿa he sylf het. doþ ðis on minum ge­mynde; Aene þroƿode Crist ðurh hine sylfne. ac 'sƿa ðeah daeghƿomlice biþ his ðroƿung geedniƿod ðurh gerynu ðaes halgan husles aet ðaere halgan maessan; [Page] For ði fremaþ seo halige maesse micclum ge ðam lib­bendum. ge ðam forþ fa­renum. sƿa sƿa hit sor oft gesƿutelod is; Vs is eac to­smeagenne. ꝧ ꝧ halige husel is aegþer ge cristes lichama. ge ealles geleafulles folces. aefter gastlicre gerynu; Sƿa sƿa se ƿise Agustinus be ðam cpaeþ; Gif ge ƿil­laþ understandan be cristes lichaman. gehyraþ ðone a­postol Paulum þus cƿeþende; Ge soƿlice sindon Cristes lichama. & leomu; Nu is eoƿer gerynui geled on Godes my­ran. and ge underfoþ eoƿer [Page] gerynu toþam ðe ge sylfe sind; Beoþ ꝧ ꝧ ge geseoþ on þam ƿeofode. and underfoþ ꝧ ꝧ gesylfe sind; Eft cƿaeþ se apostol Paulus be ðisum. ƿe manega syndon an hlaf. & an lichama; Vnderstandaþ nu. and blissiaþ. feala sind an hlaf. & an lichoma on Criste; He is ure heafod. & ƿe sind his lima; Ne biþ se hlaf of anum corne. ac of manegū; Ne ꝧ ƿin of anre berian. ac of manegum; Sƿa ƿe sceo­lon eac habban annysse on urum drihtne. sƿa sƿa hit aƿrisen is be þā geleaffullan ƿeorode. ꝧ hi ƿaeron on sƿa [Page] micelre annysse. sƿilce him eallum ƿaere an saƿul. and an heorte; Crist gehal gode on his beode ða gerynu ure ribbe. & ure annisse. se þe un­derfehþ ðaere annysse ge­rynu. and ne hilt ðene bend ðaere soþan sibbe. ne un der­fehþ he na gerynu for him sylfum. ac gecyonysse to­geanes him sylfum; Mi­cel god biƿ cristenum man­num. ꝧ hi gelome to hu­sle gan. gif hi unscaeþþig­nysse on heora heortan be­raþ to ðam ƿeofode. gif hi ne beoþ mid leahtrum of­rette; þam yfelan men [Page] ne becymþ to nanum gode. ac to forƿyrde. gifhe ðaes halgan husles unƿurþe on­byrigþ; Halige bec beodaþ ꝧ man ge maenege ƿaeten to ðam ƿine ðe to husle sceal. forþan þe ꝧ ƿaeter haefþ þaes folces getacnunge. sƿa sƿa ꝧ ƿin Crister blodes; & for­ði ne sceal naþor buton o­þrum beon geoffrode aet ðaere halgan maessan. ꝧ Crist beo mid us. and ƿe mid Criste. ꝧ heafod mid ðam leomum. & þa leomu mid þam heafode; ƿe ƿoldon gefyrn trahtnian beiþā lambe þe se ealde Israhel aet heora eas­ter [Page] tyde geoffrodon. ac ƿe ƿoldon aerest eoƿ genaec­can ymbe ðas gerynu. and syþþan hu hit man ðicgan sceal; ꝧ getacniendlice lamb ƿaes geoffrnod aet heora eas­ter tide. & se apostol Pau­lus cƿaeþ on ðisum daegþer­licum pistole. ꝧ Crist is ure easter tide. se ðe for ur ƿaes geoffrod. & on ðisum daege of deaþe aras; Israhel ðigde ðaes lamber flaesc. sƿa sƿa God bebead. mid ðeor­fum hlafum. & feldlicum lac­tucum. & ƿe sceolon ðicgan ꝧ halige husel Crites licha­man. & his blod buton beor­man [Page] yfeln ysse and manful­nysse; Sƿa sƿa se beorma aƿent þa gesceafta of heora gecynde. sƿa aƿendaþ eac leahtras ðaes mannes ge­cynde frā unscaeþþignysse to geƿemmednysse; Se a­postol taehte ꝧ ƿe sceoldon geƿistfullian na on ysel­nysse beorman. ac on ðe­orfnyssum sifernysse. & soþfaestnysse; Lactuca hatte seo ƿyrt ðe hi etan sceoldan mid ðam þeorfum blafum. heo is biter on ði­gene; And ƿe sceolon mid bi­iternysse soþre behreoƿ­runge ure mod geclaensian. [Page] gif ƿe ƿillaþ Cristes licha­man ðicgan; Naes ꝧ Isra­hela folc geƿunod. to hrea­ƿum flaesce. ðeah ðe God him bebude. ꝧ hi hit hreaƿ ne aeton. ne on ƿaetere geso­den, ac gebraed to fire; Se ƿile ðicgan Godes lichaman hreaƿne. se ðe buton ge­sceade ƿenþ ꝧ he ƿaere anfeald man us gelice. & naere God; & se ðe aefter menniscum ƿisdome ƿyile smeagan ymbe ða gerynu Cristes flaesc­licnysse. he deþ sƿylce he seoþe ðaes lambes flaesc on ƿaetere. for ðan ðe ƿaeter getacnaþ on ðissere stoƿe [Page] mennisc ingehid; Ac ƿe sceo­lon ƿitan ꝧ ealle ða gerynu Cristes menniscnysse ƿae­ron gefadode ðurh mihte ðaes halgan gastes. donne ðicge ƿe his lichaman ge­braedne to fire. forþan ðe se halga gast com on fyres hiƿe to ðam apostolum on mistlicum gereordum; Is­rahel sceold etan þaer lambes heafod. & ða fet. and ꝧ inne­ƿearde. & ðaer nan ðing be­lifan ne moste ofer niht; Gif ðaer hƿaet belife. for­baernan ꝧ on fyre. & ne to­braecan ða baan; AEfter gaslicum & gite ƿe etaþ ðaes [Page] lambes heafod. ðonne ƿe un­derfoþ Cristes godcund­nysse on urum geleakan; Eft ðonne ƿe his mennisc­nysse mid lufe underfoþ. þonne ete ƿe þaes lambes fet. forþan ðe Crist is angin & ende. God aer ealle ƿorulda. and man on ðissere ƿorulde geendunge; Hƿaet is ðaes lambes inneƿearde buton Cristes digelan bebodu. ða ƿe etaþ ðonne ƿe lifes ƿord mid graedignysse under­foþ; Nan ðingne moste ðaes lambes belifan oþ meri­gen. forþan ðe Godes cƿy­das sind to smeagenne mid [Page] sƿa micelre carfulnysse. sƿa ꝧ ealle his beboda mid & gite and ƿeorce beon asmeade on nihte þises andƿeardan lifes. aerþan þe se endenexta daeg ðaes gemaenelican aeristes aeteoƿige; Gifƿe þonne ealle þa genynu Cristes slaesclic­nysse þurh smeagan ne ma­gon. ðonne sceole ƿe ðia lafe betaecan ðaes halgan gastes mihte mid soþre eadmod­nysse. and na to dyrstelice ymbe ða deopan digelnysse ofer ures and gytes maeþe smeagan; Hi aeton ꝧ lamb mid begysdum lendenum; On lendenū is seo galnysse [Page] ðaes lichoman. and se þe ƿyle ꝧ husel ðicgan he sceal ge­ƿryiþan ða galnysse. & mid claennysse ða halgan þigene onfon; Hi ƿaeron eac ge­sceode; Hƿaet sind gescy buton deadra nytena hyda; ƿe beoþ soþlice gesceode. gif ƿe efenlaecaþ mid urum fae­relde and ƿeorce forþfaren­ra manna lif. ðaena ðe Gode geþugon ðurh gehealdsum­nysse his beboda; Hi haef­don him staef on handa aet þaere þigene; Se staef getac­naþ gymene. & hyrdnysse; þa ðe bet cunnon & magon. sceolon gyman oþra manna. [Page] & mid heora fultume under­ƿriþian; þam gemettum ƿaer beboden ꝧ hi sceoldon caflice etan. forðam ðe God onscunaþ ða sleacnysse on his ðegnum. and ða he lufaþ ðe mid modes cafnesse ðaes ecan lifes mirþe secaþe; Hit is aƿriten. Ne elca ðu to gecyrranne to Gode. ðylaes þe se tima losie þurh ða sleacan elcunge; þa ge­mettan ne moston ðaes lambes ban scaenan. ne ða cempan ðe Crist ahengon ne moston tobraecan his halgan sceancan. sƿa sƿa hi dydon. þaera tƿegra sceaþena [Page] ðe him on tƿa healfa hango­don. ac driht aras of deaþe gesund buton aelcere for­rotodnysse; And hi sceo­lon geseon aet ðam micclan dome hƿaene hi geƿundodon ƿaelhreoƿlice on rode; þeos tid is gehaten on ebreiscum geneorde Pasca. ꝧ is on le­den Transitus. & on englis Faereld. forþan ðe on ði­sum daege ferde Godes folc fram egipta lande ofer ða readan sae. fram ðeoƿte to ðam behaitenan earde; Vre driht ferde eac on þisne ti­man. sƿa sƿa se Godspellere Iohns cƿaeþ. fram ðisum [Page] middan earde to his heofon­lican faeder; ƿe sceolon fy­lian urū heafde. & faran frā deofle to criste. frā þissere unscaeþþigan ƿorulde to his staþelfaetan rice. ac ƿe sce­olon aerest on urū and-ƿear­dan life faran frā leahtrum to halgum maegnum. fram unþeaƿum to godum þeaƿum. gif ƿe ƿillaþ aefter ðisum laenan life faran toþā ecan; & aefter urū aeriste to hae­lende Criste; He us geli [...]de to his lifigendan faed [...]r. ðe hine sealde for usū synnum to deaþe; Si hun ƿuldor and lof. ðaere ƿ [...]ldaeda. on ealr [...] ƿorulda ƿorulo. AMEN.

MEn beloued, it hath bene often sayd vn­to you aboute our Sauiours resurrection, how he on this present day after hys suffering, mightely rose from death. Now will we open vnto you through Gods grace, of the holy housell, whiche ye shoulde nowe goe vnto, and instructe your vnderstandyng aboute thys mysterie, both after the olde couenaunte, and also af­ter the newe, that no doub­ting may trouble you about thys liuelye foode. The al­myghtie God badde Moyses [Page 21] his captaine in ye land of Ae­gypt, to commaunde ye peo­ple of Israell to take for e­uery familye a lambe of one yeare old, the night they de­parted out of ye countrey to ye land of promise, & to offer yt lambe to God, & after to kill it, & to make ye signe of ye crosse, with ye lābes bloud vpon the side postes, & the vpper poste of their dore, & afterward to eate ye lambes flesh rosted, & vnleauened bread wt wilde lettisse. God sayth vnto Moyses. Eate of ye lābe nothing raw, nor soddē in water, but rosted wt fire. [Page 22] Eate ye head, ye feete, and the inwardes, & let nothing of it be left vntill ye morning: if any thing therof remaine, yt shall you burne wt fire. Eate it in this wyse. Gyrde your loynes, & do your shoes on your fete, haue you staues in your hādes, & eat it in hast. This time is ye lordes passeo­uer. And ther was slain on yt night in euery house throgh out Pharaos raigne, the first borne child: and Gods people of Israell were deliuered frō yt sodeine death through the lābes offring, & his bloudes marking. Thē said God vnto [Page 23] Moyses. Keepe this day in your remembraunce, and holde it a greate feast in your kinredes with a per­petuall obseruation, and eate vnleauened bread al­wayes seuen dayes at thys feaste. After thys deede God ledde the people of Is­raell ouer ye redde sea, wt dry foote,Exod. 14. and drowned therin Pharao, & al his army together wt their possessions, & fedde afterward ye Israelits fortie yeares with heauenlye foode, & gaue thē water out of the hard rocke,Exod. 17. vntil they came to the promised land. [Page 24] Part of this storye we haue treated of in an other place, part we shall now declare, to witte, yt which belongeth to the holy housell. Christian men may not now kepe that olde lawe bodely, but it be­houeth them to know, what it ghostlye signifieth. That innocēt lambe which the old Israelites did then kill, had significatiō after ghostly vn­derstanding of Christes suf­fering, who vngiltie shedde his holy bloude for our re­demptiō. Hereof sing Gods seruauntes at euery masse. Agnus dei qui tollis peccata mundi [Page 24] miserere nobis. That is in our speech, Thou lambe of God that takest away ye sinnes of the world haue mercy vpon vs. Those Israelites were deliuered from that sodaine death, & frō Pharaos bon­dage by the lambes offringe which signified Christes suf­fering:Math. 27. through which we be deliuered from euerlasting death,Marc. 15. & frō the deuils cruel raigne,Luke. 24. if we rightly beleue in the true redemer of the whole world Christ the Sa­uiour. That lambe was offe­red in the euening and our Saniour suffered in the sixt [Page 26] age of thys world, This age of thys corruptible worlde is reckened vnto the euening They marked with the lābes bloude vpon the doores, and the vpper postesNo such signe com­maunded by God in that place of scrip­ture, but it was the bloud that God dyd loke vpon. Exod 12. Tau, that is the signe of the crosse, and were so defended from the angell that killed the Ae­gyptians first borne childe. And weVnder­stand thys as that of S. Paule. Ephe. 2. Christ re­conciled both to God in one body through hys crosse. ought to marke our foreheades, and our bo­dyes with ye takē of Christes roode, that we may be also deliuered from destruction, when we shall be marked both on forehead, and also in harte with the bloud of our [Page 27] Lordes suffering. Those Israelites eate the lambes fleshe at their Easter time, when they were deliuered, and we receiue ghostlye, Christ bodye, and drinke his bloude, when we receaue with true beliefe that holye housell. That tyme they kepte with them at Easter seuen dayes with great wor­shippe, when they were deliuered frō Pharao, and went from that land. So also Christen men kepe Christes resurrectiō at ye time of Ea­ster these vij. dayes, because through hys suffering and [Page 28] risiing we be deliuered, and be made cleane by goyng to this holy housell, as Christ sayth in his ghospell. Verely, verely, I saye vnto you, ye haue no life in you except ye eate my flesh, & drinke my bloud. He yt eateth my flesh & drinketh my bloud, aby­deth in me, & I in him, and hath yt euerlasting life: & I shall raise him vp in ye laste day.Iohn. 6. I am ye liuely bread, that came down frō heauē, not so as your forefathers eate that heauenlye bread in the wil­dernesse, and afterwarde dyed. He that eateth thys [Page 29] bread, he liueth for euer. He blessed bread before his suffering, and deuided it to his disciples, thus saying. Eate thys bread,Math. 26. it is my bo­dy, & do this in my remem­braunce.Luke. 22. Also he blessed wyne in one cuppe,Marke. 14 and sayd. Drinke ye all of thys. Thys is my bloude that is shedde for many, in forgeuenesse of sinnes. The Apostles dyd as Christ commaunded, that is, they blessed bread & wyne to housell agayne afterward in hys remembraunce.1. Cor. 11. E­uen so also since their depar­ture all priestes by Christes [Page 30] commaundement doe blesse bread & wine to housell in hys name wt the Apostolike blessing. Now men haue of­ten This was now in question, and so be­fore Be­ringarius tyme. searched & do yet oftē search, howe bread that is gathered of corne, and through fyers heate baked, maye bee turned to Christes body, or how wyne that is pressed out of many grapes is turned through one bles­sing to the Lordes bloude. Now saye we to suche men, that some thinges be spo­ken of Christ byA neces­sarye di­stinction. significa­tion, some thyng by thyng certaine. True thyng is [Page 31] and certaine yt Christ was borne of a maide, & suffred death of his own accorde, & was buryed, & on this daye rose from death. He is sayd bread by signification, & a lambe, & a lyon, & a moun­tayne. He is called bread, because he is our life & an­gells life. He is sayd to be a lābe for his innocencie. A ly­on for strēgth wherwith he ouer came ye strōg deuill. But Christ is not so notwithstā ­ding after true nature nei­ther bread, nor a lābe, nor a Lyon. VVhy is then yt holy housel, called Christs body, or [Page 32] his bloud if it be not truelye that it is called. Truely the bread and the wine whyche by the masse of the priest is balowed, shewe one thyng without to humayne vnder­standing & an other thing they call within to beleuing mindes. VVithout they bee sene bread & wine both in figure & in tast: and they be truely after their halowing, Christes body & hys bloude through ghostly mistery. An heathen childe is christe­ned, yet he altereth not his shape without though he be chaunged within. He is [Page 33] brought to ye fontstone sin­full through Adams disobe­dience. Howbeit he is wa­shed from all sinne within, though he hath not chaun­ged his shape without.The wa­ter in bap­tisme, and bread and wine in the Lords supper, compared. Euē so the holy fonte water that is called the welspring of lyfe is like in shape to other waters, and is subiecte to corruption, but the holy ghostes might commeth to ye corruptible water, through the priestes blessing, and it may after wash the body & soule frō all sinne, through ghostly mighte. Beholde nowe wee see two thinges [Page 34] in this one creature. After true nature that water is corruptible moysture, & af­ter ghostlye misterye, hath holowing mighte. So also if wee beholde that holye housell after bodely vnder­standing, then see we that it is a creature corruptible and mutable: if we ac­knoledge therein ghostlye myght, than vnderstand we that lyfe is therin, and that it geueth immortalitie to them that eate it with be­liefe. Muche is betwixte the inuisible myghte of the ho­lye housell, and the visible [Page 35] shape of his proper nature, It isNo tran­substanti­ation. neturally corruptible bread, & corruptible wine: and is by mighte of Godes worde truely Christes bo­dye, and his bloude: not so notwithstāding bodely, but ghostly. Much is betwixte theDifferē ­ces be­twixt Christes naturall body, and the Sacra­mēt therof. bodie Christ suffred in, and the bodie that is ha­lowed to housell. The bodie truely that Christ suffered in was borne of the1. Diffe­rence. flesh of Marie, with bloud,Not the body that suffred is in the housell. and with bone, with skinne, and with sinowes, in humane limmes, with a reasonable soule li­uing: and his ghostlie bodie, [Page 36] whiche we call the housell, is gathered of many cornes: without bloude, and bone, without lymme, without soule: and therfore nothing is to be vnderstand therein bodelye, but all is ghostlye to be vnderstande. VVhat soeuer is in that housell, whiche geueth substaunce of lyfe, yt is of the ghostlye might, and inuisible doing. Therfore is yt holy housel called a misterye, because there is one thīg in it seen, & an o­ther thīg vnderstāded. That which is ther2. Diffe­rence. sene, hath bo­dely shape: and yt we do there [Page 37] vnderstand, hath ghostlye might. Certaynely Christes bodye which suffred death and rose from death, neuer 3. Diffe­rence. dyeth henceforth: but is e­ternall, & vnpassible. That housell is temporall, not e­ternall. 4. Diffe­rence. Corruptible, and dealed into sondrye partes. Chewed betwene teeth, and sent into the bellye:Math. 15. howbeit neuerthelesse after ghostlye myght, it is all in euery part. Manye receaue that holye body: and yet notwithstan­ding, it is so all in euerye parte after ghostly mistery. Though some chewe lesse [Page 38] deale, yet is there no more myghte notwithstanding in the more parte, then in the lesse: because it is all in all men after the inuisi­ble myght. Thys misterye is a5. Diffe­rence. pledge and a figure: Christes bodye is truth it selfe, Thys pledge we doe keepe mistically, vntill that we be come to the truth it selfe: and then is this pledge ended. Truelye it is so as we before haue said Christes bodye, and hys bloude: not bodilye, but ghostlye. And ye shoulde not searche how it is done, but hold it in your [Page 39] beliefe that it is so done. VVe read in an other booke called vita patrum, that two Monkes desired of God some demonstration tou­cbing the holy housell,These tales seme to be in­farsed pla­ced here vpon no occasion. and after as they stoode to heare masse, they sawe a childe lying on the alter, where the priest sayd masse, and Gods Aungell stoode with a sworde, and abode looking vntill ye priest brake ye hou­sell. Then the angell deuided yt childe vpon the dyshe, and shedde his bloud into ye cha­lice. But whē they did go to ye housell, thē was it turned to [Page 40] bread & wine, & they dyd eate it geuing god thankes for yt shewing. Also S. Gre­gory desired of Christ, yt he would shew to a certain wo­mā doubting about his my­sterye some greate affyrma­tion. She went to housell wt doubting minde, and Grego­rye forthwith obteined of God, that to them both was shewed yt part of the housell which ye woman should re­ceaue, as if there lay in a dish a ioynte of a finger al be blo­ded: and so ye womans doub­ting was thē forthwith hea­led. But now heare the apo­stles [Page 41] wordes about this mi­sterye. Paule ye apostle spea­keth of ye old Israelites thus writing in his epistle to faithfull mē.1. Cor. 10. All our forefa­thers were baptised in the cloud, and in the sea: and all they ate the same ghostlye meate, and dranke the same ghostly drinke. They dranke truely of the stone yt followed them, and that stone was Christ. Neither was that Note this exposition which is now a dayes thought new. stone then from whiche the water ranne bodelye Christ, but it signifyed Christ, that calleth thus to al beleauing & faithful mē: [Page 42] whosoeuer thirsteth let him come to me,Iohn. 4. & drinke. And from his bowelles floweth lyuely water. This he sayd of the holy ghost, whom he receaueth which beleaueth on hym.1. Cor. 10. The apostle Paule sayth that the Israelites did eat the same ghostly meate,Exod. 17. and drinke the same ghostly drinke: bycause yt heauenly meate yt fedde thē xl. yeares, and that water which from the stone did flowe, had sig­nification of Christes bodye, and his bloude, that nowe be offered daylye in Godes churche, It was the same [Page 43] which we now offer: not bo­dely, but ghostly. VVe sayd vnto you ere while,Math. 26. yt Christ halowed bread and wyne to housell before his suffering,Luke. 22. and sayd:Marke. 14 this is my body, & my bloud. Yet he had not thē suffred but so notwithstan­ding heNow we eate that bodye which was eaten before he was borne by the faythfull. turned through in­uisible might yt bread to hys owne body, & yt wyne to his bloode, as he before did in ye wildernes before yt he was borne to mē, whē heSee a transub­stantiatiō. turned that heauenly meate to his fleshe, and the flowing wa­ter from that stone to hys owne bloude. Verye many [Page 44] ate of thatManna. heauenlye meate in the wildernes, and dranke that ghostlye drinke and were neuertheles dead,Iohn. 6. as Christ sayd. And christ ment not that death whiche none can escape: but that euerlastynge death, whiche some of that folke deser­ued for their vnbeliefe. Moyses and Aaron, and many o­ther of that people whiche pleased God eate that heauenly bread, and they dyed not that euerlastyng death, though they dyed the common death. They sawe that the heauenlye meate [Page 45] was visible, and corrupti­ble, and they ghostly vnder­stode by yt visible thing, and ghostly receyued it. The Sauiour sayeth:Iohn. 6. He yt eateth my fleshe, and drinketh my bloud, hath euerlasting lyfe. And he bad thē not eate yt body which he was going a­bout we, nor yt bloud to drink which he shed for vs:What body do the faithfull now eate. but he mēt wt those wordes yt ho­ly housell, which ghostly is his body, & his bloud, & he yt tasteth it with beleauing hart, hath that eternall life. In the old law faithful mē offred to god diuers sacrifices, [Page 46] that hadA signification be­fore Christ fore significatiō of Christes body, which for our sinnes he himselfe to his hea­uenly father hath sinceA sacri­fice in Christes tyme. of­fred to sacrifice. Certaynlye this housell whiche we doe nowe halow at gods alter is aA remembraunce after Christ. remembraūce of Christes body which he offred for vs, and of his bloude whiche he shedd for vs:Math. 26. So he him selfe commaunded, do thys in my remembraunce.Ebreu. 10. Once suf­fred Christe by hym selfe, but yet neuerthelesse hys suffrynge is daylye renued at the masse through my­sterye of the holye housell. [Page 47] Therefore that holy masse is profitable both to the ly­uing, and to theThis doctrine with praying to images & to the dead bodies of men at their tom­bes tooke his begin­ning of the auarice of mōkes vn­to whom it was gain full. dead: as it hath bene often declared. VVe oughte also to consy­der diligently how that this holy housell is both Christes body, and the body of all The hou­sell is also the body of al faithfull men. faythfull men, after ghost­ly mysterye. As the wyse Augustine sayth of it. Yf ye will vnderstand of Christes body heare ye apostle Paule thus speaking. Ye truely be Christes body and his mem­bers. Nowe is your my­sterye sett on Godes ta­ble, and ye receyue your [Page 48] misterye, whiche mistery ye your selues be. Be yt whiche ye se on the alter, & receiue that whiche ye your selues be. Agayn the apostle Paule saith by it: We manye be one bread, and one bodye. Vnder­stand nowe and reioice, ma­ny be one bread, and one bo­dy in Christ. He is our head, and we be his limmes. And ye bread is not of one corne, but of many. Nor the wine of one grape, but of manye. So also we all should haue one vnitie in our Lord, as it is writtē of the faithfull ar­mye, how yt they were in so [Page 50] great an vnitie, as though all of them were one soule, and one harte. Christ ha­lowed on hys table the my­sterye of our peace, and of our vnytye: he whyche re­ceyueth that mysterye of vnytye, and kepeth not the bonde of true peace, he receyueth no mysterye for hym selfe, but a witnesse agaynst hymselfe. It is ve­ry good for Christen men, that they goe often to hou­sell, yf they brynge wyth them to the alter vngyl­tynes and innocencye of harte. To an euill man [Page 51] it turneth to no good, but to destructiō, if he receiue vn­worthely yt holy housell. Ho­lyNo scripture enforceth the mixture of water with the wyne. bookes commaūd yt water be mengled to yt wine which shalbe for housell: bicause ye water signifieth the people, and theThe wine signifieth christes bloude. wine Christs bloud. And therfore shall neither ye one without the other be of­fred at ye holy masse: yt Christ may be with vs, & we with Christ: the head wt the lim­mes, and the limmes with the head. VVe would before haue intreated of the lam­be whiche the olde Isra­elites offered at their Ea­ster [Page 32] tyme, but yt we desired first to declare vnto you of this misterye, and after how we should receyue it. That signifying lambe was offred at the Easter. And the apo­stle Paule sayeth in the epi­stle of this present day, that Christ is our Easter, who was offred for vs, and on thys day rose from deathe. The Israelites did eate the lambes fleshe as God com­maunded wyth vnleuened bread; and wylde lettisse: How we shoulde come to the holy cōmunion. so we should receyue yt ho­ly housell of Christes bodye and bloud without the lea­uen [Page 53] of sinne, and iniquitie. As leauen turneth the crea­tures from their nature: so doth sinne also chaunge the nature of man from inno­cencye to foules spottes of giltinesse. The apostle hath taught how we should feast not in the leauen of euel­nesse but in the swete dough of puritie and truthe. The her be whiche they shoulde eate with the vnleaue­ned bread is called Lettisse, and is bitter in taste. So we shoulde with bitter­nesse of vnfayned wee­pinge purifye our mynde, [Page 54] if we wil eat Christes bodye. Those Israelites were not wont to eate rawe fleshe al­though god forbad them to eate it rawe, and sodden in water, but rosted wyth fyer. He shall receyue the bodye of God rawe that shal thynke wythout reason that Christ was onelye man lyke vnto vs and was not God. And [...]e that wil after mans wisedome search of ye myste­rye of Christes incarnation, doth lyke vnto hym yt doth seeth lambes flesh in water: bycause that water in thys same place signifieth mans [Page 55] vnderstāding: but we should vnderstād that al the miste­rie of Christs humanity was ordered by ye power of ye ho­ly ghost. And thē eate we his body rosted wyth fyre: be­cause the holy ghost came in fyrye lykenes to the apostles in diuerse tonges. The Isra­elites should eate the lambs head, & ye fete, and ye purte­naunce: and nothing therof muste be left ouer night, Yf any thing therof were lefte, they did burne yt in the fyre: and they brake not ye bones. After ghostlye vnderstan­dinge we doe then eate the [Page 56] lambes head, when we take hold of Christes diuinitye in our beliefe. Agayn when we take holde of hys humanyte, wyth loue then eate we the lambes feete: bycause that Christ is the beginnyng and ende, god before all world and man in the ende of thys worlde. VVhat bee the lābes purtenaūce, but Chri­stes secrete preceptes, and these we eat, whē we receiue with gredines the worde of lyfe. There muste nothing of the lābe be left vnto the morning, bicause yt all godes sayings are to be searched wt [Page 57] great carefulnesse: so that all his preceptes maye be knowen in vnderstāding & deede in the nyght of thys present lyfe, before that the last day of the vniuersall re­surrection do appeare. If we can not search out throughly all the mistery of Christes incarnation, then ought we to betake the rest vnto the might of ye holy ghost wt true humilitie: & not to searche rashlye of that deepe secret­nes aboue ye measure of our vnderstāding. They did eat ye lambes flesh wt their loynes gyrt. In the loines is the lust [Page 58] of the body. And he whyche wyll receyue yt housell, shall restrayne that concupiscēce: and take with chastitie that holy receypt. They were al­so shod. VVhat be shoes but of the hydes of dead beastes. VVe be truely shod if we fo­low in our steps & deades the lyfe of those pilgrimes, which please god wt keping of his commaūdemēts. They had staues in their handes when they ate. This stafe signifieth a carefulnes and a diligēt ouerseing. And al they, yt best know and cā, should take care of other men, [Page 59] and staye them vppe with their helpe. It was inioyned to the eaters yt they shoulde eate the lambe in haste. For god abhorreth slouthfulnes in his seruantes. And those he loueth that seeke the ioye of euerlasting life with quicknes, & hast of minde. It is written: Prolong not to turne vnto god, lest the time passe awaye through thy slowe tarrying. The eaters mought not break the lābes bones. Nomore mought the souldyers, yt did hang Christ breake his holy legges, as they did of the two theefes [Page 60] that hanged on either syde of him. And ye Lord rose frō death sound without al cor­ruption: & at the last iudgemēt they shal see him, whom they did most cruelly hange on ye crosse. This time is cal­led in ye Ebrue tonge Pasca, and in latine Transitus, & in English a Passouer: bicause yt on this daye the people of Is­raell passed from the land of Aegipt ouer the read sea: from bondage to the lande of promyse. So also dyd our Lord at thys tyme de­parte as sayeth Iohn the Euangelyste from thys [Page 61] world to his heauēly father. Euen so we ought to folowe our head, and to go from the deuill to christ: from this vnstable world to his stable kingdōe. Howbeit we should first in this presēt life de­part frō vice to holy vertue: from euill manners to good manners, if we will after thys lente lyfe go to that e­ternal life, & after our re­surrection to Christ. He bring vs to his euerliuing father, who gaue him to death for our sinnes. To him be honour, & praise of wel doing, world wythout ende. Amen.

[Page] ¶This sermon is found in diuerse bookes of sermōs written in the olde English or Saxon toung: where­of two bookes bee nowe in the handes of the most reue­rend father the Arch­bishop of Caunter­burye.

Here followeth the wordes of Aelfrike abbot of S. Albones, & also of Malmesberye, taken out of his epistle written to Wulfsine by­shop of Scyrburne.

It is founde in a booke of the olde Saxon tounge, wherin be xliij. chapters, of Canons and ecclesiasticall constitutions, and also Liber poenitentialis, that is a poenitentiall booke or shryfte booke, deuided into iiij. other bokes, the epistle is set for the 30. chapter of the fourth boke intitu­led be preost sinoþe, that is, a Synode concerning priestes: and this epistle is also in a canonn boke of the churche of Exeter.

SVme preostas heal­daþ þaet husel ðe biþ on easter daeg gehal­god ofer gear to sceocum mannum. ac hi misdoþ sƿyþe deope. ꝧ ðaet halige husel sceole fynegian. & nellaþ un­derstandan hu mycele daed­bote seo poenitentialis taecþ be ðam. gif ðaet hu­sel biþ fynig. oþþe haeƿen. oþþe gif hit forloren biþ. oþþe gif mus. oþþe nytenu ðurh gymeleaste hit etaþ; Man sceal healden þaet ha­lige husel mid mycelre gy­mene & ne forhealdan hit. ac halgian oþer edniƿe to [Page] sceocum mannum. a embe vii. niht. oð ðe embe xiiii. niht ꝧ hit huru fynig ne sy. forþon ðe eal sƿa halig biþ ꝧ husel. þe nu to daeg ƿaes gehalgod sƿa ꝧ ðe on easter daeg ƿaes gehalgod;Ðaet hu­sel is Crister lichama na li­chamh ce ac gastlice; Na se lichama ðe he on ðroƿode. ac se lichama ðe he embe spraec. ða ða he bletsode hlaf and ƿin to husle anre nihte aer his ðroƿunge. and cƿaeþ be ðā gebletsode hlafe. ðis is min lichama. and eft be ðam halgan ƿine. ðis is min bloode þe biþ for manegū [Page] agoten on synna forgy­fennesse; Vnderstandaþ nu ꝧ se drihten ðe mihte aƿendon ðone hlaf aer his ðroƿunge to his lichaman. and ꝧ ƿin to his blode gast­lice. ðaet se ylca daeghƿam­lice bletsaþ ðurh sacerda handa hlaf & ƿin to his gast­lican lichaman. and to his gastlican blode.

Here thou seest good reader how Aelfrike vpon fynding fault wyth an abuse of his tyme whiche was that priestes on Easter day fil­led their housell boxe, and so kept the bread a whole yere for sickmen, toke an occasion to speake agaynst the bodely presence of Christ in the sacramēt. So also in an other epistle sent to Wulfstane Archbyshop of York, he reprehending agayne thys ouerlong reseruing of the housell ad­deth also wordes more at large a­gainst the same bodely presence. His wordes be these.

[Page] SVme preostas gefyllaþ heora husel box on eaf­tron. and healdaþ ofer tƿelf monaþ to untrumum mannum. sƿylce ðaet husel sy haligre ðonne oþer. Ac hi doþ unƿislice. for þam ðe hit ƿannaþ. oþþe mid ealle forrotaþ on sƿa langum fyrste. and he biþ ðonne scyldig sƿa sƿa us saegþ seo boc; Se ðe husel forhylt. oþþe hit forlyst. oþþe mys eton. oþþe oþre nytenu. sceaƿa ða poenitentialem. hƿaet he saegþ be þisum; Eall sƿa halig is ðaet husel ðe biþ gehalgod to daeg. sƿa ðaet [Page] ðe biþ gehalgod on ðam hal­gan easter daege; Healdaþ forþig ic bidde ðone halgan Crister lichaman mid ma­ran ƿisdome to scocū man­num fram sunnan daege to sunnan daege on sƿiþe clae­num boxe. oþþe be þam maes­tan feoƿertyne niht. and ðicgaþ hit ðonne. & lecgaþ ðaer oþer; ƿe habbaþ by­sene be þam on Moyses bo­cum. sƿa sƿa God sylf bebead on Moyses ae. ðaet se sa­cerd sceolde on aelcū saeter­nes daege settan tƿelf hla­fas on þam tabernaculo ealle niƿe bacene. ða ƿaeron geha­tene [Page] panes propositionis. and hig sceoldon ðaer stan­dan on ðam Godes getaelde oþ oþerne saeternes daeg▪ & etan hi ðonne ða sacerdas sylfe. & settan ðaer oþre; Sume preostar nellaþ ðic­gan þaet husel þe hi halgiaþ; Nu ƿille ƿe eoƿ secgan. hu seo boc segþ be ðam; Presby­ten missam celebrans. et non audens sumere sacrifi­cium accusante conscientia sua anathema eft; Se maesse preost ðe maessaþ. and ne dear ðaet husel ðicgan. ƿat hine scyldigne. se is aman­sumod; Laesse pleoh is to [Page] ðicgenne ðaet husel. ðonne to halgienne; Se ðe tuƿa halgaþ ane ofletan to husle. se biþ þam gedƿolan gelice. ðe an cild fullaþ tuƿa; Crist syif gehalgode husel aer his ðroƿunge. he bletsode þone hlaf. & tobraec ðus cƿeþende to his halgum apostolum. etaþ ðisne hlaf. hit is min li­chama. & he eft bletsode aenne calic mid ƿine. and cƿaeþ heom ðus to. drincaþ ealle of ðisum. hit is min agen blode ðaere niƿan gecyþ­nysse. ðe biþfor manegum agoten on synna forgyfe­nysse; Se drihten þe halgode [Page] husel aer his ðroƿunge. and eƿaeþ ꝧ se hlaf ƿaere his agen lichama. & ðaet ƿin ƿaere ƿi­todlice his blod. se halgaþ daeghƿamlice ðurh his sa­cerda handa hlaf to his li­chaman. & ƿin to his blod on gastlicere geryne. sƿa sƿa ƿe raedaþ on bocum. Nebiþ se liflica hlaf lichamlice sƿa þeah se ylca lichama. ðe Crist on ðroƿode; Ne þaet halige ƿin nis þaes haelendes blod þe for us agoten ƿaes on lichamli­can ðinge. ac on gastlicum andgyte; AEgþer biþ soþlice se hlaf his lichama. & ꝧ ƿin eac his blod sƿa sƿa se heofonlica [Page] hlaf ƿaes. ðe ƿe hataþ manna. ðe feoƿertig geara afedde Godes folce. & ðaet hlutre ƿaeter ƿaes ƿitodlice his blod. ðe arn of ðam stane on ðā sestene ða; Sƿa sƿa Paulus aƿrat on ƿumon his pistole Omnes patres nostri eandem escam spiritualem manduca­uerunt: et omnes eundem po­tes spiritualem biberunt. &c. Ealle ure faederas aeton on þā ƿestene þone ylcan gast­lican mete. & þone gastlican drenc druncon; Hi druncon of þā gastlicum stane. & se stan ƿaes Crist; Se apostol saede sƿa sƿa genu gehyrdon [Page] ðaet hi ealle aeton ðone yl­can gastlican mete. & hi ealle druncon ðone gastlican drenc; Ne cƿaeþ he na licham­lice. ac gastlice; Naes Crist ða gyt geboren. ne his blod naes agoten. þa þaet Israhela folc geaet ðone mete. & of ðam stane dranc. & se stan naes lichamlice Crist þeah he sƿa cƿaede; Hit ƿaeron þa yl­can gerynu on þaere ealdan ae. & hi gastlice getacnodon ðaet gastlice husel ures hae­lendes lichaman. ðe ƿe hal­giaþ nu.

SOme pristes keepe the housell that is hallowed on Easter day all the yere for syke men. But they doe great­lye amysse, bycause it wax­eth horye. And these will not vnderstand how gre­uous penaunce the poeni­tentiall booke teacheth by thys, if the housell become hory and rotten: or yf it be lost: or be eaten of mise or of beastes by neglygence. Men shal reserue more carefullye that holy housell, and not reserue it to longe, but hallowe other of newe for [Page 64] syckemen alwayes wythin a weke or a fortnight that it be not somuch as horye. For so holy is the housell whych to day is hallowed as that whyche on Easter daye was hallowed. That hou­sell is Christes bodye not bodylye, but ghostlye. Not the bodye whyche he suf­fred in, but the bodye of which hee spake, when he blessed bread and wyne to housel a night before his suf­fring, & sayd by the blessed bread thys is my bodye, & agayne by the holye wyne thys is my bloude, whiche is [Page 64] shede for manye in forgeue­nes of sinnes. vnderstand nowe that the lord, who could turne yt bread before his suffring to his body, and yt wyne to his bloude ghost­lye: that the selfe same lorde blesseth dayly throughe the priestes handes bread and wine to his ghostly body, and to his ghostly bloud.

Here thou seest good reader how Aelfrike vpon fynding fault wyth an abuse of his tyme whiche was that priests on Easter day fil­led their housell boxe, and so kept the bread a whole yere for sickmen, toke an occasion to speake agaynst the bodely presence of Christ in the s;acramēt. So also in an other epistle sent to Wulfstane Archbyshop of York, he reprehending agayne thys ouerlong reseruing of the housell ad­deth also wordes more at large a­gainst the same bodely presence. His wordes be these.

[Page 66] SOme priests fil their boxe for housel on Easter day, & so reserue it a whole yere for sicke mē, as though that housel were more holy thē a­ny other. But they do vnad­uisedlye, bicause it waxeth black: or al together rotlē by keping it so long space. And thus is he become giltie as ye boke wytnesseth to vs. Yf a­nye do keepe the housell to long, or lose it, or myse or o­ther beastes do eate it, see what ye paenitential boke sayeth by this. So holy is altoge­ther that housell, whiche is hallowed to daye, as that [Page 67] which is hallowed on Easter day. VVherfore I besech you to kepe that holy bodye of Christ with more aduise­ment for sick men from son­day to sondaye in a verye cleane boxe: or at the most not to kepe it aboue a fort­night, and then eate it lay­ing other in the place. VVe haue an example hereof in Moyses bookes, as god him selfe hath commaunded in Moyses lawe. How the priestes should set on euery saturnday twelue loaues all newe baked vpon the taber­nacle: the whiche were cal­led [Page 68] panes prepositionis: and those shoulde stād there on gods tabernacle, til ye next saturnday, & the did ye pristes thē selues eate them, & set other in ye place. Sōe priestes wil not eate ye housell, which they do hallow. But we will now declare vnto you how ye boke speaketh by thē. Pres­byter missā celebrans, et non audens sumere sacrificium, ac­cusante cōsciētia sua, anathema est. The priest that doth saye masse and dare not eate thē housell, hys conscience accusynge hym, is accur­sed. It is lesse daunger to [Page 69] receyue ye housell, thē to hal­lowe it. He yt doth twyse hallowe one host to hou­sell, is lyke vnto those here­tikes, who do christen twyse one childe. Christ himselfe blessed housel before his suffring: he blessed ye bread and brake thus speaking to hisa postels. Eate this bread it is my body. And agayne he blessed one chalice wt wyne and thus also speaketh vnto thē. Drinke ye all of this it is myne owne bloud of ye newe testament which is shed for many in forgeuenes of syn­nes. The lord which halowed [Page 70] housel before his suffering & sayeth yt ye bread was his owne body & yt ye wyne was truly his bloud, he haloweth dayly by ye hādes of ye prist bread to his body, & wyne to his bloud in ghostly mystery, as we read in bokes. And yet yt liuely bread is not bo­dely so notwithstāding: not ye self same body yt Christ suffered in. Nor yt holy wine is ye sauiours bloud which was shed for vs in bodely thing: but in ghostly vnderstan­ding. Both be truly yt bread hys body, and yt wyne also hys bloud, as was ye heauenly [Page 71] bread, which we call Man­na, that fed forty yeres gods people. And ye cleare water which did then runne from the stone in the wildernes, was truly his bloud, as Paul wrote one summe of his epi­stles. Omnes patres nostri eandem escam spiritualem man­ducauerunt, et omnes eundem potum spiritualē biberunt, &c. All our fathers ate in the wildernes the same ghostlye meate, and dranke the same ghostly drinke. They dranke of yt gostly stone, and yt stone was christ. The apostle hath said as you now haue heard, [Page 72] that they all did eate ye same ghostly meate, and they all did drinke the same ghostly drinke. And he sayth not bo­dely but ghostly. And Christ was not yet borne, nor hys bloud shedde, when that the people of Israell ate yt meat, and drank of that stone. And the stone was not bodelye Christ though he so sayd. It was the same mistery in the olde law, and they did ghostlye signifie yt ghostly housell of our sauioures body which we consecrate now.

[Page] This Epistle to VVulfstane Elfrike wrote first in the Latyne tounge, as in a shorte Latyne Epi­stle set before this, and one other of hys Saxon Epistles he confesseth thus. Aelfricus abbas VVulf­stano venerabili archiepiscopo salutem in Christo. Ecce pa­ruimus vestrae almitatis iussio­nibus transferentes Anglice du­as epistolas quas Latino eloquio descriptas ante annum vobis destinauimus, non tamen sem­per ordinem sequentes, nec verbum ex verbo: sed sensum ex sensu proferentes. Beholde we haue obeyed the commaunde­ment of thy excellencie in trans­lating into Englishe the two E­pistles which we sent vnto thee writtē in Latine more then a yeare agoe. Howbeit we keepe not here al­wayes the same order: nor yet trans­late worde for worde, but sense for [Page 73] sense: Nowe because verye fewe there be that doe vnderstande the old Englishe or Saxon (so much is our spech chaunged from the vse of that time, wherin Elfrike liued) and for that also it maye be that some will doubt how skilfullye, and also faithfullye these wordes of El­frike be translated from the Saxon tounge: we haue thought good to set downe here last of all the very wordes also of his la­tyne epistle, which is recorded in bokes fayre wrytten of olde in the Cathedrall Churches of Worcester and Excester (*⁎*)

[Page] QVidam vero pres­byteri implent ala­bastrum suum de sacrificio, quod in Pasca Domini san­tificant: & conseruant per to­tum annum ad infirmos, quasi sanctior sit caeteris sacrificijs, Sed nimium insipienter faciūt. Quia nigrescit, & putrescit tā ­diu conseruatum. Et liber poe­nitentialis pro tali negligentia poenitentiam magnam docet: aut si a muribus commestum sit: aut ab auibus raptum. Tam sanctum est sacrificum, quod hodie sāctificatur (quam) illud quod in die Pascae consecratum est. Et ideo debetis a dominica in dominicam, autper duos, vel maxime tres heddomadas te­nere sacrificium in alabastro mundo ad infirmos: ne nigres­cat, aut putrescat, si diutius seruetur. Nam in lege Moisi pone [Page] bant sacerdoted semper omni sabbato panes propositionis calidos in tabernaculo coram Domino: & in sequenti sabba­to sumebant illos soli sacerdo­tes, & edebant: & alios nouos pro eis ponebant. Facite & vos sacerdotes similiter. Custodite cauté sacrificium Christi ad in­firmos, & edite illud, ne diu­tius teneatur, (quam) oportet. Et re­ponite aliud nouiter sanctifi­catū propter necessitatem in­firmorū, ne sine uiatico exeant de hoc seculo. Christus Iesus in die suae sanctae caenae accepit panem: benedixit, ac fregit: de dit discipulis suis dicens. Acci­pite, & cōmedite. Hoc est enim corpus meum. Similiter & ca­licem accipiens gratias egit, & dedit illis dicēs. Bibite ex hoc omnes. Hic est sanguis meus noui testamenti, qui pro mul­tis effundetur in remissionem [Page] peccatorum. Intelligite modo sacerdotes, quod ille dominus qui ante passionē suam potuit conuertere illum panē, & illud vinum ad suum corpus & san­guinem: quod ipse quotidie sanctificat per manus sacerdo­tum suorum panem ad suum corpus spiritualiter,The words inclosed betwene the ij. halfe circles, some had rased out of Worceter booke, but they are restored a­gayne out of a booke of Exeter church. & vinum ad suum sanguinem (Non sit tamen hoc sacrificium corpus eius in quo passus est pro no­bis: ne (que) sanguis eius, quē pro nobis effudit: sed spiritualiter corpus eius efficiter & san­guis: sicut manna quod de cae­lo pluit, & aqua quae de petra fluxit. Sicut) Paulus Apostolus ait: Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt: & omnes mare transieruut: & omnes in Moysi baptizati sunt in nube & in mari. Et omnes eandem escam spiritualem mā [Page 75] ducauerunt: & oēs eundē po­tū spiritualem biberunt. Bibe­bāt autem de spirituali conse­quenti eos petra. Petra autem erat Christus. Vnde dicit Psal­mista. Panem coeli dedit eis. Panem angelorum manduca­uit homo. Nos quo (que) pro­culdubio māducamus panem angelorum: & bibimus de illa petra, quae Christum signi­ficabat: quotiens fideli­ter accedimus ad sa­crificium corporis & sanguinis Christi. (*⁎*)

AS the writynges of the fa­thers euen of the first age of the Churche bee not thought on all partes so perfect, that whatsoeuer thyng hath beene of thē spoken ought to be receaued with­out all exceptiō (which honour true­lye them selues both knewe and also haue confessed to be onely due to the most holy and tryed word of God:) So in this Sermon here published some thynges be spoken not conso­nant to sounde doctrine: but rather to such corruption of greate igno­raunce & superstition, as hath taken roote in the church of lōg time, being ouermuch cumbred with monckery. As where it speaketh of the masse to be profitable to the quicke and dead: of the mixture of water with wyne: and wheras here is also made reporte of ii. vayne miracles, which notwithstanding seeme to haue been infarced for that they stand in their [Page] place vnaptly, and without purpose, and the matter without them, both before & after, doth hange in it selfe together most orderly: with some o­ther suspitious wordes soūding to su­perstitiō. But all these things that be thus of some reprehensiō be as it wer but by the way touched: the full and whole discourse of all the former part of the Sermō, & almost of the whole Sermon is about the vnderstanding of the Sacramentall bread & wine howe it is the bodye and bloude of Christ our Sauiour, by which is re­uealed & made knowen, what hath beene the common taught doctrine of the church of England on this be­halfe many hundreth yeares agoe, contrarye vnto the vnaduised wri­tyng of some nowe a dayes. Nowe that thys foresayd Saxon Homely with the other testimonies before al­leadged, doe fullye agree to the olde auncient bookes (whereof some bee written in the olde Saxon, and some [Page] in the Lattyne) from whence they are taken: these here vnder writ­ten vpon diligent perusing, & com­paring the same haue found by con­ference, that they are truelye put forth in Print without any adding, or withdrawing any thyng for the more faithfull reporting of the same, and therefore for the better credite hereof haue subscribed their names.

  • Matthewe Archbyshop of Canterburye.
  • Thomas Archbyshop of Yorke.
  • Edmunde Byshop of London.
  • Iames Byshop of Durham.
  • Robert Byshop of VVinchester.
  • VVilliam Bishop of Chichester.
  • Iohn Byshop of Hereford.
  • Richard byshop of Elye.
  • Edwine Byshop of VVorceter.
  • Nicholas Byshop of Lincolne.
  • Richard Byshop of S. Dauys.
  • [Page]Thomas Bishop of Couentry and Lichfield.
  • Iohn Bishop of Norwiche.
  • Iohn Bishop of Carlyll.
  • Nicholas Bishop of Bangor.
With diuers other personages of ho­nour and credite subscribyng their names, the recorde wherof remaines in the handes of the moste reuerend father Matthewe Archbishop of Canterbury.

THE Lordes prayer, the Creede and the x. Com­maundements in the Saxon and Englishe tounge.

THat it is no new thyng to teache the people of God the Lordes prayer, and the articles of their be­liefe in the Englishe tounge wherby they mought the better serue their God, and holde faste their profession of Christianitie: may well be pro­ued by many godly decrees of by­shops, and lawes of kinges made frō tyme to tyme in the raigne of the Saxons, before the Conquest. In a councell holden by Cuthbert Arch­byshop of Canterburye, in the yeare of our Lorde. 747. and in the 33. yeare of Aethelbalde king of Mer­cia (who was present at this same Councell with his princes & dukes) it was decreed,William of Malmes. 1. lib. de pontificibus. vt ipsi presbyteri dominicam orationem et sim­bolum anglice discant et do­ceant: That the priestes doe both learne them selues and also teach to others the Lordes prayer and the Creede in Englishe. In olde Cannon [Page] bookes of churches, & in the epistles of Aelfricke we read it thus inioy­ned to priestes. Se maesse preost sceal secgan on sunnan dagū and maesse dagum ðaes god­spelles andgyt on englisc ðam folce. and be ðam Pa­ter noster & be ðam Cre­dan eac. sƿa he oftost maege þā mannū to onbryrdnysse. ꝧ hi cunnon geleafan. & heo­ra cristendome gehalden; The priest shall say vnto the people on sondayes, and holydayes the sense of the Gospell in English: and so al­so touching the Lordes prayer and the Creede, so ofte as he may to mens contritiō, that they may know their beliefe, and kepe suere their Christi­anitie. Cnut a king of England worthy of memorye, amongest ma­ny [Page] other good lawes he made in the time of his princely gouernmēt hath also thys law. And ealle cristene men ƿe laeraþ sƿiþe georne. þaet hig inƿeardne heortan aefre God lufian. and rihtne cristendon geornlic heal­dan. and god cundan lareoƿan geornlice hyran. & Godes la­ra & laga smeagan oft & ge­lome him sylfum to þearke; And ƿe laeraþ ꝧ aelc cristen man geleornige ꝧ he huru cunne rihtne geleafan. and ariht understandan. and Pa­ter noster & Credan gele­ornian. for ðam mid oþrum sceal aelc cristen mann hine to Gode gebiddan. & mid þam [Page] oþrum gesƿutelan rihtne geleafan: We admonish diligent­lye all Christian men, that they doe alwayes loue God with an inwarde harte, and be diligently obedient to deuine teachers and doe subtillye search Gods learning and lawes of­ten and dayly to the profite of them selues. And we warne that all Christian men do learne to know at the least wyse the right beliefe, and aright to vnderstand: and learne the Pater noster, and the Creede. For that with the one euery Christian man shall pray vnto God, and with the other shewe forth right beliefe. Thus is it reserued in memorie, & put in writing, as touching the diligent care that the former age of the church of God bad to haue the people of God wel instructed in that prayer, wherof Christ him self is the author, and in the articles of their beliefe. Which prayer of the Lord, [Page] and Creede with the tenne lawlyke wordes, that God hym selfe taught Moyses, and wrote with hys finger in two tables of stone on the Mount Sinai for all mens chastisement, as well for that olde people that was in tymes paste, as also for vs that bee nowe: be here set out as they are yet sene in old bokes of the Saxon tonge. But for the better vnderstanding of any worde that may seeme harde vnto the reader, we haue thought good to place ouer the Sax­on the familiar wordes of our own speech. (⸪)

Math. 6.

Verely when ye pray
Soþlice ðonne ge gebiddan
nyll ye speke much
nellon ge spraecan faela
as ye hethē. They thinke
sƿa sƿa haeþene; Hig ƿenaþ
that they be harde in
ðaet hig syn gehyrede on
their manyfolde speaking.
heorna maenigfealdan spraece
Nill ye therefore them
Nellon ge eornoslice him
do like vnto. Verely your
geefenlaecan: Soþlice eoaer
father wote what your nede
faeden ƿat hƿaet eoƿ ðearf
is, before yt ye to hym pray▪
is▪ aer þam ðe ge hine biddaþ;
VVherfore praye ye
Eornostlice gebiddaþ eoƿ
thus.
ðus;
The Lordes praier in Englishe.
Pater noster on englisc.
THou our father
Ðu ure faeder
which art in hea­uen,
ðe eart on heo­fenū.
be thy name hallowed.
si þin nama gehalgod.
Come thy kingdome. Be thy
Cume þin rice; Si ðin
will in earth, as in
ƿilla on eorþan. sƿa sƿa on
heauen. Geue vs to day
heofonum; Syle us to daeg
our daylye bread. And
urne daeghƿālican hlaf; And
forgeue vs our trespasses,
forgif us ure gyltas.
as we forgeue them that
sƿa sƿa ƿe forgifaþ ðam ðe
against vs trespasse. And ne
ƿiþ us agyltaþ; And ne
led yu not vs into temptatiō.
laed ðu na us on costnunge;
But deliuer vs from euill.
Ac alys us fram yfele;
Be it so.
Si hit sƿa.

The beliefe in English.
Credo in deū on Englisc.

I Beleue in God
Ic gelyfe on God
ye father almightye, ma­ker
faeder aelmihtigne. scyp­pend
of heauē & earth. And
heofenan & eorþan; &
I beleue in ye sauiour Christ
ic gelyfe on haelend Crist
hys onely begottē sonne our
his ancennedan sunu urne
Lorde, who was cōceaued of
drihten. se ƿaes geeacnod of
the holy ghost, & borne
ðam halgan gaste. & acenned
of Marye the virgyne, suf­fred
of Marian ðā maedene. ge­þroƿod
vnder Pontius
under þā Pontiscan
Pilate, on ye crosse hāged, he
Pilate. on rode ahangen. he
was dead, & buryed, & he
ƿaes dead. & bebyrged. & he
down descēded to hel. And he
ny ƿer astah to helle; & he
arose frō death on the thyrd
aras of deaþe on þā þriddan
daye. And he went vp to
daege; And he astah up to
heauen, and sitteth now at
heofonū. and sitt nu aet
ye righthād of God almight­tie
sƿiðran Godes aelmih­tiges
the father. Frō thence he
faeder; Ðanon he
will come to iudge
ƿile cuman to demenne
both the quicke, & the
aegþer ge ðā cucum. ge þam
deade. And I beleue on the
deadū; & ic gelyfe on þone
holy ghost. And the holy
halgan gast; And ða halgan
cōgregatiō. And of ye saintes ye
gelaþunge; & halgena
societie. And sinnes for­geuenesse.
ge­maennysse; & synna for­gifenysse;
And of ye flesh ye ri­sing.
& flaesces ae­rist;
And yt euerlasting life.
& ꝧ ece life.

The ten cōmaundementes
þa tyn beboda

which also God himselfe
ðe eac God sylf
proclaimed frō the mounte
geclypode of þam munte
with loude voyce to
mid micelre stemne to
all the men which with
eallū ðam mannū ðe mid
Moyses were in the
Moyse ƿaeron on ðam
wildernesse then.
ƿaestene ða;
THe lorde was
Dryhten ƿaes
speaking these
sprecende ðas
wordes to Moyses, and thus
ƿord to Moyse. and ðus
sayth: I am the Lord thy
cƿaeþ. Ic eom ðryhten ðin
God, I thee out ledde of
God. Ic ðe ut gelaedde of
Aegypt lande, and of their
egipta londe. and of hiora
bondage. Ne loue yu other
ðeoƿdome; Ne lufa ðu oþre
straūge Gods besides me. Ne
fremde Godas ofer me; Ne
my name name thou in
minne noman ne cig ðu on
vayne: for that thou ne
idelnesse. forþon ðe ðu ne
arte giltlesse with me, if
bist unscyldig ƿiþ me. gif
thou in vayne namest my
ðu on idelnesse cigst minne
name. Remēber that thou
noman; Gemyne ꝧ ðu
hallowe thy rest day.
gehalgige ðone raeste daeg;
VVorke ye vj. dayes, & on
ƿyrceaþ eoƿ. vi. dagas. & on
the seuenth rest ye: by­cause
þā siofoþan restaþ eoƿ. for­ðam
in vj. dayes Christ
on vi. dagū Crist ge­ƿorhte
made heauen and earth,
heofonas. & eorþan.
ye sea, & all creatures, that
saes. and ealle gesceafta. ðe
in them be. And he rested
on him sint; & hine gereste
on the seuenth day. & therfore
on þone siofoþan daeg. & for­þon
the Lord it hallowed.
dryhten hine gehalgod;
Honour thy father & thy
Ara ðynū faeder. & þinrae
mother, that the Lorde
medder ða ðe dryhten
gaue thee, yt thou be longe
sealde ðe. ꝧ ðu sie ðylenge
lyuing in ye earth. Ne kill
libbende on eorþan; Ne sleah
thou. NeThat is, commit no adultery. lig ne yu priuelye.
ðu; Ne
That is, commit no adultery.
lige þu dearnenga;
Ne steale thou. Ne say thou
Ne stala ðu; Ne saege ðu
false witnesse. Ne desire
lease geƿitnesse; Ne ƿilna
thou of thy neyghbours
ðu ðynes nehstan
heritage with vnryght.
ierfes mid unryhte;

These cōmaundementes we haue taken from the lawes of Alfrede the king, before which they are al­waies placed: but here the maner of speaking in the scripture is some­what chaunged, and that more is, here is lefte out these wordes. (Non facies sculptile ne (que) omnem si­militudinem quae est in coelo desuper, & quae est in terra de­orsum, nec eorum quae sunt in aquis sub terra: non adorabis ne (que) coles, &c. 2. Thou shalt [Page] not make to thy selfe any grauen I­mage, nor the likenes of any thing that is in heauen aboue, or in the earth beneath, or in the water vn­der the earth. Thou shalt not bowe downe to them nor worship them. For I thy Lord. &c.) Which thyng is done in all copyes of Alfredes lawes written in the Saxon tounge: and not onely in them but in many other bookes as hath been seene ey­ther Saxon, or Lattyne intreatyng of the commaundementes, which were written before the Conquest, and since the second Nicene coun­cell, wherin was decreed the wor­shipping of Images. See what fol­lowed of taking away frō the worde of God contrarye to the expresse cō ­maundement of the same vpon the vngodly decree of that coūcell. Whē this thing was espied by them that translated these lawes into the Lat­tyne tounge sone after the conquest, these wordes were restored agayne [Page] by the trāslatours to their due place, as by the Lattyne bookes of the lawes it is to be seene. But bicause we haue made mention of that second Nicene councell whiche decreed both of the hauing and worshipping of Images, we shall here brieflye shewe what our stories report, was thought of the same coū ­cell by the learned of England, and chieflye by that great learned Eng­lyshe man, and of most fame in that age Alcuine, scholemaister to Charles the great. Anno ab in­carnatione Domini. 792. Ca­rolus rex Francorum misit Sy­nodalem librum ad Britanniā sibi a Cōstantinopoli directū, in quo libro heu proh dolor multa inconuenientia & verae fidei contraria. reperta sunt: maxime quod pene omniū ori­entalium doctorum, nō minus quam trecentorū, vel eo am­plius episcoporum vnanima [Page] assertione confirmatū imagi­nes adorari debere: quod om­nino ecclesia dei execratur. Cō tra quod scripsit Alcuinus epi­stolam ex autoritate diuinarū scripturarum mirabiliter affir­matā, illam (que) cū codem libro & persona episcoporū & prin­cipum nostrorum regi Fran­corum attulit. That is, In the yere frō the incarnatiō of our Lord. 792. Charles kinge of Fraunce sent to Brytaine a Synode booke, which was directed vnto hym from Con­stantinople: in the which booke alas many thinges vnconuenient, and contrarye to the true fayth were found: in especiall that it was esta­blyshed with a whole consent al­most of all the learned of the East, no lesse then of three hundreth by­shoppes or more, that men oughte to worship Images, the whiche the Churche of God doth vtterlye ab­harre. Agaynst the whiche [Page] Alcuine wrote an epistle won­derouslye proued by the authoritie of holy Scripture, and brought that epistle with the same booke, and names of our byshoppes and princes to the king of Frauuce This story hath Simeon of Durham, Roger Houeden, Flores Historiarum, and the historie of Rochester (⁂)

¶The Saxon Caracters or letters, that be moste straunge, be here knowen by other common Ca­racters set ouer them.

¶ d.d. ð.th. þ.th. f.f. g.g. i.i. r.r. s.s. t.t. ƿ.w. y.y. z.z. &.and. ꝧ.that.

Æ.AE. Æ.AE. Ð.Th. Þ.Th. E.E. H.H. M.M. S.S. Ƿ.W. &.And.

¶One pricke signifieth an vnperfect point, this figure; (which is lyke the Greeke interrogatiue) a full painte, which in some other olde Sai [...] bookes, is expressed wyth three prickes, set in triangle wyse thus :·

Imprinted at Londō by Iohn Day dwelling ouer Aldersgate beneath S. Martyns. ⸫

¶Cum priuilegio Regiae Maiestatis.

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal. The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission.