See here how Natures Book vnclasped lies,
Whose Pages Aesop reads with pearcing eyes.
Who wth wise Apologues from Beasts deriu'd,
Tells man they for his conduct were contriv'd


With his Life In English French & Latine The English by Tho. Philipott Esq. The French and Latine by Rob. Codrington MA

Illustrated with one hundred and ten SCULPTURES By Francis Barlow

And Are Sold at his House The Golden Eagle In New-Street, near Shoo-Lane. 1665

AESOP'S FABLES WITH HIS LIFE: IN English, French & Latin.

The English by THO. PHILIPOTT Esq The French and Latin by ROB. CODRINGTON M. A.

Illustrated with One hundred and Twelve SCULPTURES By FRANCIS BARLOW.

LONDON, Printed by William Godbid for Francis Barlow, and are to be sold by Ann Seile at the Black-Boy against St. Dunstan's Church in Fleetstreet, and Edward Powell at the Swan in Little Britain.


TO THE HONOURABLE The great Fautor and Promoter of all ingenious Sciences, in which Himself is so great a Proficient, Sir FRANCIS PRƲIJAN, Knight, &c.

Honourable Sir,

THe less knowing, and more illiterate sort of Criticks may perhaps both accuse and condemn me guilty of a piacular offence, in offering these Fables at the Altar of your noble Name, whose most solid and pro­found Judgment renders you inca­pable of conversing with things so much beneath you.

But yet again I am lull'd into a well-grounded Belief, that the more Intelligible and Scientifick part of Mankind will assoil me from the imputation of this misprision, upon this sober and serious consideration, that Aesop, the Phrygian Fabulist, was, when in his most unpolish'd and uncouthest shape, still acceptable to the Breasts and Closets of the bravest Princes; and had a fair Tombe erected to his memory, to witness what veneration and esteem those darker Times gave to the Genius which seem'd to illuminate that Part of the World with his facetious Wit and Learning.

From these premisses therefore (Honourable Sir) I have been ambitiously bold to deduce this undeniable conclusion; that, if Aesop was so acceptable to all, when in his native, rude, and home-spun habit; how much more now, being apparel'd in a variable dress, and appearing in publique with the concomi­tant attendants of two Foreign Languages, whose faces and graces you accurately understand as clearly as your own.

[Page]And this, Sir, together with the grateful resentment of your multiplyed obligations, and your designed study to advance ingenious Arts and Sciences, hath encouraged me prostrately to dedicate this Peece to your indulgent Patronage; and lay it and my self at your feet, with the elevation of my heart and hands to the highest throne above, to bless you with length of days, and all imaginable felicity; which is the most fervent prayer of

Honourable Sir,
Your most prostrately devoted, and most gratefully obedient Servant FRANCIS BARLOVV.


Courteous Reader, and those more curious in their knowledg as to Design in Pictures;

AS there is none free from some more open or private Ene­mies, so I cannot expect to reap a benefit beyond all men, although I do not know of any particular one, and there­fore presume on a favourable construction of what I have done; being pressed on to this great Work, some years since, by the perswasion of a much honoured Friend of mine (since dead;) who conceiving it to sute much with my fancy, as consisting so much of Fowl and Beasts, wherein my Friends are pleas'd to count me most Eminent in what I doe; that only being my part, the Poetical part being performed by several others more Eminent: And that it might be more useful for young Gentlemen and Ladies as well as others, I have with great charge and trouble caused it to be (with his Life and Fables) in English, French and Latin, that it might be more universal, and so improve their knowledge in those several Languages, which I hope may prove delightful; and have therefore accordingly placed in every Opening, the Fable Pictures with the several Languages. Now as there is no Garden but amongst many Flowers there may be some Weeds, so possibly some of my Designes may be questioned by the more Critical; or at least, not being Graven, all of them appearing not so pleasant to the Eye of many: truly, I shall presume to beg this favour from you, first to consider I am no professed Graver or Eacher, but a Well-wisher to the Art of Painting; and there­fore Designe is all we aim at, and cannot perform Curious Neatness without losing the Spirit, which is the main. And as in Garlands, Flowers toge­ther shew well; being severed, many may prove not so good: so I hope in the general I may in some measure answer your Expectation, which will be the Crown of my so great pains, and the happy Accomplishment of the desires of

Your Servant to command F. B.

A Brief Prospect of the LIFE of AESOP.

THE Egyptians muffel'd up their Knowledge of Things in the Clouds of Hieroglyphicks, and other mysterious Signatures: The Grae­cians folded up theirs in Symbolls, and other Emblematical Allusions: But Aesop having uncloth'd it from that dark Vesture in which it lay con­ceal'd, beheld Truth in its naked and callow Principles, like those ancient Poets that saw her through all those Veils and gloomy contextures they themselves had originally wrapp'd her up in. The Life of this Sagacious Person in its whole conduct and Decursion, until it was wound up in its Fatal and Calamitous Catastrophe (as its Scheme is drawn from Planudes, and other Monuments of Antiquity) is here in a Compendious Prospect represented to the Publique.

He was born at Ammonius in Phrygia the Greater, a Town obscure in it self, but made Signal and Illustrious by being the Cradle of Aesop, and might by a successful Corrival­ship have enter'd into competition with those Cities that with a noble Emulation contended for the Birth of Homer.

As to the Features and Dimensions of his Face and Body, they were so shuffel'd and hudled up, that Nature in his Production, did seem to insinuate that she oftentimes does set the most refulgent Gems in the most uneven and ragged Collets: for he was of a sharp Head, flat Nos'd, his Back roll'd up in a Bunch or Excrescence, his Lips tu­merous and pendant, his Complexion black, from which dark Tincture he contracted his Name (Aesopus being the same with Aethiops) Large Belly, Crooked Bow-Legs; Thersites in Homer was but an imperfect Transcript of so stupendous a Deformity.

[Page 2]But above all his Misfortunes, this was the most emi­nent, That his Speech was slow, inarticulate and very obscure; such was his Body: But Nature by a more even Retribution had endow'd him with a most accom­plish'd Mind, capable of the most sublime and elevated Speculations.

And as the Dower conferr'd upon him externally by Nature was of cheap and vulgar Estimate, so the Patri­mony he was entituled to by Fortune, was no less despi­cable and ruinous; for the first part of his Life was expos'd to Poverty, and the latter part of it grated upon by Slavery and a violent Death.

His first Master (under whose Dominion he then groan'd) finding him uncapable of any Domestick Busi­ness, employ'd him in the Field, there by Digging to cultivate the Earth, where not long after his Misfortunes oblig'd him to give the first Testimony of his Ingenuity. At a certain Time, as his Master was walking in the Fields, a Labourer presented him with excellent Figs, which he transmitted to be preserv'd by the Care and Trust of Agathopodus (for so was the Servant styled) till his Return from the Bath. But he (enamour'd with their Delicacy) combin'd in an injurious Confederacy with his Fellow-servant to sate themselves with them, and then to fasten the Guilt of the designed Crime on Aesop. This being determin'd, they eat up the Figs, and when their Master return'd from the Bath, with much Noise and Importunity accus'd Aesop to have devour'd them; who, enra'gd at this Action, summon'd him to appear, and then ask'd him, What Impudence had egg'd him on to destroy those Figs which were reserv'd for himself? Who making his Defence with some Slowness and Haesitation, was even ready to be offer'd up to Stripes and Punishment; when prostrating himself at his Masters feet, he implored him [Page 3]for some little space to suspend his Punishment: in which Interval he ran and fetch'd some warm Water, and swal­lowing it down, by the Force of his Finger vomited up the Water, for as yet that Day he was Fasting; and after requested his Master his Accusers might drink the same warm Infusion, whereby it might appear who had eaten the Figs: His Master approving the ingenuous Artifice of Aesop, condemn'd them to the same Draught, which by its Warmth and Moisture, making the Mem­branes of the Stomach Limber and Ductile, engag'd them to disgorge the Water and Figs together: by which act the Innocence of Aesop was assoil'd, and his Enemies given up to the deserved Animadversion of Whips and Scourges.

Upon the day following his Master returned to the City, and he being remanded to his Labour, Accosted two Priests of Diana, who by Error stragled from their de­signed way, who Adjur'd Aesop by Jove to direct them into the most regular Track; which he not only perfor­med, but refresh'd them with Viands, and for his Gui­dance and Hospitality had the wishes of their Hearts, and Prayers of their Tongues. Aesop returning to his Task, oppress'd with his Load of Care and Labour, sunk into an easie Sleep, and in a Dream conjectured he saw Fortune standing by him, gratifying him with Volubility of Language, and the Elegancy of wrapping up his No­tions under the contexture of Apologues. Immediately starting up, O wonderful (sayes he) in what a charming Transe have I been engag'd! for behold I speak fluently, and by the favour of the Gods I can register each Creature by its name; this propitious Successe is the reward of my benigne Complyance with Strangers. And overjoy'd with this extrasie, returns to his designed Labour, where having committed some Error, Zenas (Overseer of the Field) rewarded him [Page 4]with a Blow; on which Aesop cryed out, You are alwayes punishing him that offends you not; my Master sure, upon due Information, will revenge these Injurious Stripes. Zenas possest with Animositie, and hearing him speak whom he esteemed before so slow and unactive, by way of preven­tion, lest he should be discharg'd of an unjust Steward­ship, resolved to accuse him to his Master, whom not long after when he had accosted, he desired the Gods to protect: whereon his Master inquired, What was it that dis­compos'd him? Zenas replyed, The Intervention of a Pro­digious Accident in the Field had effected it. His Master in­quired, What Prodigie in Nature had provok'd that Admi­ration? He replyed, Aesop that was esteemed Dumb, now had found Ʋtterance and Elocution. His Master answered, This will be ruinous to thee, in whose Estimate he was reputed a Monster. Zenas rejoyn'd, What he hath contumeliously spoken against me, I should have entomb'd in Silence, but against You, and the Gods, he hath disgorg'd intollerable Ma­ledictions. Which injurious Accusation of his so incens'd his Master, that he commanded him to be expos'd to Sale, as the Recompense of his Ingrateful Impiety.

When Aesop was thus put under the Dominion of Ze­nas, he inform'd him how he was to dispose of him. Do your pleasure (says Aesop.) Not long after a Merchant designing to buy some Cattle, encounter'd Zenas, who inform'd him, that though he had no Beasts, he had a Man­slave who was ready to be offered up to Sale. When the Merchant heard of a Servant, he desired to behold him, and upon the interview broke into an incessant laughter, saying, Had I not been convinc'd by his Voyce, I should have esteem'd him a blown Bladder: why did you divert me from my intended design, to Assault my Eyes with such a Prodigie? Having thus said, he was about to depart, when he was stopp'd by Aesop, who desired his Stay. The Merchant [Page 5]looking back, said, Be gone thou filthy Cur. Aesop reque­sted him, that he would discover the Cause that engag'd his Coming thither. He replyed, To buy something of Value or Esti­mate, and not any such unprofitable worthless thing as Himself. Aesop urg'd, he would buy him, since he was able to recom­pense the Price by his Service. The Merchant required him to inform him, wherein such a loathsome Beast could Bal­lance it? Have you at home any testy Children (said Aesop) I shall supply the place of a Bugbear to terrifie them into Repose and Silence. On which the Merchant smiling, ask'd Zenas what he would demand for that uncouth vessel? Three Half­pence, said he. The Merchant discharg'd the price, inti­mating that with Nothing he had bought Nothing. After their Journey, as they made a near approach to the Habi­tation of the Merchant, two of his Children when they view'd Aesop, by Crying testified their Fear of Him. Now Sir, said he, you see the Effect of my Promise. At which the Merchant smiling, they enter'd his House, where he commanded Aesop to accost his Fellow-Servants with a Salute. Who when they beheld this collected mass of Deformity, cry'd out, What Misfortune hath engag'd our Master to bring this Witch or Prodigie into his Fa­mily!

Not long after the Merchant design'd a Journey into Asia, and commanded all things to be prepared that had an aspect on this Affair: And when every Servant had his proportion of Burden assign'd, Aesop desir'd, because it was his first effort or essay, he might sustain the lightest; which being granted, he took up a Basket of Bread; at which the other Slaves were fill'd at once both with laugh­ter and amazement, considering the Burden he went to support was in its weight proportionate to the strength of two. When Dinner approach'd, Aesop (that had with much agony and reluctancy sustain'd his Carriage, was [Page 6]commanded to set down his Load, and by an equal distri­bution to dispense a Dole of Bread to the other Slaves; so that the moiety of his Basket being emptied, he (after Dinner was expir'd) with much facility undertook the residue of the Journey: And when Supper was near, Aesop was enjoyn'd to disengage himself of his burden, and with the moiety of the remaining Loaves, to appease the appetite of the travelling Slaves; so that next morning, his Load being wholly exhausted, he advanced with an empty Basket in the Van of his Fellow servants; and by this dextrous artifice oblig'd those with applause to admire his Ingenuity, who before with cheapness and contempt did despise his Folly.

The Merchant being now arriv'd at Ephesus, and ha­ving there to good advantage vended divers of his Slaves, he was perswaded (to improve his Market) to sail to Samos, whither he transported the residue of his Servants, whose now-remaining Inventory was very narrow, being onely three; namely, Cantor a Native of Cappadocia, and Grammaticus born in Lidia, two persons of a large dimen­sion; and Aesop, whose Character was pensil'd out before: Where when he was arriv'd, that he might the better vend the two former, he new attir'd them; but Aesop, because no Art or Improvement would adorn so deformed Linea­ments, was Invested with sack-cloth, which made him to be expos'd as well to general derision as to sale. Amougst those that accosted the Merchant, was Xanthus, an eminent Philosopher of Samos, accompany'd with a retinue of his Scholars; and having view'd these three persons designed for sale, he beheld Aesop plac'd in the midst; whereby he conjectur'd, that the worst was fixed there that the two other might appear the Fairer. The first that the Philoso­pher address'd himself to was Cantor; of whom he deman­ded what he could perform? All things, says he. Xanthus [Page 7]demanded of the Merchant what price or value he set upon that Servant? He replyed, A thousand Half-pence. Xanthus disgusting a price so vast, went from this, and applyed himself to the other, and ask'd him likewise what be could doe? He replyed, All things. The Philosopher demanded again of the Merchant at what rate he held Grammaticus? Three thousand Half-pence, said he. But Xanthus not well resenting a rate of that bulk and importance, did declare both to the Merchant and the Scholars that accompanyed him, that he would buy no Servants that were rated at so Extraordinary a value: whereupon the Scholars suggested to Xanthus to buy Aesop, since that uncouth person might perform his work, and they would absolve the price. 'Tis not fit (said Xanthus) that I should buy him and you make good the payment: Moreover, my Wife would very ill resent that so mishapen and discompos'd a person should ever be subser­vient or ministerial to her affairs. The Scholars reply'd, We are not always oblig'd to comply with the desires of a Wo­man; therefore let us examine what Ingenuity is resident in this deformed Lump. Wherefore addressing themselves to Aesop, Xanthus bid him be comforted. Was I ever sad? reply'd Aesop. Of what place are you a Native? said the Philosopher. I am a Negro, said Aesop. I do not ask you this, urg'd he, but where you were born? Aesop answered, Of my Mothers belly. I demand not this of you, said Xanthus, but what place you were born in? My Mother never informed me, answered Aesop, whether it was above or below. What canst thou perform? said the Philosopher. Nothing, reply'd Aesop; the two former whom already you have applyed your self to can doe all things, wherefore nothing remains for me to doe. Said Xanthus, Are you willing I should buy you? You ought (answered Aesop) to reflect upon your owne Bargain, must you needs have my advice? If you are willing, pay down the price, and wind up your business. If I buy thee (said [Page 8] Xanthus, thou wilt attempt to make an escape. If I do (said Aesop) I will not come to you, as you now to me, for counsel. But thou art Deformed, urg'd Xanthus. A Philosopher (reply'd, he) should not only view the Body, but likewise reflect upon the Mind. The Scholars oblig'd by his Ingenious Replyes, requested Xanthus to Buy him: Whereupon Xanthus ad­dress'd himself to the Merchant, and demanded what value he fixt upon him? The Merchant answer'd, Thy designe is sure to embase the value of my Commodities; thou hast declin'd the Fairest to take the most Mishapen. But Xanthus desirous of Aesop, demanded again seriously his price of the Merchant. Which being discover'd, the Scholars disburs'd it, and Xan­thus took him into possession. Whereupon the Publicans came and inquired who had Sold? But they were all asham'd to reply, the Bargain was so cheap and despicable. On which Aesop cryed out, That is the Seller, and this the Buyer; If they will not assert their own Contract, I am Free. At which the Publicans smil'd, and the others de­parted.

As Aesop accompanyed Xanthus home, a necessity of Nature caused Xanthus to raise up his Gown, and urine; which Aesop perceiving, caught him by the Gown, and desired him to Sell him, otherways he should Escape. Why so? replyed Xanthus. Because (says he) I shall never be able to Serve such an indulgent Master who will not contribute some time to Ease nature, but vents his Ʋrine as he goes: If such an accident should happen to me, your Servant, when I am en­gag'd in business, my necessity would oblige me to vent my Ordure as I fly. Does this so much discompose you? said Xanthus; To decline three Evils I vent my Ʋrine as I pass; for had I stood still, the Sun had scorched my Head, the parched Earth had burnt my Feet, and the odour of my Ʋrine had offended my Nostrils. Aesop replyed, Advance Sir, I am satisfied.

[Page 9]When they were approached near Xanthus his house, the Philosopher commanded Aesop to stay in the Porch, lest so deformed an object should discompose his Wife, who had a nice and curious Eye; Xanthus entered and thus accosted his Wife; Mistriss, You shall have no cause for the future whereon to establish any discontent, for there is now a Servant in the Porch, in whose person there doth concur so many amiable features as ever Eye shed a beam upon. The Maids charm'd into a belief of the truth of it, enter [...]d into contention which of them should first oblige him. The Wife of Xanthus commanded one of them to sum­mon him to appear. As soon as Aesop heard her call, he prepared himself to enter: But the Maid, amaz'd at so prodigious a Deformity, cry'd out, Art thou He? Yes sure, said Aesop. Enter not into the house, reply'd she, unless thou intendest a frighted Family should all dislodge. Aesop came in and appear'd before his Mistress; whom when she beheld, she applyed her self to Xanthus, saying, What Prodigie has here accompanied you? Disband him in­stantly; urging farther, that in this action of his he had so disoblig'd her, that she desired him that he would return that down with which before she had inrich'd him, and she would abandon that unhappy Mansion. On this Xanthus rebuk'd Aesop, who had discovered so much Ingenuity before, and was so silent now. Throw her into Hell, said Aesop. Away with you Villain, replyed he, my Love and my Life is so incorporated into hers, as if one Heart did only manage two Bodies. At which Aesop stamping, cry'd out, that Xanthus was subjected to the dominion of his Wife: and turning to his Mistress, said he, Would you have had Xanthus offered up to your service a Servant young, vigorous and comely, which might have beheld you naked when you entered into the Bath, and engaged in a nearer dalliance with you, to the obloquy and disgrace of severer Philosophy? O [Page 10]Euripides! how well hast thou asserted? Great is the Effort of the Sea when its waves swell into Sedition, and Obey no Law; and the flame or impression of Devouring fire: Poverty is a ruinous condition, and there are many things intollerable, but nothing to ballance an Impetuous woman. You being the Wife of a Philosopher, should not be attended by such persons as should contract a disrepute upon Philosophy it self. She being not able to contradict or oppose what he had asserted, ask'd Xanthus where he had purchased this Beauty? The hand­somness of his Ingenuity doth recompense the deformity of his person; my dislike of him is extinguished. Your Mistress (said Xanthus to Aesop) is now at peace with you. Aesop irroni­cally replyed, 'Tis a difficult matter sure to appease a woman. For the future (urg'd Xanthus) be silent; I bought you to Obey, not to Contradict.

The Day following Xanthus going to the Garden to buy Herbs, commanded Aesop to accompany him; which when the Gardener had gather'd, he entrusted them to Aesop: and when Xanthus had defray'd their price, the Gardener demanded of Xanthus, what was the natural Reason that the Herbs which he planted did not improve with that quick and active Growth, as those which were of her voluntary production? Xanthus not able to extricate this Question, thus replyed, that it thus hapned from that order and series of Providence that threaded together inferiour Causes and their Effects. At which Aesop (being present) smil'd. Do you deride me? said Xanthus. I laugh at you, answer [...]d he, and not you onely, but him that taught you. Let me unwinde this Question. On which Xanthus addressing himself to the Gardener, said, It is not fit for me who have disputed in learned Auditories, to unravel Questions in a Garden, my Servant here present will dissolve the Difficulty of your Question propounded. Is there any knowledge treasur'd up in this sordid vessel? urg'd the Gardener. At which [Page 11] Aesop incens'd, demanded of the Gardener this Question; When a Widow is engag'd in second Nuptials, she is Mother to the Issue of her first Mariage, but Step-mother to the Pro­geny of her second Husband: Those Children to whom by the proper Obligations of Nature her Affections are entituled, she affects and values much more, then those to whom she is a Mo­ther only by accidental relation: So is it here, the Earth is a Step­mother to those Plants which are incorporated into her wombe by Art, but a Mother to those which are of her own free production. The Gardener much satisfied with this Reply, enjoyn'd him, when his occasions guided him to his Gar­den, without any retribution, freely to collect those Herbs he wanted, as the recompense of his dextrous Solution of the Question.

After some days were expir'd, Xanthus being gone to Bathe, where he mingled with some Friends, commanded Aesop to repair to his House, and instantly boil some Len­tills; he went (as he was enjoyn'd) and only boil'd one: when Xanthus had done Bathing, he engaged his Friends to accompany him to Dinner, where he inform'd them that they should find his provision was wrapp'd up in a slender Bill of Fare, namely Lentills; but he was confident they would proportion their entertainment by his affection, not his viands. They all entring his House, Xanthus com­manded Aesop to refresh them with some Beverage, now coming from the Bath. Aesop instantly taking up Water from the Stream of the Bath, presented it to Xanthus; who with disgust and passion resented the ill relish of it, and demanded of him whence he had collected it? From the Bath, said he. Xanthus (because he would not discom­pose his Friends) at present conceal'd his Resentment, and call'd for a Bason; which Aesop having brought, stood over against him. Xanthus ask'd him, Do you not wash? He replyed, It's fit for you to Command, me to Obey: But [Page 12]the putting of water into the Bason was no Ingredient in his Injunction. Upon which Xanthus demanded of his Friends, whether or not he had bought a Servant? They replyed, in their vogue and estimate he had rather purchas'd a Master. When as now they were preparing for Dinner, Xanthus demanded of Aesop whether the Lentills were boil'd? On which he lodges one Lentill in a Cockle-shell, and presents it to his Master: Who making an essay to try if it were sufficiently boil'd, and judging it enough, enjoyn'd Aesop to serve up the residue: who immediately put all the de­cocted water into Saucers, and offer'd it up to Xanthus; who question'd again, where the Lentills were? You have had it already, replyed Aesop. Did you boil but one? ask'd Xanthus. No more Sir, replyed he, since your command that I conducted my Obedience by, did extend only to the Singu­lar, not Plural number. At which Xanthus incens'd, cry'd out, The irregular Follies of this person would disorder one into a Phrensie! That I may not defraud my Friends by any pretended imposture or delusion of their designed Entertainment, instantly go and buy four Hogs-feet, and boil them. Which In­junction of his being cheerfully perform'd by Aesop, as they were boyling, Xanthus desirous to attaque some occasion which might engage him to chastise Aesop, when he was em­bark'd in some other imployment, stole one of the Feet out of the Pot, and conceal'd it. Not long after Aesop came and discover'd but three Feet in the Pot, and (suspecting some clandestine artifice) applyed himself to an adjacent Hog­stie, and there lopped off one of the Legs of a fatted Hog; and having sindg'd off the hair, with it made up the dimi­nish'd number in the Pot. Xanthus conjecturing that Aesop missing the purloin'd Foot, might by Flight attempt to evade his destin'd punishment, again added it to the former. Aesop discovering Five, when he was to serve them up, Xanthus enquir'd what auspicious accident had improv'd them [Page 13]to that number? Aesop replyed, How many Feet have two Hogs? Xanthus answered, Eight. Here then are Five present, said Aesop, and the fatted Hog by the absence of one hath but Three. Whereupon Xanthus (being chaf'd into passion) cryed out to his Friends, Did I not inform you, this Fellow will engage me in a Lunacie? But tracing out no just cause to correct him, the tempest of his anger was mollified into a calm.

The day subsequent to this, one of the Scholars with a liberal Treatment caress'd Xanthus and his Fellow Stu­dents: Whilest they were engag'd at this Banquet, Xan­thus transmitted a choyce Dish to Aesop, and enjoyn'd him to present it to Her that Affected Him best. Whilest Aesop was going to perform his message, he consider'd that now an opportunity was offer'd to recompense that Regret and Contempt with which his Mistriss entertain'd him at his first Arrival. And approaching the House, he sate down in the Porch, and then call'd his Mistriss, discovering to her the Dish he was intrusted with, and thus address'd himself to her; Mistris (said he) my Master hath devoted this present to her who loves him best; not to you. Then calling his Masters Bitch Lycaena, cast it to Her, and bid Her eat that which Xanthus had presented to Her. Then returning to his Master, Xanthus ask'd him, whether he had offered up the present to her who lov'd him best. All of it, said he; and she swallow'd it in my presence. Xanthus enquir'd what She said? Nothing to me, reply'd he; but to you, She refunds the tribute of her Thanks. Xanthus his Wife entertain'd this cheap Neglect with that Resentment, that she vow'd to abandon his House. In the mean space, whilest the Scholar and his Philosophical Guests were warm with wine, one demanded, which should be the time of the greatest Disorder amongst Mortals? Aesop (standing behind) re­ply'd, When the Dead arise, and attempt to trace out their [Page 14]ancient possessions. The Scholars smiling at his ingenuous Solution; another demanded, why Sheep die so calmly, and Swine with that offensive noyse and clamour? The Sheep (answer'd he) are usually milk'd and shorne, and so are silent; and when they view the Knife, expect by Instinct nothing but what was customary: But Swine, who have not been habi­tuated to these exercises, when they suffer the impression of the Knife, die with an harsh and ingrateful outcry. The Scho­lars charmed with these Answers, were melted into Mirth and Laughter. After Supper was expir'd, Xanthus re­turn'd to his House, and (according to former usage) address'd himself with much complacence to his Wife: But she accosted his application with passion and con­tempt, urging that he should return her, her Dower, and not court her with any of his Approaches, since he had consecrated his Dainties to his Bitch. Xanthus astonish'd with a damp and amazement of spirit, ask'd if she had not received his intended present? But she attested the Powers above it was not sent to her, but his Bitch. Xanthus (calling Aesop) demanded to whom he had offer'd the above-mentioned Mess? He replyed, To your Beloved. Whereupon cal­ling the Bitch, This is she (said he) that most constantly entitles her Affections to you; for though you load her with stripes, and discard her your house, yet still she returns both to fawn upon you, and accompany you. Your Instructions ought to have directed your present to your Wife, not your Be­loved. You are now convinc'd, Mistriss, said Xanthus, that it was not my Crime, but his, that your Present miscarri'd: Sustain with patience this Misfortune, and I shall trace out some opportunity to make Aesop's Punishment as signal as his Neglect. But this not charm'd his Wife, who (enraged at this affront) departed to her Father: which caus'd Aesop to triumph, saying, Now Sir, you discover more evident symptoms of Affection in your Bitch towards you, than in my Mistriss.

[Page 15] Aesop seeing his Master engag'd in a gloomy Melancholy, contracted from the departure of his Mistriss; and secondly her Refusal (though much importun'd) to return, ad­dress'd himself to Xanthus, and told him he would weave some Artifice by which next day he would retrive her; and therefore desir'd he would dispell that sullen Cloud that dwelt about him: Then taking Money he went into the Market, where having loaded himself with Hens and Geese, as though they were to furnish out some Nuptial Feast, with this Feather'd stock he passed by that House which had receiv'd his Mistriss, pretending an Ignorance that it was the Mansion of her Father; and accosting one of the Servants, he demanded of him, whether there was any thing there to sell that might improve the magnificence of a Wedding Banquet? The Servant enquired whose Mariage it was designed for? Aesop reply'd, Xanthus the Philoso­pher to morrow celebrates his second Nuptials. The Servant immediately gave Intelligence of this whole affair to Xan­thus his Wife. As soon as she had receiv'd this disastrous report, born on the wings of Anger and Jealousie, she flew to Xanthus his House, and there with a shrill accla­mation did assure him, that no second Espousals of his should be built up, or establish'd, but upon her Urn. Thus Aesop who was the occasion of her angry Departure, was the cause of her hasty and eager Return.

Not long after Xanthus by a new Invitation summon'd his Scholars to a Dinner, and enjoyn'd Aesop to furnish his Table with the best and choycest Viands. VVhilest he was going about to perform his Masters Injunction, he was likewise designing by what Artifice he might intimate his Masters folly: Therefore when he had disburs'd his money in Hogs-Tongues, he serv'd them up, improved with a poynant Sauce, to Dinner. The Scholars much commen­ded the Dish, which had furnish'd out an occasion for [Page 16]Discourse; but the Ingredients which compos'd the second and third Course, were still Tongues. At which the Guests being astonish'd, their Amazement engag'd Xan­thus to enquire of Aesop, if there was nothing to re-enforce this Entertainment, but Tongues? Aesop replyed, Nothing else. Thou Lump of Deformitie, urg'd Xanthus, my Com­mands did engage you to prepare the most obliging Dainties. Sir, (said Aesop) your Reproof before Philosophers does exact my Retribution of Thanks. What does out-paralel the Tongue? This is the great Chanel by which the most refined Learning, and polish'd Philosophy is conducted down to us: By this noble engine or organ, Addresses, Commerce, Contracts, Caresses, Eulogies and Mariages, are completely establish'd; on this moves Life it self, therefore Nothing to be thrown into ballance with the Tongue. The Scholars (departing) asserted, that the Philosophy of Aesop had outvied that of Xanthus.

Not long after, the Scholars upbraiding Xanthus with his Disservice and Imposture, he replyed, It was not his Designe, but the Artifice of a Perverse and Refractory Ser­vant: But I now (says he) have wav'd my first Injunction, and as I then enjoyn'd Aesop to buy the best for Dinner, so I now command him to collect the worst of Meats for Supper. But Aesop (constant to his first purpose) furnish'd out the Treatment with no other Viands but Tongues again. Xanthus (observing the Discontent that was writ in visible characters on the Faces of his Guests, because they beheld both the second and third Course to be made up of nothing else but Tongues) being incens'd at Aesop, demanded of him how he had now obeyed his commands, which did direct him to furnish his Table with the worst of Meats? Aesop replyed, he had exactly pursued his Directions; for what was worse then the Tongue? Does not the Ruine of Empires and Cities, and the Destruction of private Interests entitle it self often to its [Page 17]Miscariages? Is it not the Forge of Calumnies and Perjuries? In brief, is not the whole contexture of Life disorder'd fre­quently by its exorbitancies? When the Scholars had heard Aesop's Reply, they affirm'd, that the Crookedness of his Body, was but the Transcript of his distorted and irregular Manners; and gave Xanthus a caution, that these Extra­vagancies of Aesop did not engage him in a Phrensie. To which Aesop answer'd, that they discover'd the Symptoms of Malice, in being Incendiaries between the Master and his Servant.

Xanthus (desirous by just Revenge to expiate these Affronts) sought to trace out some cause which might supply him with an opportunity to punish Aesop, and immediately commanded him (since he had accus'd them of too busie a curiosity) to seek out a man that regarded Nothing. The next day Aesop traversing the streets, dis­cover'd a man sitting in a negligent and regardless posture, without any consideration or reflection on the state of Things. Him Aesop accosted, and desir'd him he would accompany his Master at Dinner. The Clown (without demanding the name of the person who made the invita­tion) followed Aesop, and entring the House of Xanthus, approach'd his Table in his sordid Habit: Which engag'd him to demand of Aesop the condition of his new Guest? He replyed, it was a person Regardless. Xanthus intima­ted to his Wife, she should perform any thing which he required, that he might arrest an occasion to stablish his Revenge on Aesop: whereupon he enjoyn'd his Wife to wash the Strangers feet; for he beleev'd the bashful nicety of the Stranger would have refused it. On which she taking a Bason of water, and preparing to wash, the Clown (regardless of her condition) stretch'd out his feet, that she might perform that servile office; and after her Task was accomplish'd, applyed himself to Dinner. [Page 18] Xanthus enjoyn'd a Goblet of wine should be presented to the Stranger, which he (regardless of any priority in Drinking) soon quaff'd off. When his Mess was offer'd up to him, Xanthus complained it was not well season'd, and chastis'd the Cook for that Neglect. The Clown (without any Resentment of the Punishment of the Cook) said, the Dish was very well accommodated to the relish of his Palate. Xanthus (troubled that nothing could discompose the Rustick) commanded the the Cheese-cakes to be served up; which the Clown, with­out any reflection on the other Guests, demolish'd and de­vour'd. Xanthus reviled the Neglect of the Baker, that had not mingled Hony and Pepper in the composition of his Cheese-cakes. The Baker replyed, the Guilt of that Crime was to be lodg'd on his Mistris, not on him. Xanthus incens'd, said, that if the Neglect could be properly entitled to his Wife, she should expiate her offence, by being burned; and immediately assay'd to make his Wife an Oblation to a prepared Fire, beleeving the Clown would have attem­pted her Rescue from so calamitous a Fate. But he obser­ving no cause that might produce so prodigious a passion, desired Xanthus to respite his Wifes Tragedie, until he had brought his Wife likewise, who might be offered up a Sacrifice in the same Flames with Her. Xanthus obser­ving the negligence and regardless simplicity of the man, acknowledg'd that Aesop had punctually trac'd out his Injunctions, and in that atchiev'd a signal conquest, the subsequent Effects of which should be his sudden Free­dome.

The next day Xanthus enjoyn'd Aesop to go to the Bath, and inform him what company had prepossessed it: whilest he was going speedily to perform his commands, he acco­sted the City-Praetor; who knowing him to be Xanthus his Servant, demanded whether his Journey tended? Aesop [Page 19]answered, be knew not; beleeving the Praetor had not observ'd him. But the Praetor (incens'd at his peremptory Reply) commanded that a Prison should be the reward of his contempt. VVhilest he was hurrying away, Aesop cryed out, Oh Praetor! you see now the Integrity of my Answer, that I was going I knew not whether, since I am now destin'd to Fetters. The Praetor charm'd with his ingenuous Reply, dismissed him. Afterwards Aesop addressing him­self to the Bath, saw a great Stone to obstruct and inter­cept the passage; at which many stumbled, both entring in and coming out: only one person that was preparing to enter the Bath, laid it aside. Aesop returning, inform'd Xan­thus that he discovered only one person in the Bath. Xan­thus arriving, and beholding this One improved to a Mul­titude, demanded upon what grounds his false Information was built? Aesop replyed, A great Stone clogg'd the entrance into the Bath, whereat many stumbled, only one removed the obstacle; so that there was only one man appear'd, the residue being such cheap and despicable objects, that they stood for cyphers. Not long after Xanthus disburdening Nature by Seige, demanded of Aesop, why when men had evacua­ted their Excrements, they look'd back upon their Ordure? Aesop answered, In times foregoing a man of great effeminacy did so long engage himself in the House of Easement, that his Heart and Ordure were vented together: From that com­mencement of circumstances, men have curiously beheld their Excrements, fearing lest the Heart should be mingled with the evacuated Ordure. But Sir (said Aesop) you need not dread that this Misfortune should accrue to you, since you have no Heart at all.

Not long after a determinate day was design'd for pub­lique Festivity, by Xanthus and other Philosophers; and when they were suppled into an irregular Mirth, with excess of wine, some Questions were winnow'd, which [Page 20]chaf'd Xanthus into the disorder of a passion. Which Aesop observing, said, Master, Bacchus is the parent of three temperaments; the first of Voluptuousness, the second of Intemperance, the third of Calumny or Reproach; of which you being engag'd in Drink, should take a cautious view. Xanthus being now deeply ingulph'd in wine, one of the Scholars demanded of him, whether it were not feasible to Drink off the Sea? Very easie, replyed Xanthus, I will engage to perform it my self. On which the other enter'd a Wager with him, which was fortified by the reciprocal deposition of both their Rings, and so departed. The day following, when the fumes of wine were evaporated, Xanthus missing his Ring, desired Aesop to give him an account of its loss. I know not, said Aesop, but this I am confident of, you must dislodge from this House, since yesterday being infatuated with the vapours of wine, you engag'd your whole patrimony in a solemn covenant to Drink off the Ocean; and to secure the Wager, you depos'd your Ring. Xanthus replyed, What could I engage less? But can you discover any artifice by which I may either accomplish this Engagement, or else eva­cuate the Obligation of it. To perform it (said Aesop) is impossible; but how to untie it, I shall now demonstrate: When you meet again, assert the performance of your Engagement with as much confidence as you did when you first wag'd it. Com­mand a Table to be plac'd on the Shore, and persons prepar'd to lave the Ocean into Cups; and when the multitude assembles, demand before them what was the purport of the Wager? The Reply will be, that you should Drink up the Sea. Then ap­plying your self to them, thus declare: You Citizens of Samos, you are not ignorant that many Rivers disembogue themselves into the Sea; my Covenant was to Drink up the Ocean, and not those Streams which disgorge themselves into it: If you can so obstruct their course, that they may not discharge themselves into it, I am ready to quaffe it off. Xanthus [Page 21]receiv'd the Instructions of Aesop with complacence and resignation, and affirm'd, This was the only Expedient to unravel his Engagement. The People then assembling to behold the Performance of the Covenant, Xanthus acted and said as Aesop had instructed him; for which he was both admired and applauded: But the Scholar prostra­ting himself at the Feet of Xanthus, acknowledged him­self subdued, imploring him to dissolve the Wager; which Xanthus (softned by the united Desires of the Samians) did.

Upon the return of Xanthus to his Habitation, Aesop intimated to him how much be had merited his Freedome: but Xanthus appear'd warp'd with passion, that he should no more confide in his Promise; and immediately he com­manded him to stand at the Dore, and observe if he could view two Crowes, and then inform him, for it was an auspicious and successeful Omen; but if he beheld but one, it was as un­happy and disastrous. Aesop return'd, and inform'd him, he saw two perch'd on a Tree: But when Xanthus went out to discover the Truth of his Information, he could view but one, the other being dislodg'd; on which he accosted Aesop with the ingrateful character of uncouth Villain, be­cause he had asserted there were two; urging farther, that his whole Design was to make him the cheap object of contempt and derision; which repeated Affronts of his should be now expiated with a meritorious Scourge. As Aesop was groaning under the pressure of inflicted stripes, one enter'd who was summon'd by an invitation of Xanthus to Supper; to whom Aesop thus applyed himself, saying, in a sad Accent, You that beheld one Crowe are rewarded with a Supper, and I that discover'd two, as a Result of that portentous Omen, am re­compens'd with an undeserved Scourge. Which ingenuous Addresse of his so softned Xanthus, that he enjoyn'd his punishment should be superseded.

[Page 22] Xanthus desirous to obliege some Friends by an Enter­tainment, employ'd Aesop to buy in those Provisions which might improve the Grandeur of the Feast: which being by him exactly perform'd, and Dinner being prepar'd and serv'd in, Aesop discover'd his Mistriss engaged in Repose and Slumber on a Couch, whom he a waken'd, and requested to secure the Meat from the rapine of the Dogs; to which (being incens'd) she replyed, she had eyes behind that would shed their cautious Glances on the Provision. Aesop having fully marshall'd the Feast, endevoured to attaque an opportu­nity to retort; and instantly after viewing his Mistriss to be again wrapp'd up in a slumber, made a soft address to the Couch, and heaving up her Garment, disrob'd her un­comely Parts. Not long after Xanthus enter'd with a Retinue of Guests, and beholding his Wife situated in that undecent Posture, was discompos'd at once both with shame and regret.

Not many dayes after, Xanthus (designing to caresse many Philosophers and Orators) enjoyn'd Aesop to stand Centinel at the Gate, and give Admission to none but the graver and severer Sages, but to exclude all illiterate per­sons. Not long after several persons successively approch'd to the Gate, requesting Admittance: all whom, Aesop did severally obviate with this Question, What stirs the Dog? who all believing the contemptible character of Dog was fix'd upon them, departed with Resentment and Passion. At last one addressing himself to the Gate, was accosted with this Question, What stirs the Dog? To which he replyed, His Ears and Tail. Aesop judging his Answer to be acute and apposite, gave him Entrance, and accom­panied him to his Master, saying, There was only one Philosopher had desired Admittance. Xanthus resented it with Regret, that his Invitation should be thus frustrated and undervalued by the cheap neglect of his Friends. The [Page 23]Day following, when they assembled at the Schools, the designed Guests reproach'd Xanthus with that dis-esteem and contempt he had thrown upon them, in permitting that uncouth person Aesop, when they approach'd the Gate, to accost them with the despicable Attribute of Dogs? On which Xanthus demanded, if they were serious? They replyed, Ʋnless they were charm'd into a Sleep, that which they now declar'd was established upon a serious Truth. Aesop being summon'd to appear, was demanded by Xanthus, what had tempted him thus to traduce and reproach his friends? To which he replyed, Sir, Did you not enjoyn that no unlearned or vulgar Heads, but only Philosophers should have Admission to your Entertainment? And what are these, (said Xanthus) do they not merit that Character? No wayes, answered Aesop; For when they applied themselves to your Gate, and I de­manded of them, What stirs the Dog? Not one attempted to untie the Question with a Solution but departed; Therefore I admitted none but this Person, who dissolv'd my Question with a proportionate Answer. Upon this Reply of Aesop's, all present concenter'd in one Vote, that Aesop had exactly been subservient to the Injunctions of Xanthus.

Not many Dayes after, Xanthus (accompanied with Aesop) went to visit the Monuments, and with much De­light read the several Inscriptions endors'd on the Tomb­stones. Aesop viewing these Letters, sc. α β δ ο ε θ χ regi­ster'd in Sculpture on one of them, shew'd them to Xanthus, and inquir'd of him what was their Intent or Pur­port? But he after a serious Inquisition, did acknowledge he was not able to unveil their latent sense. Master, (urg'd Aesop) if by the Conduct of these Characters I shall trace out a concealed Treasure, what Reward shall ballance so rich a Discovery? Be confident (replyed Xanthus) thy Free­dome, and the Moiety of the Purchase shall be thy Guer­don. Then Aesop ripping up the Earth a Distance of [Page 24]four Feet from the Sepulchral Stone, discover'd a Trea­sure, which he offer'd up to Xanthus, and then demanded that Recompense which was before secur'd to him by a signal promise. No sure (said Xanthus) not until I can unravel the cloudy sense of the Letters; the knowledge of which will by its value out-poise the discover'd Treasure. Aesop (to disperse all scruple) instructed him, that a prudent person had engraven those Letters, whose Sense did import thus much; α going β paces δ foure ο digging ε thou shalt find θ a Treasure χ of Gold. Xanthus replyed, Thy Sagacity will more improve my Interest than thy Freedome can thine, and therefore it shall be respited. Then (rejoyn'd Aesop) I will discover that the propriety of the Gold is entitled to the King of Bizantium; for it is treasur'd here up for Him. How discover you this? said Xanthus. The Inscription intimates thus much, replyed he: α restore β to the King δ Dionysius ο which ε thou hast found θ Treasure χ of Gold. When Xanthus understood the King was concern'd in the disco­ver'd purchase, he requested Aesop to divide with him the moiety of the Treasure, as the Reward of his Silence. Aesop replyed, This I receive not as the Effect of your Bounty, but rather of his who conceal'd the Gold; for this is the genuine and orthodox sense of the Letters, α taking β go your way δ divide ο which ε you have found θ the Treasure. Xanthus replyed, Come depart; the Moiety of the Gold, and your Freedome too, shall be your united Recompense. As they were upon their Retreat, Xanthus (dreading a Discovery from Aesop) enjoyn'd he should be dragg'd to Prison. Whilest they were hurrying him away to his designed Thraldome, Aesop cryed out, Do the solemn Promises of Philosophers, and the specious Intimations of Liberty, determine thus in Prisons and Fetters? On which importunate Clamour of his Xanthus order'd his Release, saying, he had urg'd the Truth, though he was confident when he had atchiev'd his Free­dome, [Page 25]he would amass those Designs together which might prejudice his Concernment. Aesop replyed, Maugre all your mischievous and malicious Artifices, I will obtain my En­franchisement.

On a Day, which the Citizens of Samos had devo­ted to Festivity, and other Improvements of a general Mirth, an Eagle in his Flight snatch'd up the Publique Ring, and dropp'd it into the Lap of a Slave. The Samians amaz'd at this ostentful Accident, consulted with Xanthus, he being both a learned Philosopher and an eminent Citizen, being inquisitive to understand what would be the effects of this remarkable Prodigy? But Xanthus (searching into the Time when it happened) was engaged in a dull and unactive Melancholy, because he could not untwist the Mysterie of it. Aesop beholding Xanthus so discom­posed, addressed himself to him, and enquir'd what was the cause of so gloomy a Pensivenesse? To Morrow (when you appear in publique) declare to the Samians, that you are not dextrous in untying the knotty sense of Mysteries, but that you have a Servant that can unwind the Intrigues of them; and when this shall be untwisted, the Honour shall redound to you: But if the Solution shall not be adaequate to this Portent, the Infamy and Obloquie shall be only thrown on me, as either the Author or Abettor of such a distorted Interpretation. To this Advice of Aesop, Xanthus assen­ted, and the next Day inform'd the Samians what Aesop had both suggested and prescrib'd. On which Aesop was produc'd: but when the Samians view'd the disobliging Features of his Face, and Lineaments of his Person, they with Derision and Contempt entertain'd him, and smiling, demanded, Whether a Person of so unconcern'd an Aspect, could untie so mysterious a Portent, by a just Solution? Aesop waving his Hand, enjoyn'd Silence, and replyed, You Citizens of Samos, you should not only [Page 26]view the Frontispiece of the House, but the Tenant likewise that is lodg'd within; for frequently, an even and compos'd Soul dwells in an uneven and disorder'd Body; for you know Men set not their value upon the exteriour Figure of the Cask, but upon the Wine concealed within. Hearing this candid and modest Discovery, they desired to receive his farther Application to the City. Then he confidently address'd Himself to the Publique, and made this Harangue or Pre­face to what he should unravel, saying; You Samians, since Fortune, that still engages us in reciprocal Contests, now propounds the glory of a Victory, either to the Master or Ser­vant: If the Servant shall not unveil those Mysteries that lye wrapp'd up in this signal Accident, let stripes be the Recompense of his confident Imposture; but if the Master be outvied by his Discovery, let his Freedome be the Re­ward of so solemn a Performance. Then the Suffrage of the People was, that Xanthus should give Aesop his Free­dome, and gratifie them in complyance. With this request (Xanthus replying not) the City Praetor rejoyn'd; Xanthus, If you will not in this be subservient to the re­quests of the Samians, I shall this instant declare Aesop free, and then he will be corrival to thy self. Hereupon Xanthus (warp'd with so great an Authority) pronoun­ced Aesop free. On which the City Cryer proclaim'd, That Xanthus the Philosopher had given Aesop his En­franchisement. Aesop instantly retorted on Xanthus, saying, That now (despight of all his malicious Engins) he had at­cheived his Freedome. Aesop being now Enfranchised, thus accosted the People; You Citizens of Samos, The Eagle (you know) is Monarch of Birds, and whereas the Publique Ring was dropp'd into the Lap of a Servant, it seems to insinuate, that some of the adjacent Kings will attempt to supplant your established Laws, and entombe your Liberty in Slavery. The Samians hearing this, were [Page 27]astonish'd with Melancholy. Not long after Letters arriv'd from Croesus of Lydia, requiring the Samians to en­rich his Exchequer with an annual Tribute, or else prepare to suffer the calamities of a destructive War. On which they embark'd in a publique Consultation, how they might decline that Shipwrack of their Lawes and Li­berties, which was menac'd by Croesus; and endevour'd to strengthen it with the advice of Aesop, who thus dire­cted them. Our Fortune (said he) hath represented to us a double expedient; one of Liberty, which in the beginning is rough and difficult, but in the Issue smooth and easie; another of Thraldome, whose beginning is easie, but the conclusion fatal and ruinous. When the Samians heard this, they all affirm'd, That as at present they were free, so they and their Liberty would find one Tomb together, and with this generous Reply dismiss'd the Embassadors; which so soon as Croesus was advertised of, he determin'd to engage in a War with the Samians. On which his Embassadors instructed him, He could not subdue the Samians as long as they were supported by the Counsel of Aesop; rather (they advis'd him) first to send for Aesop, with a promise that the exacting of Tribute should be suspended, and then per­adventure he might reduce them. Croesus complyed with their Instructions, and sent to Samos for Aesop, baiting the Embassie with the former promise. The Samians charm'd with this soft Address, decreed to surrender him; who when he understood it, unbosom'd himself in this Declaration, saying, You Citizens of Samos, I am ready to prostrate my self at the feet of Croesus, but first I will rehearse one Apologue to you. In elder Times when Beasts had speech, the Wolves commenc'd a war against the Sheep, but the Sheep were secur'd by the generous protection of the Dogs; on which the Wolves employ'd an Embassie to the Sheep, the purport of which was, that if they desir'd [Page 28]the War should be wound up in an amicable Peace, they should resigne their Dogs; the timorous and unwary Sheep assented to this Demand, and gave up their Protectors: The Wolves immediately destroyed the Dogs, and then made the Sheep a cheap and easie Sacrifice. The Samians unveiling the sense of this Apologue, determin'd positively not to offer up Aesop: But he would not permit them to pursue this Reso­lution, but accompanyed the Embassadors to Croesus.

They arriving in Lydia, offer'd up Aesop to the view of the King; whom when Croesus beheld, he resented it with indignation, that so despicable a person, should by his counsel rescue Samos from his intended Conquest. Aesop (observing his Resentment) answer'd; Mighty Sir, Since neither Force nor Necessity, but only the conduct and propensity of my owne Will and Genius, hath engag'd my voluntary Surrender, I request this Apologue may be offer'd up to your Majesties Ear. ‘A certain man having gather'd up many Locusts, kill'd them; and having also surpris'd a Grass­hopper, whom he design'd to destroy; she thus bespoke him; Sir, Do not kill me, for I am no ways destructive or injurious to the Interest of Man, since in me you discover nothing but the accents of those Ayrs with which I charm into soft and easie slumber the wearied Traveller. He mollified with this Address, dismiss'd her.’ Thus I (Oh King!) prostrating my self before your feet, desire my Life may be the monument of your Mercy, since it cannot be prejudicial to any man; and in this rumpell'd Body, you shall find an even Soul. Croesus (warp'd at once both with Amazement and Pity) replyed; Aesop, Not only thy Life, but a Donation of a For­tune also, shall be the testimony of my Benificence: Demand therefore what you please, and it shall be crown'd with my Con­cession. May it then comply with thy pleasure (Oh King!) to wrap up your Animosities against the Samians in an amicable Reconciliation. The King replying, I am reconcil'd, he [Page 29]prostrated himself on the Earth, and with the Humility of his Body, offer'd up his most humble Thanks.

Aesop having received Letters from Croesus full of the soft Intimations of Peace, accompanyed with a Release of the menaced Tribute; he not long after arriv'd at Samos, where the Citizens (having their Heads adorn'd with Garlands) made their Addresses with Dancing to him. He opened the Letters, which specified that the King had made a free Concession both of Liberty and Tribute to them. On which Aesop (as a testimony of Reward for such a signal performance) was once more honour'd with a publick Indenization or Enfranchisement. Not long after he departed from Samos, and traversing the World, engag'd in Disputes with several Philoso­phers, till at last he arriv'd at Babylon; where having demon­strated solemn Evidences of his Learning, he had much entitled himself to a high repute in the opinion of King Lycerus; and in those Times (Kingdomes being knit to­gether in an amicable Peace) their delight was to transmit Philosophical Questions mutually to each other; which whosoever could unravel, receiv'd a Release of Tribute from him that sent them.

Aesop unveiling those Problems which were offer'd up to Lycerus, discover'd their latent Sense, and so improv'd the Reputation of the King. And Aesop (in the Name of Lycerus) transmitted Questions of the same complexion to the adjacent Kings; which being unresolved, obtain'd an Increase of Tribute from those who could not untie them. Now Aesop (being Childless) had adopted a Noble-man call'd Eunus as Heir of his Patrimony, and sought to endear him to the Favor of the King: But not long after (having deprehended him mingled in unlawful Embraces with his Concubine) he exauthoriz'd his first Adoption, and dis­carded him. He incens'd at his act, forg'd supposititious [Page 30]Letters from Aesop to those who mov'd the former Philoso­phical Questions to Lycerus; which Letters intimated his Alacrity to perform Services rather to them than the King; and these Eunus offer'd up to Lycerus, seal'd with the sub­borned signature of Aesop's Ring.

The King (resigning his Belief up to the Imposture of Eunus) incensed, enjoyn'd Hermippus, without any win­nowing of Circumstances, to deprive Aesop of Life. But he (being knit to Aesop in a private confederacy of friendship) declin'd the rigor of the Kings commands, and conceal'd Aesop in a Sepulchre, and there supported him with nou­rishment. Eunus also by the Kings permission was invested in Aesop's Patrimony.

Not long after, Nectenabo King of Egypt (informed that Aesop was dead) sent a Letter to Lycerus, requiring Artificers who could erect a Tower which should neither touch Earth or Heaven; and one that could resolve all that was demanded: Which if he perform'd, then he should offer up Tribute; but if he did not accomplish it, then he should exact it of him. Lycerus having view'd this Demand, was engag'd in Melancholy, since none could discover to him what the Question that related to the Tower could import. On which the King cryed out, Aesop the Pillar of my Kingdome is by death crush'd into ashes! Hermippus beholding the King with so much Resentment to deplore the loss of Aesop, applyed himself to Lycerus, and inform'd him Aesop had surviv'd his rigorous commands; adding, that even for his Concernment he had not destroy'd him; because he was confident his Death would by himself be entertain'd with Regret and Remorse.

The King rejoycing that Aesop was not offer'd up an obla­tion to his severer Injunctions, he was produc'd before him all bespatter'd with the dirt of the Sepulchre: whom when he beheld, with compassionate reflections, he commanded [Page 31]to be assoil'd from his contracted pollution. After Aesop having supplanted those Grounds on which his former Accusation was establish'd, the King enjoyn'd that Eunus (to expiate his ingrateful Forgeries) should fall a Sacri­fice to Justice. But the pardon of his Life was the effect of Aesop's Intercession.

Not long after a Letter arriv'd from Egypt, which Lycerus gave up to Aesop's perusal; who knowing how to untwist the propounded Questions, desir'd that this Re­ply might be dispatch'd away; That after Winter was ex­pir'd, one should be employ'd, who should not only erect the Tower above-mentioned; but also should cleave in sunder all Demands with a just Solution. The King thereupon dis­miss'd the Egyptian Embassadors, restoring both to Aesop and Eunus their former Demeasnes. The last of which being again united to Aesop's Affection by a second Ado­ption, was accosted by him with these or the like Admo­nitions: My Son, Worship God, and honour the King: make thy Self considerable to thine Enemies, and useful to thy Friends, that by Intercourse and other reciprocal Offices, their Friendship may likewise be enlarged towards thee. Invoke the Powers above, that thine Enemies be Indigent, that they may not offend thee; and thy Friends as opulent, that by the happy supplies of their wealth they may support thee. Be constant to thy Consort, lest thy wandrings cause her to straggle likewise. Be not swift to Speak, but to Hear. Envy not those who do well, since the Malignity of that vice will be most injurious to thy self. So manage thy Domestick affairs, that thou mayst be look'd upon not as a Master, but ador'd as a Benefactor. Be not ashamed to learn better Things. Deposite not thy Secrets in the breast of a Woman, for it will but improve her Insolence. Let every days Stock be the pledge of to morrows Store; for it is better to delegate somewhat to thine Enemies when thou diest, than want for thy Friends when thou livest. Treat [Page 32]those with gentle Salutations who accost thee. Repent not that thou hast been Honest. Discard Parasites and Whisperers. Still act that for which thou mayst have no cause to Repent. These Instructions of Aesop's made so vigorous an Im­pression on Eunus, that being distorted with Compunction and Remorse for his former detested Ingratitnde, it dis­united that vital Ligature which tied his Soul and Body together, and he expir'd in an early Dissolution.

Aesop not long after this employ'd some Fowlers to attaque foure young Eagles; which being surpriz'd, he (by an artificial discipline) taught to waft along young Children in Baskets, and observe them in what they should command. The Winter now expir'd, and Spring approaching, Aesop having made provision for his Jour­ney, transported the Eagles and Children into Egypt; which oblig'd the Admiration of the People of the Coun­trey. Nectenabo being instructed that Aesop was arriv'd; I am surpriz'd, said he, for I was informed that Aesop was dead. The King commanded the day following, that all his Officers should assemble invested in White Robes, and he himself glitter'd with his Royal Attire, and Impe­rial Diadem. When he was plac'd upon his Throne, he commanded Aesop to be produc'd. To what do you assimi­late me, said Nectenabo, and those who surround my Throne? Aesop replyed, You resemble a Vernal Sun, and your Atten­dants a fruitful Harvest. The King showr'd many Favours upon him, as the Reward of his accepted Answer. The day following the King appear'd invested with White, but enjoyned his Retinue to be attir'd with Purple. When Aesop enter'd he demanded the same Question, Aesop replyed, You are an Emblem of the Sun; and those that encircle your Throne, a Type of his effused Beams. Nectenabo enquir'd, What was his opinion in relation to his Kingdome? and whether it was not to be prefer'd beyond that [Page 33]of Lycerus? Do not flatter your self, replyed Aesop; Your Kingdome though it may dart forth a Lustre like the Rayes of the Sun, yet thrown into a competition with his, its splendor would soon languish away into a gloomy Darkness. Ne­ctenabo applauding his Answer, enquir'd, where they were that should erect the Tower? They are ready (said he) if you have design'd the place. The King departing from the City, discovered to him a capacious Plain. Aesop at­tending him, produced the Eagles with the Children lodg'd in Baskets hanging about them, and then furnishing the Children with working Instruments, enjoyn'd them to flye: they being elevated into the Air, demanded Stones, Mortar, and Timber, as the fit Ingredients for Buil­ding. Nectenabo beholding the Children thus transpor­ted by their winged Ministers, said to Aesop, I am deficient in Men that can flye. Aesop replyed, Lycerus is stor'd with such, will you being a Man engage in a Contest with a King corrival with the Gods? Nectenabo acknow­ledg'd himself subdued, but streight assaulted Aesop with another Question, of which he demanded a Solution; saying, I have here Mares, who when they hear the Neighing of the Horses of Babylon, immediately Conceive: If you can dissolve this (said he) accomplish it instantly. Aesop replyed, To Morrow I will untwine your Question. When he was arriv'd at his Lodging, he engag'd some Boyes to Surprize a Cat, and drag her about the City. The Egyptians (that consecrated divine Honours to this Animal) incensed at this irregular Action of his, repor­ted it to the King. Nectenabo summoning Aesop to ap­pear, demanded, If he did not know that the Cat was in the Register of the Egyptian Deities. It was very injurious to King Lycerus, reply'd Aesop; for the last Night it destroy'd that Cock that by shrill Alarums gave him Intelligence how the Night did ebb away. Art thou not asham'd of this False­hood? [Page 34]said the King. How could the Cat in so small an In­terval of time as one Night, transport her self from Egypt to Babylon? Aesop replyed with a smile, And how oh King can the Mares of Egypt, that are divorc'd by so remote a Distance, Conceive upon the Neighing of the Horses of Ba­bylon? The King admir'd his Sagacity, and extoll'd his successeful Genius. Not long after he summoned several Sages from Heliopolis to Skirmish with Aesop in variety of Questions; and when their Disputations were wound up, he refresh'd all with a Banquet. When they were marshall'd at their prepared Feast, one of the Heliopolitans said to Aesop, I am employed by one of our Deities to encounter you with this Demand. You discover too much your Ignorance (said Aesop) by retrenching the Knowledge of one of your Gods, since the Omniscience of the Powers above, cannot be improv'd by our narrow and contracted Notions. A second urg'd this, and desired Aesop would extricate the Sense folded up in it; There is a vast Temple, and a Column supporting twelve magni­ficent Cities, each of which are sustain'd with thirty Raf­ters, which two Women constantly circulate. To this Aesop replyed; The Temple is this World, the Cities the Moneths, the Rafters the Dayes of the Moneth, the Day and Night are the two Women by interchangeable Vicissitudes successe­fully attending each other. The Day following, Nectenabo summoned his Friends to assemble, and said, The Tri­bute to be exacted of us by Lycerus, does entitle it self to the Ingenuity of Aesop. One of them replyed, We will assault him with Questions, which we know not, nor ever heard of. To morrow (said Aesop) I shall unmuffle those also with a Solution; departing therefore he prepared a Schedule, wherein this was engross'd, Nectenabo con­fesses he is indebted a thousand Talents to Lycerus. In the morning he produced this Instrument before the King: [Page 35]But before it was opened, the Friends of Nectenabo did all assert both their Knowledge and Hearing of it before. This candid acknowledgement of yours (said Aesop) does exact the Retribution of my Thanks: Did you ever know or hear that the King of Egypt was indebted to Lycerus a thousand Talents? Nectenabo concluded, saying, Lycerus is for­tunate to have his Kingdome supported by so sagacious a person. And thereupon transmitted the Tribute thus dexterously evicted, dismissing Aesop with much compla­cence and valediction.

Aesop returning to Babylon, digested into a just Narra­tive the whole contexture of those Affairs which had been transacted in Egypt, and with the acknowledg'd Tribute, offer'd it up to King Lycerus; which so endear'd him, that his Commands did enjoyn, that an eminent Statue should be Consecrated to the Glory and Memory of Aesop.

Not long after he determin'd to sail into Greece, and with License obtain'd from the King departed, solemnly attesting that he would again return to Babylon, and there find his Sepulchre.

After he had survey'd all the Provinces of Greece, and by his prudent managery of Affairs, had atchiev'd to himself an eminent Character of Reputation and publique Fame, his desires engag'd him to visit Delphos, the Trea­sury of those Oraculous and Mysterious Dictates, which were entitled to Apollo.

When he was arriv'd at Delphos abovesaid, many re­sign'd up their Ears to his Eloquence, but entertain'd it with slender respect. He therefore beholding them, said, You Citizens of Delphos, you justly resemble the Wood that floats on the surface of the Sea; viewing it afar off, we esteem it of some important concernment; but when it approa­ches, we contemn it: So I, when I was divided by a far [Page 36]distance from your City, did admire you; but my mistake does engage me now to fix upon you the Character of the most useless amongst men. When they heard this, their fears suggested to them, that when he was departed he might cast some disesteem upon them; and therefore they by some artificial snares designed to destroy him: hereupon, ta­king a golden Cup out of Apollo's Temple, they con­ceal'd it amongst Aesop's Baggage; he not resenting their destructive Arts, departed to Phocide; the Delphians pursued him, and there impeach'd him as guilty of the deformed crime of Sacriledge; he disavow'd the Fact; but they untied his Baggage, and there tracing out the Cup, with much Emotion of Spirit discovered it to the City. Aesop unwinding their malicious Stratagems, de­sired, That neither his Life or Liberty might be made an Oblation to their Fury. But they were so far from com­plying with his Request, that they first condemn'd him to a Prison, and then (by an unjust Sentence) to a vio­lent Death. Aesop not able to extricate himself out of these Difficulties in which he was now entangled, de­plored his calamitous Fate amidst his Fetters; whilest he was thus condoling his Misfortune, one (in the Re­gister of his choicest Friends) named Demas, applied himself to him, and implor'd him to discover the cause of so eminent a sorrow. Aesop replyed, A Woman ha­ving newly Enterr'd her Husband, moistned his Ʋrne with her daily Tears; one Plowing not far off, being warm'd into an Affection towards her, abandon'd his Oxen, and addressing himself to the Grave, engaged with her in mu­tual Weeping. She demanded the Occasion of his Tears? Because (replyed he) I have lately entomb'd a Wife sig­nally good, and I find some abatement of Affliction, by opening the Sluces of Sorrow. The same Fate hath atten­ded me, said the Woman. Since we are wrap'd up in [Page 37]the same Calamity (said he) why should not our Bodies be joyn'd in Mariage, aswell as our Misfortunes? since I affect you as a Wife, and thou lovest me as a Husband. Whilest they were engaged in this amorous conference, a Felon (with injurious violence) ravished away his Oxen; repairing home, he determin'd to deplore their Loss with Excess of Tears. The Woman again ac­costing him, said, Do you weep still? Now (replied he) there is a just cause administred that summons forth these showres of Sorrow. So I, that have declin'd many dangers, have now an unhappy occasion for my tears, since I can discover no Art by which I may disentangle my self of this. After this the Delphians approach'd, and drew him from his Confinement towards the verge of a steep and craggy pre­cipice, on which he thus Address'd himself to them; When Beasts did parley, the Mouse being an intimate Fami­liar of the Frog, by an Invitation caress'd her with a Supper in the Store-house of a rich man, where there was variety of Viands, and desir'd that there she would sate her self. After this Entertainment was concluded, the Frog conducted the Mouse to Supper; and that he might not be tir'd or faint with swimming, she with a slender thread link'd his leg to hers: this being performed, they endevour'd to ferry over the stream; but before they were half wafted over, the Mouse was ingulph'd in the Current; who dying, declared, that his Ruine was justly entitled to the Frog; but only some more powerful than themselves, would vindicate his calamitous Tragedy. The Eagle beholding the Mouse dead, and floating on the water, snatching at him, surprizes the Frog likewise, who was united with a string to his leg, and so both became a Dole to his Rapine. Thus I that am ready to fall an untimely Victime to your Injustice, shall not want an Expiation; for all Greece, and Babylon, will concenter in a just Vindi­cation of this my undeserved Tragedy.

[Page 38]But all this had no Influence, and made no Impression upon the barbarous and unrelenting Delphians; and though Aesop shelter'd himself in Apollo's Temple, they dragg'd him thence, without any reverence to that Sanctuary, and conducted him to a ragged Precipice; whither approaching, he thus bespoke them; You Citizens of Delphos, The Hare being pursued by the Eagle, retreated into the Nest of a Hornet: The Hornet implores the Eagle to compassionate the Hare: the Eagle with his wing repulses the Hornet, and destroys the Hare. The Hornet tracing out the Eagles Nest, invaded it, and demolish'd her Eggs. The Eagle (to decline the like Mis­fortune the second time) erects her Nest in an higher Airie. The Hornet pursues her with the same destructive Onsets. The Eagle (ignorant by what Artifice he might evade these injurious Assaults) soars up to Jupiter (whose Bird she is styl'd) and deposites her Eggs the third time, between the knees of the Deity, invoking his preservation and protection of them. The Hornet composing a Ball of Dirt, dropp'd it into the Lap of Jupiter; who not remembring the protected Eggs, shook off them and the Dirt together, destroying those which were intrusted to his patronage and tuition. But when he was informed from the Hornet that this was the Expiation of a former Injury, desirous that the Eagles progeny by these repeated Injuries might not languish into decay, endevour'd that their mutual Feud might be entomb'd in a pacification. But the Hornet being refractory, Jupiter respited the Hatching of the Eagles, till that season the Hornets sally out. And you Citizens of Delphos, contemn not this Deity from whom I have implor'd a Refuge, though his Temple be narrow in its Dimensions.

The Delphians inexpugnable to these Instructions, hur­ried him away to undergoe the fatal Execution of the Sentence. Which when Aesop discover'd, and that no soft complyance could charm them, he made this rough [Page 39]Address unto them; You cruel and obdurate Men; ‘A certain Husband-man growing aged, that had never beheld the City, enjoyn'd his Servants to transport him thither, that before his Decease he might take a prospect of it: whilest he was engag'd in this Expedition, he suffer'd under the anger of an impetuous Storm, which was improv'd by a gloomy darkness, so that the Asses (which conducted the Wagon wherein he was plac'd) erring in their way, guided him to a Precipice; where being upon the verge of an approaching Ruine, he cryed out, Oh Jove! What Injury of mine hath incens'd thee to throw this Misfortune upon me? especially since my Death is entitled not to generous Horses, or active Mules, but to dull and inconsiderable Asses. And that's my instant calamity that I am design'd to fall not by persons of worth or estimate, but by the cheapest and ignoblest Dregs of Men.

He now upon the margin of the Precipice, wrapp'd up his last Application in this Apologue: ‘A certain man warp'd with an unnatural Affection towards his Daughter, employed his Wife into the Countrey, and in that Intervall, by an incestuous violence assaults her Virgin-chastity: She cryed out, Father, I could have chose this uncouth crime had been acted by any, rather than by your self, though my perpetual Infamy had been the Result of such illegal Imbraces. This I also urge against you, you unjust Delphians: I had rather my Fate had thrown me upon Scylla or Charybdis, or the Syrtes of Africa, than to have offer'd me up to those hands that are now ready to deprive me of Life, by so extrajudicial a violence. I attest the Gods, I die a Martyr to my Innocence, and I doubt not but those celestial Powers will by a just Revenge retaliate this barbarous Assassi­nation.

This said, the Delphians threw him from the Precipice, and he perish'd.

[Page 40]Not long after a destructive Pestilence having made a publique Ravage amongst them, they were inform'd by the Oracle that it was the Expiation of Aesop's unjust Tragedy; wherefore they (to assoil their Guilt) erected over his shatter'd Reliques, a pompous Monument. But the Principals of Greece, and the most prudent Sages, when they were inform'd of this deplorable Ruine, by a serious Discussion review'd this Sanguinary Fact of the Delphians, and by a severe Revenge recompens'd the innocent Effusion of Aesop's Blood.

The End of the LIFE of AESOP.

La VIE d' ESOPE: Composeèpar 'Planudes surnommè le Grand: Translateè de Grec in François.

PLusieurs hommes ont diligiment imployè leur temps a nous Mettre par escrit la nature de choses humaines, et laisser aux Successeurs; Mais Esope, comme ainsi soit qu'il eust la cognoissance des enseignemens moraux, non, sans inspiration divine, semble auoir surpassè pleusieurs d'iceux; car il gaigne les caeurs des auditeurs en les en­seignant entierement par Fables, et ne determinant en rien, ne concluant par raison, n' y alleguant rien des histoires, qué ceux qui sont bien garnis de sens, et raison, rougissoient de penser, ou faire ce que les oyseaux, et Renards ne voudroient faire, ne penser, et d'aduantage de ne s' employer es actions es equelles il feint plusieurs bestes brutales s' estre imployes fort sagement en leur temps, entre lesquelles les vnes ont eschappe plusi­eurs dangers prochains, les autres sont venues a leur attentes, et en ont receu tres grand profit en temps, et lieu. Doncques cestuy cy qui se proposa dans l'esprit l'image de Republique Philosophale, et qui ne mit pas tant la Philosophie dans les paroles, que dans les oeuures, fut natif d'vne Ville Phrygie nommèe Ammorion, et surnommé le Grand, mais il fut de condition servile, ce qui me fait croire ce qui dict Platon en Gorgias estre tres veritable, Plusieurs fois (dit il) la Nature, et la loy sont con­traires entre elles, car Nature auoit donnè l'esprit libre a Esope, mais la loy des hommes auoit mis son corps en servitude, toutesfois elle n' a peu corrompre la liberte de son esprit, mais combien que elle luy transportast le corps en plusieurs lieux, et affaires, elle n' a peu faire remuer l'esprit de son assiette; Or Esope ne fut pas seulement serf, mais le plus laid de tous les hommes de son temps, car il auoit la teste pointuè, le nez plat, le col court, les leuures grosses, il estoit noir, dont il eut le nom d' Esope, car Esope vaut autant á dire, qu' Ethiopien, Auec cela, il estoit ventru, bossu, ayant les pieds torts, parauanture surmontant en deformite le corps de Thersites en Homere, mais le pis du tout qui estoit en luy, c' estoit la parole lente, la voix casse, et auec ce parloit indistinctement, toutes lesquelles causes semblent auoir este cause de sa servitude, car on se fust esbahy, si estant ainsi laid, et deforme, il eut peu euiter la condition seruile, mais jacoit qu' il eust le corps ainsi desfigure, cela ne empeschoit qu'il n' eust naturellement ingenieux, caut, et prompt a toutes sortes des inuentions.

[Page 2] Son Seigneur, pource qu' il le pensoit inutile a tout besongne Domestique, l'envoya a labourer aux champs, ou Esope estant arriue, besongnoit dilige­ment; son Seigneur advisa vn jour d'aller en la metayre pour voir l'oeuure de son nouueau Serviteur; sur ses entrefaits, vn laboureur luy fit vn present de belles et grosses Figues: Le Seigneur, prennant grand plaisir en la beaute de ce fruit, les donna a garder a l'vn de ses valets nommé Agathopus, jusques a tant qu' il retourneroit des estuues. Or comme ainsi fut qu' Esope fut entre en la maison pour quelque necessite, Agathopus, ayant trouue son opportunite, donna tel conseil a l'vn de ses compagnons, Saoulons nous de ces Figues, et si nostre Seigneur les demande, nous tesmoignerons nous deux contre l' Esope qu' il est entre en la maison, nous controuuerons beaucoup des mensonges, car vn seul ne pourra rien contre deux, veu mesmement qu' il n'osera mur­murer par ce qu' il n' a point de probation. Quand ils eurent ainsi conlu, ils commencerent a manger les Figues, et en les mangeant disoient a chacun morceau, Malheur sur toy miserable Esope? Or, nuit approchant, le Maistre estant retourne des estuues, le premier chose qu' il demanda estoit qu' on luy apportast les Figues, et qu' on luy eust dit, qu' Esope les auoit mangees, il commenca a se courroucer, et commanda qu' on luy fist venir Esope, auquel dit, Vienca Malheureux homme, as tu fait si peu de compte de moy, que d'oser entrer en mon sellier, & manger mes Figues, lesquelles j'auoie fait garder pour moy; Lors le pouure escoutoit, et entendoit, mais a cause qu' il ne pouuoit pas parler a son aise, il ne respondit nullement. Quand ses Accusateurs pressoient et sollicitoient leur Maistre, et qu' iceluy estoit pres d'estre battu, il se jetta oux pieds de son Maistre, et le pria qu' il eut vn peu de patience, Or apres qu' il fut accouru, et qu' il apporta de l'eau tiede, il la beut, et mettant les doigts en sa bouche il vomit seulement l'au, car il n' auoit point mange de ce jour; Il prioit donc que ses, Accusateurs fissent semblablement, afin qu' on cognut celuy qui auoit mange les Figues, Cette proposition pleut fort a son Maistre qui estoit tout esbaby du sens, et intendement du noueau Seruiteur, et commanda que les deux autres beussent de ceste eau tiede, ce qu' en effect les valets auoient bien resolu de faire, mais non pas de mettre les doigts en leurs bouches, ainsi les tourner deça, et delà, a l'entour des machoüettes, or a grand peine eurent ils beut, que ceste eau tiede leur causa vn vomissement, et leur fit rendre gorge et les Figues sans autre contrainte, le Maistre donc, voyant deuant ses yeux la malicieuse calumnie de ses valets, commanda qu' ils fussent despouillez tout nuds, et tresbien foüettes, lors ils cogneurent la verite de ceste sentence, Qui machine tromperie contre autruy luy mesme se forge le mal. Le jour ensuyuant, apres que son Maistre fut retourne en la Ville, Esope ayant trauaille selon qu' il luy estoit commanda, les Sacrificateurs de Diane, ou d'autres Voyageurs estant furuoyes de leur Chemin, ayants l'encontre, luy demanderent, et prierent par Jupiter hospitalier qu' il [Page 3]leur monstrast le chemin pour aller en la Ville; Lors il les fit seoir a l'ombre d'vn Arbre, et puis apresta vn petit banquet, et les ayant festoyez en ceste sorte, il leur seruit de guide, et monstrast le chemin qu' ils demandoient; Iceux donc se sentant grandiment obligez a Esope tant pour son hospitalite, que pour sa conduite, leuerent les mains au ciel, et auec prieres remercierent leur Benefacteur: Mais Esope, apres son retour, commenca a dormir a cause du travail continuel, et de la chaleur, et en dormant luy sembloit, que Fortune luy assistoit, et qu' elle luy deslyoit la langue, et donnoit cours a sa parole, et la habile grace de bien parler, et la science des Fables, et incontinent qu' il fut esueille, il dit; Voy, que j' ay dormi doucement, et aussi j' ay songe vn gatieux songe, Voicy je parle aysement, et tout ce que je veux nommer, je nomme facilement, et j' appelle puis incontinent par leur noms, vn baeuf, vn asne, vn rasteau, vrayement j' entens d'ou m' est venu ce bien, pour ce que j' ay este debonaire envers les estrangers, quelque bon Dieu m' a este propice, Vn bien fait est plein de bonne esperance. Ainsi donc Esope tout esiouy de ceste belle adventure commenca derechef a travailler. Celuy, qui auoit la charge de la Metaire, fut apelle Zenas qui vint pour voir comme les laboureurs se portoyen [...] en leur besongne et entre, autres, il en advisa vn qui ne traval­loit pas assez diligement a son gre, pource il commenca a le frapper, Esope voyant cela, luy dit, Maistre, Pourquoy frappez tu sans cause c'est homme icy, qui ne t' a point fait de tort? et pour neant nous chargez de coups tous les jours, je raportera tout cecy a nostreSeigneur? Zenas oyant Esope dire cecy s' estonna grandemment, et dit a part soy; si Esope commence a parler le premier, ce ne me sera point de profit, par quoy je le preuiendra, et l'accusera enuers mon Seigneur auant que luy mesme m' accuse, et auant quil me mette hors de sa recepte; Incon­tinent il se transporta en la ville vers son Seigneur, ou demeurant, estant tout troublé, Dieu te guarde (dit il) mon Maistre; l'autre luy dit, Pourquoy es tu tant trouble? Lors Zenas dit, Il est advenu vne merueilleuse chose en ta maison aux champs. Comment (dit le Seig­neur) quelque Arbre a il porte son fruit auant son temps? Ou y' a quelque Beste qui ait conceu contra Nature? Zenas luy dit, Non pas, Mais Esope qui estoit parauant muet, maintenaut commence a parler: Ainsi te puisse il aduenir (dit le Seigneur) qui as estime ceste chose monstreuse? A quo Zenas respondit, Je suis bien content, et veux taire tres-volonteirs les injures qu' il m' a dites, mais c' est vne chose intolerable des outrages qu' il dit contre toy, et les Dieux. Lors le Seigneur tout courroucé dit, Zenas je mets Esopi en ta puissance, vend le, donne le, fay tout ce que tu voudras de luy. Or quand Zenas eut Esope en sa puissance, et qu' il luy eut rapporte le Droit qu' il auoit sur luy Esope luy dit, Fay tout ce qu' il te plaira? Sur ces entrefaits, passa [Page 4]par la vn Merchand qui vouloit acheter du Bestail, et pour ceste cause tournoit il par la village, et demandoit a Zenas s' il auoit quelque Bestea vendre. Je n' ay point de charge (dit Zenas) de vendre aucune Beste. Jay bien vn esclaue masle, le voicy, reguardez si tu le veux achepter. Le Merchand pria qu' on luy monstrast, pourquoy Zenas fit venir Esope, que quand le Merchand l'eust advise, il commenca a rire demesurement, Ou a tu prins (dit il) ce pot? Est ce vn tronc d'arbre, ou vn homme? S' il ne parloit, je le prendrois proprement pour vne cruche enfleé, pour quoy m' as tu deturbé pour voir ce bel oiseau? Cecy dit, il poursuiuoit son chemin, Mais Esope le suiuoit, disant, Demeurez Seigneur A ce mot le Merchand tourna visage, et luy dit, Va t' en d'ici, chien contrefait? Lors Esope repliqua, Dy moy pour quoy tu es ici venu? A quoy dit le Merchand, Pour quoy molo­tru? Je suis venu d'achepter quelque chose du bon, mais je n' ay que faire de toy, pour autant, que tu es vn chose du tout inutile et gasteé. Esope luy dit, Achete moy? que si tu veux me croire, Je te peux aider grandement; En quelle sorte me pourras tu seruir? dit le Mer­chand, veu que tu es odieux a tout le monde? Esope dit, N' as tu point en ta maison des infans rioteux, ou pleurans; Fay que [...]e soye leur Pedagogue, et il' s auront peur de moy, comme d'vn faux visage; le Merchand donc se sousriant dit a Zenas, Combien me veux tu vendre ceste malheureux. Zenas respondit, Donnez m' en trois oboles, et l'emmene auecque toy. Le Merchand estoit content, et les luy donnant je n' ay (dit il) rien despendu, et je n' ay rien achepte aussi; Or quand ils eurent longuement cheminé, et furent venus en sa maison, deux petit enfans, lesquells tettoyent encore, furent tous estonnez, et troubles, et commencerent a cryer; Lors Esope dit au Merchand, Tu as l'accomplissement de ma promesse: Le Merchand en riant entra en sa maison, et luy dit, Salüe tes Compagnons. Apres qu' il fut entré, et qu' il eut donné le bon jour a ses Compagnons, les autres le reguardans disoient entr' eux, Quel malheur est aduenu a nostre Maistre qu' il ait achepte vn seruiteur tant laid, et deformé? Mais il semble, propre­ment aduis, qu' il achete pour seruir de mal-encontre dans sa mai­son.

Quelque temps aprez que le Merchand fut retour en sa maison, il com­manda a ses seruiteurs de mettre en ordre plusieurs marchandizes, et qu' ils s' apprestassent pour aller dehors, disant, qu' il vouloit partir le lendemain pour aller en Asie, Iceux donc distribuoient a vn chacun son fardeau: Et Esope prioyt qu' on luy donnast le plus leger, comme a celui qui estoit nouellement achepte, en non encore bien duit, et exercité en tels seruices; les autres remirent a sa Discretion qu' il portast quelque chose, ou non. Esope toutes fois ne vouloit estre seul inutile, et n' estimoit point d'estre chose raisonable que les autres trauaillassent, et [Page 5]luy seul fut sans faire seruice a son Maistre; Lors ses compagnons per­mirent qu' il portast telle charge qu' il voudroit; Apres qu' il eut reguarde cà et là, et qu' il eut amasse plusieurs choses, comme, vases, sacs, balots, et paniers, il vouloit en fin d'estre charge d'vne corbeille plein du pain que deux personnes deuoient porter, ses Compagnons commencerent a se moquer de luy, disant qu' il n' auoit rien plus sot, que ce malotru, lequel, jasoit qu' il eut requis la charge la plus legere, neantmoins il eut choisi la plus pesante. Toutes fois pour luy complaire, ils luy mettent le panier sur les espaules. Esope ayant le dos bien chargé s'ebranloit deçà, et delà. Le Merchand en reguardant s' ebahist, et dit, Esope a desia gaigne son argent, puis qu' il est si prompt au trauail, car il a porte la charge d'vn cheual, Or apres qu' ils furent arriuez au logis pour disner, et qu' on eut commandè a Esope de distribuer a vn chacun sa portion du pain, et que plusieurs en eurent beaucoup mangè, son panier demeura a demy vuide, parquoy estant aucunement dischargè de son sardeau, il marchoit apres disner plus gaye­ment. Semblablement, au lieu ou ils souperent il distribua des pains aux autres, par ainsi son panier demeura du tout vuide, lequel il portoit aisement sur ses espaules, et par ce moyen il alloit le premier deuant tous, en sorte que ses compagnons qui auoient apperceu qu' il marchoit deuant, met­toient en doubte, si celuy quil's voyoient deuant eux, estoit ce vilain Esope, on bien quelque autre, que luy, Et apres qu' ils eurent cognu que c' estoit luy mesme, ils s' emerveilloyent, comment vn homme de si petite valeur auoit plus sagement fait qu' eux tous, pour ce qu' il vouloit porter les pains, d'autant qu' il scauoit, que facilement, et auant toutes choses, ils seroyent dependues, cependant les autres portoient les balles, et de semblable attirail, dont ils n' estoint pas possible de se defaire si aisement que des prouisions de la bouche. Le Marchand estant arriuè en la ville d' Ephese, il y vendit plusieurs autres seruiteurs auec grand profit, or il ne luy en demeura plus que trois, a scavoir le Grammairin, le Musitien, et Esope; Apres que l'vn de ses amis luy eut conseille de nauiger jusque au Samos, il se laissa vaincre a ses persuasions, car il scauoit que là il vendroit mieux ses esclaues. Estant arriue en Samos il fit habiller le Grammarien, et le Musitien de neuf, et en cette sorte il les meit en la foire. Mais pour autant qu' en nulle facon il ne pouuoit accoutrer Esope, pource qu' il estoit contrefait en tout son corps, il luy fit vne robbe d'vn sac, et l'ayant ainsi reparè, le mit au milieu de ses compagnons, afin que ceux qui le verroyent s' estonassent, disants. Dou vient cette abhomination laquelle ainsi obscurit les autres? Or combien qu' Esope fut mocquè de plusieurs il les reguardoit toutesfois, hardiment, et assurement. En ce temps là Xanthus le Philosophe habitoit en Samos lequel sur ces entrefaits suruint au marchè, et voyant ces deux jeunes esclaues bien habillez, et Esope estant au milieu d'eux s' esmerueilla de l'invention du Marchand, car il auoit mis le laid au milieu d'eux, afin que par demonstrance de celuy qui estoit deformè [Page 6]ses deux autres ieunes esclaues semblassent plus beaux qu' ils n' estoient, Et s' approchant de plus pres demanda au Musitien, de quel pais il estoit, lequel luy respondit qu' il estoit Cappadocien, Lors Xanthus dit, Que scais tu donc faire? Le Musitien respondit Toutes choses. A quoy commenca a rire Esope; Or les disciples qui estoient auec Xanthus quand ils le veirent rire, et monstrer ses dents, ils penserent incontinent que ce fut vn monstre, et l'vn d'entr' eux dit, Certes il est rompu, il a des dents, l'autre demandoit pourquoy il rioit, l'autre disoit, qu' il n' auoit point ry, l'vn s' approchant dit a l' Esope. Pour quelle cause as tu ry? Esope respondit, Reculez toy d'icy Brebis de Mer, L' autre tout confus pour ceste parole se retira vistement. Puis Xanthus demanda au Marchand, De quel pris estoit le Musitien, et ayant entendu qu' il luy couteroit mille oboles, éstonné de si grand pris, s' en alla a l'autre; Mais aussi apres que ce Philosophe l'eut interroguè, de quel pais, il'estoit, et il eut entendu qu' il estoit de Lydie, il luy encor demandoit Que çais tu donc faire? et l'autre semblable a precedent, respondit, Toutes choses, Esope derechef se print a rire, parquoy l'vn des escoliers vouloit scauoir parquoy il rioit ainsi a tous propos, Au quel vn autre de ses compagnons disoit, Si tu veux estre appellè, Bouc marin va t' en l'interroguer.

Or Xanthus demanda derechef au Marchand de quel pris estoit le Grammarien. Il te coutera trois mille oboles dit le Marchand, le Philosophe se rebutta d'vn si haut pris, parquoy laissant là le Marchand, il s'en alloit, neantmoins il fut retenu par ses escoliers, qui luy demanderent, si ces esclaues ne luy estoient pas agreeables. Ouy bien (dit il) mais ie n'ay pas deliberè d'acheter seruiteurs de si grand pris; l'vn d'entr' eux luy dit, Puis qu' ainsi est, Il n' y a nulle loy qui te deffende d'ache­ter le plus deforme de tous, car auec ce, qu' il ne vous seruira pas moins bien que les autres, nous serons contens de payer ce qu' il coustera, Auquels respondit Xanthus. Ce seroit vne mocquerie, que vous päissiez le pris, et que j' acheptasse la Marchandise, D' auantage, ma femme qui desire d'estre propre, et nette, ne prendroit a grè le service d'vn serviteur si laid, et mal propre, Et les escoliers luy dirent, la Sen­tence est toute manifeste, et euidente, laquelle dit, Qu' on ne doit obeir a femme. Bien donc repliqua Xanthus, faisons marche de cet Esclaue deforme, mais auant que passer outre, voions s' il scait quelque chose, afin que mon argent ne soit du tout perdu. S' approchant donc a Esope, Bien te soit, dit il, ésiouy toy? Pourquoy, respondit Esope, Estois je maintenant si triste? je te salüe, adjouta Xanthus; Et moy, je te salüe aussi, dit Esope. Xanthus n' estant pas moins estonnè que ses escoliers d'vne si soudaine response, luy demanda Qui es tu? Esope respondit, je suis noir, Xanthus repliqua, Ce n' est pas ce qui je desire scauoir de toy, je veux seulement que tu me dises ton pais, ou, le lieu d'ou tu es sorty. Esope respondit je suis sorty du ventre de ma Mere, Ce n' est pas encore [Page 7]cela, dit Xanthius, C' est le lieu de ta naissance que je demande a toy? Je ne me souuiens (repliqua Esope) que ma mere m' ait iamais declare, si le lieu, ou me conceut, estoit haut, ou bas. Le Philosophe luy demanda, Que scais donc tu faire? Rien, dit Esope; Comment, dit Xanthus? Par ce que mes compagnons, dit Esope, ont dit quil's scauoyent tout, et ils ne m' ont rien laisse de reste, Les escoliers pren­nant grand plaisir en cette Response. Par la Providence des Dieux dirent ils, il a tres-bien respondu, car il n' est point d' homme qui scache toutes choses, et pour cette cause il a ry. Derechef Xanthus luy demanda, Veux tu que ie t' achete? Et Esope luy dit, Tu n' as que faire de mon conseil en cecy, fay lequel te semblera le meilleur, ou de m' achepter, ou non? Nul ne fait rien par force, Ceci gist en ta Volonte, que si tu veux ouurir la porte de ta bourse, compte l'argent, si non, ne brocarde plus? Adonc les escoliers dirent entre eux, par les Dieux il a vaincu nostre Maistre, Alors Xanthus s' addressant a luy dere­chef; Vienca, luy dit il, quand ie t' auray achepte, ne t' enfuyras tu point? Esope riant respondit, si ie veux faire, ie ne t' en demanderois ton conseil, comme tantost tu n' auois que faire du mien. Et Xanthus dit, Tu dis bien, mais ie suis fasche que tu es si laid; A quoy immedi­atement respondit Esope, O Philosophe Il faut considerer l'esprit, et non la face, Lors Xanthus vint a Marchand, et luy dit, Combien vends tu cestuy cy? Le Marchand respond, Tu n' es icy, que pour mespriser ma Merchandise, car tu as laisse ces deux Garsons, qui convenoyent bien a vn tel homme que tu es, pour choisir ce bossu, et contrefait; Achete l'vn de ceux cy, et tu auras cestuy cy par dessus; Xanthus dit, Je ne veux point d'autre que cestuy cy, Le Marchand donc dit, Pren le pour soixante oboles? Alors les Escoliers incontinent deliurent les Deniers, et Xanthus demeura Ma [...]stre d' Esope. Les peagers, apres auoir sceu ceste vente, estoient tous courroucez, demandans qui estoit le vendeur, et qui estoit le Achepteur, Mais pour autant qu' vn chacun auoit honte de se declarer pour la petitesse du pris, Esope, estant au milieu, s' escria, C' est moy qui ay este vendu, cestuy ci est l'achepteur, et cettui là, est se vendeur, que si tous deux se taisent ie demeureray affranchi, Les Peagers furent bien aises, et donnerent la peage a Xanthus) puis s' en allerent.

Esope donc suiuoit Xanthus allant en sa maison, Or aduint, qu' en la grande chaleur du iour, Xanthus, apres auoir retire sa robe, pissoit en marchant, ce que voyant Esope, luy prennant sa robe par la derriere, le tira, et luy dit, Vends moy tout incontinent pour ce que ie m' en fuiray, Et Xanthus demanda, Pourquoy? Pour ce, dit il, que ie ne pourroye seruir a vn tel Maistre, car si toy qui es mon Maistre, et qui ne crains personne, ne donnes point relasche a ta Nature, ains pisses en allant, s' il aduient que moy, qui suis ton seruiteur, sois enuoye a [Page 8]quelque affaire, et qu' en cheminant, Nature me contreigne a choses semblables, je seray contraint de discharger ma Nature en volant, Adonc Xanthus dit, Cecy te trouble il? Pour euiter trois maux je pisie en allant, Quels maux? dit Esope. Xanthus repliqua, Si je fusse arreste, le Soleil m' eust brusle la teste, puis apres, la terre eschauffeè m' eust brusle les pieds; auec cela, le vehemente senteur de l'vrine m' eust blessé le cerueau, Et Esope luy dit, Je suis content de ta Responce.

Ils s' entretennoient ensemble de tels discours, et apres qu' ils furent arriuez en la maison, Xanthus commanda a Esope qu' il demeurast deuant la porte, pource qu' il scauoit que sa Femme estoit, mignonné, et propré, et pourtant ne falloit il pas, que tout incontinent il presentast ce monstre a sa femme, sans l'auoir prevennüe par quelque bon mot, Il entra donc en sa maison et luy dit ainsi, Dame, tu ne me reprocheras plus le seruice que te rendent tes seruantes, car je t' ay achete vn valet, en qui tu verras vne beautè excellente, et telle que jamais tu ne veis, lequel est icy deuant la porte; Les Seruantes pensans estre vray ce que leur Maistre auoit dit, elles debattoient entre elles grandement qui auroit pour mari ce beau noueau seruiteur. Ce-pendant la femme du Xanthus commandoit qu' on appellast ce noueau valet, et qu' on fit entrer dedans, il y eut vn qui courut a la porte plus promptement que les autres, estimant par telle charge, desià tenir arres de son marriage, et appella le noueau seruiteur, qu' auec vne countenance asseureè ayant dit au luy, me voicy, c' est moy! la seruante toute estonneè luy demanda, Es tu celuy que j' appelle pour entrer? Esope dit luy, Certes, ce suis Je. La Chambriere luy dit, Tout beau, mon amy, n' entre point en la maison, si tu me crois, autrement ils s' enfuyront tous; Vne autre, toutes-fois, sortit apres, et le reguardant, dit, Que ton visage premierement soit decouppè, et puis tu entreras, mais n' approche point de moy?

Apres qu' il fust entre il s' arresta deuant sa maistresse, que, quand elle le veit, detourna sa face arriere de luy, disant a son mary, D' ou m' as tu amené ce monstre? Ostez le devant moy; Et Xanthus dit, Contente toy Dame, ne te moque point de mon noueau seruiteur; Elle luy dit, Il semble que tu m' as en desdain, et que tu veux auoir vne autre femme, et parauanture, pource que tu as honte de me dire que je sorte de ta mai­son, tu m' as apporte ceste belle teste du Chien, afin que je me fasche de son seruice, et que ie m' en aille; Pource, donne moy mon doüaire, et l'argent de mon marriage, et lors je m' en iray. Adonc Xanthus reprenoit Esope de ce qu' en chemin il luy auoit tant facetieusement parle de son vrine, et maintenant il ne respondoit rien a sa femme; A quoy Esope respondit, Jette la dedans vn gouffre? Xanthus dit, Tay toy meschant? Ne scais tu mesme que je l'aime comme moy mesme? Esope dit, Aimez tu ta femme? Et l'autre dit, Pourquoy non, meschant, banny? Je l'ayme, [Page 9]voirement, et je l'ayme bien, Lors Esope, frappant du pied, cria haute­ment, O Dieux. Xanthus le Philosophe se laisse governer par sa femme; Et se tournant deuers sa Maistresse, luy dit, Dame, voudrois tu que ton Philosophe t' eut achepte vn jeune seruiteur, de bonne countenance, de bon vigueur, et de bonne grace pour te contempler toute nué en ton bain, et pour se jouer auec toy, au deshonneur de ton mari? O Euripides je voudrois auoir ta bouche d'or, pour dire auec toy, Grande est l'impetuosité des vagues d'Ocean, grande est celle des fleuues; Mer­veilleuse est l'ardeur du feu chaud; C' est vne chose dure a supporter la pouurete, Il y a d'autres choses infinies lesquelles sont difficiles, Toutes fois il n' y a rien si fascheux que la femme mauuaise, Mais toy ma Dame qui es femme d'vn Philosophe, ne desire point le seruice des mignons, et plaisans, de peur que tu ne face tort aucunement a ton mary? A ces mots la femme du Xanthus ne sachant que respondre, Mon mary, dit elle, Ou a tu pris ceste belle beaute? Ce babilliard, ce malotru, et contrefaict semble estre plaisant, et fecetieux, Je feray donc mon appointement auec luy; Lors Xanthus dit, Esope ta Mai­stresse veut estre remise en grace auec toy, Esope parlant par feintise respondit. Cest grande chose que d'appaiser vne femme, Tay toy, luy dit Xanthus, car je t'ay achepte pour me seruir, et non pour me contredire.

Le jour ensuiuant Le Philosophe commanda a L' Esope de le suiure, et le mena en vn jardin pour acheter des herbes, or apres que le Jardinier eut amassè vn faisseau des herbes, Esope le print, et quand Xanthus voulut payer le Jardinier, Seigneur, dit le Jardinier, Je veux que tu me donnes la solution d'vne question? Quelle question? dit Xanthus; Pour­quoy est, dit autre, que les herbes lesquelles j'ay plantes combien que je les cultiue soigneusement, toutesfois elles ne prennent point leur accroissement, si non que bien tard? et celles que terre produit de bon gré, jacoit qu' on n' y mette nulle peine, neant moins sont plustost auanceés, Adonc Xanthus (combien que ce fut vne question de Philosophe) ne peut dire autre chose, sinon, Ceci entr' autres choses est governé par la providence des Dieux, ce qu' oyant Esope qui estoit là present se print a rire, et son Maistre luy dit, Ris tu? ou tu me moques? Esope respondit, Je me moque voirement, mais non pas de toy, ains de celuy qui t' a enseigne, Car ce que tu dis, que toutes choses sont gouerneés par la prouidence diuine est la solution vulgaire des sages gens. Mets moy donc auant, et je resouderay sa question, parquoy Xanthus tournant se, vers le Jardinier, dit, Mon amy, Je trouue qu' il ne seroit pas bien seant que moy qui ay disputé en tant de fameuses assembleés, m' amusasse maintenant a resoudre des difficultes en vn jardin, mais, je m' assure, si tu proposes a cetuy mon garson qui scait tresbien les consequences de plusieurs choses, te fera la resolution de ta de­mande? Lors le Jardinier dit; ce Turlupin cognoit il les Lettres? [Page 10]O le grand malheur que c' est? Sus donc bon homme, a-tu pas bien autant d'esprit qu' il en faut, pour satisfaire a ma question? Alors Esope prennant la parole, dit, Quand la femme est remarrieé en secondes nopces ayant désia enfans de son premier Mary, elle est bien mere des enfans qu' elles a amenez, mais marastre a ceux lesquells elle a trouuez au sein de son noueau Mary, elle demonstre donc vne grand difference és vns, et aux autres, car elle ayme et perseuere soigneusement en la noúrriture de ceux lesquells elle a engendrez, mais elle hait la portee d'autruy, et vsant d'en­vie elle diminüe de leur nouriture pour la donner a ses propres enfans, car elle ayme les naturels, comme siens, et hayt ceux de son mary, comme estrangers, De telle sorte est la terre, elle est mere de ce qu' elle a engendre, mais elle est marastre de ce que tu plantes, pour ceste cause elle ayme mieux, elle nourrit mieux, elle entretient mieux ce qui est sien comme chose legi­time, mais elle ne donne point tant de nourriture aux herbes que tu plantes, comme si c' estoient herbes bastardes. Le Jardi­nier estant tout recreé de cecy, Croy moy, dit il, que tu m' as re­leué en vn grand souci, & dubitation? Va t' en, et emporte ces herbes pour neant? et toutes fois, et quantes fois que tu en au­ras affaire, entre en ce jardin, comme en ta propre heritage, et y' pren des herbes tant que tu voudras?

Quelque temps apres, Xanthus s' en alla aux estuues, et ayant lá trouué aucuns de ses amis, il commanda a Esope d'aller en sa mai­son et qu' il feit cuire vne grain de Lentille, Esope estant arriué en la maison mit cuire dedans vn pot vn seul grain de Lentille. Apres donc, que Xanthus se fut tresbien nettoyé et essuyè, auec ses amis, il les invita au disner, protestant toutes fois que le banquet seroit bien petit, a scauoir des lentilles, disant aussi, qu' il ne falloit point ju­ger vn amy par la diuersite des viandes, mais plustost loüer sa bonne volontè. Or apres qu' ils furent sortis des estuues, et entrez en la maison, Xanthus dit a Esope, Apporte nous a boire du bain, Esope courust aussi tost prendre de l'eau du bain, et leur en donna; Xanthus rempli de ceste puanteur, Que est cecy, dit il, Esope? Esope luy respondit, C' est du bain, comme tu m' as commande; Xanthus retenant vn peu sa cholere a cause de amis qui là estoient presens, commanda a Esope qu' il apporta le bassin, et tout incontinent se tenoit debout, deuant la compagnie ayant le bassin en ses mains. Lors Xanthus dit, Ne donnes tu point a lauer? A quoy respondit Esope? Il faut que je face ce que tu me commandes, Tu ne m' as point dit, mets de l'eau dans le bassin, laué mes pieds, apporte mes pantoufles, tu ne m' as rien dit de tout cela, Lors Xanthus dit a ses amis, Je n' ay pas achepte vn Seruiteur, mais vn Maistre, [Page 11] Apres qu' ils furent assis á la table, et Xanthus eut demandè si la Lentille estoit cuite, Esope print la cuilleir, et tira le grain de Len­tille du pot, et leur ministra, Xanthus prennant ce grain, et pensant qu' il luy presentast pour faire essay s' il estoit cuit, ou non, le froissant des doigts, disoit, elle est assez cuite, apporte lá? Lors Esope ne vuidoit rien dedans les escuelles, que l'eau toute pure, et en distri­buoit à vn chacun, Quoy? Xanthus luy dit, N' as tu cuit qu' vn grain seul? Non certes, dit Esope, car tu m' as dit en singulier, que je fisse cuire vne Lentille, et non pas des Lentilles en plu­riel. Xanthus donc tout desolè, Mes amis, dit il, cet homme cy me fera enrager; Puis tournant se vers Esope luy dit, Afin que mes hostes ne se plaignent de moy, seruiteur inutile, va t' en, et m' achepte quatre pieds de pourceau, et les fay diligemment cuire, et les nous apporte? Esope s' y en alla tout aussi tost, et fit tresbien ce qui luy estoit commandé, et cependant que les pieds cui­soyent, Xanthus voulant trouuer vne juste occasion, pour battre Esope, a l' heur qu' il estoit empesché a quelque autre affaire, deroba secret­tement l'vn des pieds, et le cacha. Vn peu apres, Esope retourna de son affaire, et en fouillant dans le pot, il ne trouua que trois pieds, et par ce il cogneut qu' on luy auoit fait vne fourberie, et couraut a l'estable il couppa l'vn des pieds a vn pourceau, qu' on y engraissoit, et le mit dedans le pot, auec les autres, pour le faire cuire; Or Xan­thus craignant qu' Esope s' enfuit, apres qu' il auroit apperceu le lar­cin de l'vn des pieds, le remit derechef au pot, Et quand Esope vuydoit les pieds au plat, Xanthus en veit cinque, et dit, Qu' est ceci Esope? Comment il y en a cinque? Esope luy dit, Combien de pieds ont deux pourceaux? Huit respondit Xanthus, Et Esope dit, Il y en a donc cinque, et le porceau, qu' on engraisse là bas, n' en a que trois, Xanthus bien mary dit a ses amis, Ne vous auoy je pas vn peu de­uant predit que ce malheureux homme me feroit enrager? Lors Esope dit, Seigneur ne scais tu pas, qu' on ne peut inferer, qu' il y ait erreur en vne somme en adjoustant, ou diminuant, selon la somme de la quantite; Xanthus donc ne trouuant nulle honeste occasion pour battre Esope s' appaisa.

Le lendemain l'vn des escoliers appresta vn banquet sumptueux, auquel il invita Xanthus, et les autres Disciples; En disnant Xanthus choisit des viandes les plus exquises et delicates, et les donna a Esope qui estoit apres de luy. Va t' en, dit il, et porte cecy a ma bien aymee. Or Esope s'en allant pensoit en soy mesme; J' ay maintenant trouué l'opportunitè pour me vanger de ma maitresse, pource que quand je vins nouellement, elle me brocardoit, On verra donc si elle aime mon maistre; Pourtaut, apres il fut entreè en la maison, il appella sa Maitresse, et meit deuant elle les viandes qu' il apportoit; et dist; [Page 12]Dame, Mon Maistre envoyé tout cecy non pas a toy mais a sa bien aymeé Lá dessus, ayant appellè a soy vne petite chienne qu' on nour­rissoit dans le logis, Tien mignonne, dit il, voila ce que mon Maistre a commande que j' t' apportasse, et ce disant, il luy donna toute cette viande, morceau par morceau; Cela faict il retourna vers son Maistre sequel luy demanda, s' il auoit tout donnés a sa bien aimeé, Tout, dit Esope, et a tout mangé en ma presence, Xanthus luy demanda de­rechef, Qu' a elle dit en mangeant? Elle ne m' a rien dit certes, dist Esope, mais a par soy elle te remercioit. Toutesfois, la Femme du Xanthus tout troublé de cecy, voire de ce, que son mari aimoit mieux vne chienne que sa propre Femme entra en sa chambre, et toute desoleè elle protesta de n' auoir jamais sa compagnie.

Durant ces choses, qu' vn chacun ait bien beu, et qu' on eust proposé beaucoup des questions d'vn coste, et d'autre, l'vn d'entre eux demanda, Quand sera ce qu' il y aura grands troubles, et dissensions entre les hommes? Esope estant pres de luy, dist Quand les morts se resuscite­ront, lors ils redemanderont ce qu' ils possedoient en ce monde; Les escoliers commencerent a rire en disant, Ce nouueau Compagnon est tout ingenieux; Et vn autre proposa ceste question; Pourquoy est ce, que la Brebis laquelle on mene a la Boucherie ne crie point, et le Porceau groigne incessament? Pour ce, dit Esope, qu' on accou­tumé de tirer le laict a la brebis, et de luy tondre la laine, et non obstant elle ne laissa pas de suiure paisiblement, parquoy aussi quand on les prend par les pieds, ne se doubte point qu' on luy veuille faire du mal, ny qu' elle doiue endurer plus que l'ordinaire; Il n' est pas ainsi d'vne truye, qui n' est tireé, ny tondüe, et n'a point accoustomé de la trainer a choses sembla­bles, mais scachant qu' elle n' a rien du bon sur soy, que sa chair, a bon endroit elle se plaint, et crie. Ces choses dites, les escoliers se prendrent encor' a rire, et le loüoient grandement.

Apres qu' ils eurent disnés, Xanthus retourna a sa maison, et com­mencoit a deuiser auec sa femme, selon qu' il auoit de Coustume, mais sa femme le dedaignant luy dit, Ne t' approche point de moy, Donne moy mon Doûaire, a fin que je m' en aillé, car je ne demeu­reray plus auec toy; Quant a toy, va flatter, et faire chere a ta chienne a qui tu as envoie la viande? Adonc Xanthus tout estonné dit, Esope me fait encore quelque encombrier, et dit a sa Femme, Dame, Je ne m' enyuure point, mais es tu point enyuuré toy mesme? A qui ay Je envoye les viandes si non a toy? Sa femme repliqua, Non par le Dieu Jupiter, tu ne me les as point en­voyeés, mais a ta chienne, Xanthus appella Esope et luy dist, A qui as tu presente ce que je t' auois donné? Esope dit, A ta bien aimeé, Et Xanthus demanda a safemme, N' as tu rien receu? [Page 13]Rien, dit elle, Et Esope dit, A qui m' as tu Commandé Maistre de faire le Present? Xanthus respondit, A ma bien aimeé, Esope donc faisant venir la chienne, Cettui cy, dit il, t' aime bien, car ta femme jacoit, qu' elle se dise ta bonne amie, toutesfois si elle se fasche de la moindre chose que ce soit, elle maintenant con­tredit, elle dit iniures, elle s' en va, mais frappe ta chienne, chasse la tant que tu voudras, non pourtant elle ne s' en ira pas, ains mettant en oubli toutes iniures et menaces elle applaudit a son Maistre, et le caresse de la queûe, Il falloit donc O Seigneur que tu me disses, Porté cecy a ma femme, et non pas a ma bien aimeé? Lors Xanthus dit a sa femme, Dame ne vois tu pas, que ce n' est point ma faute, mais de celuy qui a apporte les viandes? Ayes donc patience, et Je trouueray bien tost vn occasion pour le battre? Or elle ne le creut point, mais s' en alla chez ses Pa­rents, Parquoy Esope dit a Xanthus, Maistre, ne t' auois je pas bien dit, que ta chienne t' aimoit mieux que ma Maitresse?

Quelque jours apres Xanthus voyant qu' il ne pouuoit fléchir sa femme, ne faire sa paix auec elle, luy enuoya aucun de ses alliez pour la faire retourner en la maison, mais elle n' y vouloit consentir, Parquoy Xanthus estoit en angoisse, ce que voyant Esope s' addressa a son Maistre, et luy dit, Ne te tourmente point mon Seigneur, car je scay le vray moyen de faire en sorte, que demain, auant qu' il soit nuit ta Femme reuienne icy bien viste, et de son bon gré; Cecy fait, Esope ayant receu argent de son Maistre, accourut au marchè, et apres qu' il eut fait Prouision de Gallines, Oyes, Lapins, Becasses, et autres friandises pour faire vn banquet, en s' en retournant, il alloit par les maisons; Or passoit il par le deuant la maison des parens de sa Maitresse, feignant, de ne scauoir que ce fut leur maison, et que sa Dame fut là logeé, Et quand il eut appelle quel-qu'-vn de­dans, il demandoit, si ceux de la maison n' auoit rien qui fut for-bon pour faire nopces, et qu' ils luy vendissent, le seruiteur qui estoit de­dans, sortant, luy dit, Qui est celuy qui en a affaire? C' est le Philosophe Xanthus, dit Esope, car demain il doit espouser Femme. Le valet oyant ces belles nonelles laissa la Esope, et montant en la chambre, il fit scauoir a la femme du Xanthus ce que l'autre ve­noit de luy dire; Incontinent, et sans delay, elle accourut a son mary, et commence a cryer contre luy, disant entre autres choses, Tant que je viuray Xanthus tu ne pourras remarrier à vne autre, et par ce moyen elle demeura en la maison par l'inuention d' Esope, tout ainst aussi que par son moyen elle s' en estoit alleè.

Quelques jours s' estans escoulez, Xanthus convia ses disciples á souper, et commanda à Esope qu' il allast acheter tout ce qu' il trou­ueroit de bon, et d'excellent, Il s' en alla, et en chemin il disoit à [Page 14]part soy, Je monstreray a mon Maistre, comme il ne faut point com­mander sottement, Apres donc qu' il eut acheté des langues de pour­ceau, et leur eut tres bien dresseès pour ses hostes, il donna a chacun sa langue rostie auec la sauce. Les escoliers loüoient ceste belle entreè, comme viande propre pour Philosophes, pource que la langue sert a bien parler, En suite de cela, il seruit encore de langues boüilliez, et combien qu' ils demandassent d'autres mets, et viandes, toutesfois il ne seruoit que des langues; Les Disciples faschez d'vne mesme vi­ande tant de fois seruie, Jusqu' a quand, disoient ils, cesseras tu d'apporter les langues, ne vois tu pas que nous auons escorché les nostres, a force de manger de celles que tu nous as seruies? Xanthus tout courroucè luy dit, N' as tu autre chose Esope? Non certes, dit Esope, et Xanthus repliqua, Ne t' auois je pas com­mande vilain baboüin, que tu achetasses tout ce que tu trouuerois de bon et excellent? Esope respondit, Je te remercie grandement de ce qu' en la presence des Philosophes tu me reprens, Car qui a t' il donc en ceste vie meilleur, et plus excellent, que la langue? car toute Doctrine, toute Philosophe est monstreé et enseigné par la langue, par icelle nous donnons, nous receuons, par icelle fleurit l'eloquence, par icelle accomplit on les Marriages, on ba­stit les citez, par icelle les hommes sont gardez. Bref par icelle toute nostre vie consiste, parquoy il n' y a rien meilleur que la langue; A ceste cause les Disciples disants qu' Esope a tres bien dit, donnerent le tort à leur Maistre, et s' en allerent.

Le Lendemain les Disciples du Xanthus l'ayans blamé de ce qui estoit passé, il respondoit que cela n' auoit este fait de son consen­tement, mais par la malice de son meschaut seruiteur; Mais, dit il, Je le changera aujourd'-huy de souper, et moi mesme parlera a luy en vostre presence, Xanthus donc appella son seruiteur, et luy commanda d'acheter toutes choses mauaises, et de nulle valeur, disant que ses Disciples deuoient soupper auec soy. Esope alla au marchè et sans rien changer, il derechef d'achetá des langues, et apres qu' il eut dresses il les seruit sur la table; Les Conviez murmu­roient entr' eux, et disoient, voici encores les langues de porceau! mais sans s' arrester a leur discourse, Esope on apporta d'autres, e [...] d'autres encore, jus qu' à la troisiéme fois. Or Xanthus ne pren­nant point en bon gré cecy, Qu' est cecy? dit il, Penses tu meschant, que je t' eusse dict derechef, que tu achetasses toutes choses bon­nes et excellentes? Mais au contraire, ne t' auois je pas com­mande a ceste fois que tu achetasses tout ce que tu trouerois de mauais, et de nulle valeur? Esope respondit, Et qui a il pire que la langue? Ces villes ne sont elles pas destruictes par icelles? Les hommes ne sont ils pas tuez par icelles? Les nopces, et les [Page 15]Magistrats, les Seigneuries, les Royaumes ne sont ils pas rompus et renuersez par icelles? Bref toute nostre vie, n' est elle pas rem­pli d'eareurs infinies par icelles? Apres qu' Esope eut dit cecy, l'vn des assistans dit á Xanthus, Certainement, si tu ne te gardes, cestuy cy te fera enrager, car tel est son esprit, quel est son corps, et Esope luy dit, Tu me sembles estre vn homme de mauuaise sorte, de mesler d'affaires d'autruy, et qui veux irriter le Maistre contre le seruiteur.

Xanthus oyant cecy, et ne desirant rien plus que de trouuer vn' occasion pour battre son lourdant, Banni, dit il, puis que tu as ose tancer mon amy de ce que se meslant des affaires des autres il auoit vn peu­trop de soucy, monstre moy quelque homme qui n' a point de souci? Esope donc, estant le lendemain sorti en vn place ouuert, et re­gardant tous le passants, il en vid vn qui estoit assis, de long temps en vn certain lieu, lequel il jugea, selon sa phantasie, simple, et sans souci, et s' approchant à luy le convia a venir disner auecque son Maistre. Ce paisant n' enquerant de rien, ny demandant qui estoit ce­luy qui l'invitoit, il entra en la maison de Xanthus, auec ses souliers ordes, et salles, ou il se mit a la table, Xanthus demanda Qui est cestuy cy? Esope repliqua, C' est l' homme sans souci; Xanthus dit a l'oreille de sa femme, Fai ce que je te diray, et obei moy vn peu, a fin que je trouue juste occasion pour bien frotter E­sope, puis apres il dit a haute voix, Dame mets de l'eau dans le Bassin, et laue les pieds de nostre Hoste? Or pensoit il en soy mesme, ce rustique ne voudroit pour rien accepter le seruice d'vne si belle Femme, et par se moyen Esope deut estre bien battu, pource que l'autre ne seroit trouuè vn homme sans souci; La Dame donc ayant mis de l'eau au bassin alloit pour lauer les pieds de son Hoste, mais le pauure simple scachant que c' estoit la Maistresse de maison, il parloit ainsi en soy mesme, Elle me veut faire honneur, pour ceste cause elle veut lauer mes pieds de ses propres mains, jacoit qu' elle puisse commander cela à ses chambrieres; Apres donc qu' il eust ètendu ses pieds, la Dame luy dit, laue toy? et il se laua, et puis il se mit a la table: Estant assis, Xanthus commanda qu' on donnast de boire à son hoste, L' autre pensant encore ainsi a part soi, C' est bien raison qu' ils soient seruis les premiers, mais puis qu' ils veulent ainsi, il ne me faut point que je suis curieux d'auantage, et il beut; Or en disnant, on luy apporta de quelque viande, et il en mangea de bon appetit. Xanthus blasmoit son cuisinier de ce qu' il auoit mal appareillé ceste viande, et pourtant le feit despouiller tout nud, et le frotta tres bien; Et ce bon homme di­soit en soy mesme, La Viande est certes bien cuite, et appresteè, et est si bonne à mon goust, qu' il ne luy manque rien, ce me semble, pour estre bien assaisoné, Mais si le Pere de la Famille veut sans cause [Page 16]battre son seruiteur qu' en ai je à faire? Xanthus estoit marri, et ne prennoit bas bien en gré de ce que son hoste n' estoit nullement curieux, et ne s' enqueroit de rien, Finalement on apporta le gasteau, et ce Paisant le maniant, et tournant de toutes costes en mangeoit comme du pain, et comme s' il n' en eust jamais gousté de semblable. Or Xan­thus se courroucant a son boulenger luy dit, Meschant pourquoy n' as tu mis du miel, et du poiure en ce gasteau? Le boulenger respond, Maistre, si le gasteau n' est cuit, frappe moy? Mais s' il n' est accoutré, comme il doit estre, donné en le blasme á ma Maitresse, et Xanthus dit, Si la faute vient de ma femme, je la fera maintenant brusler toute vive; Lors il fist derechef sign á sa femme qu' elle lui obeit á cause d' Esope, Apres donc qu' il eut commandé qu' on luy apportast les sermens, et fagots, il meit le fen au monceau de bois, et tira sa femme aupres du feu, en sorte qu' on croy­oit qu' il la voulut mettre dedans le feu, toutesfois differoit il aucune­ment, et reguardoit de tous costes le paisant, si en aucune sorte il se leueroit point pour le destourner de ceste grande temerite; Mais iceluy pensoit encore en soi mesme ainsi, Puis qu' il n' a nulle cause de se courroucer, pourquoy se courrouce il? Puis le dit, Seigneur, si tu penses qu' il soit raisonable de faire ainsi, attens moy vn peu, jusques a tant que je sois allé en ma maison, et a mon retour je t' ameneray ma femme, a fin que tu ses brusles toutes deux ensemble. Xanthus oyant parler ainsi ce bon homme, et voyant qu' il n' auoit point de malice en son fait, s' en estonna grandement, et dit á Esope, Vrayment, voicy vu homme sans soucy, Tu auras le guerdon de ta Victoire Esope, Contente toy, pour l'aduenir, car je t' affranchiray, et te mettray en liberté.

Le jour en suiuant Xanthus commanda a Esope qu' il allast aux esteuuez pour s' enquerir au quelq' vns, s' il y auoit beaucoup de gens; Or en passant il rencontra fortuiment le Preteur, le quel sachant qu' Esope estoit auec Xanthus, luy demanda ou il s' alloit, Esope respondit, Je ne scay, le Preteur pensant qu' il ne tint compte de sa demande, et qu' il se mocquast de luy, commanda qu' on le menast en prison, Quand donc on tranoit Esope, il s' escria disant, Ne vois tu pas (O Preteur) comme j' ay t' ay bien respondu? Et certes je ne pensois pas aller, ou je vay? Je t' ay rencontré, et maintenant tu me fais mener en prison; Lors le Preteur estonné de ceste sou­daine Responce, le laissa aller.

Esope donc estant venu aux Estuues y veit vne grande multitude de gens, et veit aussi vne Pierre au milieu de l'entreé, à la quelle hur­toient tous ceux qui entroient, et sortoient, A quoy prennant garde vn certain qui s' en alloit aux Estuues, il osta la piere, et la mit ailleurs, [Page 17]Esope donc estant retourné vers son Maistre luy dit Si tu, te veux estuuer, Je n' ay veu qu' vn homme aux estuues, Xanthus y alla, et voyant vne grande multitude dé gens dit, Qu' est ceci Esope? Ne m' as tu point dit, qu' tu n' auois veu qu' vn homme? Ouy bien, dit Esope, car j' ay trouue ceste pierre (la monstrant de la main) mise a l'entreé a laquelle heurtoient tous allans, et venans, mais vn certain homme, auant qu' y hur­ter, l'osta de sa place, et la mit ailleurs, Parquoy j' ay dit que je n' auois veu qu' vn homme, plus estimant cestuy que tous les autres, Lors Xanthus dist, il ny a rien qui puisse retarder Esope qu' il ne respondit promptement.

Ʋn jour Xanthus retournant des lieux priuez, demandoit a Esope, Parquoy est ce que les hommes regardent leur ordure apres qu' ils ont purge leur ventre? Esope respondit, Au temps passé il estoit vn homme, lequel viuant delicieusement demeuroit long temps á retrait, y prennant vn grand plaisir, en sorte qu' estant la trop longuement assis, il mit hors ses entrailles, Depuis ce temps la donc, les autres ont eu peur, et pour ceste cause ils regardent l'ordure de leur ventre, afin qu' ils ne tombent en tel Incon­venient; Mais quant a toy Maistre, ne crains point de perdre ton coeur, car tu n' en as point.

Vn jour entre autres, Xanthus faisoit vn banquet, et estoit assis auec autres Philosophes, et apres qu' vn chacun eut desia assez bien beu, on proposoit plusieurs questions, Et Xanthus commencoit a se troubler, Parquoy Esope estant aupres de luy, dit, Mon Maistre, Bacchus a trois attrempemens, Le premier est de Volupte, le Se­cond d' yurongnerie, le troisesme est de paroles outragieuses, Vous donc qui auez desia assez beu, et estes tout joyeux, conten­tez vouz, et ne touchez plus au reste; Lors Xanthus estant desia yure luy dit, Tay toy? Va porter ton Conseil aux enfers? Et Esope dit, Tu seras donc tiré en enfer, Or vn des Disciples voy­ant que Xanthus estoit à demy-yure, et à fin, que je die tout, auoit perdu l'entendement, Maistre (dit il) aucun peut il boire la mer? Et Xanthus dist, Ouy bien, car moi mesme la boiray, Et son Disciple luy dit, Que s' tu ne peux faire, en quelle amende veux tu estre condamné? Lors dit Xanthus, Je gage toute ma maison, et cependant ils meirent leurs anneaux pour gage, pour confir­mer ceste gajeur, et puis s' en allerent.

Le lendemain au matin quand Xanthus fut esueillè, et qu' il eut lau e sa face il ne trouua point son anneau en son doigt en se lauant, Il demanda à Esope, s' il ne l'auoit point veu; Esope respondit, Je ne scay que tu en as fait? Vne chose, scay je bien, que tu [Page 18]n' as plus de droit en ta maison, Lors Xanthus demanda Parquoy? Pource, dit Esope, que quand tu estois hier yure, tu fis accord du boire la mer, et en ceste accord tu as mis ton anneau pour gage, Et Xanthus dit, Quelle chose ay je plus grande en ma puissance que ma foy? Mais maintenant je te prie que fi tu as quelque cognoissance, quelque prudence, quelque experience, tu me vueille assister, a fin que je puisse accomplir ma promesse, ou dissoudre le pacte. Esope respondit, Il est impossible, certes, que tu accomplisse ta promesse, mais je feray que tu pourras dissoudre les pactes. Quand vous serez derechef aujourd'-huy assemblez en­semble, ne tu fay nullement semblance que tu ayes peur, mais dy hardiment en sobrieté ce que tu as conuenu, estant yure. Commande donc que t' on te dresse vne table, et quantite de paille, et du feurre au riuage de la mer, et qu' il y ait des garsons tout prests pour te verser a boire l'eau de la mer: Et quand tu verras que tout le peuple sera assemblé pour voir ce beau spectacle, apres que tu seras assis, commande qu' on te remplisse d' l'eau vne tasse, et l'ayant prinse, dy tout haut a celuy qui a les gages, afin que tous les assistans l'entendent. Quelques sont nos conventions? Et iceluy te respondra que tu as accorde de boire toute la mer. T' addressant donc a tout le peuple tu diras ainsi, Hommes de Samos, vous' scauez vous mesmes que plusieurs fleuues entrent en la mer, or j' ay fait seulement accord de boir la mer, et non pas les riuieres qui entrent dedans, Que ceste escolier donne garde de couler les eaux des riuieres premierement, et puis apres je boiray la mer. Xanthus preuoyant que par cecy les pactes seroi­ent rompues, fut grandement resiouy, le peuple donc s' assembla au riuage de la mer pour voir l'issue de l'entreprinse de Xanthus, et apres qu' il eust dit, et fait ce que luy auoit enseigne Esope, le peuple s' esmerueilla, et le loüa grandement, Lors l'escolier se jet­tant au pieds du Xanthus confessoit s' estre vaincu, et prioit que les pactes seroient rompus, ce que fit Xanthus a la reqneste du peuple.

Apres qu' ils furent de retour en la maison, Esope vint parler a son Maistre, et luy dit, Je t' ay fait plaisir toute ma vie, Seig­neur, n' ay je pas merite d'estre affranchy? Mais Xanthus le reprennant aigrement le repoussa disant, N' ay je pas bone volonte t' affranchir? Sors? et te tien a la porte, et Reguarde si tu verras deux corneilles, et le m' en vien dire? que s' il y en a deux, ce sera bon signe, et s' il n' y en a qu' vne, ce sera mauuaise augure, Apres donc qu' Esope fut sorty, et que d'auantage il eut veu deux corneillées branchées sur vn arbre il retourna l'annoncer á Xanthus, Cependant, que Xanthus sortoit, l'vne s' enuola, et n' en uoyant qu' vne, il dit, Malheureux homme ne m' as tu pas dit [Page 19]que tu en auois veu deux? Ouy, dit il, mais l'vne s' est voleé, Lors Xanthus dit, Tu n' auois autre chose a faire banny, si non que tu te mocquasses de moy? parquoy il commanda qu' il seroit tres bien battu, or quand on le battoit, le Preuost inuita à souper Xanthus, et Esope receüant les coups disoit, O moy miserable, j' ay veu deux corneilles et je fuis battu, et toy qu' n' en as veu qu' vne, tu vas faire grand chere, parquoy la Diuination fut fausse, Lors Xanthus ebahissant de la viuacité de son esprit commanda qu' il ne fut plus battu.

Quelque temps apres Xanthus donna charge a Esope de luy apprester le banquet, car, disoit, il, mes disciples doiuent venir disner auec moy. Esope alla au marché, et acheta de toutes bonnes viandes ne­cessaires pour vn banquet, et apporta en la salle toutes ses prouisions, Il trouua sa Dame sur lict qui dormoit, et luy dit, Madame vous garderez, s' il vous plaist, que les chiens ne touchent a ces viandes, et qu' ils ne mangent, car il me faut returner en la cuisine pour pouruoir au demeurant, Va, dit elle, ou tu voudras, et ne te soucie pas de tes viandes, car mes fesses ont des yeux.

Apres qu' Esope eut dressé toutes les autres prouisions il les apporta en la salle, et pource qu' elle auoit dit que ses fesses auoient des yeux, il la descouurit par derriere, et là laissa dormir; Et Xanthus sur­uint auec ses escoliers, et voyant ce beau menage dit à Esope, Paillard, qu' est cecy? Esope respondit, Seigneur, quand j' ay mis les viandes sur la table, j' ay dit a Madame qu' elle gardast que les chiens ne les mangeassent, et elle me dit que ses fesses auoient des yeux, et pource qu' elle dormoit je les luy ay dis­couuertes, Xanthus luy dit, Banni, tu passeras par mes mains, mais pour ceste heure je te pardonne par l'amour des mes amis.

Ʋn peu de temps apres, Xanthus conuia a disner les Philosophes et Recteurs, et commanda à Esope de se tenir a la porte, et qu' il ne laissast entrer homme quelconque, qui ne fut scauant, mais seulement les Philosophes et gens doctes, Or à l' heure du disner, Esope estant assis dedans la maison aupres de la porte, l'vn des inuitez vint á la porte, et heurta; Esope luy demanda, Que remue le chien? l'autre pensant qu' on l'appellast chien, alla tout courroucé, et ainsi les autres s' en retournerent marris, et pensant estre injuriez.

Il en suruint vn entre les autres, lequel aussi frappa à la porte, et Esope luy demanda, Que remue le chien? L' autre respondit, La queue, et les oreilles, Esope jugeant qu' il auoit tres bien re­spondu, le mena a son Maistre, et dit, mon Seigneur, Il n' est point venu de Philosophe a ton banquet que cestui ci. Xanthus fut bien marry, pensant estre deceu de ceux, qu' il auoit inuitez. Le lendemain, apres que les escoliers furent venues aux escoles, ils le blas [Page 20]moient, disants, Quoy nostre Maistre? t' auons nous donné subject de nous mespriser jusques à ce point, qu' il ait fallu que pour nous empescher d'aller chez toy, tu ayes mis à la porte ce puant Esope, pour nous injurier, et nous appeller chiens? Xanthus repliqua, Est ce songe ce que vous dites, ou chose vray? Si nous ne dormions, dirent ils, c' est verité Incontinent il appella Esope, et tout Courrouce luy demanda, Pourquoy il auoit chassé ses amis, auec honte et diffamé, Esope luy dit, Maistre, Ne m' auois tu pas commandé que je ne laissasse point venir pas bestes, et lourdants à ton bancquet, mais seulement Philosophes, et gens scauants, Lors Xanthus dit, Et ceux cy, quelles gens sont ils? Ne sont il pas scauans? Nullement, dit Esope, car quand ils heurtoient a la porte, et que je leur demandois, Que remue le chien? il n' y en a pas vn qui entendist ma demande, puis donc qu' ils me sembloient estre toutes bestes, Je n' en ay laisse entrer pas vn que cestuy cy, lequel m' a sagement respondu, Quand ils ouyrent ainsi parler Esope, ils accorderent tous qu' il auoit tres bien parlè.

Vne autrefois Xanthus ayant Esope aupres soy, vint aux Sepulchres, et lisant les Epigrammes qui estoit sur les tombeaux y prennoit grand plaisir, Or Esope apperceut en l'vn d'iceux aucunes lettres gravées, Les quelles s' estoient telles, R.P.Q.F.I.T.A, et les monstra à Xanthus et luy demanda s' il scauoit la signification de ces lettres? Xanthus (combien qu' il y pensast profondement) il ne peut toutesfois trouuer la Declaration, et confessa franchement, qu' il en doubtoit; Adonc Esope luy dit, Maistre si par la conduit de ce petit pillier je te monstré vn thresor, comment me recompenseras tu? Fie toy en moy, dit Xanthus, que tu auras ta liberte, et la moitie de l'or? Lors Esope, recedens du monceau de terre quatre pas, commenca a fouiller, et trouua le tresor, et le porta a Xanthus, disant, Tien a moy ta promesse? car j' ay trouue le tresor, et Xanthus luy dit, Je ne suis pas si fol de le faire, si premierement tu ne m' expliques ces lettres, car ce me sera vne chose beaucoup plus pretieuse de scauoir cela, que le tresor trouué, Et Esope dit, Celuy qui a cache en terre ceste tresor, comme homme scauant, il a graué ces lettres cy, lesquelles disent, Recedens passus quatuor, fodiens, inuenies thesaurum aureum, C' est à dire, Si tu recules quatre pas, tu trouueras en fouillant vn thresor d'or; Xanthus dist, Pource que ton esprit est si vif, et plein de cautelles tu n' auras point ta liberté, Esope dist, Maistre Je rapporteray, qu' il faut rendre cet or au Roy de Bizance, car il a este icy cache pour luy. Comme le scais tu? dit Xanthus, Par ces autres lettres, repliqua Esope viz. R. R. D. Q. I. T. lesquelles signifient cecy, Redde Regi Dionysio quem inuenisti thesaurum, C' est a dire, Rends au Roy Dionysius le tresor que tu as trouué.

[Page 21]Xanthus oyant ce, que c' estoit l'or du Roy, dit à Esope, Pren la moitie du tresor, et te tay? Et Esope luy dit, Tu ne me donnes point cecy, mais celuy qui a icy cache le tresor, et qu' ainsi soit, escoute ce que disent les autres lettres suiuantes, A. E. D. Q. I. T. A. lesquelles signifient cecy. Acceptum Euntes diuidite quem invenistis thesaurum aureum? C' est à dire, Diuisez entre vous le thresor d'or que vous auez trouue, en vous allant, Adonc Xanthus luy dit Allons en la maison, afin que nous partissions le thresor, et que tu recoiues ta liberté?

Or apres qu' ils furent venus en la maison, Xanthus craignant le caquet d' Esope, le feit mettre en prison, En allant, Esope dist, Sont ces les promesses des Philosophes? Non seulement tu me denies ma liberté, mais ausi tu me fais mettre en prison? Xanthus donc commanda qu' il fut deliuurè, et luy dit, Certes tu dis bien, afin que quand tu seras affranchi, tu m' accuses de plus grande affection, Si est ce pourtant, respondit Esope, qu' apres me faire du pire que tu pourras, il faudra, malgré toy, que tu me remettes en liberte.

Il advint en ce temps là vne chose estrange en la ville de Samos, Lors que publiquement on celebroit quelque feste, vn Aigle vola tout soudain, et arrachant l'anneau public, le laissa cheoir au sein d'vn Esclaue, Parquoy les Samiens tous estonneès, et contristes de ceste mes­auanture, s' assemblerent tous en vn lieu, et prierent Xanthus, pource qu' il estoit le premier de la ville, et, auec ce, Philosophe, qu' il leur manifestast le jugement de ce signe terrible, mais Xanthus doutant entierement, demanda terme pour y respondre, Estant donc de retour en sa maison, il deuint tout pensif, et se plongea dans vne profonde melancholie, parce qu' il ne pouuoit juger parfaitement de cela, Or Esope voyant la tristesse de son Maistre, vint à luy, et à luy dit, Pourquoy, Seigneur, perseueres tu si long temps en ta fascherie? Ne me cele rien, et chasse ceste melancholie dehors? Donne moy la charge de faire ce que tu as a faire? Quand tu seras demain venu en la place publique, dy simplement aux Habitans, Messieurs Je n' ay point apprins de declarer les choses à venir, ne diuiner les mes-aduentures, may J' ay vn rustique en ma maison qui faict beaucoup des choses, il vous resoudra vostre question; Or mon maistre, si je viens à bout de la solution, l' honneur en sera tien, qui as en ton seruice vn tel valet, si non, le deshonneur sera à moy seul. Xanthus donc le croyant, se trouua le lendemain en la maison de la ville, et estant an milieu d' l'assemblè, selon le conseil d' Esope, il parla aux assistans, parquoy ils le prierent incontinent qu' il feit venir Esope, Et quand il fut venu, il se tenoit debout au milieu d'eux, qui bien estonnez de voir vn homme de ceste mine, s' en rioient ouuertement, et disoient tout haut, Ce bel homme icy, nous pourra il nous declarer les signes? Que pourrions nous jamais oüir de bon, de ce contresait? [Page 22] Et en ceste sorte se moquoient ils, mais Esope, etendant la main, et ayant impetré silence, dit, Hommes Samiens, pourquoy vous moquez vous de ma face? Il ne faut point regarder la face d'l' homme, mais son esprit, car bien souuent Nature à mis en vne laide figure vn bon entendement, Considerez vous la forme exterieure des bouteilles? N' avez vous pas plus tost regard au goust interieur du vin?

Quand tout le peuple ouit ce que disoit Esope, ils luy dirent, Esope, si tu nous peux aider, dy le nous? Il parla donc ainsi hautiment, Messieurs pource que Fortune (laquelle aime dissensions) à proposé vn pris de gloire au Seigneur, et à son serf, si le seruiteur est moindre que le Seigneur, il sera tres-bien battu; que s'il est trouué plus excellent, neantmoins il ne lairroit d'estre bien frotté aussi; Par ains le Seigneur à tousiours victoire soit à droit, soit à tort, et le seruiteur est tousiours fouillé; Si, en luy faisant donner à moy ma liberté et vous me permettez de parler, Je vous declareray vrayement ce que vous demandez, Lors le peuple tout d'vn accord crioyt à Xanthus, Donne liberté à Esope? Obei aux Samiens, Fay ce bien a la Cite? Mais Xanthus ne s' y vouloit point accorder, Pourquoy le Preteur luy dit, Xanthus, s'il ne te plaist, d'obeir au peuple, desmaintenant j' affranchiray Esope, et lors il sera pareil à toy. Adonc Xanthus luy donna sa libertè, et la trompette de la ville cria. Le Philosophe Xanthus donne la liberte d' Esope aux Samiens, Et à cette heure lá, se troua veritable ce qu' vn peu auparauant Esope auoit dit à son maistre par ces paroles Je t' aduise, que mal gré toy, tu m' affranchiras.

Esope donc affranchi, estant au milieu du peuple dist, Messieurs, I aigle, comme scauez, est le Roy des oiseaux, or pource, qu'ayant raui l'anneau de l'Empereur, il la laisse cheoir au fein d'vn seruiteur, cela veut signifier qu' il y a vn des Rois qui sont maintenant viuans qui veut rediger vostre liberte en seruirude, et casser, et annuller vos loix desia establies, et fermes.

Ceci entendu, les Samiens s' attristerent bien fort; Or en peu de temps apres, ils receureut lettres de Cresus Roy de Lydiens, par lesquelles il leur commandoit, que tous les ans ils luy payassent tribut, que s' ils ne luy vouloient obeir, ils s' attendissent d'auoir la guerre, Parquoy ils consultoient entr' eux, car ils craignoyent d'estre sous la Domination du Cresus; Toutesfois ils pensoient estre chose vtile et profitable de demander conseil à l' Esope, Ce qu' ils feirent, Esope donc leur dist, Quand les principaux d'entre vous auront donne sentence, qu'il faudra payer tribute au Roy Cresus, vous n'aurez plus besoin de mon conseil; Mais je vous feray vn recit par lequel vous scaurez ce qui vous est bon de faire; Fortune nous monste en cette vie deux moyens, [Page 23]l'vn de liberté, le commencement du quel est difficile à attaindre, mais l'issue est belle, et plaine; l'autre de seruitude, le commence­ment duquel est facile et accessible, mais la fin laborieuse, et fascheuse. Ceci ony, les Samiens commencerent à protester; Comme ainsi soit, que nous soyons francs, et libres, nous ne voulons point estre seruiteurs pour neant. Parquoy ils r' envoyerent l'Ambassadeur sans accord de paix; Ce qu' ayant entendu Cresus, il delibera de faire guerre aux Samiens; Mais l'Ambassadeur luy dit, Tu ne pourras vaincre les Samiens tandis qu' Esope sera auec eux, et qu'ils besongneront par son conseil; Or tu feras bien mieux (O Roy) si tu leur enuoyes Ambassadeurs, et leur demandes Esope, leur promettant que tu les recompenseras en d'autres choses, et que tu leur donneras relasche de ce que tu leur demandes, Lors parauanture tu les pourras surmonter, Cresus le croyant, y enuoya vn Ambassadeur, par lequel il leur demandoit Esope, Et les Samiens consulterent de donner Esope; Ce qu' Esope ayant entendu vint au milieu d'assemblé, et leur dist, Habitans du Samos, Je n'estime pas peu de chose, certes, que je vay seruir aux pieds du Roy Cresus, mais Je vous veux raconter, vne fable; Au temps que les bestes parloient ensemble, les loups menerent Guerre contre les brebis; Or les chiens estoient du coste des brebis et [...]hassoient les loups; Les loups leurs envoierent Ambassadeurs, et leurs manderent, que si elles vouloyent viuure en paix, et oster tout soupcon de guerre elles leur enuoiassent les chiens. Les ouailles facilement induites à cette sottise donnerent les chiens, parquoy les loups meirent en peices les chiens, et faciliment tuerent les brebis; Les Samiens donc entendants le sense de la fable conclurent entr' eux de retenir Esope, mais il ne voulut point, ains il desancra auec l'Ambassadeur, et s' en alla au Roy Cresus.

Or quand ils arriuerent en Lydie, le Roy Cresus voyant ce beau tronc deuant soy, se courrouca, disant, Voyez, comme ce petit homme m' a empesche de subjuguer vne si grande Isle; Lors Esope dist, Roy tres-puissant, Je ne suis point venu vers toy ny par force, ny par necessité, mais seulement de mon bon gré; Je te pris, permets vn peu, que je parle a toy; Il y eut iadis, vn homme qui prenant et tuant des sauterelles, print aussi vne cigale, et quand il la vouloit tuer, la Cigale dist, Ne me tue point fans cause, car je fay nul dommage aux bleds, et ne fay tort en chose quelconque, mais seulement je rejouys les passans par l'agreeable son qui se forme du mouement de mes aisles; Tu ne trouueras rien en me, que le chant; Cecy dit, l' homme luy donna congé, et la laissa aller sans luy faire mal; Et moy aussi (O Roy magnanime) Je ne peux attaindre plus haut qu'a tes pieds; Ne me tue point sans cause, car je ne peux faire dommage à autruy, mais en ce laid corps, je parle franchement.

[Page 24] Le Roy oyant ainsi parler Esope non seulement s' esmerveilla, mais aussi en eut Compassion, et luy dist, Tu n' as pas ta vie sauie de par moy, mais par la diuin Destin, Parquoy, Demande ce que tu voudras, et tu l'auras, Esope luy dist, Sire, Toute la priere que j' ay a te faire, c' est qu' il te plaise laisser en paix les Samiens. Ce que le Roy luy accorda; Et Esope se jettant à ses pieds le remercia tres-humblement.

Ce fut en ce mesme temps, qu' Esope composa ses Fables, lesquelles il laissa auec Roy Cresus, et sont encore aujour-d'-huy en sa royale Maison de Lydie; Or ayant chargè de l'Ambassadè, et des lettres du Roy pour l'accord fait auec les Samiens, il retourna en la ville de Samos. Les Samiens donc vindrent au deuant de luy, et luy apporterent chappeaux de fleurs, et à cause de luy, ordonnerent Danses, et jeux publiques, Esope leut les lettres du Roy, et par icelles il leur demonstrast, comment il recompensoit sa liberté que le peuple luy auoit donneé par vne autre libertè, laquelle il auoit impetreé du Roy; Puis apres, delaissant l' Isle de Samos il alloit par tout le monde disputant auec Philosophes, Il arriua donc en Babylone, et en demonstrant là sa doctrine il acquist la grace du Roy Lycerus, tellement qu' il fut vn des plus Grands de sa Court.

Or en ce temps là, les Rois auoient paix ensemble, et pour plaisir s' entr'-envoioyent l'vn à l'autre par lettres, des questions Sophistiques, et ceux qui les pouuoient soudre receuoient des autres tributs, selon qu' il estoit accordé entr' eux, et ceux qui ne pouuoient soudré, payoient les tributs eux mesmes. Esope donc entendant tous les problemes qui estoient enuoiez à Roy Lycerus rendoit la solution d'iceux, et par ce moyen le Roy acqueroit grand bruit, Il enuoioit aussi, en Nom de Lycerus, plusieurs questions aux autres Rois, lesquelles ils ne pouuoient resoudre, parquoy son Roy receuoit grands tributs.

Or Esope se voyant, sans enfans, adopta vn Gentil-homme lequel auoit Nom Ennus, et le presentant au Roy, le luy recommanda comme son propre fils; Mais vn peu apres, Ennus eut affaire auec la concubine d' Esope qui l'auoit adopté. Esope, scachant ceci, vouloit chasser Ennus de sa maison, lequel soudainement contrefit vne lettre, par lequelle il donnoit à entendre, au nom d' Esope, qu' il estoit prest d'adherer plustost a ceux qui enuoioient au Roy Lycerus des questions et pro­blemes, qu' au Roy Lycerus mesme, Et ayant séellé la lettre de l'anneau d' Esope, la donna au Roy, Le Roy adjoustant foy au seau, tout incontinent fut enflammè d'ire, et commanda à Hermippus que sans examen quelconque, il allast tuer Esope comme traitre; Mais Hermippus, qui autrefois estoit amy d' Esope, luy fut encore pour cette fois amy, car il le cacha dedans vn sepulchre, en sorte que nul ne le sceut, et secrettement il le nourrit. Or Ennus eut toute la charge, et government [Page 25]qu' auoit Esope par le commandement du Roy. Quelque temps apres, Nectenabo Roy des Egyptiens ayant entendu qu' Esope estoit mort, envoya incontinent vne lettre á Lycerus, et luy mandoit qu' il luy envoyast des maistres massons qui peussent edifier vne Tour qui ne touchâst ny le ciel, ny la Terre, et vn autre qui respondist a toutes choses qu' il démanderoit, que s' il le pouuoit faire, il receueroit tribut, si non, il le payeroit. Lycerus ayant leu les lettres fut remply de tristesse, pour ce que nul de ses amis ne pouuoit entendre la question de la Tour; Or disoit il, qu' il auoit perdu le pillier et establissement de son Royaume c' est ascauoir Esope. Hermippus cognoissant le douleur qu' auoit le Roy pour la mort d' Esope, s' addressa au Roy, et luy dist qu' Esope viuoit, et qu' il ne l'auoit voulu tuer, scachant que le Roy se repenteroit de cette execution; Le Roy fut resiouy, parquoy Esope lui fut amené tout ord, et crasseux, et quand le Roy le vid, il pleura, et commanda qu' il fut laué, nettoyè, et accoustrè d'vne autre sort. Cecy fait, Esope se purgea de ce que faussement il auoit este accusè, et respondit pertinement aux causes de son accusation, parquoy le Roy vouloit faire tuer Ennus, mais Esope impetra pardon du Roy pour Ennus.

Puis apres, le Roy Lycerus donna la lettre de Nectenabo à Esope pour la lire, laquelle, quand il eut leüe, il entendit incontinent la solution de la question et se print à rire, et feit rescrire au Roy Nectenabo que quand l' hyuer seroit passè, on luy enuoyeroit des Ouuriers qui luy bastiroient sa Tour, et vn Homme qui respondroit à toutes ses questions. Lycerus donc renvoya les Ambassadeurs d' Egypte, et redonna à Esope toute sa premiere administration, et luy rendit Ennus, et tout son bien.

Ennus estant retournè, Esope le receut benignement, et ne le contrista en rien, mais le traitta derechef commè son propre fils, et entre autres choses luy donna plusieurs belles Instructions, dont les principales furent celles-cy.

Mon Fils ayme Dieu sur toutes choses, Honore le Roy, et monstre toy terrible a tes ennemis, a celle fin qu'ils ne te mes­prisent; Sois a tes amis priué, facile, affable, et benign, afin qu'ils soient enclins a te bien vouloir. Souhaité, encore que tes Ennemis deuiennent malades, et soient pauures, afin qu'ils ne te puissent nuire, mais en toutes choses prié bien pour tes amis. Ne te depars jamais de ta femme, de peur qu'elle ne vueille faire essay d'vn autre homme, car le sexe des femmes est leger, et volage, et quand elles sont amadoueés par flatteries, elles pensent plus du mal. Rejette toute parole legiere; Sois sobre de ta langue, Ne porte point d'envie a ceux qui font bien, mais esiouys toy auec eux, car estant enuieux, tu en rapporteras le plus grand dommage, Aye soin de tes domestiques, afin que non seulement ils te craignent [Page 26]comme seigneur, mais qu' ils t' ayent en reuerence comme Bien­faicteur, N' ayes point de honte d'apprendre tousiours de mieux en mieux; Ne descouure point ton secret a ta femme, car elle cherche tousiours occasion comment elle puisse estre ta maitresse, Amasse tous les jours pour le lendemain, car il vaut mieux mourir, et delaissèr à ses ennemis, que viure, et auoir besoin de ses amis, Salue volonteirs ceux que tu rencontres, scachant que la queue du chien donne du pain a son Maistre. Ne te repens point de ta bonté. Chasse le mes disant de ta maison, car ce que tu fais, et dis, il le r' apportera aux autres. Fay chose qui ne te contriste point; Ne te fasche point de ce qu'il t' aduiendra. Ne recoy jamais mauuais conseil, et n' ensui point la vie des meschans.

Ennus estant instruit de toutes ces choses par Esope, et ayant frappè ainsi que d'vne fleché, tant par la parole d' Esope, que par sa propre conscience mourut incontinent apres.

Apres ce, Esope appella tous les oiseleurs, et leur commanda de prendre quatre poussins d'aigles; Or il les eut, et les nourrit (comme on dit) et les instruisit, (a quoy toutesfois nous n' adjoustons pas grande foy) et les aprint à porter, envolant bien haut, des enfans dedans des corbeilles pendües à leur col, et les duisoit à ceste obeissance, en sorte qu' ils volassent ou les garcons voudroient aller, ou en l'air bien haut, ou en bas en terre, Apres que l' hyuer fut passé, et que le printemps commencoit a rire, Esope appresta tout ce qui estoit necessaire pour vn tel voyage, et print les garcons, et les aigles, et s' en alla en Egypte, estonnant, et mettant en diuerses penseès tout le monde par vn tel spectacle.

Incontinent que le Roy des Egyptiens entendit qu' Esope estoit arriué, il dist à ses amis Je suis trompè, car j' auois oüy dire que Esope estoit mort. Le lendemain Nectenabo commanda que ses conseillers fussent tous vestus de pour robbes blanches, et il en luy prit de pour d'vne rouge, se mettant sur la teste vne couronne des pierres pretieuses, Et estant assis en son seige Royal il feit entrer Esope, et en entrant luy demanda A qui me compares tu Esope, et ceux qui sont auec moy? Esope respondit, Je te compare au soleil du printemps, et ceux qui sont a l'entour de toy aux espics meurs; Le Roy l'ayant en l'admiration, luy offrit des grands dons.

Or le lendemain, le Roy estant au contraire vestu d'vne robbe blanche, en feit à ses conseillers prendre de rouges, et feit entrer derechef Esope, et luy demanda, Qui te semble je, et ceux qui sont auec moy? Je te compare au soleil, dist Esope, et ceux qui sont aupres de toy, aux rayons du soleil, et Nectenabo luy dit, Je n' estime rien Lycerus au prix de moy, et Esope souriant dit Ne parle point ainsi legerement de Lycerus, O Roy, car si tu compares ton regne à ton peuple, il reluira comme le soleil, mais si tu viens à t' esgaler à [Page 27] Lycerus, il s' en faudra bien peu, que toute cette eclat ne paroisse vne grande obscurite. Nectenabo estonneé de ceste responce tant bien faite à propos, luy demanda, Nous as tu amené des massons pour bastir le Tour? Esope luy dit Ils sont prests, et il ne reste plus, qu' à leur monstrer le lieu, ou tu veux qu'on fasse les bastimens.

Le Roy donc sortit hors de la ville, et vint a la campagne, et luy monstra vn lieu compassé. Esope donc amena aux quatre coings de ce lieu, lequel luy auoit este monstré, les quatre Aigles, auec les quatre juuenceaux, pendus aux corbeilles, et apres qu' il eut donné en main à chacun son instrument de masson il commanda aux aigles de s' envoler, Elles s' enleuerent incontinent, et lors que ces maistres ouuriers se virent bien haut, ils se mirent à crier ensemble, Donnez nous de pierres? Donnez nous de la chaux? Donnez nous du Bois, et toutes autres choses propres pour bastir? Nectenabo voyant ces garcons monter en haut par le moyen des aigles, dit, D'ou nous sont venus ces hommes volans? et Esope luy dit, Lycerus a plusieurs de tels, et toy, jasoit, que tu sois homme, tu te veux comparer à vn Roy, semblable aux Dieux? Nectenabo luy dit, Esope, Je suis vancu, Il ne me reste plus qu' à te faire certaines demandes pour voir si tu me scauras respondre, J' ay icy, dit il, les juments, qui me semblent merueilleuses, car quand elles oyent hinner les cheuaux qui sont en Babylone, elles concoiuent incontinent. C' est a toy maintenant a monstrer, (si tu es assez habile homme) la cause de cette mer­veille, Esope luy dit, Sire, Je te, respondra demain.

Estant donc de retour en son hostellerie il feit prendre vn chat par les valets du logis, et le mener par toute la ville publiquement, et le battre en allant. Les Egyptiens, qui auoyent c' este beste en reuerence, le voyans ainsi mal mené, ils accourent tous, et arracherent le pauure Chat des mains de ceux qui le battoient et r' apporterent au Roy ce qui auoit este fait. Le Roy appella Esope, et luy dist, Ne scauois tu pas que nous auons le chat en reuerence comme nostre Dieu? Pourquoy donc as tu feit ceci? Esope luy dit, Sire Nectenabo, ce chat, la nuit passeé, a fait dommage au Roy Lycerus, car il luy a tué son coq qui estoit aspre au combat, et magnanime, et luy sonnoit, et chantoit toutes les heures de la nuit, Le Roy luy dit, N' as tu point honte de mentir? Comment est il possible que le chat en vne nuit seule soit allé d' Egypte en Babylone, Lors Esope en souriant luy dit, Et comment Sire, peuuent conceuoir les juments d' Egypte en oyant hinnir les cheuaux de Babylone? Le Roy, ceci entendu, estima grandement la prudence d' Esope.

Puis apres, le Roy fit venir de la ville d' Heliopolis hommes expertes en questions Sophistiques, et leur parlant de la vivacite d' Esope les inuita en vn banquet, auquel se deuoit trouner Esope, Apres qu' ils [Page 28]furent assis a la table, l'vn de ces Heliopolitains dit à Esope, Je suis enuoyé de par mon Dieu, pour te demander la solution d'vne question; Esope luy dit, Tu ments, car Dieu n'a besoin de s' en­querir, et apprendre d'vn homme, Or non seulement t' accuses toy mesme, mais aussi ton Dieu, vn autre luy dit, Il y a vn grand Temple et en iceluy vn pillier contenant douze villes, et chacune d'icelles est soustenué de trente poutres lesquelles deux Femmes enuironnent; Lors Esope dit, Les enfans de nostre pays soudront bien ceste question. Le Temple, c' est ce monde; Le pillier c' est l'An, les villes sont les mois, Et les poutres sont les jours du mois, le jour et la nuit sont les deux femmes, lesquelles succedent l'vne à l'autre.

Le lendemain Nectenabo appella ses amis, et leur dit, Cet Esope sera cause que nous deurons payer le tribut a Roy Lycerus, et l'vn entr' eux dit, Nous luy proposerons des questions lesquelles nous mesmes n'auons jamais sceües, ny, ouyes. Et Esope leur dit; Je vous feray demain responce sur cecy; Il s' en alla donc, et fit vn petit escrit, auquel estoit contenu, Nectenabo confesse deuoir a Lycerus mille Talents, et retournant le lendemain, il bailla cést escrit au Roy, Or auant que le Roy l'ouurit, tous ses amis luy dirent, Et nous scauons cecy, et l'auons ouy, et vrayement nous le scauons; Et Esope leur dit, Je vous remercie de ce que vous accordez à la debte Or quand le Roy Nectenabo eut ouy la confession de la debte, Il dit à ses gens, Je ne dois rien, et toutesfois vous tesmoignez tous contre moy, les autres changeant d'opinion dirent, nous en scauons rien, ne nous n' en auons ouy parler, Lors Esope dict, Si est ainsi vous auez la resolution de vostre question; Adonc Nectenabo s' esbaissant dit, Le Roy Lycerus est heureux d'auoir vn personnage si scauant en son royaume, Parquoy il deliura les tributs accordez à Esope, et le r' envoya en paix.

Esope retournant en Babylone raconta au Roy Lycerus tout ce' qu' il auoit fait en Egypte, et luy donna le tribut que Nectenabo luy enuoioit; Pour recompense de quoy, Lycerus luy fit eriger vne statüe d'or. Ʋn peu de temps apres, Esope delibera d'aller en Grece, et ayant fait son accord auec le Roy, et prins congè de luy, il partit de Babylone, soubs cette promesse toutesfois, qu'il y retourneroit, et qu' il y passeroit la reste de sa vie. Or apres qu' il eut passé par les villes de Grece et de­monstrè son scauoir, il vint aussi en Delphos, Les Delphiens s' ouyrent volonteirs parler, mais ils ne luy feirent honneur, ne reuerence, Et regar­dant à eux, il leur dit, Hommes Delphiens il me vient en phantasie que vous ressembles a quelque peice du bois qui va flottant sur la mer, car en le voyant de loin quand il est agite par les vagues, nous l'estimons beaucoup, mais quand il est pres de nous il'apparoit [Page 29]de petit pris, Et moy aussi quand j' estois loin de vostre ville, je vous auois en admiration comme dignes de grande louange, mais depuis que je suis arriué à icy, Je vous ay trouuez (si ainsi il faut dire) plus inutiles que tous les autres, parquoy j' ay este deceu, Les Delphiens oyants ce propos, et craignans qu' Esope passant par les autres villes, ne mesdist aucunement d'eux, conspirerent de le tuer mes­chamment. Ils prindrent donc vne phiole d'or, de temple d' Apollon lequel estoit en leur ville, et la mirent secrettement dedans la malle d' Esope. Or Esope, ignorant la conspiration des Delphiens, et sortant de leur ville, s' en alloit en Phocis; Mais le Delphiens le suyuirent, si bien que l'ayant atteint, ils s' en saisirent, et l'accuserent du Sacrilege; Esope nioit auoir commis aucun larcin; Les autres fouillans par force en ses malles, et bouges, trouuerent la phiole d'or, laquelle ils prindrent, et montrerent à tous les citoyens auec grand bruit et tumulte, Esope donc, cognoissant leur tromperies et meschantez, les pria qu'ils le laissassent aller; mais non seulement ils ne luy donnerent congé, ains ils le mei­rent en prison comme vn sacrilege, ayants touts conclu en sa mort pour la voix d'vn chacun. Or Esope voyant que par nulle subtilité il ne pouuoit eschapper de ce malheur, il se plaignoit soy mesme, estant assis en la prison. L' vn de ses amis, lequel auoit nom Damas, vint à luy, et le voyant ainsi plaindre luy demanda la cause de sa plainte, et Esope luy dit, Ʋne femme auoit nouellement enseuely son mary, et allant tous les jours au tombeau pleuroit, Or vn rustique labouroit pres de ce tombeau, et fut surpris de l'amour de ceste femme, et delaissant ses baeufs, s' en alla jusq' au tombeau, et estant lá assis, pleuroit auec la femme, La femme luy demanda pourquoy il pleuroit ainsi, pource dit il, que j' ay perdu ma femme qui estoit belle, et honeste, et apres que j' aura pleurè, je sera releué de ma tristesse. Et la femme luy dit, Il m' est aduenu semblablement, et le paisant luy dit, Si tous deux sommes tombez en semblable Inconuenient, qui empesche que nous ne soyons ma­riez ensemble? car je t' aimeray commé j' aimoy ma femme, et tu m' aimeras comme tu faisois ton mary; La femme le croyant ils s' accor­derent ensemble. Et vn larron vint cependant, et delia les baeufs, et les chassa deuant soy. Or le laboureur retourna, et apres n' auoir trouué ses baeufs commenca à se lamenter, et grandement plaindre; La femme vint apres, et le voyant ainsi pleurer luy demanda, Pourquoy, pleures tu encores? Il luy dit, maintenant je pleure a bon escient; J' en fay de mesme, conclud Esope, qui estant sauuè cy-deuant des plusieurs Dangers, je ne voy point maintenant qu' il y ait moyen de de me tirer de celuy cy, et n' attens d'aucun lieu la deliverance de mon mal.

Ces choses estant passeés, les Delphiens vindrent à Esope, et le tirerent hors de prison pour le menir en quelque haut lieu pour le jetter d'iceluy en bas. Or il leur disoit ainsi, quand les bestes brutes parloient [Page 30]le Rat deuint amy de la Grenoüille, et la conuia a souper, et l'ayant mener au cellier d'vn riche homme, ou il y auoit beaucoup de sortes de viandes, luy dit, Mange m' amie Grenoüille? Apres qu' ils eurent fait grand chere, la Grenoüille aussi l'invita à son festin; Mais ne te trauaille point, dit elle, en nageant, J' attacheray bien ton pied au mien auec un filet delié, Cecy fait, elle sauta en l'estang, et ce pendant qu' elle nageoit entre deux eaux, le pauure Rat s' estouffoit, et en mourant, il dit, Helas tu me fais Mourir, mais vn plus grand que toy me van­gera, Le pauure Rat ainsi mort nageoit sur l'eau, et lors vn Aigle vo­lant par lá, l'attrappa, et quand elle attira à soy, il attrappa aussi la Grenouille qui estoit attaché au fillet, et en ceste sorte elle les deuora tous deux; Et moy icy, dit Esope, Je suis mené par force à la mort, et sans raison vous m'y trainez; mais j' aura qui me vengera, car Babylone, et toute la Grece vous feront payer cher pour ma mort. Toutesfois les Delphiens ne luy pardonnerent pas pourtant, Or Esope se retira au temple du Appollon, pour y estre en seuretè, mais iceux tous courroucez l'en retirerent, et le menoient encore au lieu du supplice, ou auparauant qu' arriuer, il leur conta ceste Fable, Escoutez moy Hommes de Delphos, l'aigle poursuiuoit le lieure, le pauure lieure ne scachant ou se cacher se retira en la cauerne de l'escarbot le priant qu' il le gardast du peril ou il estoit, Or l'escarbot, prioit l'Aigle qu' elle ne tuast point le pauure suppliant, la priant de par le grand Dieu Jupiter qu' elle ne dedaignast point sa pe­titesse, l'Aigle toute courrouceé, frappant de l'aile l'escarbot, mit le lieure en peices et le mangea; l'escarbot irrité de l'injure qu' on luy auoit faict, s' enuola auec l'Aigle, pour scauoir le lieu ou estoit son nid, et y estant, roula ses oeufs du haut en bas, et les cassa; l'Aigle imputant cecy à grand fascherie contre celuy qui auroit entreprins vn tel faict contre elle, fit son nid en plus haut lieu, et derechef l'escarbot y alla, et jetta ses oeufs, parquoy l'Aigle despourueüe de conseil, monta à Jupiter (car on la dit estre sous sa garde) et mit en sa sauuegarde à ses genoux la troisjeme porteé de ses oeufs, les luy recommandant, et supliant qu' il les gardast; Mais l'escarbot ayant feit vne pillule de fiens mon­ta en haut et la meit au sein du Jupiter, Jupiter se leuant pour secouer l'ordure, ayant mis en oubli les oeufs de son Aigle, les jetta en bas, et les cassa; Mais apres auoir sceu de l'escarbot qu' il auoit fait cela pour se vanger de l'Aigle (car non seulement elle auoit faict injure à l'escarbot, mais aussi elle a commis meschan­cete contre Jupiter) il parla ainsi à l'Aigle à son retour, C' est l'escarbot qui t' a insi contristeé, et certes il a fait justement, Jupiter donc ne voulant point que la Race des aigles defaillist, il conseilla à l'escarbot qu'il feist son appoinctement auec la Aigle, [Page 31]l'escarbot ne s'y voulut accorder, parquoy Jupiter remit la pro­creation des Aigles en autre temps, que les Escarbots ne se monstrent point. Vos donc messeiurs de Delphos, ne meprifez point ce Dieu à qui je me suis retiré; combien qu' il ait qu' vn petit temple, car il ne lairra pas les meschans impunis.

Les Delphiens ne se soucians pas beaucoup de ce qui disoit Esope le menoit droit à la mort, Esope voyant que nullement il ne les pouuoit amollir, leur dit, derechef. Hommes cruels, et meurtriers, oyez! Vn laboureur devint vieil aux champs, et pource qu'il n' auoit jamais veu la ville, il prioit ceux de sa maison qu' il la peut voir; Ses gens attellerent les asnes, et mirent le pauure veillard sur le charriot, et le laisserent aller tout seul, En allant, l'air deuint obscur à cause des orages, et de la pluye, et ainsi par ces tenebres, les asnes se fouruoyerent du chemin, et allans decà, et delà, jetterent ce pauure homme en vn fossé, Lors en ce mal-encontré il disoit, Helas Jupiter en quoy t' ay Je offence que tant miserablement je suis icy occis, et singulierement que je ne suis point tué par cheuaux courageux, ne par bons mulets, mais par mal heureuses asnes? Et maintenant, Esope conclud, Je suis aussi marri de ce que je suis tué, non pas par nobles gens et honourables, mais par gens inutiles, et meschans.

Estant pres d'estre jette en bas il dit encore ceste Fable. Un Homme, aimant fort sa fille, enuoya sa femme aux champs, et estant seul auec sa fille, il la print à force. La fille luy dist, Mon Pere, tu fais meschamment, j' aymerois beaucoup mieux estre deshonoreé par plusieurs autres, que de toy qui m' as engendré, Je dy aussi cecy maintenant contre vous (O meschans Delphiens) que jaymerois mieux tomber en tous les perils de la mer, aux gouffres, et Syrtes en Affrique, que mourir injustement, et sans cause par vos mains; Je maudis donc vostre pays, et appelle les dieux en tesmoignage que je meurs contre toute justice et equité, lesquels m' exauceront et vengeront; Ils le mirent donc sur le coupet d'une roche, et le jetterent du haut en bas. Or vn peu de temps apres, estans affligez de peste, ils sceurent par dinine responce, qu' il failloit que Reparation fut faite de la mort d' Esope; lesquels se sentans coulpables, et scachans qu' injustement il auoit este tué, luy esleuerent vne pyramide, Et les principaux de Grece, et tous gens scauans, quand ils entendirent ce qu' on fait à Esope, allerent en Delphos, et s' estans enformez de ceux qui estoient cause de la mort d' Esope, ils en firent eux mesmes la vengeance.

Fin de la VIE d' ESOPE.

AESOPI, Philosophice Fabulantis, VITA.

MUlti, et magni Nominis, viri, rerum humanarum Naturam assecuti sunt, & Posteritati commendârunt, Aesopus verò, non sine Numine, videtur multis parasangis superâsse omnes in eâ Philosophiae parte quae ad Ethicam, seu moralem disciplinam, pertinet; nam neque definiendo, nec ratiocinando secundum Aristotelem, neque ex Historiâ admo­nendo, secundum Socratem, & Platonem, sed fabulis prorsùs erudiendo, pro statu illius temporis, sic audientium animos aucupatus est, ut pudeat homines ratione praeditos facere, aut sentire quidem, quae bruta animalia deliberatè evitâsse singuntur, ex quibus aliqua, pericula imminentia diverterunt, altera maximam utilitatem opportunè consecuta sunt. Aesopus igitur, qui vitam suam, Idaeam Reipublicae Philo­sophicae, constituerat, & qui rebus, magis quàm v [...]rbis, Philosophum egit, Natione fuit Phryx, ex Ammorio oppido Phrygiae cognomento Magnae, sed Conditione fuit Servus: Quàm pulchrè igitur & quàm verè fuit illud Platonis Dictum, in suo Gorgia, Plerunque inter se sunt contraria, Lex et Natura.

Aesopi animum Natura liberum praestabat, sed Fortunae lex in servitium tradidit; At ne sic quidem Animi libertatem potuit corrumpere, sed quamvis ad res varias, & ad incerta loca, corpus transtulerat, à propriâ tamen sede animum movere non potuit. Aesopus enim non solùm servus fuit, sed & omnium hominum, in aetate quâ degebat, de­formosissimus, nam obstipo fuit & acuto capite, depressis naribus, collo reclivi, labris prominentibus, colore niger, unde & nomen adeptus est (Idem enim Aesopus signi­ficat quod Aethiops;) praeterea ventrosus fuit, valgus, & incurvus, forsitan & Thersiten in Homero turpitudine formae superavit; sed quod pessimum omnium in eo fuit tardiloquentia, & vox blaesa, & inarticulate, Quae omnia videntur servitutem Aesopo destinâsse; mirum etenim fuisset si tam inhabili & indecenti corpore servitutis jugum aufugere potuisset: sed quamvis corpore tali, animo solertissimo naturâ extitit, & ad omne figmentum faelicissimus.

Magister ipsius, tanquam ad nullum domesticum opus utilem, ad fodiendum in agris emisit; Aesopus egressus alacriter operi incumbebat, profecto ad agros Hero ut laborantes observaret, unus ex agricolis egregias ex arbore decerptas ficus dono tulit; Ille verò fructûs delectatus pulchritudine Agathopo Ministro (hoc enim erat Puero no­men) transferri jussit, ut sibi a balneo revertenti apponeret: Quùm verò sic evenisset, ut Aesopus ob quandam necessitatem Heri Domum ingrederetur, Agathopus occa­sione captâ consilium tale conservo cuidam obtulit, Impleamur, dixit, si placeat, ficubus, ac si Herus noster forsan requisierit, nos contra Aesopum testes crimus, quod, in Domum ingressus, ficus clàm comederit, & huic figmento multa alia mendacia super­struemus; Nihil, crede mihi, unus ad duos valebit, praesertim quùm sine ullis probationibus quicquam diducere conabitur.

Hoc consilio inito, ad opus accesserunt, & ficus devorantes, dicebant singuli cum risu, Vae tibi infaelix Aesope! Quùm igitur Herus à Balneo rediisset, & sicus petiisset, audivissetque quod Aesopus eas comederat, irâ excandescens Aesopum ad se vocari [Page 2]jussit, & vocato ait, Itáne (O execrande) me contempsisti, ut in penu non dubitaveris ingredi, & paratas mihi ficus comedere? Aesopus audiebat quidem & intelligebat, sed ob linguae tarditatem nullo modo respondere poterat: Quum jam ad verbera trahe­retur, & delatores vehementer instarent, procumbens ad heri pedes, ut paululum morae sibi indulgeret, petivit; quo concesso, tepidam aquam attulit, & quum bibisset, digitis in os demissis, rursus aquam tepidam solùm ejecit, nondum enim per totum illum diem cibum attigerat. Rogabat, igitur, ut idem & accusatores facerent, ut manifestum fieret quisnam fuit qui ficus devorâsset: Herus, ingenium hominis admiratus, sic facere alios pepulit; Illi autem deliberaverunt bibere quidem aquam, sed non in guttur demittere digitos, at per obliqua tantum maxillarum, huc, illuc, circumferre. Vixdum autem biberant, quum, per tepidam illam aquam nauseâ potantibus inductâ, sicus comesas redderent: Tunc igitur & maleficio Delatorum & calumniâ ante oculos positâ, Herus jussit servos flagro vapulare, qui moesti dictum illud agnoverunt, Qui in alterum dolos struit sibi inscius malum fabricat.

Sequenti die, Hero in urbem revecto, Aesopo verò, quemadmodum jussus fu­erat, in agris fodiente, Sacerdotes Dianae, five alii quidam homines in viâ erran­tes, in Aesopum inciderunt, & per Jovem Hospitalem efflagitabant, ut viam osten­deret quae in urbem duceret: Ille, quum sub Arboris umbram viros priùs adduxisset, frugalem (que) apposuisset coenam, in viam quam quaerebant induxit; Viatores itaque tum ob hospitalitatem, tum ob conductum, mirum in modum, viro devincti, manus in coelum elevârunt, et multis precibus benefactorem remunerati sunt.

Aesopus reversus, et in somnum lapsus, prae assiduo labore, & torrido solis aestu, visus est fortunam sibi astantem videre, & solutionem linguae, & sermonis habilita­tem, & Fabularum Sapientiam l [...]gientem, & non longo post tempore excitatus, Papae, exclamavit, ut suaviter dormivi, et quàm pulchrum somnium videre mihi visus sum, & ecce expeditè loquor, Bos, Asinus, Rastrum, et omnia alia verba, facilè pronuntiare possum; & benè intelligo unde mihi Bonum hoc accesserit, quia enim pius in hospites fui, propitium mihi Numen consecutus sum: Ergo benefacere bonâ plenùm est spe. Sic Aesopus facto laetatus rursum coepit fodere. Sed Praefecto, agri, cui Zenas nomen erat, ad operarios profecto, horum unum, quoniam erraverat in opere, fuste punivit; Aesopus autem exclamavit, Cur sic verberas eum qui nullâ inju­riâ te affecit? Cur omnibus tam temerè plagas quotidie ingeris? Renunciabo Hero pro­fectò. Quae quum Zenas accepisset, non mediocriter obstupuit, & secum ait, Quod Aesopus loqui coeperit nihil mihi emolumenti foret; Praeveniens igitur, ipsum coram Domino accusabo, antequam ipse hoc idem faciat, & me Herus procuratione privet. Haec secum murmurans, ad urbem conversus, domi illius se contulit: Caeterum quum turbatus & fronte parum laetâ accessisset, Salve, inquit, Here; cui Ille, Quid perturbatus ades, Zenas respondebat? Res quaedam miranda in agro accidit: Et Herus, Nunquid Arbor ante tempus abortivum fructum tulit? An Jumentum aliquod praeter Naturam genuit? Et ille, Non, Non, Sed Aesopus, qui antea penè mutus erat, nunc loqui coepit; Et Herus, Sic tibi nihil boni eveniat existimanti hoc monstrum esse: Et ille, Mitto opprobria quae in me Aesopus contumeliosè dixit; In te autem, & in Deos ipsos horrendè conviciatur. His Herus percitus, Zena, ait, tibi Aesopum tra­do, vende, dona, quod vis de eo facito.

Quum Zenas in potestate sua Aesopum accepisset, & in eum absolutum imperium haberet, Aesopo renuntiavit; cui Aesopus placidè dixit, Quodcun (que) volueris effice. Fortè verò quum Mercator quidam Jumenta quaereret emere, & propterea per agrum illum ubi Aesopus laboravit iter faceret, & Zenam pro Jumentis rogavit; Ze­nas respondit, Jumenta non habeo, sed si masculum mancipium emere vis in promptu habeo. Quum verò mercator ostendi sibi servulum petiisset, et Zenas Aesopum ac­cersisset, mercator eum intuens, & cachinnatus, dixit, Ʋnde tibi haec olla? Ʋtrunt truncus est arboris, an Homo? Hic, nisi vocem haberet, plane mihi videretur esse uter inflatus; Quare mihi Iter rupisti hujus Piaculi gratia? Haec dicens abivit. Aesopus [Page 3]autem insecutus ipsum; Mane, inquit: cui Mercator conversus, Abi, inquit, à me sordidissime canis: Et Aesopus, Dic mihi, cujus rei gratia huc venisti? Et Merca­tor, Sceleste, ut aliquid boni emerem, tui non egeo, quod tam inutilis es: Et Aesopus, Eme me, & si qua est fides, plurimum te juvare possum: & ille, Quâ in re, quum penitùs mihi odium sis, utilis esse potes? Et Aesopus, Nonne domi habes pueros stentes & turbulentos? His praefice me Paedagogum, & omnino eis pro larvâ ero; Ridens igitur Mercator, Zenae dixit, Quanti, malum hoc vendis? cui Zenas, tribus obolis; Mercator statim tres obolos solvens, Nihil, dixit, exposui, & Nihil emi.

Quum igitur iter fecissent, ac pervenissent in suam Domum, pueruli duo qui ad­huc materna sugebant ubera, Aesopo viso, perturbati exclamaverunt, Et Aesopus statim Mercatori dixit, Habes jam mei promissi probationem: Ille verò ridens; In­gressus, inquit, saluta conservos tuos? Introgressum autem ac salutantem quùm vi­derunt illi, Quodnam malum, inquiunt, Hero nostro contigit, ut servulum tam de­formem emerit? sed ut videtur prosascino Domus, ad avertendum omne malum, hunc adeptus est. Non multò verò pòst Mercator, apparari res ad iter servis mandavit, quòd postridiè in Asiam profecturus esset. Illi igitur statim vasa distribuebant; Aesopus autem providè rogavit, levissimum onus sibi concedi, utpote nuper empto, & nondum ad haec ministeria exercitato; His autem, & si nihil portare velit, ve­niam praebentibus; Ille, non oportere, dixit, omnibus laborantibus se solum in­utilem esse: His igitur, quod portare vellet permittentibus, quum hùc, & illùc circumspexisset, & vasa diversa congregâsset, unà cum saccis, stramentis, & ca­nistris, unum canistrum panis plenum quem duo portare debebant sibi imponi posce­bat; Illi autem ridentes, & nihil stultius esse Aesopo affirmantes, qui paulò anteà levissimum rogabat portare onus, & nunc omnium gravissimum elegerat, oportere tamen desiderio ejus satisfacere dicentes, sublatum canistrum Aesopo imponebant: Aesopus, humeris onere gravatis, hùc & illùc dimovebatur; Hunc videns Mercator, admiratus est, & inquit, Aesopus est ad laborandum promptus, & jam suum pretium persolvit, jumenti enim onus, misellus portat. Quum autem in Horâ prandii diver­tissent, Aesopus, qui jussus fuit panes unicui (que) distribuere, semivacuum canistrum, multis comedentibus, fecit, unde post prandium leviore onere facto, alacrius in­cedebat; Verùm vespere quo (que) pane illic quo diverterant distributo, posterâ die, vacuo humeris sublato canistro, primus omnium ibat, ita ut conservis hunc praecur­rentem videntibus, dubium esset, utrum deformis esset Aesopus, an quispiam alius; Et quum propius accedentes cognovissent eundem esse, admirabantur quod nigellus homuncio solertius omnibus fecerit, quoniam qui facilè consumerentur panes sustu­lit, quum illi stramenta & reliquam supellectilem bajularent.

Mercator quum esset Ephesi, alia quidem mancipia cum lucro vendidit, remanse­runt autem tria, Grammaticus, Cantor, & Aesopus: Quum verò quidam ex fami­liaribus Mercatori suasisset ut in Samum navigaret, tanquam ibi cum majori lucro vendituro servulos, quum illic pervenisset, Grammaticum, & Cantorem utrún (que) novâ veste indutum in foro statuebat; sed Aesopum, quoniam totus erat mendosus, & deformis, veste ex sacco ei circumpositâ medium inter utrún (que) constituit, ut & videntes stuperent, dicentes, Ʋnde haec abhominatio quae & alios obscurat? Aesopus autem, quamvis à multis morderetur, constanter tamen stetit, ad ipsos intuens.

Xanthus Philosophus, qui tunc habitabat Sami, profectus in forum, & cernens duos pueros bellè ornatos in foro astantes, & in medio illorum Aesopum, admiratus est Mercatoris Commentum, quod turpem in medio collocaverat, ut appositione deformis, pulchriores quam re verâ erant, alteri adolescentuli apparerent; Et pro­pius accedens percontatus est Cantorem, cujas esset? Et is, Cappadox; Tum Xan­thus, Quid igitur scis facere? Omnia respondebat Cantor; Ad haec Aesopus risit: Sed Discipuli qui cum Xantho unà erant, ut viderunt ipsum ridentem, dentes (que) ostendentem, statim monstrum aliquod se videre arbitrabantur, & corum uno, Certe Hernia est, habens dentes, dicente; & alio, Quidnam videns risit? Alio, [Page 4] non risisse sed rugisse: Omnibus autem volentibus cognoscere cur risisset, unus illorum accedens Aesopo, inquit, Cujus rei gratiâ risisti? Et is, Abscede marina Ovis: Illo verò, eo sermone funditùs confuso, repenté (que) secedente, Xanthus in­quit Mercatori; Quanti pretii est Cantor? Illo autem, mille obolorum, respondente, ad alterum ivit, insolito vexatus pretio; At (que) & hunc rogitante Philosopho, Cujusnam foret, & audito Lydum esse, rursús (que) rogante, Quid ergo scis facere? Et illo respondente, Omnia; iterum risit Aesopus: Ex Scholasticis autem quodam scisci­tante, Quidnam hîc ad omnes ridet? alius ei dixit, Si & vis tu marinus vocari Hircus, roga, quaeso. Interea Xanthus rursus rogavit Mercatorem, Quanti pretii Grammaticus; & illo tribus millibus obolorum respondente, Philosophus aegrè tulit tam immensum pretium, & domi se ferebat. Discipulis autem petentibus, An non placuerint ei servuli? Placent, respondebat, sed non in animo est emere Mancipium pretiosum. Uno autem dicente, Sed quid impedit, ne turpis hic ematur? qui idem obsequium, idem ministerium afferet, quod & alii; nos ergo pretium illius expo­nemus. Xanthus respondet, Absurdum & ridiculum prorsùs erit vos solvisse pretium pro servulo, & me emisse: Praetereà & uxor mea, munditiae studiosissima, nunquam feret à tam deformi serviri mancipio. Scholasticis rursùs dicentibus, sed nobilis est Sententia quae docet, quod, Foeminae non sunt parendae; Xanthus dixit, Faciamus priùs periculum, An sciat aliquid? ne pretium incassum pereat. Accedens igitur ad Aesopum, Gaude, inquit; Cui statim Aesopus, Numnam tristabar? Xanthus proce­dit, Saluto te: Et Aesopus, Et ego te. Xanthus unà cum aliis stupefactus inexpectato responso, rogavit, Cujas es? Ille respondet, Niger. Xanthus iterùm, Non hoc peto, sed unde natus es? Et is, Ex ventre Matris meae. Et Xanthus rursùs, Non hoc dico, sed in quo loco natus es? Et ille, Non renunciavit mihi mater mea, Ʋtrum in loco sublimi, an in humili. Et Philosophus, Quid autem facere nôsti? Et ille, Nihil. Et Xanthus, Quomodo? Aesopus respondet, Quoniam Hi duo se omnia novisse professi sunt, & mihi nihil reliquerunt. Ad quae Scholastici vehementer admirantes, Per Deos dixe­runt optimè respondet: Nullus enim Homo est qui omnia novit, & ob hanc Causam etiam & ridebat. Rursùs Xanthus inquit, Vis ut te emam? Cui Aesopus, Non hac in re me consultore eges: Ʋtrum tibi melius esse videbitur, aut emere, aut non emere, facias; Nemo enim quicquam vi facit; Hoc in tua positum est Voluntate: Et si volu­eris, crumenae Januam aperi, & argentum numera; sin verò minimè, Nè mihi vitio vertas. Rursùs igitur Discipuli inter se dixerunt, Per Deos nostrum Prae­ceptorem antecellit. Xanthus verò quùm dixisset, Si te emero, an non à me ausu­gies? Aesopus ridens respondebat, Hoc si vellem facere nullo modo utar tuo consilio, ut & tu, paulò antè, meo. Et Xanthus, Benè dicis, sed deformis es. Cui Aesopus, Mentem inspicere oportet, O Philosophe, & non gibbosum, non deforme Corpus. Ad Mercatorem igitur accedens, Xanthus dixit ei, Quanti hunc vendis? Cui Mercator, Cur tali modo vituperas meas merces? formosis etenim pueris omissis deformem hunc elegisti: Alterum horum eme, & in illorum Gratiam, Hunc autem Auctarium accipe. Non certes, respondit Xanthus, Deformem hunc solum modò emam, praetereà Neminem. Habeas igitur, dixit Mercator, pro sexaginta obolis: Et Discipuli, qui ad Xanthum pertinebant, obulos confestim collatos liberaliter exposuerunt.

Aesopo, in Xanthi ministerium tralato, Publicani ingruentes aderant, & ven­ditione cognitâ, sciscitantur, Quis vendiderit, & quis emerit? At quùm utrum (que) puderet notos esse propter vilitatem pretii, Aesopus in medio stans (sicut amictum ex­posuimus) exclamavit, Qui venditus est, Ego sum; Qui me emit, hic est; Qui me vendidit, Ille est; Si verò ipsi prorsùs tacuissent, quid obstat, quo minùs ipse liber sim? Publicani, diffusi risu, abierunt, donato Xantho Vectigali. Aesopus igitur seque­batur Xanthum domi proficiscentem: Quùm autem meridianus Sol aestuabat, Xanthus inter ambulandum pallium attollens mingebat; quod Aesopus observans, vestibus illius prensis, retrò ad seipsum Philosophum traxit, & inquit: Quàm celerrimè ut me vendas velim, aliter pocul dubiò aufugiam. Cui Xanthus, Quam ob [Page 5]rem? Quoniam, inquit, gravissimum est taliservire Hero; si enim tu qui Herus es, & neminem times, non relaxationem Naturae praebes, sed eundo mingis, si obtigerit me servum tuum ad aliquod mitti ministerium, & inter eundum tale quid Natura exigat, necesse omninò fuerit (turpe quidem dictu) currendo cacare. Et Xanthus, Hoc te turbat? Rationem tibi quia sic feci, reddam; Stanti mihi Sol perussisset caput, & pedes torridum terrae Solum, & urinae acrimonia olfactum offendisset. Et Aesopus, Vadè igitur, persuasisti mihi. Postquàm autem us (que) ad domum Xanthi profecti sunt; Xanthus jubens Aesopum manere ante vestibulum, quoniam elegantiusculam sibi uxorem noverat, ne (que) illicò debere talem turpitudinem illi ostendi, antequàm aliquis illi urbaniora diceret: Ipse ingressus dixit, Domina, non etiam posthâc reji­cies ministerium quod tibi meae pedissequae praestant; Jam enim ego Puerum tibi emi, in quo videbis pulchritudinem qualem nunquam vidisti, qui & jam ante vestibulum stat. Famulae Xanthi vera existimantes quae dicta fuerant inter se non mediocri gaudio contendebant, cuinam ipsarum Sponsus destinatus sit. Xanthus interea novum mancipium intus vocari jussit, una ex illis magis accelerans &, ut arrha­bonem, mandatum arripiens Aesopum forìs quaesivit, & non inventum, nomine vocavit; cui Aesopus confestim, Coram, quem quaeritis, adsum. Ancilla autem stupefacta; Túne, inquit, es Aesopus? Et ille; Aesopus sum. Ne ingrediaris, dixit Ancilla, sin facies, omnes illicò fugiemus: Illâ haec dicente, egreditur & altera Ancilla, ac ut Aesopum vidit, Caedatur tua, dixit, facies, & ingredere, sed ne ap­propinques mihi.

Aesopus autem Ingressus stetit coram Dominâ, quae ut eum vidisset, oculos aver­tens ad Virum, Ʋndè hoc monstrum mihi attulisti, dixit, abjice ipsum à facie meâ: Et Xanthus, Satis tibi Domina, Ne nimiùm mordaciter succenseas servo meo: Et illa, Videris mihi Xanthe jam me odisse, & causam quaerere uxorem ducendi alteram, & forsan dùm pudebat tibi apertè mihi dicere, Discede â Domo meâ, Canicipitem hunc apportâsti, ut ejus aegrè latura ministerium, à Domo tuâ fugiam; Retribuas igitur mihi Dotem meam, ut abscedam.

Haec quùm Xanthus audivisset, Aesopum objurgavit, quod nullum Responsum Uxori dedit, quùm inter eundum in Itinere faceta quaedam de mictu locutus fuerat: Aesopus tandem iracundè protulit, Projice ipsam in Barathrum. Cui Xanthus, Tace scelus! An nescis me illam ut meipsum amare? Et Aesopus, Pulchrè sapientiam profiteris, An Philosophus amat mulierculam? Et ille, Admodum quidem; Ad quae Aesopus pulsato pede exclamavit, Xanthus Philosophus Ʋxorius est: Et versus deinde ad Dominam, ait, Tu velles, O Domina, quod Dominus meus emisset tibi servum Juvenem, bono habitu, & vigentem, qui te nudam in Balneo spectaret, & tecum luderet in dedecus mariti. O Euripides, ut veneror te & aureum os tuum talia dicentem; Multi sunt impetus fluctuum marinorum, multi fluminum & Ignis calidi flatus; Dura est res paupertas, & Dura alia Infinita, tamen nihil aequè durum ut mulier mala. Tu verò Domina, Philosophi quùm sis Ʋxor, serviri tibi noli à ve­nustis adolescentulis, nè quo pacto contumeliam aliquam viro tuo inflixeris.

Xanthi Uxor quùm haec audîsset, & nihil contradicere potuisset: Unde secum aiebat, Vir meus pulchritudinem hanc venatus est; Nihilominùs quamvis sordidissimè se gerit, & loquax nebulo est, & facetus, Reconciliabor ei: Tum Xanthus, Aesope, reconciliata est tibi tua Hera; Et Aesopus, Ironicè loquens, Magna est res, inquit, placare mulierem. Et Xanthus, Cave, posthâc ut taceas, emi etenim te ad serviendum, non ad contradicendum.

Posterâ Die Xanthus, Aesopo sequi jusso, ad hortum quendam ivit, empturus olera; Quùm verò Olitor fasciculum olerum messuisset, Aesopus in manum acce­pit, & Xantho soluturo Hortulano Pecuniam; Pace, inquit Hortulanus, tuâ, Domine, Problema unum à te desidero: Et Xanthus, Quidnam est? Tum Ille; Quae­nam est Causa quod quae à me plantantur olera, quamvis & diligenter fodiantur, & quotidiè irrigantur, tardum tamen accipiunt Incrementum, quùm illa quibus sponta­nea [Page 6]est à terrâ germinatio, & si nulla cura adhibetur, iis tamen celerior germi­natio? Xanthus, licèt ad Philosophum quaestio pertinebat, quùm nihil aliud sciret dicere, & hoc etiam ut caetera omnia à Divinâ Providentiâ gubernari, inquit. Ad haec verba Aesopus risit; Ad quem Philosophus, Ridésne? an derides? Et Aesopus, Derideo, inquit, sed non te, sed qui te docuit; Quae enim à Divinâ Providentiâ fiunt, à sapientibus viris solutionem sortiuntur; Si mihi permittas, ego hoc solvam problema: Xanthus ergò conversus Olitori dixit; Dedecus mihi foret, qui in tantis Auditoriis disputaverim, nunc apud hortulanos solvere problemata: Si autem Puero huic meo, qui rerum multarum consecutiones callet, sophisma tuum proposueris, so­lutionem habebis quaesiti. Et statim Hortulanus; Hiccinè tàm turpis literas novit? O Infaelicitatem nusquàm credendam! Sed narra, O amice, si quaesiti sensum nôsti? Et Aesopus, Mulier, inquit, quùm ad secundas nuptias iverit, liberis ex priore viro susceptis, si virum quo (que) invenerit filios ex priorè Ʋxore genuîsse, quos ipsa filios eduxit, horum mater est, quos autem inven [...] penes virum, Horum est Noverea. Multam igitur in utris (que) ostendit differentiam: Nam quos ex se genuit, amanter & accu­ratè nutrire perseverat, alienos verò partus odit, & invidiâ utens illorum cibum diminuit, suis (que) filiis addit; Illos enim, quasi Naturâ proprios, amat, odio autem habet qui [...]iri sunt, quasi alienos. Eodem modo & terra eorum quae ipsa ex se genuit mater est, quae autem tu plantas, corum est Noverca; cujus rei gratia, quae sua sunt, ut legitima, nutrit ac sovet, à te autem plantatis, ut spuriis, non tantum alimenti tribuit. Hoc responso delectatus Hortulanus, Crede mihi, inquit, mag­nâ me sollicitudine & meditatione levâsti; Abeas igitur, & gratis capias tecum tua olera, & quotiès tibi illis opus est, tanquam in proprium Hortum vadens accipe.

Paucis diebus praeterlapsis, Xantho iterùm in Balneum profecto, quibusdam amicis ibi inventis, Aesopum mittit, ut lentem in ollam ejectam coqueret; ille, ut jussus erat, unum lentis granum in ollam jecit, quo cocto Xanthus unà cum amicis ad prandium venit, praefatus tamen quod tenuè admodùm esset futurum pran­dium, utpote ex lente solummodò, quodque non oporteret varietate fer­culorum amicos judicare, sed probare voluntatem: Amicis annuentibus, & in domum ingressis; Xanthus inquit, Da nobis à Balneo bibere, Aesope: Illo verò ex defluxu balnei accipiente, & tradente; Xanthus faetore repletus, Hem, quid hoc, inquit, Aesope? Et ille, à Balneo at jussisti. Xantho autem prae­sentiâ amicorum iram compescente, & pelvim sibi apponi jubente; Aesopus pelvi appositâ stabat; & Xanthus, Ʋbinam est Aqua? Tum ille; Quae jussisti facere effeci; Tu non dixisti injice aquam in pelvim, & lava pedes meos, & pone soleas, & quaecún (que) deinceps? Quo audito, Xanthus amicis ait, Non Servum emi sed Ma­gistrum: Discumbentibus itá (que) ipsis, & Xantho Aesopum rogante, An cocta sit lens? cochleari acceptum lentis granum tradidit; Xanthus accipiens, & ratus gratiâ faciendi periculum coctionis, lentem accepisse, digitis conterens, ait, Benè cocta est, Affer: Illo aquam solum vacuante in scutellas, & apponente, Xanthus rogat, Ʋbi est lens? Et Aesopus, accepisti ipsam. Itáne verò, inquit Xanthus, an unum saltem granum coxisti? Tum Aesopus, Maximè, lentem etiam in singulari nu­mero dixisti, non lentes in plurali, quod plures significat. Xanthus ergò prorsùs consilii inops, Viri socii, ait, Vilis hic Homuncio prorsùs ad Insaniam me rediget: Conversus deindè ad Aesopum, dixit, Sed improbe, & ommum petulantissime, nè videar amicis injuriosus, abiens eme quatuor porcinos pedes, & perceleriter coctos appone.

Dum pedes coquerentur, Xanthus causam quaerens ut Aesopum flagris caedat, quùm Aesopus fuit in re aliquâ occupatus, unum ex pedibus, ex ollâ clanculùm auferens, occuluit; Paulò pòst Aesopus veniens, & ollam perscrutatus, ut tres solos pedes vidit, cognovit statim sibi aliquas insidias esse factas, & in stabu­lum cucurrit, & saginati Porci unum ex pedibus cultro amputans, & pilis nu­dans, [Page 7]in ollam jecit, & cum caeteris concoxit; Xanthus verò veritus ne Aesopus subreptum pedem non inveniens fugeret, rursùs in ollam ipsum injecit: Aesopo autem pedes in patinam evacuante, & quinque pedibus apparentibus; Xanthus, Quid hoc, inquit, Aesope? quomodò quinque? Aesopus dein interrogavit Xanthum, Quot pedes habent duo Porci? Xanthus respondebat, octo. Tum Aesopus, Sunt ergò in hâc patinâ quinque, & saginatus Porcus inferiùs tripes pascitur. Quod Xanthus admodùm molestè ferens, amicis inquit, An non paulò dixi quod celerrimè hic me ad Insaniam rediget? Et Aesopus, Here, An non nôsti id quod ex additione, & sub­ductione, in quantitatem secundum rationalem summam colligitur, non esse errorem? Xanthus igitur, nullam honestam inveniens causam verberandi Aesopum, quievit.

Postridiè autem unus ex Scholasticis sumptuosam apparans coenam, cum aliis Discipulis & praeceptorem Xanthum invitavit: Coenantibus igitur, Xanthus electa accepit fercula, & Aesopo penè stanti dedit, & Dilectae meae, haec, inquit, trade. Ille verò discedens haec secum cogitabat, Nunc occasio mihi oblata est ulcisci meam Dominam, proptereà, quòd me, quùm novitius veni, scommatibus multis lacessivit; Videbo igitur an Hero meo benè velit: Profectus ita (que) domum, & sedens in vestibulo, & Herâ accitâ sportulam ferculorum coram ipsâ posuit, ac inquit ei, Hera, Dominus haec omnia misit, non tibi, sed Dilectae; & cane vocatâ, at (que) dicto, Veni Lycaena, veni, comede, tibi enim Herus haec jussit dari, particu­latim, cani omnia projecit: Et post hoc ad Herum regreslus, & rogatus, An Dilectae dedit omnia; Omnia respondebat Aesopus, & coram me omnia comedebat: Illo verò iterum interrogante, Et quid dixit inter edendum? Et Aesopus, Mihi quidem nihil dixit, sed secum tibi (ut puto) gratias habebat. Uxor intereà Xanthi calamitosum esse arbitrans se Cani esse posthabitam, concludebat, se in posterum non ampliùs cum eo cohabitaturam, & ingresso cubiculo ploravit. Poculis autem vicissim sese alternantibus, & quaestionibus propositis: Quando futura esset ingens inter Homines turbatio? Aesopus ponè stans ait, Quùm resurrexe­rint mortui, repetentes ea bona quae possederint; Scholastici ridendo dixerunt, Inge­niosus est Hic novitius: Alio verò rursùs proponente, Quamobrem ovis ad caedem tracta non exclamat, Sus autem miserrimè vociferatur? Aesopus interponens rursùs, ait, Quoniam ovis assueta mulgeri, aut velleris gratum onus deponere, tacitè sequi­tur; Ideò etiam, quamvis pedibus arrepta, & grande pedum videns, nihil grave suspicatur, sed illa familiaria solùm sibi videtur passura; Sus autem qui neque mulgetur, neque tondetur, neque novit ad Bonum aliquid trahi, sed carnes suas tantum usui esse, meritò vociferatur; His sic dictis, Discipuli rursùs laudaverint eum.

Finito verò convivio, & Xantho in domum reverso, & uxorem, pro more, aggresso alloqui, illa ipsum aversata, inquit, Ne propinquiùs ad me accedas; Da mihi dotem meam, & abibo, non enim ulteriùs tecum mansero: Tu autem abiens cani adulare, cui dapes misisti. Ad haec verba Xanthus stupefactus dixit, Non contra me majus malum machinari Aesopus potuit; Et Uxori inquit, Domina, númne poto tu ebria es? Cui dapes misi? Nónne tibi? Non per Jovem, inquit illa, sed cani. Xanthus accito Aesopo dixit ei, Cuinam Aesope dedisti dapes quas Ʋxori misi; Aesopus respondebat, Dilectae tuae. Xanthus ad Uxorem conversus dixit, Et tu nihil accepisti? Et illa, Nihil omninò. Aesopus interponens dixit, Cui, Here, jussisti partes dari? Et ille, Dilectae meae: Aesopus, cane vocatâ, Haec, inquit, te Here diligit, nam mulier etsi videtur tibi benè velle, tamen pro minimâ quâ (que) offensâ contradicet, convitiabitur, & abibit; Canem verò verberato, aut à domo expellito, non tamen discedet; sed oblita omnium, benignè statim blan­ditur, ut cum Hero gratiam ineat: oportebat igitur dicere, Here, Ʋxori has partes ferto, & non Dilectae. Tum Xanthus, Vides Domina non meam esse culpam, sed ejus qui tibi dapes ferre jussus erat; Patienter fer igitur, non deerit mihi occasio quâ eum verberem. Illâ verò non credente, ad parentes suos clàm regressa est; qua­propter [Page 8] Aesopus Xantho dixit, An non rectè tibi, Here, dixi, Canem tibi magis benè velle quam Heram meam?

Diebus aliquot praeteritis, & uxore irreconciliatâ manente, & Xantho affines quosdam ad ipsam ut reverteretur domum mittente; Illa verò quùm credere nollet, & Xanthus plenus moeroris erat. Aesopus adiens, ad eum dicebat, Ne te affligas, cràs enim spontè & citissimè etiam faciam venire adte; Et acceptâ pecuniâ, in forum ivit, ac emptis anseribus & gallinis, & aliis quibusdam ad convivium idoneis, ambulans domos circumibat: Transibat igitur, & ante Domum parentum Herae fuae, ignorans simulans Domum illorum esse, & in eâ Heram manere; Et quùm in quendam ex domo illâ incidisset, rogabat, An aliquid ad nuptias utile Domestici habuissent vendere: Illo autem, & cui opus est? Rogitanti & Aesopo, Xantho Philosopho, respondente, cràs enim uxori ducendus est: Servulus statim penetralia ascendit, & Uxori Xanthi, quae audivisset, renuntiavit. Xanthi Uxor commotavaldè tam turbido Nuntio & propero pede ad Xanthum ivit, & contra ipsum clamavit, dicens inter alia, & haec petulantioris animi scommata; Non me vivente, O Xanthe, alteri faemellae tibi nubere dabitur; Et sic mansit in Domo, honesto Ingenii figmento, quemadmodùm propter Aesopum à Domo discesserat.

Post dies rursùs aliquot, Xanthus invitavit Discipulos ad prandium; Et Aesopo inquiebat; Ito, Eme optimum quod (que) & quod tibi praestantissimum videtur; Aesopus inter eundum, secum dicebat; Ego docebo Herum meum, non tam stulta mihi commit­tere mandata; Quùm linguas igitur suillas solùm emisset, & apparâsset discumben­tibus linguam assatam singulis cum condimento apposuit.

Discipulis laudantibus, ut Philosophicum, in Incipio, ferculum, propter linguae ad loquutionem ministerium; rursùs in secundo ministerii cursu, elixas iterum Aesopus apposuit linguas, at (que) iterum etiam cursu alio, at (que) alio petito, Aesopus nihil aliud nisi linguas apposuit: Discipulis autem eodem repetito cibo indignan­tibus, & quaerentibus, Quoús (que) linguas? An non & nos per totum prandium, nostras linguas edendo doluimus? Xanthus iratus fatur, Nihil aliud in praesto est, Aesope? Et is, Non certes: Xanthus dixit, Nónne, sordidissime Homuncio tibi mandavi, opti­mum quod (que) & praestantissimum obsonari? Cui Aesopus, Multas tibi gratias habeó­increpanti me coram Philosophos omnes qui hîc adsunt; Nam quid est linguâ melius aut in tot â hominum vitâ praestantius? Omnis Doctrina, Omnis Philosophiaper ipsam arti­culatè monstratur & traditur; Per ipsam celebratur Largitiones omnes, Acceptiones, Fora salutationes, Benedicentiae, Musa omnis; Per ipsam celebrantur Nuptiae, civitates eriguntur, Homines servantur, & ut breviter dicam, per ipsam tota vita nostra consistit; Nihil ergò linguâ melius. Ob haec Aesopum rectè loqui Discipulis pronuntiantibus, Xanthum verò errâsse, singuli in suas abiêre domos.

Postridiè verò, Ipsis Xanthum accusantibus, quod in hesterno prandio non tam generosè se hospitibus commendaverat; Xanthus respondebat, Non secundùm suam voluntatem haec facta fuisse, sed inutilis tantùm servi petulantiâ, suggessit (que) Hodiè prandium permutaturum, & ipse praesentibus vobis cum eo colloquar: Aesopo statirn vocato, vilissimum unumquód (que) & pessimum opsonari jubet, quoniam Discipulos quos in hesternum prandium invitâsset, secum hodiè pransuros expectâsset; Aesopus autem nihil mutatus, rursùs linguas emit, & apparatus discumbentibus apposuit; Hi autem inter se obmurmurabant, Porcinis iterum linguis pascimur? Aesopus autem rursùs alias, post alias, linguas apposuit, & rursùs, iterum, iterúmque. Xanthus autem hoc iniquè ferente, & Aesopo accersito, quùm increpâsset illum dicens, Et quid nobis cum Crambe tuâ tam saepè coctâ? An tibi hodierno mandavi die optimum quod (que) & quod lantissimum est mercari? an non potius quod est pessimum, & vilissimi pretii & ante omnia nauseandum? Aesopus, sine ullâ deliberantis animi morâ, statim respon­debat; Et quid, O Here, est pejus linguâ, An non urbes per ipsam corruunt? An non homines per ipsam quotidiè interficiuntur? An non maledicta omnia & Mendacia? An non omnia perjuria per ipsam perficiuntur? An non Nuptiae, Principatus, & Regna [Page 9]per ipsam evertuntur? Et, ut summatim dicam, An non per ipsam vita omnis infinitis erroribus referta est? Aesopo in haec verba Philosophante, quidam ex discumbentibus cum Xantho dicebat, Hic nisi multâ Providentiae & Patientiae cautelâ uteris, non dubia erit tibi Insaniae Causa, Mores enim Animi sequuntur temperamentum Corporis: Et Aesopus conversus ad eum dixit, Tu mihi videris, O Homo, pravus quidem & curiosus esse, quia Herum irritas contra servum! Cui Xanthus, occasionem quaerens verberandi Aesopum, Fugitive, quoniam curiosum dixisti amicum, ostendas velim, Incuriosum Hominem. Aesopus igitur, quùm sequenti die in heriles agros egressus erat, & omnes qui praeteribant circumspexerat, observavit hominem sub umbrâ diù sedentem, quem judicans otiosum & simplicem esse, accedens propiùs, inquit, Heus tu Bone, Herus meus invitat te hodiè secum prandere.

Rusticus nihil aliud sciscitatus, ne (que) quis esset à quo invitaretur, cum Aesopo ingrestus est Xanthi domum, & cum ipsis calceis, ut essent putridi, discubuit: Rogante autem Xantho, Quis est hic? Aesopus statim in aurem susurravit, Incuriosus Homo est; Xanthus interea, quùm Uxori tacitè persuasit, ut sibi inter prandendum obsequeretur, & quod ipse jussit faceret, ut honesta causa plagas Aesopo inferret, coram omnibus convivis dixit, Domina aquam in pelvim injice, & Hospitis pedes lava; Cogitabat enim secum, Hospitem recusaturum, Aesopum verò, illo Curio­sum esse apparente, verberibus caesum iri; Illa igitur jactâ in pelvim aquâ, pedes ibat Hospitis lotura: At Ille, cognoscens hanc esse Domůs dominam, secum loque­batur, Multo me Honore prosequi vult, at (que) hujus Rei gratiâ suis Manibus pedes meos lavare vult, quùm Ancillis hoc officium mandare queat; Extensis igitur pedi­bus, Lava, inquit, Pedes, Hera: ac pedibus lotis discubuit.

Xantho paulò pòst jubente, vinum hospiti dari ad appetitum provocandum, rursùs ille secum considerabat, Ipsos anteà oportere bibere, sed quia ipsis sic visum fuerit, non opus mihi haec inquirere; Accipiens igitur, liberaliter bibebat. Inter pran­dendum verò, & ferculo quodam Hospiti apposito, & illo suaviter comedente; Xanthus coquum quòd malè condivisset criminabatur, & nudum in conspectu hospitis flagellabat: Rusticus autem secum dicebat, Ferculum quidem optimè est conditum, & nihil deest quo minùs rectè paratum sit; si autem abs (que) causâ suum velit flagellare servum, quid ad me attinet? Xantho autem aegrè ferente, neque jucundè affecto, quod Hospes nihil curiosè inquirebat, tandem placentae allatae sunt; Hospes verò, ut nunquàm anteà placentam gustâsset, convolvens & accipiens ipsas, ut panes comedebat; Xantho autem pistorem accusante, & Cur, O execrande, dicente, absque melle & pipere has placentas praeparâsti? Pistor respondebat, Sieruda est, O Here, placenta, me verbera, sin verò ut oportebat praeparata est, non me sed heram accusa; Et Xanthus, Si a meâ hoc factum est Ʋxore, vivam ipsam comburam, at (que) iterum Ʋxori innuit ut sibi obsequeretur propter Aesopum; Sarmentis igitùr jussis in medium afferri pyram succendit, & arreptam uxorem propè pyram secum tulit, ut expectaretur ipsam in ignem mittere; Differebat autem aliquantisper & circum­spiciebat Rusticum, si quo modo assurgens à tali facinore prohibere ipsum moli­retur: Sed Rusticus rursùs secum considerabat, Nulla est Causa, ut mihi videtur, quod sic irascitur; Deinde, ad Xanthum conversus, dixit, Si hoc, O Pater-familias judicas oportere sieri, exspecta me parumper dum digressus adducam & ipse meam ex agro uxorem, ut ambas simul comburas.

Quùm Xanthus haec à Rustico audivisset, sinceritatem & generositatem Viri admiratus, Aesopo inquit; Ecce verè homo incuriosus, habeas accepta praemia Victo­riae, Libertatem tuam assequeris: Postridiè autem Xanthus jussit Aesopo in balneas ire & scrutari an multa adesset turba, velle enim in Balneum discendere; Abeunti Praetor occurrens, & Xanthi servum esse cognoscens, interrogavit quò iret; Quod quùm is se negâsset scire, Prator, iratus quod tam flocci penderetur, Aesopum in Carcerem conjecit; Quùm igitur Aesopus abduceretur, clamavit, Vides Praetor quemadmodùm reciè responderim, quae enim non expectavi, & occurri tibi, & in [Page 10]Carcerem jam trahor; Tum Praetor, attonitus Responsi promptitudine, perm isit abire: Aesopus autem profectus in Balneas, multam turbam in ipsis intuitus est, sed & lapidem videbat in medio Ingressu positum, in quem singuli ingredientes & egredi­entes pedem offendebant; Hunc autem unus quidam ingrediens ut lavaretur subla­tum transposuit: Reversus igitur ad Herum, Si vis, inquit, Here, lavari unum hominem tantùm in balneis vidi; Xantho autem profectò, & multitudinem lavan­tium vidente, dixit ad Aesopum, Quid hoc sibi vult, nónne unum solummodò hominem dixisti te vidisse; Et Aesopus, Ità, inquit; nam lapidem illum, manu ostendens, ante Ingressum positum repperi, in quem ingredientes omnes, & exeuntes, offendebant; unus verò quidam, antequam illideret, elevatum transposuit; Illum igitur unum Homi­nem dixi vidisse, pluris faciens quàm alios; Tum Xanthus, Nihil apud Aesopum tardum est ad Responsionem.

Aliquando Xantho ex latrinâ redeunte, & interrogante Aesopum, Quaenam est Causa quod homines, post purgationem ventris, excrementa intuentur? Aesopus respon­det, Antiquis temporibus, Vir quidam, delicatiùs vivens, multo tempore prae delitiis in latrinâ sedebat, ut & sua, diutiùs illic immorans, expurgaverit viscera; Ex illo igitur tempore timentes caeteri homines ventris inspiciunt sordes, nè quo modo & ipsi hoc patiantur; Sed tu, Here, ne time, non enim sunt tibi praecordia. Die autem quo­dam celebrato convivio, & Xantho cum aliis discumbente, & potu jam invalescente, crebrae questiones inter hos versabantur; Atque Xantho incipiente turbari Aesopus astans ait, Here, Bacchus tria possidet temperamenta; Primum, Voluptatis; Secundum, Ebri­etatis; Tertium, Contumeliae; Et vos igitur poti, & laetati, quae reliqua sunt omittite: Tum Xanthus jam ebrius ait, Tace; Inferis Consule: Cui Aesopus, Igitur & in Inferos distrahere. Ex Discipulis autem quidam Xanthum jam ebrium videns, &, ut in universum dicam, temulentum, O Praeceptor, inquit, potéstne aliquis ebibere Mare Homo? Et ille, Admodùm quidem, Ego enim ipse ebibam: Et Discipulus, Ac si non poteris quam tibi mulctam irrogabo? Tum Xanthus, Domum meam depono totam. At (que) interim depositis annulis pacta firmaverunt, & discesserunt.

Postridiè diluculò excitato Xantho, ac faciem manús (que) lavante, & annulum inter lavandum non vidente, & Aesopum de eo interrogante: Nescio, inquit Aesopus, quidnam factum fuerit; Hoc unum scio tantùm, quod à Domo decideris tuâ. Tum Xanthus, Quam ob rem. Cui Aesopus, Quoniam herì ebrius pepigisti Mare ebibere, at (que) in pactis annulum deposuisti: Et is, Quomodo fidem persolvam quae ante omnia observanda est; Verùm te rogo, si quod Commentum, si quae Versutia, si quae experi­entia, praesto sis, ac opem porrige ut aut vincam, aut certes pacta dissolvam: Cui Aesopus, Vincere quidem haud licet, sed ut solvas pacta efficiam; Quùm hodiè rursùs in unum conveneritis, nullo modo videaris timere, verum quae hesterno die pactus es benè potus, eadem nunc sobrius dic; Jubeas ita (que) stramenta, & mensam in littore poni, & pueros paratos cum poculis porrigere tibi marinam aquam; Quùm autem omnem videritis turbam concurrisse, ad spectaculum, ipse discumbens, jube ex Mari impleri Poculum, at (que) hoc accepto, dic elatâ voce ut omnes audiant; Quaenam apud nos foedera inivimus? At (que) is respondebit tibi, Pepigisti Mare ebibere: Conversus igitur tu ad omnes sic dicito; Viri Samii, Scitis & vos omnes, quod plurimi sunt fluvii qui in Mare se exonerant; Ego autem pactus sum Mare solum ebibere, & non exeuntia in ipsum flumina; Hic ita (que) Scholasticus eat priùs retenturus flumina omnia, deinde Mar [...] solum ebibam. Xanthus autem futuram ex hoc pacti solutionem cognoscens, vehementer laetatus est; Populo igitùr confluente ad Spectaculum, quùm Xanthus quod edoctus fuerat ab Aesopo fecisset, ac dixisset; Samii acclamârunt laudantes ipsum, & admi­rantes; Sed Scholasticus ad Xanthi pedes provolutus, & victum sese fatebatur, & pacta rogabat dissolvi, quod Xanthus fecit exorante Populo.

Profectis autem ipsis in Domum, Aesopus adiens Xanthum inquit, Per omnem Vitam tibi gratificatus sum, & indignus tibi videor libertatem consequi? Sed Xanthus objurgavit illum, dicens; Nolo facere, sed exi ante vestibulum, & si duas cor­nices [Page 11]videris, renuncia mihi; nam pulchrum est augurium, quòd si unam videas, hoc malum est. Abiens ergò Aesopus, & quùm fortè duas Cornices super quadam arbore sedentes vidisset, accedens Xantho renuntiavit: Exeunte autem Xantho, altera Cornicum evolavit, & Xanthus alteram solam videns, ait, Nónne dixisti, Execrande, duas te Cornices vidisse? Ità, dixit Aesopus, sed altera evolavit: Tum Xanthus, Reli­quum er at tibi, Fugitive, ut derideres mihi? Et jubet eum denudatum verberari. At dum Aesopus verberabatur, Praefectus quidam invitavit Xanthum ad coenam, ac Aesopus inter verbera exclamavit; Hei Misèro mihi! Ego enim qui duas vidi Cornices verberor; Tu verò qui unam tantum, in convivium abis: Tum Xanthus solertiam ejus admiratus, cessare jussit verbera. Non multis autem pòst Diebus, Philoso­phos & Rhetores quùm invitâsset Xanthus, jussit Aesopo ante vestibulum stare, & nullum Idiotam ingredi sinere, sed sapientes solos: Horâ autem prandii, clauso vestibulo, Aesopus intùs sedebat; Ex invitatis autem quodam profecto, & januam pulsante, Aesopus intùs ait, Quid movet Canis? Ille putans se Canem vocari iratus discedit, & sic unusquisque veniens redibat iratus, credens se injuriâ affici; Aesopo eadem omnes interrogante. Quùm autem unus eorum pulsâsset, & Aesopo ut priùs interrogante, Quid movet Canis? Caudam, & aures, respondit: Aesopus ipsum rectè judicans respondisse, apertâ januâ, ad Herum duxit; ac inquit, Nullus Philoso­phus ad Convivium tuum venit, O Philosophe, praeter hunc solum; Et Xanthus valdè dolebat, deceptum se existimans ab illis quos ad Coenam invitavit.

Postridiè, quùm venissent invitati ad Ludum literarium, accusabant Xanthum, dicentes, Ʋt nobis, videtur, cupiebas quidem contemnere nos, & pro hac causa putridum illum in vestibulo constituisti Aesopum, ut nos injuriâ afficeret, & canes vocaret: Quibus Xanthus, Somniúmne id est, an res vera? Tum illi, nisi omnes stertimus, verum est. Quapropter celeriter vocatus Aesopus, & rogatus cujus rei gratiâ amicos Xanthi tam ignominiosè amolitus esset, respondet, An non tu mandâsti, Here, ut nullum vulgarem aut indoctum permitterem in tuum venire Convivium, sed solos sapientes? Tum Xanthus, Et quales Hi? An non Sapientes? Cui Aesopus, Nullo pacto; Ipsis etenim pulsantibus Januam, & me intùs rogitante, Quidnam moveat Canis? Non quisquam eorum intellexit Sermonem: Ego igitur, quùm indocti omnes vi­derentur, nullum ipsorum introduxi, nisi hunc qui sapienter respondebat. Sic igitur quùm Aesopus respondisset, re intellectâ, rectè omnes ipsum dicere confirmâ­runt.

Rursùm, post dies aliquot, Xanthus, sequente Aesopo, ad monumenta accessit, & quae in hâc vel illâ Arcâ erant Epigrammata cum delectatione legebat: Aesopus in quâdam ex ipsis, quùm has literas insculptas vidisset, R. P. Q. F. I. T. A. Xantho ostendebat, rogavít (que) An noscet quid intelligerent? Diligenter ille scrutatus, non potuit illarum invenire declarationem, ac fassus est se omnino dubitare: Tum Aesopus, Si per hanc columnulam, O Here, Thesaurum ostendam tibi, quâ re me remunerabis? Cui Xanthus, Confide mihi; Accipies libertatem tuam at (que) Dimidium Auri: Tunc Aesopus abiens à cippo passus quatuor, & fodiens, accepit aurum, & tulit Hero dicens, Da mihi promissum, cujus causâ inveni Thesaurum: Et Xanthus, Non ego, si sapiam, nisi & sensum literarum mihi exposueris, nam seire hoc multò re inventâ est mihi pretiosius: Tum Aesopus, Qui Thesaurum infodit hîc, ut vir sapiens, literas has insculpsit, quae & inquiunt, Recedens Passus Quatuor, Fodiens Invenies Thesaurum Aureum. Et Xanthus, Quoniam it à solers es, & astutus, non accipies tuam liberta­tem. Et Aesopus, Renuntiabo hoc, O Domine, Regi Byzantinorum cui aurum dan­dum est, nam (que) illi est reconditum. Cui Xanthus, Ʋnde hoc nosti? Et ille, Ex literis hisce, R. R. D. Q. I. T. quae hoc significant, Redde Regi Dionysio Quem Invenisti Thesaurum. Xanthus, quùm audivisset Regis esse Thesaurum, Aesopo ait, Accepto dimidio lucri taceto: Et ille, Non tu mihi hoc praebes, sed qui aurum hic inso­diebat, & sic ex aliis literis juxta positis agnoscas; literas intuere, A. E. D. Q. I. T. A, quae hoc inquiunt, Acceptum Euntes Dividite Quem Invenistis Thesaurum Auri. [Page 12]Et Xanthus, Veni ergo, inquit, in domum, ut & Thesaurum dividamus, & tu liber­tatem accipias. Quùm à Monumentis abierunt, Xanthus timens Aesopi loquacitatem, in carcerem ipsum jussit trahi; Et Aesopus inter abducendum, Haeccine sunt, inquit, Promissa Philosophorum? Non solùm enim non accipio libertatem, sed in carcerem jubes me injici.

Xanthus igitur jussit ipsum solvi; & ait, Nimirùm puto, ut, partâ libertate, vehementior fias contra me accusator; Aesopus dixit, Quodeun (que) malum mihi potes facere, facito, omninò vel invitus liberabis me. In illa tempestate hujusmodi Res Sami obtigit, Quùm publicè Festum celebraretur, repentè Aquila devolans, & publicum rapi­ens annulum in Servi sinum demisit; Ita (que) Samii perterriti, & in plurimum ob hoc prodigium quùm incidissent moerorem, in unum coacti, coepissent rogare Xanthum, quoniam primus Civium esset, & Philosophus, ut sibi judicium prodigii manifesta­ret: At ille omninò ambigens, tempus petiit; Et profectus domum, multùm erat tristis & variis sollicitudinibus immersus, ut qui nihil certi judicare possit; Sed Aesopus, moerore Xanthi cognito, adiens ad eum, aiebat, Quâ ratione, Here, tanto dolori, crudelis tibi-met ipsi, indulgeas? Dic mihi, obsecro, & melancholicam tyrannidem dis­cute? Cras igitur in Forum profectus Xanthus dic tu Samiis, Equidem neque ego pro­digia solvere didici, ne (que) augurari; sed puerum domi habeo multarum rerum peritum, ipse vobis quaesitum solvet: Et si ipse consecutus fuero solutionem, Here, tu gloriam reportabis tali utens servo; sin minùs fuero consecutus, mihi soli erit dedecus. Persuasus igitur Xanthus, & postero die in Theatrum profectus, & secundum Aesopi admonitionem, stans in medio, concionatus est iis qui convenerant: Illi verò statim rogabant Aesopum acciri, qui quùm venisset, & in medio positus staret; Samii fa­cie illius observatâ deridentes clamabant, Haeccine est facies quae prodigium solvet? Ex deformi hoc quid unquam boni audiemus? at (que) ridere coeperunt. At Aesopus extentâ manu, & silentio facto, Viri Samii (inquit) quidfaciem meam cavillami­ni? Non faciem, sed Mentem respicere debitis; Saepe etenim in turpi formâ bonum ani­mum Natura imposuit: An vos exteriorem testarum formam solùm consideratis, & non potiùs interiorem vini gustum? Haec quum ab Aesopo audivissent, omnes dixe­runt, Aesope, si quid potes dic Civitati. Tum ille audacter ait, Viri Samii, quoniam Fortuna quae studiosa contentionis est, gloriae certamen proposuit Domino, & Servo; & si Servus inferior videatur Domino verberibus coesus abibit, sin autem praestantior nihilo­minùs & verberibus lacerabitur; si vos per libertatem loquendi fiduciam mihi indul­seritis, Ego nunc vobis intrepidè quaesitum narrabo. Ad haec, Populus uno ore clamabat ad Xanthum, Da libertatem Aesopo, obtempera Samiis, & largire libertatem ejus Civitati. At Xanthus non annuebat; Et Praetor ait, Xanthe, Si tibi non placeat auscultare Populo; Ego hâc horâ libertate donabo Aesopum, & tunc tibi aequalis fuerit: Tum demum Xantho libertatem largire Aesopo placuit; Et Praeco cla­mavit, Xanthus Philosophus liberum Aesopum facit; Atque interim fidem sermo Aesopi accepit dicentis Xantho, Vel invitus me libertate donabis. Aesopus itaque libertatem consecutus, stans in medio eorum, dixit, Viri Samii, Aquila, ut scitis, Regina avium est, quoniam autem Imperatorium annulum haec raptim demisit in Servi sinum, hoc significat, Regem quendam velle vestram libertatem in servitutem redigere, at (que) sancitas leges irritas facere. His auditis, Samii moerore repleti sunt, sed non multo pòst tempore, Literae à Croeso Lydorum Rege venerunt ad Samios, jubentes eis, ab illo tempore tributa sibi pendere, quod si non obtemperaverint, ut ad Bellum se parent: Consultabant igitur Universi, timuerunt enim subditi fieri Craeso, conducibile tamen esse Aesopo consulere; Et ille consultus ait, Quùm Principes vestri jamdudum dixerint, obtemperandum esse Regi, consilium jam nullum, sed nar­rationem vobis afferam, ut sciatis quid conducat; Fortuna duas vias ostendit in vitâ; unam Libertatis, cujus principium accessu difficilè, sed fims planus; alteram Servitutis, cujus principium facile, & accessibile, finis autem laboriosus. His auditis, Samii exclamaverunt, Nos quùm sumus liberi, servi esse gratis nolumus, & Oratorem re infectâ demiserunt.

[Page 13]His rebus cognitis, Croesus decrevit bellum in Samios movere; Sed Legatus Regi rettulit, Non potes Samios debellare, quandiù Aesopus est apud eos, & Consilia suggerit; Potes autem magis, ait, O Rex, legatis missis petere ab ipsis Aesopum, pollicitus eis pro eo & gratias aliàs relaturum, & solutionem ipsorum Tributorum, & tunc fortè poteris eos superare: Croesus his persuasus, Legato misso, dedi sibi Aesopum petebat: Samii autem hunc decreverunt tradere. Quo cognito, Aesopus in mediâ concione stetit, ac inquit, Viri Samii, & ego permulti facio, ad Regis pedes proficisci, sed volo vobis unam Fabulam tradere; Quo tempore ani­malia inter se loquebantur, Lupi bellum Ovibus intulerunt; sed Canibus pro Ovibus praeliantibus, Lupi legato misso dixerunt Ovibus, si voluerint in pace vivere, & nullum suspicari bellum, Canes sibi traderent; Oves verò quùm obstultitiam persuasae essent, & Canes tradidissent, Lupi nullo Negotio & Canes dilaceràrunt, & Oves voraverunt. Samii, Fabulae hujus sensu percepto, decreverunt apud se detinere Aesopum: Ille verò non permisit, sed cum Legato unà solvit, & ad Croesum Regem se conferebat. Profectis itá (que) iis in Lydiam, Rex ante se stantem Aesopum videns, indignatus est, dicens; Vide qualis Homuncio obstitit mihi ad tantam In­sulam subjugandam! Tum Aesopus, Maxime Rex, non vi, ne (que) egestate coactus ad pedes tuos me prosterno, sed sponte adsum; Sustine autem parumper me audire; Vir quidem quùm locustas caperet, occiderétque, cepit & cicadam; quùm & illam vellet occidere, Cicada pro se veniam petebat, dicens, Obsecro nè me innocentem occi­das; Ego enim neque Spicam laedo, neque in aliâ re quâpiam injuriâ te afficio, motu verò membranularum quae in me sunt suaviter canto delectans viatores, praeter vocem in me nihil invenies; Et ille, quùm haec dixisset permisit, abire: Et ego itá (que) O Rex, tuos pedes attingo, Nè me sine causâ occidas, non enim possum injuriâ quem­quam afficere, sed in vili corpore generosum loquor sermonem. Rex autem & mira­tus, simul & miseratus ipsum, ait, Aesope, Non ego solum vitam tibi largior, sed potentiam habe quicquid à me vis petendi; Ergo quod vis, pete, & accipies: Et ille, Rogo te, O Rex, reconciliari Samiis: Quúm (que) Rex dixisset, Reconciliatus sum; Aesopus, procidens in terram, gratias agebat Regi.

Post haec suas conscripsit Fabulas quas in hunc usque diem exstantes apud Regem reliquit. Acceptis demum ab ipso literis ad Samios, quod Aesopi gratiâ reconciliatus illis fuerat, & multis oneratus muneribus, in Samum navigavit. Samii igitur hunc videntes, coronas ei intulerunt, & tripudia ejus gratiâ con­stituerunt; Ille autem & Regis literas quas illis mittebat, legit, & ostendit quod sibi donatam à Populo libertatem, libertate rursùs remuneratus fuerit.

Post haec ab Insulâ decedens circumibat orbem, ubique cum Philosophis dispu­tando. Profectus autem in Babilonem & suam ipsius doctrinam demonstrando, magnus apud Regem Lycerum evasit; Illis enim temporibus Reges invicem pacem habentes, delectationis gratiâ quaestiones Sophistarum vicissim scribendo mittebant, quas qui solverent, tributa pacta à mittentibus accipiebant, qui verò non solverent aequalia praebebant; Aesopus autem problemata quae mittebantur Lycero Regi intelligens dissolvebat, & illius Sapientiâ clarum reddebat Regem, & ipse Lyceri Nomine altera itidem Regibus remittebat, quae quùm remanerent insoluta, tributa Rex quàm plurima exigebat.

Aesopus, quùm non genuisset silios, nobilem quendam, Ennum Nomine, adopta­vit, at (que) ut legitimum filium Regi allatum commendavit: Non multo autem pòst tempore, cum Aesopi Concubinâ rem habuit; Hoc sciens Aesopus expulsurus erat domo Ennum; qui correptus irâ, epistolam fictam ut ab Aesopo, missám (que) ad eos qui problematibus cum Lycero certabant, quòd ipsis paratus esset magis quàm Lycero adhaerere, Regi dedit: Ficta haec epistola, majorem dolis incutere fidem, signata erat Aesopi annulo; Rex sigillo credens, at (que) inexorabili irâ per­citus, confestim Hermippo mandavit, ut nullâ Examinatione factâ proditorem occideret Aesopum: At Hermippus fuerat Amicus Aesopi, & in illo temporis arti­culo [Page 14]amicum se esse ostendebat; In sepulchro enim quodam, nemine sciente, occultavit Hominem, & secretò nutrivit: Ennus autem Regis jussu omnem Aesopi administrationem suscepit. Sed quodam pòst tempore Nectenabo, Rex Aegyptiorum, audiens Aesopum occidisse, mittit Lycero statim Epistolam, jubentem Architectos sibi mittere qui Turrim aedificent, ne (que) Coelum, ne (que) Terram attingentem, & responsurum semper Aliquem ad omnia quaecun (que) rogaverint; Quod si fecisset, Tributa exigeret, sin minùs solveret: His lectis, Lycerus moerore affectus, quùm nullus ex amicis quaestionem potuit de turri intelligere, Rex columnam sui Regni Aesopum dicebat interiisse.

Hermippus autem dolori Regis ob Aesopum intellecto, adiit Regem, & vivere illum affirmavit, addidît (que) ipsius Causâ se non interimisse Aesopum, sciens quod aliquando Regem sententiae poentieret. Rege autem non mediocriter super hisce exhilarato; Aesopus, totus sordidus, & squallens, adductus est: Quúm (que) Rex, ut eum vidit, illachrymâsset, at (que) ut lavaretur, & aliis vestibus indueretur, jussisset; Aesopus ante Regem de quibus accusatus fuerat causas confutavit, ob quae quùm Rex Ennum esset occisurus, Aesopus ei veniam petiit.

Post haec autem Rex Aegypti Regis Epistolam Aesopo legendam dedit; At ille solutione quaestionis statim cognitâ risit, ac rescribere jussit, ut quùm Hyerns praeteriisset, se missurum & qui Turrim essent aedificaturi, & responsurum ali­quem ad Rogata; Rex igitur Legatos Aegyptios remisit: Aesopo autem tradidit omnem pristinam Administrationem, & Ennum etiam in suas manus tradidit. Aesopus acceptum Ennum nullâ Injuriâ affecit, sed ut filio rursùs recepto, aliis at (que) hisce admonuit verbis; Fili, ante omnia Deum cole, Regem Honora, Inimi­cis tuis terribilem te praebe ne te contemnant, amicis facilem, & communicabilem, quo longè benevolentiores tibi sint; Item precare ut Inimici tui malè se habeant, & ut gravi paupertatis onere opprimantur, nè te possint offendere; At amicos in om­nibus benè valere velis: Ʋxori tuae semper adhaere, nè alterius viri periculum facere velit, leve est etenim mulierum genus, ac adulatum minus malum cogitat; Velocem ad Sermones nè praebeas aurem; Linguae ante omnia continens esto; Benè agentibus nè invide, sed congratulare potiùs; Invidens enim seipsum offendit: Do­mesticorum tuorum satage, ut te non solùm ut Dominum timeant, sed etiam ut Benefactorem venerentur; Nè pudeat semper discere meliora; Mulieri non unquam secreta credas, sic enim semper armata erit ut tibi dominetur; Quotidiè in diem crastinum reconde, melius enim est mortuum Inimicis relinqui quam viventem ami­cis indigere; Salutes facilè qui tibi occurrunt, sciens & catulo caudam panem com­parare; Bonum esse nè poeniteat; Susurronem Virum ejice Domo tuâ; nam quae à te vel dicuntur, aut fiunt, aliis communicabit; Fac quae te non moestum facient; Contingentibus nè tristare, ne (que) prava consulas unquam, ne (que) mores malorum imi­teris. His ab Aesopo Ennus admonitus, tum sermone, tum suâ conscientiâ, ut sagittâ quâdam, percussum habens animum, paucis pòst diebus è vitâ discessit.

Aesopus intereà Aucupes omnes accersivit, at (que) ut caperent quatuor Aqui­larum pullos mandavit; Sic ita (que) captos nutrivit, & quotidiè sic instruxit (cui Rei non magnam fidem adhibemus) ut pueros in sportis appensos gestando in altum tollerent, at (que) ità morigeri pueris essent, ut quocun (que) illi vellent, volarent, sive in altum, in aëre, sive in terram, humi.

Praeterito verò hyemali tempore, & vere jam ridente, quùm ad iter om­nia Aesopus paravisset, & pueros accepisset & Aquilas, in Aegyptum discessit, multâ Imaginatione & opinione ad stupefactionem illorum Hominum usus; Sed Nectenabo, audito adesse Aesopum, Insidiis circumventus sum, amicis dixit, quià intellexeram Aesopum mortuum esse: Postridiè autem jussit Rex ut omnes Magi­stratus candidis amicirentur vestibus, ipse purpuream induebat, & coronam habuit gemmis & smaragdis gravem; quúm (que) sedens in alto solio Aesopum intro­duci jussisset, Cui me assimilas, ingredienti dixit Aesopo, & cos qui mecum sunt? [Page 15]Et Ille, Te quidem Soli verno, qui verò te circumstant maturis Aristis. Rex Aesopum admiratus, donis eum pluribus prosecutus est. Postero die Rex candidâ indutus veste, amicis autem purpureas accipere jussis; Ingredientem Aesopum iterum Rex rogavit, & iisdem verbis quibus die praecedenti usus est; Te, inquit Aesopus, comparo Soli, & hos qui te circumstant radiis Solaribus. Nectenabo sub­junxit, Existimo nihil esse Lycerum prae meo Regno; Aesopus subridens, Nè facilè de eo sic loquere, O Rex; nam genti vestrae, vestrum Regnum collatum instar Solis lucet; at si Lycero comparetur, nihil aberit quin splendor hic tenebrae appareant: Nectenabo appositâ verborum responsione stupefactus, Attulisti nobis, ait, qui Turrim aedificent? Et ille, Parati sunt, si modò locum ostendas.

Posteà, Rex egressus extra urbem, in planitiem demonstrat dimensum locum; Aesopus ita (que) quatuor Aquilis adductis ad quatuor demonstratos loci Angulos, unà cum pueris in sportulis stantibus, ac Puerorum manibus Fabrorum datis In­strumentis, jussit Aquilas evolare; Pueri autem, qui per Aquilas evecti, in sub­limiorem Aeris Regionem tollebantur, clamaverunt, Date nobis lapides, date calcem, date ligna, & alia quae ad aedificationem apta sunt: Sed Nectenabo, visis Pueris ab Aquilis in altum sublatis, dixit, Ʋnde mihi Volucres Homines? Et Aesopus, sed Lycerus habet; Tu autem quùm Homo sis, vis cum Rege Diis aequali contendere? Et Nectenabo dixit, Aesope, victus sum; quaestionem autem tibi pro­ponam; Et ait, Sunt mihi foeminae hic equae, quae quùm audiverint eos equos qui in Babylone sunt hinnire, confestim concipiunt; Si tibi ad hoc est Doctrina, ostendas causam: Et Aesopus, Respondebo tibi cras, O Rex.

Profectus verò ubi hospitabatur, jubet pueris Felem comprehendere, & captum publicè circumduci verberando: Aegyptii autem illud animal colentes, & sic malè tractari ipsum videntes, concurrerunt, & Felem è manibus verberantium eripuerunt, ac rem celeriter Regi renuntiant; qui vocato Aesopo, Nesciebas, in­quit, Aesope, tanquam Deum à nobis Felem coli? Quare igitur hoc fecisti? Et ille, Lycerum Regem injuriâ affecit praeteritâ nocte hic Felis, Gallum enim ejus occidit pugnacem, & generosum, & quâlibet nocte, horas noctis, cantando, ei nuntion­tem. Et Rex, Non pudet te mentiri, Aesope? Quonam enim modo in unâ nocte Felis ab Aegypto ivit in Babylonem. Tum ille subridens, inquit, Et quomodo, O Rex, Babyloniae Equis hinnientibus hîc Equae Foeminae concipiunt? Rex autem, his auditis, prudentiam Aesopi foelicem esse dixit.

Posthaec autem quùm accivisset ex Heliopoli viros quaestionum Sophisticarum peritos, at (que) invitavit eos unà cum Aesopo ad Convivium; Discumbentibus om­nibus, quidam Heliopolita dixit Aesopo, Missus sum à Deo meo quaestionem quandam te rogare, ut ipsam solveres. Cui Aesopus, Mentiris, Deo enim ab homine nihil opus est discere; Tu autem non solùm teipsum accusas, sed & Deum tuum. Alius rursùs ait, Est Templum ingens, & in eo Columna duodecim Ʋrbes continens, qua­rum singulae triginta trabibus fulcuntur, quas circumcurrunt duae Mulieres; Tum Aesopus ait, Hanc quaestionem apud nos solvent Pueri; Templum enim est Mundus, Columna Annus, Ʋrbes Menses, & Trabes Dies; Dies autem & Nox, duae Muli­eres quae vicissim sibi succedunt. Postridiè convocatis amicis omnibus, Nectenabo inquit, Propter hunc Aesopum tributa debebimus Regi Lycero; At ex his unus ait, Jubebimus ei quaestiones nobis proponere quae ne (que) scimus, ne (que) audivimus; Et ille, Cras hâc de re vobis respondebo: Decedens igitur Aesopus, quùm scrip­tum composuisset in quo continebatur, Nectenabo confitetur se mille Talenta Lycero debere, manè reversus Regi Scriptum reddidit; Regis autem Amici, priusquam charta aperiretur, dixerunt unâ Voce Omnes, Et scimus hoc, & audi­vimus & verè scimus; Tum Aesopus laetabundus, Habeo vobis Gratiam: At Nectenabo, confessione lectâ mille Talentorum quae Lycero debebantur, dixit, Vos Omnes Testes estis quod nihil Lycero debeo; Et amici Regis, animis mutatis, omnes subitò acclamaverunt, Neque seimus, neque audivimus; Tum Aesopus, [Page 16]Responsis illorum, ut optabat, compositis, repentè suggessit, Si ita haec se habent solutum est quaesitum. Nectenabo ad haec, Foelix est Lycerus qui talem Virum in Regno suo possidet; Tributa ergo pacta tradidit Aesopo, at (que) in Pace remisit.

Aesopus verò in Babylonem profectus narravit Lycero omnia quae in Aegypto transacta fuerant, & tributa reddidit; Lycerus autem jussit statuam auream Aesopo erigi. Non multo pòst tempore, Aesopus in Graeciam decrevit navigare, at (que) Rege concedente discessit, juratus ei priùs, proculdubiò se rediturum in Babylonem, at (que) in illâ Civitate reliquum vitae acturum: Peragratis autem Grae­ciae Civitatibus, & suâ Doctrinâ omnibus manifestatâ, profectus est ad Del­phos; Et Delphi disserentem quidem libenter audierunt, sed nullo hono­re eum affecerunt; Quod Aesopus sinistrè ferens, Viri Delphi, inquit, In animo mihi est vos ligno comparare quod in mari fertur; Illud enim remotum ab oculis videntes, dum sluctibus, huc, illuc, agitatur, magni pretii esse existimamus; Postquam autem proximè advenerit, vilissimum apparet: Eodem modo, & Ego, quùm procùl essem ab Ʋrbe vestrâ, vos admirabar ut admiratione dignos, nunc autem ad vos profectus, omnibus aliis quoscunque vidi, ut ità dixerim, inveni vos inutiliores ad Philosophiae Doctrinam capessendam, & sic deceptus sum. Quum haec Delphi audivissent, & formidabant, nè aliquo modo Aesopus, & ad alias Urbes accedens, malè de se diceret, decreverunt hominem dolo interficere, & auream Phialam ex Sacello Apollinis accipientes, clàm in Aesopi absconde­runt stragulis: Quùm verò Aesopus in Phocidem iturus erat, prorsùs ignorans quae ab ipsis dolo machinata fuerant, Delphi aggressi detinebant eum, & per­contabantur ut Sacrilegum; Illo autem vehementer negante se aliquid fecisse ejusmodi, Delphi, vi stragulis evolutis, auream invenerunt Phialam, quam, non sine magno tumultu, omnibus Civibus ostenderunt: Aesopus igitur, cognitis illorum Insidiis, rogabat eos ut solveretur; Delphi autem non solùm non solve­runt, sed ut Sacrilegum in carcerem injecerunt, morte ejus suffragiis decretâ. Aesopus quùm nullâ astutiâ à malâ hâc Fortunâ liberari posset, seipsum solus in Carcere lugebat: Unus autem ex ipsius Familiaribus, Damas nomine, ad ipsum ingressus, & videns eum tanto moerore affligi, quaesivit Causam; Et Ille, Mulier quaedam quùm recenter suum virum sepelisset, quotidiè profecta ad tumulum ploravit; Arator autem quidam non procul à Sepulchro, amore captus mulieris, derelictis bobus, ivit & ipse ad tumulum, ac sedens unà cum muliere plorabat; Cum illa parumper à Lachrymis desiisset, quaesivítque, Cur nam & ipse sic luge­ret? Quoniam & ego, inquit, decentem mulierem sepelivi, & posteaquam plora­vero, moestitiâ levor: Illa autem, Idipsum & mihi accidit; Et Ille, Si igitur in eadem incidimus mala, cur nam invicem non conjungimur? Ego etenim amabo te ut illam, & tu rursùs me ut tuum virum. His persuasit mulieri, & convenerunt. Intereà fur ad Aratrum proficiscens, solvebat boves, abegítque; Ille autem reversus, non inventis bobus, lugere vehementer coepit; Mulier lamentantem iterum inveniens, inquit, Dic, quaeso, Cur rursum ploras? Et Ille, nunc, ait, verè ploro, & multis evitatis periculis, totus sum in lachrymis, quod solutionem hujus mali nusquam invenire possum.

Post haec affuerunt Delphi, & extrahentes Aesopum à Carcere violenter duce­bant in Praecipitium; Ille autem, quamvis moriens, hanc Fabellam illis tradidit, Quùm bruta Animalia colloquebantur, Mus Ranae amicus factus, ad Coenam eam invitavit, & quùm in penuarium Divitis abduxisset, ubi multa erant esculenta, Co­mede, inquit, amica Rana: Post Epulationem, & Rana Murem in suam invita­vit Coenationem, & Ne fatigatus sis natando, inquit, silo tenui tuum pedem meo alligabo, Atque hoc facto saltavit in paludem; Ranâ autem natante, in profundum Mus suffocatur, & moriens ait, Ego quidem per te morior, sed mox alter aderit qui me vindicabit; Supernatante igitur mortuo Mure in palude, devolans Aquila [Page 17]hunc arripuit, & unà etiam cum eo appensam ranam, & s [...]c ambos devoravit: Et ego etiam qui per vos morior habebo ultorem; Babylon enim & Graecia omnis meam à vobis exigent mortem. Delphi nihilominùs in Malitiâ obstinatè perseve­rantes, ne sic Fabulanti pepercerunt; Ille autem in Apollinis confugit Sacellum, sed & illinc extraxerunt irati, & in praecipitium rursùs traxerunt: Aesopus quùm abduceretur, dicebat, Audite me Delphi; Lepus, Aquilâ insectante, in Scarabei domicilium consugit, obnixè petens ut ab eo servaretur; Scarabeus autem rogabat Aquilam nè occideret supplicem, obtestando ipsum per maximum Jovem nè despiceret parvitatem suam; Aquila verò irata percutiens Scarabeum alâ, Leporem raptum est depasta; Scarabeus autem quùm Aquila avolavit, tacitè sequebatur, ut nidum ejus disceret, & loco invento, ova ejus devoluta disrupit; Illa autem gravè existimans quod quis hoc ausus fuisset, in altiore loco nidum suum erexit; Et illic rursùs Scarabeus ova rupit, disjecitque; Sed Aquila, prorsùs inops Consilii, ascen­dit ad Jovem (in ejus enim tutela esse dicitur) & in ipsius genibus tertiam foeturam ovorum deposuit, Jovi ipsa commendans & supplicans ut custodiret. Sed Scarabeus, pilis è stercore compositis, ascendit, & in sinus Jovis eas demisit; Ju­piter exsurgens ut fimum excuteret, etiam & ova oblitus disjecit, contrivitque: Sed quùm didicisset à Scarabeo, quod haec fecisset ut Aquilam ulcisceretur, non enim in Scarabeum tantùm injuriosa fuisset, sed in Jovem ipsum impia, consuluit Aquilae, ut Scarabeo reconciliaretur: Quùm autem Scarabeus consentire recusavit; Jupiter in aliud tempus transposuit Aquilarum partum, quùm propter inertiam fri­goris, Scarabei non apparent. Vos igitur O Viri Delphi, inquit Aesopus, nè despicite hunc Deum ad quem profugi, etsi parvum apud vos sortitus est Delubrum,

Magnum etenim capit Ira Jovem, Memores (que) Malorum
Sollicitat Vindicta Deos.—

Delphi verò, parùm curantes quae Aesopus praedixerat, rectà ad mortem itidem agebant; Aesopus quùm nullâ ratione flecti & inexorabiles prorsùs observavit, rursùs ait, Viri crudeles & Intersectores, Audite; Agricola quidem in agro con­senuit, & quùm nunquam ingressus esset in Ʋrbem, precabatur domesticos, ut, ante mortem Ʋrbem saltem videre liceat; Murmurantes illi, junctis asellis, at (que) Hero in curru imposito, solum jusserunt, currum agere; Eunti autem Procellis cum tur­bine aërem occupantibus, & tenebris factis, aselli à viâ aberrantes in quoddam Praecipitium deduxerunt senem; At Ille jam praecipitandus, O Jupiter, inquit, quâ in re Injuriâ te affeci, quod sic iniquè occidor; praesertim neque ab equis generosis, ne (que) à bonis mulis, sed ab asellis vilissimis. Et ego eodem planè modo nunc doleo, quod non ab honoratis Viris, aut elegantibus, verùm ab inutilibus & pessimis intersicior.

Jámque praecipitandus supremam hanc dixit Fabulam; Vir quidem suam perditè amans filiam, in agros Ʋxorem misit, & filiam solam domi manentem violavit, Illa autem, Pater, scelestè facis, mallem etenim à multis viris dedecore hoc affici, quam à te qui me genuisti: Hoc nunc & in vos, O iniqui Delphi, dico, quod eligerem potiùs in Scyllam aut Charybdim incidere, aut in Africae Syrtes, quam per vos injustè & indignè mori; In Patriam vestram Diras mitto, & moriens Deos omnes testor, qui me ulciscentur exauditum, me, nullâ ratione, vel legibus humanis vel divinis, habitâ, injuriosissimam subire mortem. Praecipitârunt autem Delphi Aesopum de Rupe, & mortuus est; sed aderant ultores Dei; Non multò enim post tempore, pestilentiâ laborantes, ab Oraculo acceperunt expiandam esse Aesopi mortem, quod & fecerunt, & conscii quam injustè eum interimerunt, etiam Cippum in Aesopi Memo­riam erexerunt. Primates autem Graeciae, & Sapientissimi quique, quum quae in Aesopum patrata fuissent intellexerunt, in Delphos profecti, severâ Inquisitione habitâ, & ipsi ultores Aesopi mortis extiterunt.

Finis Aesopi Vitae, Graecè à Maximo Planude conscriptae, & Version [...] Latinâ à multis quibus anteà abundaverat mendis castigatâ.


FABLE I. Du Coq, et de la pierre brillantè.

LE Coq grattant en vn fumier, et fortuitement ayant trouuè vne pierre pretieuse, De quoy me sert, dit il, d'auoir trouuè vne chose tant belle et bril­lante, Si vn Lapidaire l'eust trouuè, il ne seroit de rien plus joyeux, d'autant qu' il scauroit bien le prix; Quant à moy elle ne me profite de rien, et je l'estime si que j' aymerois mieux vn grain d'orge que toutes les pierres pretieuses.

Le Sens MORAL.

CEcy nous confirme Qu' on se passe bien plustoft des choses superflues, que des necessaires, Quant au Coq, il est pris, pour l' homme fol, et celuy qui est plein de ses plaisirs, qui met tout dans l'indifference, hormis son ordure propre, repre­senteé par le fumier; Or les fols haissent les Arts liberaux, d'autant qu' ils ne scauent l'vsage d'iceux, l'on peut dire, que les hommes d'aujourd'-huy sont d'vn Naturel si deprauè qu' ils se portent plus volontiers à la Connoitise d'vn Bien apparent, qu' au desire d'vn Bien Veritatable; C' est là que plufieurs demeurent attaches par ses luxurieuxs appetits, qui sont les seules delices de leur vie; D' auantage la plus part des choses nous deuiennent pretieuses par l'opinion, et nous desirions ardamment la possession d'vn bien plus [...]ost que d'vn autre, mais hommes de plaisir n' ayment rien que toutes voluptez.

A graine of Ba [...]ly and a lern did dwell
Ith' Caskett of a dunghill as their Cell
Till the rude clawes of a keene hungry Cock
Did that d [...]ll Cabinett of Dirt vnlock
And haveing rak' [...] them forth wth cheape disda [...]
Waves ye bright le [...] to taste ye coo [...]ser gaine
Some earthly natures choycer pleasures sind
In sordid joyes then in a [...]ertouous mind.

FAB. I. De Gallo Gallinaceo.

GAllus gallinaceus dum armato pede sterquilinium dissipando disijcit invenit Gemmam, Quid, inquiens, rem tam fulgurantem reperio? Si Gemmarius invenisset, laetabundus exultaret, quippe qui scivit pre­tium, mihi quidem nulli est usui, nec magni aestimo, unum etenim Hordei granum est mihi longè pretiosius, quam omnes Gemmae, quamvis ad Invidiam micent Diei, opprobriumque Solis.


HOmines sunt Naturâ tam depravati, ut ad perituras Divitias, et fallacia Gaudia citiùs feruntur, quàm ad Nobiles Virtutum Dotes, quae non solùm Corpus Honore afficiunt, sed Animum etiam et coelo Beant.


LE Loup beuuant à la source de la fontaigne veid vn Aigneau loin de soy, lequel aussi beuuoit au bas du cette ruisseau, A l'instant il accourut, et aigrement tançoit le pauure Aigneau de ce qu' il auoit troublé son eau, Alors l'Aigneau trembloit de peur, et prioit le Loup qu'il pardonnast au pauure Innocent, luy remonstrant, qu' en tant qu' il beuuit bien loing, au dessous de luy, il ne luy pouuoit troubler son eau, et qui plus est, il n' en auoit pas mesme la volonte à faire, Mais pour tout cela, le Loup au contraire luy cria, Tu parles en vain meçhant, En vain tu me fais ces belles excuses, car c' est ta coutume de m' estre nuisible, Ce mal là te vient de race, Ton Pere, et ta Mere, et toute ta race mes sont Enemis, et me haissent au mou­rir, Ne treuue donc pas estrange si tu seras aujourd-huy puny.

Le Sens MORAL.

IL est dit par vn vieil Proverb, Si tu veux battre vn Chien faciliment tu trouueras vn baston; Par cette Fable on representè des petits, par les grands, qui est si generale dans le Commerce des hommes qu' il n' y en a point de foible, ou de mal accom­modé qui ne soit sous la domination de plusieurs tyrans; La honte de nos jours est venuè à ce point d'extremitè que c' est vne espece de crime d'estre pauure, et vne espece de Jurisdiction pour le punir d'estre bien en ses affaires, et si est ce, que les plus artificieux ont accoutumé de colorer leur cruantè d'vn faux pretexte de Justice; La plus-part des Riches d'aujourd'-huy font accroire aux Pauures, qu' ils ont manquè de respect envers eux, et mesprizé leur authorité, combien que leur Ame toute simple ne soit nullement capable de malice, et qu' ils n' ayent failly en vn respect, Ainsi Tyrans se plaisoient à susçiter des Ac­cusateurs au gens de bien, pour diminuer en cela le nombre de leurs ennemis, et s' enricher de la despouille des Innocens; Et pleust à Dieu que telles impostures ne fussent point paruenues jusques à nostre Age, et qu' au deshonneur de la Religion Christienne, nous ne fussions si mesçhans que de surpasser en in­justice, et en fraudes les plus insupportables Tyrans des siecles passez.

The Wolf and Lamb.

A Lamb his thirsty scorchings did essay
From a coole brookes cleane margent to allay
Which made a Wolfe in sullen m [...]rmurs chyde,
Cause hee dist [...]rb'd ye. springs; the Lamb reply'd
The seeming cause (Great Sir) of my offence
Results from ignorance not insolence,
To which the Wolfe reioyn'd have I not seene
How eager thou & and all thy s [...]ock have been
To thwart me still, therefore false Lamb thy fate
Shall be as cruell as my wood vish hate.
So greatnes oft oreswayes wth. armed might
Oppressed inocence 'gainst Law or right.

FAB. II. De Lupo & Agno.

SItibundus Lupus dum ad caput Fontis accedit ut sitim levaret videt in­nocentem Agnum, vivum procul fluminis pudorem haurientem, Accurrit igitur, Agnum increpat quod vitreum turbavit fontem; Trepidus ad haec supplicavit Agnus vt in Innocentem ne saeviret, se quidem, quum tam longe infra biberit, potum Lupi ne potuisse quidem turbare, nedum voluisse; Lupus contra fremebundus intonat, quid vanas Sacrilege innectis moras? Pater, Mater, et omne tuum invisum Genus sedulò mihi, et semper, adver­santur. Tu autem hodiè mihi paenas dabis.


FAbula innuit, molesta semper & gravia esse onera quae Divites paupe­rum Humeris imponunt, Potens etenim, si libet nocere, facile capiet nocendi Ansam, Satis peccavit qui resistere non potuit.


QUatre Taureaux s' assemblerent, et firent vne ligue de ne s' abandonner jamais l'vn l'autre, mais quiconque frapperoit l'vn, frapperoit l'autre; Le Lyon les veit paistre ensemble, qui combien qu' il eut faim, toutesfois il ne les osa assaillir estans en­semble, premierement il trouua moyen par feintes paroles de les separer, si bien, que de cette façon il luy fut aisé de les mettre tous en peices, l'vn, apres l'autre.

Le Sens MORAL.

LA ligue de ces quatre Taureaux qui assemblerent leur force pour resister au Lyon, et furent invincibles par le moyen de leur bonne Intelligence, contient vn Discours assez commune, Et ce qu' Esope a judicieusement inventè du Laboureur nous auons veu en la personne d'vn Roy de Scythie nomme Silure, qui appella ses enfans à l'article de la mort, et leur fait faire la mesme Experience qui est contenüe dans le discours de cette Fable, & nous apprend que plus nos forces sont vnies, moins faciles elles sont à vaincre, Tesmoin ce fameux Axiome des Philosophes naturels, Que toute Vertu est plus forte quand elle est vnic, que lors qu' elle est disperseè. C'est facile parcour­rir les grands Estats pour prouuer cette veritè et pour faire voir com­bien la Discorde leur a este dommageable. Pour toucher seulement par celuy des Perses, N' est il pas vray que la Ruine de ce grand Em­pire a pris sa naissance des discords de Cyrus? Les Grecs ne perdirent ils point leur libertè par le moyen de leur Diuisions intestines? Donnons doncques cet Euloge à la Concorde, Qu' elle est entierement bien seante et vertueuse, Qu' elle establit les maisons, Qu' elle augmente, et affermit les Empires, repousse les forces estrangeres, maintient les Intestines, rend les hommes sociables, et perfectionne les Arts; Bref, Qu' elle est le plus desirable Bien qui se puisse rencontrer parmy les mortels, Car il n'y à rien plus ferme que bon Accord, mais Discord rend voire les plus puissans imbecilles.

The Lyon and four Bulls.

Secure from rage of beasts foure Bulls did feed,
Whilst they ith Sircuit of a flowery Meade
Vni [...]ed keepe, nor did the Lion dare,
To assaul [...] this heard; till they devided were
And by his arts to a disvnion led,
Then straight hee rusht vpon each single head
And by relayle them into Morcells tore,
On whome his Im [...]ger durst not prey before
Concord wth vnion all things does Cement,
Which into [...]in are by Discord w [...]

FAB. III. De Leone, & quatuor Tauris.

QVatuor fuere Tauri qui inter se invicem societate initâ faedus faciebant communem ipsorum esse salutem, et commune periculum, Hoc observavit esuriens, & indignabundus Leo, qui quamvis grandi premeretur fame, conjunctos tamen aggredi non ausus est, hoc ergo consilium cepit, primum verbis fallacibus unum ab altero segregavit, deinde segregatos facile laniavit.


ADmonet haec Fabella, Concordiâ nihil esse stabilius, nihil securius, formosa est Faelicitatis comes, quâ mentes hominum aequè ac maenia in unum stabilita coeunt, quâ Civitates & Imperia augentur, quâ vires hostiles repelluntur, propriaeque crescunt, quâ homines sociabiles & politici fiunt, quâ Artes & Ingenia florent, & ut cum Lucretio concludamus, Non pretiosa magis Virtus contingere possit.


LA Grenoüille sortant de Marescage s' en alla au Bois, ou deuant les Bestes sauuages elle voulut faire profession de Medicine, se vantant que Galen, ny Hippocrate n' en scauoient pas d'auantage qu' elle, Les autres Bestes la creurent d'abord, horsmis le Renard qui se mocquant d'elle Comment se peut, il faire, dit il, que cette vilaine qui à là bouche si pasle, et si liuide scache des remedes aux maladies? Si cela est, pourquoy ne se guerit elle? En effet ce trait de raillerie que luy donna le Renard ne fut pas mauuais, car là Greno­uille a les leures de couleur bleüe, et toutes fletries.

Le Sens MORAL.

C' Est vne sottise, et chose digne de Mocquerie se vanter de ce qu' on ne fait pas. La Grenoüille y est mocqueè par le Renard de ce qu' elle s' attribüe vne gloire qui ne luy est aucu­nement deüe, et veut passer parmy autres Bestes pour tres sça­uante en la Medecin. Combien a t' elle aujourd'-huy d' Imita­teurs en la personne des Charlatans qui flattent le Monde pour le destruire? Tels Fourbes qui n' ont ny Science, ny Methode, se vantent neantmoins de tout sçavoir, et traittent les Malades par vn tas de Remedes Imaginaires qu' on peut appeller de se­conds maux; Il vaut donc bien mieux auoir des affections plus Moderes, ne corrompre pas son Estime propre pour la desirer plus grande, Car ce que plusieurs appellent Gloire n' est pas vne chose si pretieuse, ny si exquise qu' on doiue dire vne mensonge pour l'acquerir; C' est donner trop de prise à vne Vanite que de jouer vn faux personage pour elle, Et sans mentir cette ar­dente soif, que nous auons des louanges s' augmente à mesure qu' on nous les donne.

The Fox and Frog.

Abandoning her moyst and Spungie Cell
Th' ambi [...]us Frog design'd mongst beasts to dwell.
Pretends to Physick and yt each disease.
She can wth charmes of powerfull arts apease,
Most beasts doe credit her except ye Fox
Who wth Iust Laughter her imposture mocks.
Sayinge, could her dull Skill So much prevaile.
Whose meager Aspect is so leane and pale.
She to reforme her owne defect Should try.
And not to them her vaine receipts aply
Experienc'd Doc [...]ers are declared so
Not from Loud boasts but from their cures we know
Pretenses which no reall action prop.
Like crazy Structures Straight to ruin drop

FAB. IV. De Ranâ, & Vulpe.

RAna paludibus valedicens, & novo vivendi genere acquisito, in sylvam gloriabunda sese tulit, & bestiarum coronis circumstipata, Medicinae Ar­tem publicè profitebatur, & in herbis quae ad corpora curanda pertin [...]nt, nobi­liorem se vel Galeno, vel Hippocrate esse clamitabat. Credula Bestiarum gens fidem facile adhibebant, vulpe solummodo exceptâ, quae sic glorianti irridebat, Insulsum, vagum (que) animal! Quid tam vana blatteras? Quid Artem nobilem prae te fers quam minimè calles? livida pallida (que) illa tua labra respice? Quin Domi abi, & teipsum cura Medice? Deinde ad nos redeas meliora forsan de te speraturos? Nihil respondente Ranâ, sed tacitis secum gemente suspiriis, tota bestiarum chachinnis resonabat sylva.


STultitiam eorum arguit haec Fabella qui multum promittendo & parùm praestando dum speciosè certant alios antecellere, sibimet ipsis miserrimé imponunt.


VN Asne chargé des beaux viandes alloit en chemin, ou fortuitement il encontra le chien de son Maistre qui le voyant tout along man­geant des chardons, il dit à luy, Lourde Beste et paresseuse! tu manges des chardons, mais tu portes sur ton dos tels prouisions qui peuuent prouoquer le plus delicat Appetit, et de quels Je moy mesme sera par­ticipant. L' Asne repliqua à luy, Les croustes; paraduanture, et les os à toy peuuent partenir, Mais quant à moy, ce que je mange en al­lant, est plus agreeable à mon palate que toutes les diuersites de la laniene, ou les vaines superfluites de le Cuisinier, ou de Pastisseur.

Le Sens MORAL.

PAr cette Fable nous apprenons, qu'vne honeste Mediocrite joynte à naturel appetit et à l'assurance de la Santé est preferable aux tous les Delicats; L'Ambition de ceux est trop foible qui ne viuent pas que pour le orgueil, ou par le Luxe, et songent tant seulement à faire voir leur magnificence à leurs semblables; Voila tout ce qui peut dire en faueur des personnes vaines, qui ne consiste qu' en certaines choses extremement foibles, et fort peu considerables. Pour ce, qui est des delices, dont se vant l'impertinent chien qui sont les viandes exquises, et delicates, les Vins excellens, et quantité d'autres douceurs qui ac­compagnent la vie des personnes releueés en condition, le pauure Asne a beaucoup des choses à y respondre, principalement qu'il n'est point au dessous le chien en cela, puis qu' il ne l'enuie pas; Car c'est vne Maxime receüe parmy tous les gens d' Esprit, que l' homme qui ne desire point vne chose, n' est pas moins heureux que celuy qui la pos­sede; De plus le chien compte ses delices, l'Asne allegue la pureté de ses fontaines, et le goust naturel de ses bleds, par ou il semble qu' il nous apprend que la vraye volupté ne consisté pas dans le trop, mais dans Mediocre; Et que ceux là sont bien plus heureux qui sçayent en tout temps se garantir des exces, que ces autres qui en peuuent tousiours faire.

The Ass eating Thistles.

A sordid Ass whose loaded back did bear
A Gugo of ye Noblest viands there
Wau'd those choyce cates & his cheape diet made
The Rougher thisthe & ye courser blade,
They yt by brooding on yeir. wealth are poore
Without inioyment amidst all theyr store,

FAB. VI. De Cane Rubos comedente.

CAniesculenta messoribus in agro portanti, occurrit herilis Canis; cui dixit, Tu panibus cibis (que) onustus es, quorum mox ego particeps ero, interim dum per viam incedis, tu ipse Rubos comedis; Huic Asinus respondebat, Frustula fortassis, & Ossa ad te pertinebunt, verum Rubi quos ego comedo sunt gratiores mihi, & magis meum palatum sapiunt, quam omnes in Macello Carnes, anr Bellaria in pistorum officinis.


VT non omnis fert omnia tellus, sic non omnia unicuique arrident stomacho, hic lacte vescitur, illi pingui ferinâ, alter, perpetui tergo bovis; Asinus sorte sua contentus silvestres Rubos, omnibus eduliis praefert.


L' Aloüette commanda ses poussins diligemment d'attendre à tous ceux qui alloient par le chemin, et dire à luy si quelque Mention seroit fait quand le Jour de la Recolté commenceroit. Le soir (comme elle retournoit de la Forrest) ses poussins disoient à luy, qu'ils oyoient que le Maistre de champ eut donné ordre à se voisins commen­cer la moisson sur le jour venant, L' Aloüette repliqua. Ce n' est point de Danger en cela, car les promesses des amis sont incertains; Mais le Jour suiuant les poussins disoient à leur Mere, que le Maistre de ce champ auec son fils aisné commenceroit à moissoner le jour ensuiuant. Allons donc, disoit l'Aloüette, à ses poussins, car J' ay ne peur de voisins, mais je scay, que ce qui le Maistre, et son fils ont print en leur Resolution, ils commenceront sans delay.

Le Sens MORAL.

NAture qui ayme sa conseruation, et son bien estre, arme nos de­sirs de nos preseruer, et nos fait industrieux de rencontre les tra­uerses qui nous attaquent, et nous fait souhaiter ardemment de nous en voir tost garantis, Ce qui estant vne fois conclud, presque toutes les operations de nostre entendement nous conduisent à la voye de nostre preseruation; Nous deuons tousjours estre soigneux, à ne nous enfler jamais outre mesure, n'y d'estre trop securs des perils qui nous peuuent suruenir; Mais au Contraire, il arriue la pluspart du temps, que nous auons des parens, ou des amis qui, pour mieux participer à nostre Fortune, nous consillent folement de la porter au delà de l' Impossible, au lieu, que s'ils nous aymoient veritablement, ils nous prescheroient sans cesse la Moderation, et tascheroient de retenir nos Ames dans les limites de Discretion et Sagesse. De tous les passions qui ont accoustumé d'attendre l'Esprit des hommes, il n' y en à point plus loüable que le soin de bien viuure, et securement.

The Lark's Nest in the Corn.

Alanke in standing corne had habcht a brood
Which shee intployes when they persu'd theyr foode
To gayne advises when ye full eard heape
The Sickle should as its due victirne reape
When trembling they told her ye. ensuing morne.
The neighbours joyne to fell ye. owners corne.
Feare not said shee those will not yett approach.
Then a wilde noyse, his frends will come they broach
Dread not says shee ye. m [...]ursions of his friends,
The owner lastly they assert intends,
Ioyn'd with his sonne, next morne to reape ye field
Nay then 'tis time sayd shee our nest to yeild.
Neighbours & friends are backwards who, intends
T' effect things well must make his hands his friends.

FAB. VI. De alaudâ, & pullis ejus.

ALauda positos in segete pullos monet, ut dum ipsa abest diligenter atten­dant praetereuntium sermones de messe; Redit à pastu mater, pulli anxii narrant, dominum agri operam illam mandasse vicinis; Respnodet, nihil esse periculi, Item, alio die, trepidi aiunt, rogatos ad metendum esse amicos; Jubet iterum illa ut sint securi; Tertiò ut audivit ipsum Dominum cum filio statuisse, postremo mane, cum falce messem intrare; Jam inquit est tempus ut fugiamus, Dominum enim agri timeo, quia probè scio, quod illi Res cordi est.


QƲisque quoad potest animum ad id advertat quod suae parti, & causae pu­tat potissimùm prodesse, si quid rectè curatum velis, alteri ne mandes, sed citres ipse.


LE Chien et le Coq entreprirent vn voyage ensemble; Le soir venu, le Coq se jufcha sur le haut d'vn Arbre, et le Chien au Pied; Mais à quelqu e temps de là, Le Coq s' estant mis à chanter à son Accoustu­meé, il attira le Renard qui luy dit, que s'il vouloit descendre, il luy apprendroit vne fort belle chanson; Le Coq à l' heure mesme se doubtant bien de la tromperie; Je m'y en vay, luy respondit il; Mais esueille vn peu mon Compagnon qui dort là bas, à fin qu'il apprenne aussi; Le Renard bien aisé, pensant que ce fut encore vn autre Coq, e­sueilla le Chien qui se jetta sur luy tout aussitost, et le mit au bout de ses finesses.

Le Sens MORAL.

IL n'est point d' Animal si ruzé qui ne trouue bien souuent son mai­stre en matiere de Fourberie. Te crois tu si remply de finesse, O fal­lacieux Renard, que de pouuoir tromper impunement les gens accorts, sans courir fortune d'estre toy mesme affiné? Cet Animal, qui n' est qu' vn Coq, te rend la pareille de fort bonne grace, et te feit porter la peine de ta mocquerie. Ne sçais tu pas que chacun a son defaut, et chacun a son aduantage. Tu sers bien d' Exemple à ces Artificieux qui conuersent parmy les hommes pour leur apprendre que toutes les ruses ont leur contre-ruse, et qu'il est mal aisé de faire profession de dupper tout le monde, sans estre duppé de quelqu' vn; Ce qui est certes vne chose honteuse aux maistres de ce mestier. Ils ont beau faire ainsi que Lysandre le plus ruzé des Lacedemoniens; mais ne de s' aider, comme il disoit, de la peau du Renard, quand celle du Lionne suffit point à leurs fourberies; Ils ont beau deguiser leur malice d'vne specieuse mon­stre de courtoise, Ils ont beau recourir au mensonge pour ne point rendre suspecte leur mauuaise volonté. Si faut il, en fin, qu' elle se des­couure, car elle ne peut long temps estre caché, non plus que la faussé monnoye, qui est vne des plus grand tromperies du monde. Le temps, qui ne peut rien tenir caché, fait vne monstre publique de cette enge­ance de mocqueurs, lors qu' ils y pensent le moins, et les expose comme ils meritent à la riseé de tout le monde. Pour preuue de cette verité, outre l'experience commune, il y a quantité de raisons qui le persua­dent ainsi; Car il faut de Necessité que ses fourbes se mocquent en pa­roles, ou en effet, ou par les Actions de ceux qu'ils jugent contempti­bles et ridicules. Nous auons des preuues irreprochables dans les Hi­stoire que la Fraude tombe d'ordinaire sur son Autheur, car les senti­ers destournez, par ou les trompeurs se croyent sauuer, les conduisent in­sensiblement en des precipices; Ce qui monstre assez, que c'est vne chose tout à fait indigne d'vne bonne Ame d'vser de deguisement en [...]es matieres, si ce n' est d'aduanturé que l'on y soit convié par les [...]orberies, et les artifices d'autruy.

The Fox and Cock in a Tree.

A Cock to shun a Fox asends a tree
Erom which more safe retreate, to court him shee
Tells him twixt Beasts & Birds all feuds, are doom'd.
In kinde Oblivion now to be intomb'd,
And yt this League does Beasts wth. Beasts combine
Lambes safely now themselves to Wolves resigne
Whilst they thus parly'd straight a clamorous pack
Of Hounds, a deer sought With swift speed t' attaque,
If peace vrgd hee, why is yt. Deer thus prest,
They'r not (says Reynard with its same possest.
The Cock replyes, ile not my strength forgoe,
If true to day, to morrow 'twill be so.
Would you live safe: then those reports still gleane,
That doe on truth, as theyr firme basis leane.

FAB. VII. De Vulpe, Catte, & Gallo.

CAnis & Gallus Rus obambulabant, Nocte appropinquante Gallus altam ascendebat arborem, Canis autem ad pedem Arboris securus dormiebat, Intempestâ Nocte Gallus canoram vocem edidit, Vulpes praeteriens audit, ac­currit (que) & inter salutandum promisit, quod, optimam docêret novam (que) Oden, si ab Arbore descenderet, Discendam subitò respondebat Gallus, saltem â te peto ut Comitem expergiscaris meum qui infra in utram (que) aurem dormit, Vul­pes novae praedae avida Canem expergiscitur; Canis subitò in eum irruens, apprehendit, laniatque.


ODio digna est simulatio, & simulatione capienda; Non est timendus hostis qui hostem prae se fert, sed qui quum hostis sit benevolentiam simulat, is demum timendus est, & odio dignissimus.


LE Renard estant tombe dans vn puits, et en grand danger d'estre noyé, requist le Loup qui estoit en lar margelle qu' il luy jettat vne corde en bas pour le tirer hors du Danger ou il estoit, Le Loup luy dist, Pauure malheureux! Comment [...]es tu là tombé? auquel l'e Renard repliqua, C'est ne pas maintenant le temps de jaser, Quand me tu auras tire d'icy, lors Je te raconteray le tout par ordre.

Le Sens MORAL.

PLusieur fois, il faut beaucoup mieux'd estre supply d'vn seul Con­seil, moyennant qu'il soit vray et efficatieux, que de plusieurs machi­nations et Conseils friuoles; Mais cette Fable n' a pas besoin d'vne trop grande explication, pour estre assez claire de soy mesme, Car qu'y a t' il Rien de si ridicule, que de vouloir apprendre jusques à la moindre Circonstance de nostre malheur, par la bouche de celuy qui ne l'a ou­uerte que pour implorer nostre secours à son extreme besoin? N' est ce pas vne Impertinence plus cruelle qu' vn Assassinat, puisque non seulement on y fait perir celuy qu'on ayme, Mais encore on le fait perir auecque languent, au lieu dé haster le temps de son secours, au­tant qu' il, est possible à la Diligence humaine; Mais Je tom­berois en la faute que Je reprens en autruy, si par des paroles super­flues, Je m' arresterois d'auantage, ou à deduire, ou de prouuer le senti­ment d'Esope en ce discours, puis que cette Verité est de soy mesme plus manifeste que le Jour.

The Fox in the Well.

A sad disaster in a Neighbouring well
A Fox ingag'd, who from that watery cell
With hollow prayers did a treare wolfe implore
That with quick ayd his freedome he'd reston
The wolfe then question'd, freind what gloomy fate.
Did this black accident on you instate,
What Crooked traverse or what dire aspect
Did you to this moyst residence direct,
Who halfe drown'd said aske not how I came in
But me instruct how to gett out again.
Wounds of import'nance claime a speedy cure
Nor will prolixity of time indure.

FAB. VIII. De Vulpe in Puteo.

VƲlpes & Caper sitibundi in quendam puteum descendebant, in quo quum perbibissent, Vulpes dixit circumspicienti reditum Capro, Bono animo esto Caper! Excogitavi etenim quo pacto uter (que) reduces simus; obtemperavit consilio caper, et Vulpes ex Puteo prosiliens, prae gaudio in margine cursitabat, Caeterum quum ab Hirco ut faedifraga incusaretur, respondit, Enimverd Hirce, si tantum tibi sensus esset in Mente, quantum est setarum in mento, non priùs in Puteum descendisses, quàm de reditu exploratum habuisses.


VIr prudens debet finem explorare, antequam ad Rem peragendam veniat; Finis enim coronat opus.


COmbien que la Guerre fut de tout temps entre les Loups et les Brebis, neantmoins il aduint vne fois qu'ils firent alliance ensem­ble, et donnerent ostages de deux costes, Les Loups donnerent leurs Louuetaux, et les Brebis leurs chiens; Mais pendant que les Brebis estoient en repos, et qu' elles paissoient à leur aise, il se fist vne emo­tion du costè des Louuetaux qui se mirent à hurler bien fort, et à de­mander leurs meurs meres. Les Loups sortirent incontinent, et sous pretexte qu' on leur auoit faussè la foy, et rompu la treuue, ils se jetterent sur les pauures Brebis qu' ils mirent en peices bien aisement, pource qu' elles n' auoient plus leur garde ordinaire.

Le Sens MORAL.

C'Est vne grande sottise, si en faisant accord auec autruy, tu bailles pour otage ton Ayde, et Confort, Car celuy qui t' a este Ennemy, parauanture prendra il occasion de t' assaillir, quand il te verra delaissè de tout secours; Il ne faut pas inconsideréement se fier à vn Ennemy reconcilié, car il ne coute rien aux meschans de supposer vn faux pretexte pour enuahir, et perdre leurs Ennemis, Celuy qui se confié à son Ennemy monstre bien qu' il ne luy veut point de bien luy mesme, puis que c' est vn Acte d'vn veritable Hostilitè contre quelqu' vn, de se jetter confidement dans le party qui luy est contraire: D' ail­leurs, comment pouuons nous estre asseurez qu' il a mis en oubly toute sa haine, puis qu'il y en a plusieurs qui-la perpetuent jusqu' au tombeau, car quiconque a conceu vne animosité sans subject est capa­ble de la continuer long temps, pource que c' est vne espece de raison en vn chose qui n' en à point, que de la poursuiure pour cela seule­ment qu' on la commenceè; Les Ennemis reconciliez à faux, ne de­mandent qu' vne pretexte pour nous attaquer.

The Wolves and Sheep.

A Leagu Concluded was twixt Wolves and Sheepe,
Those did theyr Dogs as a firme hostage keepe
Whilst they to those theyr young ones doe resigne:
The truce as pledges strongly to Combine.
But 'twas not long, this peace ill grounded stood
For these with houlings calling for their food
The Older Wolves ye truce did straight revoke
And vpon neighbouring flocks like to [...]ents broke
Whom they deseneles in their Pastures take
And an Oblation to their rapin make
Ne [...]er in any league with those combine
Whose lawless power will straight ye pence vm wine

FAB. IX. De Lupis & Ovibus.

Foedus aliquando fuit inter Lupos & Oves, quibus naturâ discordia est; Obsides utrin (que) tradebantur; Oves in suam partem, vigilem Canum custodiam, Lupi suos catulos tradiderunt; Quietis ovibus ac pascentibus, Lupuli Matrum desiderio ululatus edunt; Tum Lupi irruentes foedus fidemque solutam clamitant, Ovesque Canum praesidio destitutas laniant.


INscitia est, si in foedere, praesidia tua hosti traderes, nam qui hostis fuit, hostis fortassis nondum esse desiit, forsan & ansam caeperit, cur te nuda­tum praesidiis adoriatur.


L' Aigle et le Renard eurent amitié ensemble, parquoy ils conclu­rent de demeurer l'vn aupres de l'autre, pensans que leur amour seroit plus ferme par conuersation mutuelle, L' Aigle done bastit son nid sur vne haut arbre aupres du quel le Renard fit sa terriere, et mit ses petits dedans les buissons, Or vn jour, cependant que le Renard estoit sorty pour leur chercher quelque proye, l'Aigle qui aussi auoit besoign de viande, vola droit au lieu, ou estoient les petits Renardeaux, lequels il rauit promptement, et les donna à manger à ses poussins; Le Renard ne fut pas plustot de Retour, qu' il reconnut le cruel car­nage qui s' estoit fait en son absence, et en fut extremement fasché; Or comme ainsi fut, qu' il ne se pouuoit venger de l'Aigle, pour estant qu' il estoit quadrupede, et n' auoit point des ailes pour poursuyure son Ennemy, il s' ayda d'vn Souerain remede des malheureux, et de ceux qui n' ont nulle puissance, c' est à sçauoir il se mit à maudire l'Aigle, et souhaita que toutes sortes de maux luy aduinssent, tant de pouuoir a la haine apres vne amitié violée. Il aduint donc en ce temps là, qu' on sacrifioit des chevres aux champs, et l'Aigle en rauit vn lop­pin auec des charbons embrasez, et toute ceste proye elle porta à son nid, et d'autant qu' il estoit fait de foin, et de semblable matiere seiche, et legere, joint qu' il faisoit fort grand Vent, le feu ne tarda guere à s' y mettre, et le consomma; Les poussins de l'Aigle sentans ardeur de la Flamme, pour ce qu' ils ne pouuoient encore voler, se laissent cheoir en terre, Le Renard les print tout incontinent et les deuora en la presence de l'Aigle.

Le Sens MORAL.

CEla nous apprend, que les meschans qui faussent vne amitiè re­coi [...]ent en fin la punition qui leur est deüe, voire mesme qu' ils ont outragez, Car ceux qui corrompent l'amitié, ja çoit qu' ils eui­tent la vengeance de ceux, qu' ils ont blessez, toutesfois ils ne peu­uent echappèr l'ire Deuine.

The Eagle's Nest.

From a bitch Fox, a Cubb. the Eagle tore,
And to his nest the tender pillage bore
To the Eagle she a calme adress aply'd
Her Cvbb might be restor'd, which being deny'd
She wth a firebrand strayt Attempts to turne.
The Eagles nest into ye Eagles Vrne
And seekes with swift assault to Scale the tree.
But when ye cautious Eagle that did see
She bayles her nest from ye aproaching fire
By rendring to ye Fox her Cubb in fire:
Trample not on ye meanest, since even they,
May that assault wth lust revenge repay.

FAB. X. De Vulpe, & Aquila.

DƲm Vulpis proles fores excurrebant, ab Aquila comprehensae matris fidem implorabant; Accurrit Vulpes, Aquilamque rogat, ut captivam prolem dimittat, Aquila nacta praedam ad pullos subvolat, Vulpes correpta face quasi nidum incendio absumptura esset, insequitur; Trepidans Aquila, Parce, inquit, mihi paruis (que) liberis, et tuum quicquid habeo reddidero.


PER Aquilam potentis atque audacis animi homines intelligendi sunt, per Vulpem, pauperculi; Verum quando & sua formicis est Ira, impotentes etiam acceptam Injuriam interdum probe uleiscuntur.


VN Loup vestu de peau d'vn brebis, se mesla parmy le troupeau, et par tous les jours, il vora les Brebis; Ce qu' en fin le Berger espiant, il le prit, et l'ayant bien cherché, il le mit à Mort; Les au­tres Bergers demandant que c' estoit la Cause d'vne si grande Cruauté, il respondoit' Vrayement la peau est la peau d'vne brebis, Mais les faicts sont les faicts d'vn sanguinaire Loup.

Le Sens MORAL.

LE Loup en cette Fable imité la cruauté de certains hommes dena­turéz, qui sous l'apparence des Innocents rendent les plus perni­cieux offices aux Innocens, et sont mourir quelques-fois ceux qui se fieroient en eux de leur propre Vie. La trahison de ces felons va jusqu' à ce poinct, qu' il s' est trouué plusieurs qui se sont seruis d'vn festin pour empoisonner leur amis, violans meschamment le droict d' hospi­talité qui est la chose du monde moins violable. Cette Perfidie est vne Marque visible, non seulement de haine, mais encore de lascheté; Et ce qu' il y a de pire en cela, et qu' on peut appeller proprement vn Crime contre Nature, et insupportable aux gens de Bien, c' est l'infame pro­fanation des caresses et des temoignages d'amitié. Qu' elle honte est, que les hommes creéz sociables par la Nature, et susceptibles de bien veillance, semblables à le Loup in cette Fable d' Esope, se seruent des Actions les plus humaines en apparence, pour executer des cruautez in­ouyes, et les plus tragiques effects de leur vengeance? Quelle abhomi­nation est, de voir que ce noble Animal, à qui l'excellence de son estre a fait doner le tiltre de Raisonable inuente tous les jours de nou­ueaux appas pour tromper ses Ennemis, et comme ce Loup ils s' aydent du bon semblant, pour la Ruine d'autruy, et font perir ceux qu' ils ha­issent, en les attirant par des feints embrassemens, et par visages degui­sez, et faisans de beaux semblans pour seruir à leur vengeance vné a­mour dissimuleé? Leur Brutalité va quelquesfois jusques là, qu' ils prennent l'occasion de faire mourir leurs amis dans les amoureux ac­couplemens, Il se trouue mesme, gens qui recherchent pour cela des finesses extraordinaires, et qui font gloire entr' eux d'en inuenter des nouelles.

The Wolf in Sheeps Clothing.

A Wolfe to Act more safely a surprize
Did wth a fleecy vest himselfe disguize
Whilst ye dull sheepe wth. this false vaile he mock
Annoyes the pastures & subverts whole slocks,
At last vnmaskt, his life these spoyles allayd
Which was to a deserved Hallter payd
Hypocrisie drest like a seeming Saint.
Improves its guilt by that religious paint.

FAB. XI. De Lupo Ovis pelle induto qui gregem devorabat.

LƲpus ovis pelle indutus, ovium se immiscuit gregi, quotidieque aliquam ex eis occidebat, quod quum pastor animadvertisset, illum in altissimâ arbore suspendit; Interrogantibus autem caeteris pastoribus, cur ovem suspendisset, respondebat; Pellis quidem est Ovis, opera autem erant Lupi.


FAbula innuit; Homines non ex habitu, sed ex operibus judicandos, quoniam multi sub vestimentis ovium Lupina faciunt opera.


L' Oyseleur auoit tendu ses rets pour prendre des oyseaux; la Colom­be le regardant de loing, luy demanda, Que fais tu là? L' oysele respondit, Je basty vne ville, Et quant, s' en alla vn peu plus loing, et se cacha; Le Columbe croyant à ses paroles s' approcha de la viande que estoit aupres du rets, et fut pris, Lors accourut Oyseleur, et la Colombe luy dit; O homme si tu bastis vne telle ville, tu n' auras pas beaucoup de citoyens; Mais vn peu apres, l'oyseleur prennant son harquebusé pour faire mourir vne autre Colombe, comme il commen­coit à la tirer, vn serpent casuellement le mord; Paure chetif, que je suis, dit l'oyseleur, Moy cogitant de destruire vn autruy, je suis perdu moy mesme.

Le Sens MORAL.

LES Ruses ne font qu' auancer la Ruine de leur Autheur; Il n' y a point d' homme si aueuglé, à qui l'on oppose vne finesse qui ne trouué presque tousiours le moyen de s' eschapper par vne autre, De plus celuy qui s' est engagé dans les Ruses s' egare le plus souuent dans vne Labyrinthe, tout de mesme, qu' on ne peut quitter le grand chemin pour brosser à trauers la Compagne parmy les haliers, et les espines, sans se perdre, ou du moins sans s' eloigner du lieu, ou l'on desire ar­riuer: Aussi est il fort mal aisé de discerner, et de reconnoistre vne Realite parmy plusieurs apparences adroittement coloreés, sur tout, quand on est procupé d'vne violente Inclination d'en venir à la pra­tique; Et s' esgarer du chemin de sincerité, c' est proprement de s' eloigner de la voye moins dangereuse, et plus honeste. Pour con­clure, selon le sens Moral de cette Fable, Celuy ne craint rien qui ne fait aucun tort aux autres, et ne craignant rien, il marche sans artifice, et soupçon, ne jugeant digne de luy que la voye la plus ordinaire, et la plus naifue.

The Ringdove and Fowler.

Whilst the quick forder, fought wth busy skill
A stock Dove on a neighbouring tree to kill.
An Adder lurking in ye grass beneath
His death did with a fatall bite bequeath
Who now from his assaulted heart did Feel [...]
Whilst he ey'd her the viper ey'd his heele
Thus oft those ills yt. wee for others spread,
Vpon our selves by equall fate are shed.

FAB. XII. De Aucepe, & Palumbe.

IT foras Auceps, videt nidulantem procul in altissimâ arbore palumbem, adproperat, et dum insidias molitur, premit fortè calcibus anguem, qui ex improviso mordebat; Auceps subito exanimatus malo, Me miserum, in­quit, dum alteri insidior, ipse dispereo.


MOnemur hac Fabella cum consideratis ambulare, saepissimè etenim vi­demus eos circumveniri, qui res novas moliuntur.


LA Truye estoit vne fois en trauail de ses cochons, Le Loup promet qu' il luy seruira de sage femme, et qu' il luy guardera bien sa por­teé. La gisanté luy respondit qu' elle n' auoit à faire de son ayde, et s' il vouloit faire plaisir et chose agreeable, quil s' en allast bien loin, car le seruice du Loup, disoit elle, consiste en son absence, et non en sa presence, et le plus grand plaisir qu'il scauroit faire, c' est de s'en aller.

Le Sens MORAL.

LA meilleure ayde que nous pouuons tirer d'vn meschant c' est de ne le point voir quand mesme il nous pourroit estre profitable d'ailleurs. Le Vicieux a quelque secrete auersion contre celuy qui ne l'est point. Et quel apparence y a t' il que le Vertueux se puisse preualoir des offerts d'vnEnnemy clandestin? Ne doiuent elles pas estre suspectes? Et mesme, ne luy vaut il pas mieux refuser ses presens que les receuoir? Il seroit bien aisé d'alleguer des Histoires de grands et excellens personnages qui ont refusé l'amitié des vicieux, bien quelle leur semblast estre profitable dans le monde, et repute leur louange à blasme, comme fist vn ancien Philosophe qui sçachant qu' vn homme fort disbordé disoit tousiours bien de luy; Et moy, dit il, je me plaisé à le blasmer incessament. A celles paroles furent semblables celles d'vn autre Philosophe qui voyant qu' vne personne suspecte de disser­uer la Patrie le supplioit instamment de vouloir estre son Amy, Je seray (luy respondit il) ce que tu voudras, pourueu que tu sois ce que tu dois estre; Nous ne doiuons pas receuoir vne petite faueur des meschans quand il nous promettent de nous en point faire, Il ne se faut point fier de toutes choses à tout le monde, Plusieurs promettent leur paine et trauail, non pas pour l'amour de toy, mais pour leur prosit particulier.

The Sow and her Pigs.

A wolfe did offer to a teeming Sow,
Her Litter wth. his patronage t' eudow,
Which might her young from all rude onsets
And any force on them design'd diseard;
But ye sage Sow reply'd shee needed none,
T' assert her piggs, her Selfe could do [...] alone,
Knowing how safe still was his absence, Shee
Affected more his roome then Companie.
Credit not those that still thy good pretend,
When 'tis design'd t' improue Some partiall end.

FAB. XIII. De Lupo, & Sue.

PArturiebat Sus, Pollicetur Lupus se custodem fore faetus; Respondet puerpera, Lupi obsequio se non egere, oratque si velit pius haberi, lon­gius abeat, Lupi enim benevolentia constabat non praesentiâ, sed absentiâ.


NON sunt cuncta cunctis credenda; Multi enim suant operam pollicentur non tui amore, sed sui, suum quaerentes commodum, non tuum.


LE Cheual tres-richement bardé, et pompeusement accoutré s' en alloit courant par les Rues, et faisant ecchoer l'air de ses hannisse­ments; Lors que rencontrant vn Asne chargé qui nuisoit à sa course, il s' enflamma de colere, et s' estant mis à ronger son frain tout pleine d'escume; Lasché et paresseux Animal, luy dit il, Es tu bien si hardy que de seruir d'obstacle au Cheual? Va t' en bien viste d'icy, autre­ment je te souleray aux pieds; Ces paroles effrayerent l'Asne, et l'effrayerent si bien, que n' osant ouure la bouche pour braire, il se re­tira, et luy fit place tout doucement, Ce pendant le Cheval, se remit à courir, et fit vn si grand effort qu'il Creua en l'hayne, Lorsestant tout inutile à la course, ny plus propré à la parade, il fut depoüillé de tous ses beaux ornemens, et puis apres vendu à vn Charrier, Le jour ensuyuant, l'Asne l'ayant rencontre comme il traisnoit la charette, Hau, Compagnon, dit il, Quel bel accoutrement est cecy? En quel equipage je te voy? Ou est ta selle doreé? ou sont tes belles Bardes? Ou ton Mords si reluisant? Certainement, mon Amy, ainsi falloit il, qu' il aduint à l'orgueilleux.

Le Sens MORAL.

PLusieurs sont tant esleuez en leur prosperité qu' ils oublient eux mesmes, et tout modestie, Mais pour autant qu' ils estoient arro­gans en leurs bons jours, ils tombent en l'aduersité, Je voudrois que ceux qui semblent estre heureux fussent bien aduisez, car, si Chance se tourne, ils cognoistront que ce fut vn grand malheur d'auoir este heureux. Auec ce leur sera vn grand Mal qu' ils seront Mesprisez, qu'ils ont eu en mispris, et mocquez de ces ceux qu' ils ont eu en mocquerie: Pour remedier de bonne heure à toutes ces cho ses, proposons nous sans cesse, deuant nos yeux l'example de l' Inconstance de la Fortune, qui n' à jamais si bien fauourisé quelqu' vn qu'il ne luy ait donné le change bien tost apres. Nous deuons souffrer patiement nos afflictions, pour l'espoir d'vne future prosperité et de n' estre si transportez par la jo­uyssance des Biens presens, que de n' apprehender pas les maux à venir.

The Horse and Ass.

A Horse whom gaudy trappings did array
Commands a loaded Asse to yeild the way
Which [...]ely he obeyes, when straight a sprayne
Was th' expiation of this wild disdayne.
This having made his active sinews la [...]e
He straight devoted to th' dull Car became
Which when ye gladed Asse behold says hee
I now with joy court my leane drudgerie
Great fortunes are distorted still wth care
Whilst cheaper do both envy want & feare

FAB. XIV. De Equo & Asino.

EQuus phaleris, sellâque, ornatus cum ingenti hinnitu per viam currebat. Currenti onustus Asellus forte obstabat, Cui Equus fremebundus, Quid (inquit) Ignave obsistis Equo? Cede, inquam, aut te proculcabo pedibus; Asellus rudere non ausus cedit tacitus; Equo provolanti crepat Inguen; Tum Cursui inutilis ornamentis spoliatur, Postea cum Carro venientem Asinus affatur; Heus, mi Amice, Quis ille Ornatus est? Ʋbi aurea sella? ubi, splendidum Froenum? Sic Amice; necesse fuit evenire superbienti.


ACcedit ad cumulum infaelicitatis hoc saepe Mali, quod contemnentur ab iis quos ipsi contempsere, & illudent eis illi, quos ipsi risere.


LE Loup encontra vn Aigneau en la Compagne d'vn Bouc, et de­mandoit à luy pour quelle Cause elle abandonnoit sa Mere pour suiure vn olide Bouc, Il le persuadoit à retourner à les tetins de sa Mere qui estoient pleins de pure laict, esperant par ces paroles de le se­duire, et mettre en peices; Mais l'Aigneau repliqua, Ma Mere me commettoit à la charge et la tuition de cette Bouc, qui maintenant me guarde, et il me faut rendre toute obcissance à ma Mere.

Le Sens MORAL.

QUi n' estimera l'obeissance de cet Animal innocent? Qui n' ap­prouuera sa bonne conduite? Sa Mere luy defend de n' aban­donner la Compagnè de le Bouc, Et voila qu' vn moment apres, leur perfide Ennemy s' en vient pour deceuoir la pauure Aigneau, et luy persuader d'vne voix feinte qu' elle retourna à sa mere, Mais elle bien aduisè, ne se depart pas d'un seul poinct du Commandement de sa Mere; C'est ainsi qu'en doiuent vser tous les Enfans bien-nais, et mettre le plus haut poinct de leur gloire à se rendre tousiours souples à la Volonté de ceux qui les ont mis au monde; Aussi à vray dire, les plus beaux fruicts qu'ils puissent cuellir des Instructions, qu' on leur donné en leur bas age, sont ceux de l'Obeissance. Les Enfans doiuent obeir à leurs Pere et Mere, et se rendre ponctuels à l'obseruation de tout ce qui leur est ordonné par eux mesmes. L' Aigneau de cette Fable leur apprend par les grandes precautions, qu'il apporte à ne se laisser sur­prendre au Loup. Il n'est rien de si hazardeux que les entreprises des jeunes Gens qui ne daignent suiure les advis des hommes sages, et de ceux mesmes que la Prouidence commet pour leur Gouernment; Nous ne deuons pas croire, que le sens et l'Experience manquent aux jeunes gens; Dieu ne les abandonne jusques-la, que de ne leur rien laisser de ce dont ils ont besoin pour vne bonne Conduitte; Ce seroit vne grande Injustice de le penser, puisque sa diuine Prouidence nous ne refuse jamais les choses qu' elle sçait nous estre vtiles, et necessaires. Il nous donne des parens et precepteurs qui prestent leur Judgement à nos actions, et sont les guides preuoyantes de nos mouuemens impetueux; Il nous suscité des Exemples exterieurs qui se presentent à nous autant de fois qu'il est necessaire pour nostre Bien, Et pendant que nous sommes agitez des tourbillons de la jeunesse, il est bon de nous deferer à l'advis des plus estimez, croyant que le Ciel nous les a proposez pour les modelles, et Exemples.

The Wolf and Goat.

A Wolfe a Lambe whome his wyld hopes ingrost
Already for their victime, did accost.
Secur'd by a hee goate, whome wth. false Art,
Hee begs from his rank guardian to depart.
Saying his dam did wth full vdder bleat
Him to refresh with an Indulgent teat
My Damm (said hee) Oblidg'd me to attend,
The conduct still of this her constant freind.
Whom ile obey, which will yt. life preserve
Whose losse will be thy feigned love to serve.
This does assert yt. Maxim to be true.
Change not thy old freind to imbrace a new.

FAB. XV. De Lupo & Hirco.

AGno comitanti Caprum Lupus fit obviam, rogatque cur relicta Matre olidum sequatur hircum, suadetqne ut ad ubera Matris distenta lacte redeat, Ille vero, Mater mea huic hirco (O Lupe) commisit, Huic summa cura meae salutis data est; Parenti potius quàm tibi obsequendum, qui me seducere istis dictis quaeris, & subductum postea decerpere.


QƲid agimus semper inspiciendum est, & quomodo in obsequium rui­mus, Multi etenim dum aliis videntur velle prodesse, sibimet ipsis interim solùm consulunt.


LES Colombes eurent jadis guerre contre le Milan, et, à fin, de le vaincre plus facilement, ils eleuerent le Faucon pour le Souerain; Mais luy se voyant declare Roy il les gouernoit comme Ennemy, et leur estant aussi cruel que le Milan mesme, les rauissoit, les mettoit tout en peices, et les mangeoit. Elles se repentirent donc de leur sottise, et dirent, Qu'il leur eust este beaucoup meilleur d'endurer la guerre du Milan, que la tyrannie du Faucon.

Le Sens MORAL.

LA proprieté du sage c'est de ne se laisser conduire qu'à la Vertu: Et la premire sin de l'Establissement des Roys a este pour contenir les peuples en l'obseruation de ce qui est honneste, et Vertueux. D' ou il ensuit, que les Gens du Bien n' auroient jamais besoin de Maistre, s' ils ne sortoient hors des limites de leur Deuoir. Mais comme il n'y a celuy qui pour confirmé qu'il soit dans l'exercice des actions vertueuses, n'y puisse faillir quelques fois, la pluspart des hommes n' ayant que de foibles estincelles de Probité, c' est asseurement vn Bien moindre mal, pour eux d'estre gouerneés, que de ne l'estre pas, à Cause de la grande facilité qu' ils auroient à chopper, s'ils n' estoient retenus par la crainte de quelque puissance: Mais d'imiter les Colombes de cette Fable en elisant leur Ennemy pour leur Roy, c' est, à mon aduis, vne Faute insupportable, et digne de toute Reprehension. Cela soit dit seulemeut pour les monarchies electives; car quant à celles qui ont au­thorizé d'age en age le droict de la succession, il est absolument ne­cessaire de n' en pas sortir, à Cause des grands Inconueniens qui s' y ren­contrent, et du Zele deuotieux que les peuples ont à certaines Familles; comme l'eurent anciennement les Romains aux Descendans d' Au­gusté, les Egyptiens aux Ptolomees, les Perses aux arriere-neueux de Darius; Et de nostre temps les Anglois, à la Royale Tyge de STƲARTS.

Cette saute neantmoins en matiere d' Election n'a pas laissé d'estre commune à diuers peuples du monde, qui ayants eleu les Tyrans pour leur Roys, porterent bien tost là peine de leur Imprudence, C'est alors que ces Subjects inconsiderez representent le personage de Co­lombes en nostre Fable, et qu'ils ont recours aux pleurs, et au repen­tir, à la maniere des Femmes, regrettant l'estat de leur premiere For­tune, et souhaittans en vain d'y estre rappellez.

The Parliament of Birds.

The winged nation did in Councell meete
When thus the Peacock did that Iuncto greete
Saying since this day's fixt a king t' elect
We ought his full endowments to detect
And first a gracefull personage should be
The prime apendixe vnto Majestie
This being voted the bold Peacock struts
And in his clame for sovereigntie puts,
Saying his Features might the crowne extort
Which vote they all but ye wise Pye support
Who sayd a king should not be gay alone
But should have courage to assert his throne.
A Prince elected should be still indu'd
Not with gay forme but inward fortitude.

FAB. XVI. De Columbis & Accipitre.

COlumbae olim cum Milvo haud incruentum gerebant bellum, & ut Milvum penitùs expugnarent delegerunt sibi Regem Accipitrem, qui Rex factus hostem agit, non Regem; Nam non segnius, ac Milvus, Columbas rapit, laniat (que) Poenitebat igitur Columbas incepti, satius fuisse putantes bella pati Milvi, quam Accipitris subire tyrannidem.


QƲamvis pauci admodum sorte suâ contenti vivunt, Nemo tamen aut Fortunam aut Rationem petulanti lacessat lingnâ, Multi novâ sorte quaesitâ, veterem rursus optavere; Ita Naturâ sumus omnes com­parati, ut nosmet nostri saepe consilii poeniteat.


LE Rat de Ville se voulut promener aux champs, le Rat de Village ayant l'encontrè fortuitement s' aduisa de le convier à vn festin qui fut incontinent apprestè, puis ils se meirent à souper ensem­blè; Le Rat de Village mit en auant tout ce qu' il auoit amassè pour son hyuer, et vuida toute sa prouision à fin de traitter magnifiquement vn si grand hoste, toutesfois le Rat de la Ville se refrognoit, et se plaignoit de la pauurete des Villages et auec ce loüoit l'abondance des villes; Il ramena donc auec soy le Rat Villageois en la Ville, à fin pour faire eprouuer en effet ce de quoy il s' estoit vanté de parole, et luy fit vn sumptueux banquet de tout ce qu' il y auoit de meilleur. Cependant qu' ils faisoyent grande chere ils ouyrent le bruit d'vne chef en la serrure, Alors ils trembloyent et regardoyent le lieu, ou ils se chacheroyent; Le Villageois n' ayant experimenté telle frayeur, et ne sçachant les addresses de lieu, à grand peine trouua il sa seurete. Vn peu apres, le Valet qui les auoit ainsi effrayez s' estant retiré, le Rat de Ville se mit à manger, et appella son compagnon qui vint à la fin tout espouuanté, ne se pouuant bien remettre de sa frayeur, et comme il se remit à la Table, il demanda à son hoste, il estoit souuent en de semblables dangers, Le Rat de la Ville s' luy respondit, que tous les jours il estoit en ce danger, et pourtant, dit il, il ne s' en faut soucie; Tous les jours? dit la Villageois; Certes ton banquet à plus de fiel que miel; Fay donc si bonne chere que tu voudras pour moy, J' ayme mieux pauuretè auec asseurance que ton abondance auec tel chagrin, et souci.

Le Sens MORAL.

LEs Richesses ont quelque apparence de Voluptè, mais si nous re­gardons jusques au fond, elles sont pleines des perils, et amer­tume; Il y eut vn homme nommè Eutrapilus lequel quand il voulut bien nuyre à ses ennemis, il les faisoit riches, disant qu' il se venge­oit d'eux en cette sorte, d'autant qu' auec leurs richesses ils receuoy­ent vn grand fardeau de sollicitude. D' auantage, cette Fable nous monstre bien que toute sorte d'incertitude estant ennuyeuse, il n' y a point de plaisir qu' elle ne corrompe, pour ce qu' elle est mere de la Defiance.

The City Mouse and Countrey Mouse.

The Countrey Mouse, the City Mouse myites
That she may be refresht with those delights,
Her Larder yeilds the other Mouse again,
Conducts her to her City Pantry when
As she was Marshalling a Pompous feast
Which wa [...] designd t' oblige her Countrey Guest
A Servant enters, whose vnwelcome sight
Does both into a Dusty cavern fright,
(He [...]o [...]) they sally to the feast againe
But feare the Countrey Mouse had so o'traine
That she Departs and said no feares molest
Our homelier cells or our course fare infest
When dangers Cater to your choyer meate
Which got with hazard, you with terrour [...]a [...]e
More pompe in splendid palaces does dwell
But more content wayts on ye humble cell

FAB. XVII. De Mure Ʋrbano, & Mure Rustico.

MƲS Rusticus videns Ʋrbanum Murem Rus deambulantem ivitat ad coenam, depromit (que) omne penu, ut tanti hospitis expleat lautitiam; Ʋrbanus Mus ruris damnat inopiam, urbis (que) copiam laudat, secum (que) in urbem ducit Rusticum qui inter epulandum attonitus insolitis clamoribus, quum intellexerat periculum quotidianum esse, dixit Ʋrbano Muri, Tuae dapes plus fellis quam mellis habent, Malo securus esse cum meâ inopiâ quam di­ves esse cum tuâ anxietate.


DIvitiae quidem prae se ferunt voluptatem, sed si penitùs introspicias habent Pericula et amaritudinem. Majori etenim Curarum Mole oppri­muntur divites, quam pauperes.


AUtemps que l'on commençoit à semer le lin, l'Arondelle con­seille aux autres Oyselets d'empescher la semence, disanr qu'il y auoit espies sur les champs pour leur faire des embusches, mais elles se mocquerent d'elle, et luy dirent qu' elle estoit vne sotte Deui­neresse; Apres ce temps, quand le lin commençoit à croire, et reuer­dir, derechef elle les admoneste d'en arracher la semence, mais ils ne firent encore que s' en mocquer, A la fin, comme elle vid qu' il commençoit à meurir, elle leur donna conseil de s' en aller piller les bleds, et encore ne la creurent ils point, Alors l'Arondelle, delais­sant la compagnie de tous les autres Oyseaux, rechercha celle de l' homme, auec qui, elle fit amitié, d'ou vient qu' elle demeure main­tenant auecque luy, et le rejouyt de son chant, quand tous les au­tres Oyseaux furent pris aux lassets, et rets faits de ce lin.

Le Sens MORAL.

CEtte Arondelle nous apprend combien vn bon et sage Conseil im­porte à destourner les maux de la vie, sans lequel toutes les en­treprises s' en iroient en ruine, De là aussi procede que l' homme prudent ne fait jamais rien sans l'aduis des sages, pource, que des di­uerses opinions des plusieurs il en tirè vne Resolution qui ne luy peut estre que profitable, mais le grand mal est, que les fidelles conseillers ne rencontrent souuent point de foy parmy ceux qu' ils entretiennent, encore qu' ils leur donnent de vrais et salutaires aduertisements, car la jeuuesse emportée des tourbillons de son ardeur mesprise les sages enseignemens des vielliards, et se precipitè inconsiderement en mille sortes des perils, causez par sa incredulité. Il y a certaines personnes aussi, qui, par je ne sçay quelle stupidite, ne recoiuent pas vn bon conseil; Plusieurs ne se scauent conseiller eux mesmes, et ne veulent croire à ceux qui leur donnent bon conseil; Mais quand ils sont au milieu des dangers et dommages, lors ils commencent à deuenir sages, et blasmer leur bestialitè, lors seulement ils ont preuue de bon conseil, C' est vn dangereux effect parmy les hommes, quand rien est leur laissè pour remede que ces paroles. O que si je l'eusse pensè.

The Swallow and other Birds.

A Cautious Swallow who a Clowne beheld
With fatall Hempseed to haue strewd his feild.
Invok't ye other Birds that they'd destroy
Its teeming growth yt would so much annoy,
(When 'twas improv'd to Hemp) theyr winged state
But they attended with a sullen fate
With cheape neglect her numerous Councell slight
Then she secures her selfe by early flight
Whilst busy foulers wth those twi [...]ed snares
Which of this Hemp were fram'd wth frequent car [...]
Infest ye winged tribe who neare could be
Ere since from those more close contextures [...]ree
Thus they who oftneglect seuere advice
Persue to build though on a precipice

FAB. XVIII. De Hirundine & aliis Aviculis.

HIrundo quum linum coeptum esset seri, suadebat aliis Aviculis impedire sementem, dictitans omnibus fieri insidias, Irridebant illae, garrulam (que) vocabant; Surgente lino rursum monebat evellere sata; Irridebant iterum; Maturescente lino hortabatur populari segetem; Et quum ne tunc quidem consulentem audiret Hirundo, cum homine faedus init, cohabitatque cum eo; Caeteris è lino avibus retia fiunt, et laquei.


MƲlti nec ipsi consulere sibi norunt, nec recte consulentem audiunt, sed quum in periculis versantur, tum demum incipiunt suam damnare so­cordiam.


SI nous deuons croire les Maximes des Philosophes, les Bieur es de­meurent à la pluspart en Marescage; Les testes de Bieure sont sou­ueraigns pour plusieurs choses qui appartient à la Medecin, et c' est la Cause que quand il apperceut les Veneurs approchant à luy, il est si industrieusement prouident par vn naturel Instinct qu' il a, qu' il se desmembre de ses testes, et les laisse à les chasseurs, par quel violence à soy mesme, il trouue le moyen pour sauuer sa vie.

Le Sens MORAL.

CES sont pas les plus haut es Instructions de Philosophes qui dispo­sent au mespris de la Mort, et à la souffrance des calamites. Car comme il est plus aisé de pousser vn cheual à toute bride que de le rete­nir au milieu de la Carriere, il est de mesme bien plus difficile de de­gourdir nostre Ame, et armer contre les miseres, et la porter dans le chemin de la Consolation, que d'arrester tout à coup ses mouuemens, quand la bonne Fortune, ou le peur de Mort l'emporte auec violence au de-là ses limites. Le Bieure en cette Fable nous apprend, combien importe à destourner les maux de la vie auec vn bon et preuoyant Con­seil, à quoy s'accommode le sentiment d'vn memorable Poete en Angle­terre

La Force qui n' à point le Conseil pour soustein,
Se destruit d'elle mesme, et ne vaut jamais rien.

La vie est douceé, et il vaut mieux estre dismembre en son Corps, que souffrir la violence des cruels et sanguinaires persecuteurs. Ilest vray que nous tenons de la naissance vn certain Instinct qui nous porte ordinai­rement aux actions qui tendent à la sauuegarde de nostre vie, et qui se fortifient par l'experience, Il est donc bon que nous suiuons cet Instinct, si nous voulons reussir agreablement en nos Actions, A quoy certes il est difficile que nous manquions, nous laissans conduire aux secrets mouue­ments des choses auquelles l' Ingenieuse Nature nous a fait naistre. Cette bonne Mere veut que ses Enfans ne s' esgarent point des secrets Instructions qu' elle leur a marqueés.

The Hunted Beaver.

Beavers by Eager Hunters oft perfir'd
Cause nature with Castorium had Indu'd
Their pregnant Testacles, they by instinct
Knowing to what cause their persuit is linckt
Byte of ye Bagg which does yt Drug comprize
And baile their Lives by that rich Sacrifice.
Thus we're oft safe by temporary Loss,
To Keepe his gold would not part with Dross.

FAB. XIX. De Castore.

CAstor est Animal, in paludibus sese nutriens, cujus testiculi variis me­delis utiles esse dicuntur, Itaque quum quispiam eum sequitur, venati­onis causam non ignorans, fugit ad speluncam ubi ab hominum conspectu, Canumque odoratu securus testes dentibus exscondit et venatoribus appro­pinquantibus relinquit, et hoc pacto se securum praestat.


QƲAE putamus nobis profutura, cum vitae periculo saepe experimur; Sa­piens ut à periculis se eripiat nihil intentatum relinquit.


LE Renard, deuisant auec le chat, se vantoit qu' il auoit tant de sortes de finesses qu' il auoit vne pleine bessase de tromperies, A quoy le Chat respondit, qu' il n' auoit qu' vne seule subtilité, mais il tenoit bien asseuré; Et parlant familierement, comme ils estoient sur ce dis­cours, ils ouyrent aboyer des chiens qui s' en vinrent tout droit à eux; Alors le Chat monta vistement sur vn arbre qui estoit prochain, Ce que le Renard ne pouuant faire, il sut à l'instant enuironné d'vne mul­titude des chiens qui le prirent.

Le Sens MORAL.

PAR cette Fable nous sommes aduises que la naifue prudence est plus pure en toutes choses qu' vne Conduite pleine d'artifices, et de captieuses subtilitez; Ce qui sera mal aisé à persuader Vulgaire qui admire extraordinairement les finesses, et repute bien heureux ceux qui en sçauent abondamment inventer, Mais ces autres, qui sont veritable­ment sages et genereux, se viennent au dessus de cette methode, et met­tant la vraye addresse en vne discrete sincerité, en vsent accortement, et y conuient tout le monde à leur Example; Or que chemin là soit le plus vertueux, c' est vne chose si manifeste qu'elle n' a besoin de preuue, ny d' Experience; Il faut seulement sçauoir qu'il est le plus asseuré, et que les Ruses ne font qu' auancer la Ruine de leur Autheur, si ce n' est d'auanture quand il est question de s' opposer aux pieges d'vn Ennemy et de chercher son salut dans la contre-finesse, Car comme vn chemin couuert de Brossailes, et de Buissons est à bon droit plus suspect au voy­ageur, qu' vne voye toute plaine et vnie, ainsi vn Procede, plein d'em­busches traistres et dangereuses, est incomparablement plus à craindre qu' vne suite des actions vertueuses. La principale Raison est tireé de la multiplicité; Car à fouiller dans l'obscurité des affaires, il n' y a point d' homme si aueugle à qui l'on oppose vne finesse, qui ne trouue presque toujours le moyen de s' eschapper par vne autre. De plus, ce­luy qui s' engage dans les Ruses, s'egare plus souuent dans vn Laby­rinthe, tout de mesme, qu' on ne peur quitter le grand chemin pour brosser à trauers la Compagne parmy les haliers, et les espines sans se perdre, ou du moins sans s' eloigner du lieu ou l'on desire arriuer; Aussi est il fort mal àisé de discerner ce qui semble vray, d'auec ce qui l'est veritablement, et de reconnoistre vne realité parmy plusieurs apparen­ces adroittement coloreés, sur tout, quand on est preoccupeé d'vne vio­lente Inclination d'en venir à la pratique; Or s' egarer du chemin de la verité c' est proprement, s' eloigner de la voye plus honneste, car à la pluspart vn Conseil vaut beaucoup mieux moyennant qu' il soit vray, et d'efficace, que plusieurs machinations, et conseils friuoles.

The Fox and the Cat.

A Ranting Fox boasts to ye Catt, how hee
Himselfe wth. numerous wily shifts could free
The ingenious Catt reply'd she had but one,
And if yt frastrate was then she had none.
A noyse of full Mouth'd Hounds did straight posses
They [...] frighted [...], which made ye Fox adfresse
Himselfe to Flight, whilst ye more active Catt
Scaling a tree declines an angry fate.
Whilst by ye sent the Dogg [...] ye Fox persue
And force him from each winding avertue
His stra [...]agems not sh [...]onding him at all
Now he's thus [...]ed to his firnerall
Heaps of u [...]ake Arts are not so s [...]ng as one
With solid pruden [...] [...] on.

FAB. XX. De Cato & Vulpe.

COntrahebant inter se amicitias Catus, et Vulpes, cui Vulpes astutia­rum suarum grandem recensebat numerum, Catus replicuit; Ast ego uno tantum consilio, & quod Natura ad meipsum preservandum suggessit, contentus sum. Inter haec, odoram Canum vim appropinquantium audiunt, Catus confestìm altissimos Arboris scandebat ramos & securè despectans sedebat; Vulpes autem & hic, & illic trepidè currebat, & nullâ au­fugiendi spe relicta, nullà uspiam latebrâ inventa, à canibus apprehensus laceratur.


GEnuina & Naturalis Prudentia omnia figmenta fraudesque superat; Qui aliis insidias molitur, sibimet ipsi plerunque imponit, & est inde­ploratus artifex suae ipsius Mortis.


LE Chat sentant qu' en vne maison il y auoit plusieurs Rats, Il y entra, et maintenant il prenoit vn, et maintenant vn autre, de manier qu' à force d'aller à cette chasse, en peu de temps, il en tua plusieurs, Les Rats cependant voyant qu' il ne se passoit guere jour qu' il n' y eust quelqu' vn des leurs demangè ils firent vne Assemblé entr'-eux pour y Consulter de leur Affaire, Il ne faut plus, disoient ils, que nous descendions la' bas, si nous ne voulons faire estat d'estre tous perdus, Demeurons donc plustost en haut ou nostre Ennemy ne se peut aduancer. Le Chat apprit ce Dessein des Rats, et ne l'eust pas plustost decouuert, que faisant le mort, il se pendit par les pieds de derriere à vne perche attachée à la Muraille; Comme cela se passoit ainsi, Il y eust vn des Rats qui jettant veüe en bas connut tout de bon que c' estoit le Chat, Hola mon Amy, dit il, Quand Je te prendrois pour vn Souflet, ou quand mesme Je sçaurois veritablement que tu serois tel, encore ne descendroy je pas en bas.

Le Sens MORAL.

IL ne faut pas tomber pour la seconde fois entre les mains des mesçhans, mais se mesfier touiours d'eux, et interpreter toutes leur Actions à mal, quand mesme elles seroient pleines d'vne Appa­rence de Pietè, Car comme le Diable qui est leur Prince, se desguise quelque fois en Ange de lumiere pour seduire les hommes, Il arriuè tout de mesme, que les mesçhans se couurent d'vne fausse contrition de leurs malices, et tesmoignent vn feint Repentir, pour r' attrapper dans leur pieges ceux qu' ils y ont vne fois tenus. Mais qui sera l' homme si Ennemy à soy mesme que de se fier à leurs Impostures, principalement si pres en auoir porte la pennitence? Et toutesfois il se void assez souuent que les plus gens de Bien ne laissent pas de s' y fier, soit pour estre naturellement enclins au pardon, soit pour n' auoir pas l'esprit assez fort contre les stratagemmes, et les mines secrettes que font tousjours tels hommes contagieux à tous les Estats; Car ils sont de telle sorte, que pour les separer du Commerce des Gens de Bien, ce ne fut pas sans cause que Philippe Roy de Macedoine fit amas vne fois de ceux, d'entr' eux, qui estoient les moins supportables dans son Royaume, lequels il reliqua en vn lieu, ou ils bastirent vne Ville qui fut appellè Poneropolis, c' est à dire, la Ville des mesçhans. Ce qui nous doit remettre à memoire que l' homme prudent s' il à este vne fois trompè, il ne fiera plus aux hommes feints et dissimules.

The Cat and Mice.

A Morde Committee doe theyr suffrage joyne
How by some solemne siguall to decline
Th' approaching Catt, when a severer Mouse
Did this proportionate expedient Choose:
About grim Ma [...]kins neck a Bell to place,
Whose signall might insuing dangers trace:
But then quoth one I like the project well,
But who le adventure there to fix the Bell.
Good Councell's eas by given, but the effect
Ost renders it [...] to transact.

FABLE XXI. De Cato, & Muribus.

CAtus quum Pistoris domum ingressus est, quàm plurimos invenit Mures, & nunc unum, nunc alterum devorando tam cautè Patri-familias pro­videbat ut paucos reliquisset; Mures interim, quum ante oculos habuissent diuturnam illorum caedem, consilium ceperunt, quo pacto Catum vorabun­dum evitarent; Post varias disceptationes, concludebant tandem, ut in locis occultis, altissimisque remanerent, ne descendendo, in praedam Cato venirent; Catus hoc consilio intellecto, se mortuum fingebat, quum unus ex Murium senioribus, ab alto exclamavit; Euge amice, non Cato creden­dum est, ne mortuo quidem.


CAvendum est cui fidem adhibemus; eâ lege etenim vivitur, ut multi etiam faedissima consilia in obsequium vertunt, & adulantur quos dente Thronino dudum lacerarunt; Mordet Invidiae livor, assentatur favor, nusquam tuta fides apud blandos, vel obnoxios.


LE Lyon ayant fait accord auec la brebis et quelques autres Beste­lettes d'aller à la chasse ensemble, et que la venaison qu' ils prendroient seroit en commune; Il arriua, qu' ils prirent vn Cerf, et comme il fut donc question de le partager, ainsi qu' il auoit con­clud entr' eux, chacun voulut emporter ce qui luy appartenoit, Lors le Lyon rugist et se corrouça; l'vne des portions, disoit il, est mienne pour ce que je suis plus digne que vous toutes; L' autre sem­blement est mienne, à cause des grands aduantages que ma force m'a donne par dessus vous, Et l'autre portion aussi m' appartient pource que j'ay plus trauaille que vous a prendre le Cerf.

Le Sens MORAL.

CEtte Fable represente les injustes auantages que les Riches pren­nent sur les pauures, qu'ils ont accoustumé de tromper; mais la Feauté a este tousiours bien clair semeé en ce monde, et singulie­ment entre les plus puissans et grandes, parquoy il vaut mieux viure auec ses equales, car celuy qui vit auec vn plus puissant que soy il luy est forcè bien souuent de delaisser du sien, Auec ton pareil tu auras vn pareil droit; Mais contre ces effects de Tyrannie il me semble que les pauures n' ont point de remede que la patience, parce que quand les assistances humaines venant à leur defaillir, ils doiuent tirer leur sa­tisfaction de seule virtu, et attendre à l'epoir d'vne meilleure vie; Aussi à vray dire, c' est nullement en choses humaines et tranfitoires cette Felicite perdurable que les hommes reçherçhent; Tous y aspi­rent, mais non y paruiennent à faute de la connoistre; Les vns mettent leur felicite au Biens du Corps, tels que sont, la Beaute, la Bonne mine, la puissance, Les autres en la possession des honneurs, et des voluptez, Et sont ceux qui s' outrecuident en les dons d' Intellect, Mais il ne sçauent pas que la cognoissance de Dieu est la source de toute felicitié tellement que pour estre heureux à jamais, il faut nous attacher à cette science salutaire qui nous monstre à renoncer aux vanitez de la terre pour nous acquirer les bien du ciel, ou la beaute, la puissance et toutes commoditez temporelles n' ont point de part.

The Lyon and other Beasts.

With th'other Beasts the Lyon fixt a day
T'invade a Hart as theyr designed prey
Which being acheiv'd as they cons [...]ting were
In equall portions to dissect each share
The Lion vrg'd, ye first to him was due
Which dos to me by soveraigne right acrew
My strength exacts a second, and I claime
A third, 'cause cheifly I subdu'd the game
A fourth part vndispos'd the which I know
As Larges you'le on me your Prince bestowe.
So the deluded Beasts ye prey forsooke
Without regret, checkt by his awfull looke.
Thus Povertie its right hath oft forgone.
When by injurious greatnes trod upon.

FAB. XXII. De Leone & quibusdam aliis quadrupedibus.

COnvenere Leo, & ovis, & alii Quadrupedes, pepigerantque inter se Venationem fore communem, Itur venatum, Procumbit Cervus, spolia di­vidunt, singulas singulis partes tollere incipientibus, irrugiens surgit Leo, una inquit, Pars mea est, quia sum dignissimus; Altera item mea est, quia viribus sum praestantissimus, Porro, quia in capiendo Cervo plus sudaverim, tertiam mihi partem vendico, Quartem denique partem nisi concesseritis, Actum est de Amicitiâ, Ilicet periistis. Reliqui, hoc audito, discedunt vacui, & taciti, non aussi mutire contra Leonem.


APud Potentes rara semper fides. Quocirca satiùs est cum pari vivere, Qui enim cum potentioribus vivit, necesse habet de suo, saepe, Jure con­cedere, Tranquilla Vita aequale petit.


LE Lyon estant lassé de chaleur, et de trauaillé, se reposoit â l'ombre sur la verdure d'vne Arbre. Cependant qu' il dormoit vne troupeau de Rats couroit sur sa croupe. Mais luy s' estant esueillé il en saisist vn de sa patte, qui, se voyant pris, luy demanda pardon, di­sant qu' il n' estoit pas digne, qu' vne si noble Beste se courrouçast contre luy. Le Lyon pensant que celuy seroit deshonneur de tuer vne tant bestiolle relascha son prisonnier. Or vn peu de temps apres, Le Lyon courant par la Forrest il tomba fortuitement dans les filets des Chasseurs, ou il put bien rougir à loisir, mais non pas de sortir, le Rat suruint à ce bruit, et recognut par le rugissement que c' estoit le Lyon qu' on auoit pris, Il se festina donc pour le secourir, et sçeut si bien chercher les noeuds des cordages, que les ayant trouues, il se mit à les ronger, et par ce moyen le Lyon s' eschappa de ses liens.

Le Sens MORAL.

CEtte Fable nous donné à entendre qu' il ne point si chetiue per­sonne de qui les grands ne puissent auoir besoin, et par consequent, qu' il est bon d'vser de Clemence enuers eux, ce qu' il ne faudroit pas laisser de faire, quand mesme on n' en deuroit esperer aucune sorte de recompense, Or de toutes les Vertus c' est ne pas la moindre qu'est la clemence, ou la miserecorde enuers les foibles, tant pour ce qu' elle est mesleé de Generosité, qu' à cause qu' elle appartient à la Justice. D'a­uantage, par cette Fable touts sont confeillez, les riches, et puissants de garder la clemence et douceur, car, selon que les choses humains sont inconstantes, ils ont le plus souent affaire de l'aide des plus petits, Par­quoy, l' homme sage, jaçoit qu'il puisse, toutesfois craindra il de nuyre à personne. Or celuy, qui ne craint de faire desplaisir à autruy, est vn grand fol, pource qu' il soit des maintenant puissant, neantmoins il aduiendra parauanture, qu' il à cause quelquefois de craindre, car est tout certain que les excellent personages ont eu souuent besoin de l'amitié, et ont craint le courroux des petits compagnons.

The Lyon and Mouse.

A Lion was Entangled in a Snare,
Non could his teeth or paws ye. amb [...]h [...]eance
Since his wilde Struglings more engag'd him in:
The treacherous foldings of ye. under Gin.
When a kinde Mouse by gnawing did vntwine
The Snarled Cordage of the raveld line
So did the Lion Life and freedome gett.
Infranchis'd from ye Prison of his Nett.
Doe not ye himble wth negleel dispise.
A Mouse a Lion rescu'd from Surprize.

FAB. XXIII. De Leone & Mure.

LEO aestu, cursu (que) defessus in umbra quiescebat, Murium autem grege tergum ejus percurrente expergefactus unum è multis comprehendit, Sup­plicat misellus, clamitans Indignum se esse cui irascatur; Leo reputans mhil laudis esse in Nece tantillae bestiolae captivum dimittit; Non multo post, Leo dum per segetes currit incidit in plagas, rugire licet, exire non licet, Rugi­entem Leonem Mus audit, vocem agnoscit, repit in cuniculos, & quaesitos la­queorum nodos invenit, corroditque, quo facto Leo è plagis evadit.


INterdum & ipsi potentes egent ope servorum humilimorum, Vir prudens igitur etiamsi potest, timebit tamen, vel vilissimo homuncioni nocere; Nihil est quod magis commendat Reges quam clementia, & annexa potestati Mo­deratio.


LE Rat ayant rongé les noeuds des Cordages par quel moyen le Lion s' eschappa de ses Liens, en lesquels il estoit enveloppé; pour re­connoissance de ce bon Office le Lyon le mena dans sa cauerne, ou il estoit quelque fois nourry de ce qu' il auoit plus delicat; Mais en fin il arriua que le Rat deuint amoureux de la fille du Lion, qui promettoit à donner luy en marriage, mais la jeune Lionne dedaignant la petitesse de son Aymant, entre les premiers entre-ueües, inconsiderement le tua auec sa pate.

Le Sens MORAL.

ESOPE nous donne à entendre par cette Fable, qu' en la Marriage, il nous faut choisir judicieusement, et auec les proportions conue­nables à nostre Condition, car pour vn pauure Rat d'estre Mary d'vne jeune Lionne est tout impossible qu' vne telle Femme ne se degouste, et qu' elle ne se console de ses desplaisirs auec vne plus agreable Com­pagnie que celle de son Mary. Et sans mentir, si les plus retenües ont bien de la peine à demurer fideles aux Maris de bonne Mine, et qui sont bien à leur gré, quelle apparence y peut il auoir, qu' elles ainsi sient à vn Pigme despourueu de tout vigueur, et de toute consolation? Mais nous auons ailleurs vn memorable Example de la Reconnoissance d'vn Lion en l' Histoire d'Androde, Esclaue d'vn Seigneur Romain qui estant contraint de s' enfuir à la Tyrannie de son Maistre, il s' Addresse aux lieux desarts, ou il vid venir à luy vn Lion d'excessiue grandeur, qu' au lieu de le menacer, il le flattoit doucement, jettant de hauts cris qui tesmoignoient apparemment un douleur excessiue; Androde ay­ant apperceu, que la Cause en procedoit d'vne longue Espine que le pauure Lion auoit dans la pate, le luy tira, et fist suppurer l'Aposteme qui s'y estoit amasseé. Pour cette bon office le Lion luy menoit chez soy, ou il sut long temps, En fin il arriua que le malheureux Androde, fut reconnu, et reconduit à son ancien Maistre, qui le destina à seruir au Spectacle des bestes farouches. Or il aduint de bonne Fortune, que le mesme Lion, dont il auoit este le Medecin, luy fut presenté à com­battre, qui, au lieu d'esgorger l'Esclave, se prosterna tout à coup à ses pieds, luy applaudissant de la queüe, que l'Androde voyant il se mit à raconter à le peuple la generosité, et la Reconnoissance de ce Lion, dequoy les Romains esbahis, ils voulurent que tous deux fussent def­frayez aux despens du public, portant chacun vne Inscription auec ces mots. Voicy le Lion Hoste de l' Homme, voicy l' Homme Medecin du Lion.

The Lion and Mouse.

The Lion did ye Mouse to Court invite
That he his Signall service might require.
And then oblige him any boon to crave
Or filt for him to grant or him to haue
When haueing seene his princely daug [...]er spyde
He beggs ye royall virgin for his bride
Whilst thus wth pride & love ye Mouse was fird
He vnawares crusht by her paw expir'd
Those yt from Schooles & warme disputes de come.
Are vnawar [...]s by beau [...]s charmes struck drunk.

FAB. XXIV. De Leone & Mure.

LEo laqueo captus, quum ita se irretitum videret, ut nullis viribus sese explicare potuit; Murem rogavit, ut abroso laqueo eum liberaret, pro­mittens tanti beneficii se non futurum immemorem, quod quum Mus promp­tè fecisset, Leonem rogavit, ut filiam ejus, sibi traderet in Ʋxorem; Nec abnuit Leo, ut Benefactori suo rem gratam faceret; Nova autem Nupta ad Virum veniens, quum eum non videret, casu illum pede pressit, & contrivit.


INnuit Fabula, Matrimonia & caetera Consortia esse improbanda, quae ab imparibus contrahuntur. Moderanda sunt vota, nam qui plura quàm decet quaerit, interdum etiam & Mortem festinat suam.


IL y eut autresfois vn Chien si accoustume à mordre tous ceux qu' il recontroit que son Maistre fut contraint de luy attacher vn baston au Col, à fin que chacun se donne garde, Luy cependant pensant que ce Baston luy estoit comme vn marque d' honneur, et vne recompense deüe à sa Vertu commença à mespriser ses Compagnons; Mais parmy eux, il y en eust vne que son Age, et sa grauité rendoient venerable qui pour luy faire rebattre son orgueil, luy dit, Mon amy, Ne croy point que ce baston soit honorable pour toy prends le donc plustost pour vne Marque de ton Infamie?

Le Sens MORAL.

LE Glorieux bien souuent estime à honneur ce qui luy tombe en re­proche, Car les hommes au lieu de ne s' appliquer qu' à la juste louange qui est deüe à l'action de mediocrite, pource que la Vertu ne consiste point qu' en elle seule, ont outrepassé le point du Milieu, et sont Venus à loüer l'Extreme, non pas celuy qui demeure au deça de la Medio [...]rité, mais cet autre qui estend au de la de ses limites. Ce de­faut procede du seul dereglement de nostre defir qui se porte tousjours au trop, et condamne absolument le trop peu; Nous auons fait con­sister la Louange en l'Excez, et non pas en la Justesse appellant lo­üable ce qui ne l'est nullement, et qui tient beaucoup moins de la Vertu que du Vice; Aujourd'-huy tout est passé en la Loy des Duels, l'on à voulu rendre toutes Disputes egalement mortelles; L' on a vou­lu que l'Honneur ne se gaignast que par la perte de la Vie, Et quicon­que a plus fait de Duels sur vne mine, et sur vn demy mo t' est celuy à qui l'on donne des hautes louanges, bien que toutesfols elles ne soient ny justes, ny legitimes; Voyla comment on se mit à tirer vanité du Crime, et à faire passer pour belles et loüables des Actions sangui­naires, et forcenées, et en vn mot, plus vn homme en a fait Mourir d'autres, plus on estime digne de viure, comme si les vrais effets du Courage ne consistoient qu' à imiter la Cruauté des Ours, et des Tygres à s' entre-tuer inhumainement sur vne simple Imagination, et pour la moindre picoterie.

The Dog with a Clog.

Sly in his Onsets yet a testy Dog
His Master loads with an vneasie clog,
Whose pressure might to calm [...]es him invre
And men from his more keene assaults secure,
The dog insults, deeming his yoke to be
Some solemne Symbol of new dignitie,
Since no such clog his followes did invest
To check his pride, one graver then the rest
Vrg'd 'twas his pompus folly to imbrace
That for his honour, which was his disgrace.
So bold impietie doth often boast,
In those loose actions men dishonour most.

FAB. XXV. De Cane Mordaci.

CAni saepiùs homines mordenti illigavit Dominus nolam, silicet ut sibi quisque caveret, Canis ratus Virtuti suae tributum hoc Decus esse, populares omnes despicit. Accedit tandem ad hunc Canem aliquis jam aetate, & Authoritate gravis, monens eam ne erret, Nam ista nola, inquit, da­ta est tibi in Dedecus, non in Decus.


EO sunt Ingenio plerique, ut nobiles se esse jactant quum sunt pauperes & miserrimi, Gloriosus interdum illud sibi ducit laudi, quod ipsi est Vituperio.


LA Greno ille desirant deuenir aussi grosse que le Boeuf, s' enten­doit, de quoy son fils s' estant apperçeu; Ma Mere, luy dit il, Quittez-toy-la cette entreprise, car il y à nulle comparaison d'vne Grenoüille à vn Boeuf, Elle toutesfois n' en voulut rien croire, et s' enfla derechef plus qu' auparauant. Ce qui fit peur à son fils qui pout ne la perdre, Ma Mere, luy cria t' il derechef, Il est force que tu creues, tu ne surmonteras jamais le boeuf, Or apres que pour la troisiesme fois elle s' estendit, elle creua.

Le Sens MORAL.

CHacun à son don, l'vn est beau, l'autre puissant, l'vn à des amis, l'aure des richesses; Que chacun soit content de ce qu' il y a, Ton Compagnon a la Beaute du Corps, et toy tu as la viuacite d'es­prit, Parquoy que chacun se conseille soy mesme, qu' il ne soit point enuieux de la pre heminence d'autruy, qu' il ne debate point pour vne chose miserable, ne folle; Ce qui nous auons dit cy dessus de la Grenouille pourroit estre rapporté à vne autre Fable, c' est l'Exemple des Gens du peu, qui se veulent rendre egaux en despence, et en mine à ceux de haute condition, Ces presompteux imitent Icare, en ce qu' ils prennent vn vol trop haut, et voila pourquoy, comme Icare aussi, pour n' auoir que des ailes de Cire qui fondent comme au Soleil aupres de la personne des Grands ou ils tombent dans le precipice, ou ils demeurent au milieu de leur Entreprise, et creuent comme la Gre­noüille ou de despit, ou d'Impuissance. Cette Grenoüille plaide la Cause des Ambitieux qui ne viuent que pour l'orgueil, ou par le Luxe, et songent tant seulement à faire voir leur Grandeur à tout le monde; Tout ce qui peut dire en faueur de tels personnes que tous jours ils la­borent en choses extremement foibles, et fort peu considerables.

The Oxe and Toad.

An euvious load [...] with regrelt did view
An Oxes spreading bulke and comly hue,
Her selfe did with. dilated venom swell
That she those vas [...] demensions might excell,
Then asskt he [...] daughen whether yet or not
Her bulk was up to the Oxe's ssature sho [...]
You ne're said she (therfore this strife rebate)
To his huge volume can your selfe dilate
Yet she twice more extends her selfe againe
Hoping [...]o [...]bpoyze his size, butall in vaine
For th' angry venom now too much peut in
Dismanteld the thim Cloyslure of her skin.
Na [...]re in one does not her guists in [...]wine
Therfore se [...] none at his sixt state vepine.

FAB. XXVI. De Ranâ & Bove.

RAna cupida aequandi Bovem se distendebat, Filius hortabatur Matrem coepto desistere, Nihil enim esse Ranam ad Bovem; Illa autem, postha­bito consilio, secundùm intumuit; Clamitat Natus, Crepes licet Mater, Bo­vem nunquam vinces; Tertiùm autem quum intumuisset, crepuit.


CƲique sua Dos est, quocirca quisque sibi consulat; nec invideat su­periori, quod miserum est, nec quod Stultitiae est, aequare optet.


LA Lion deuint malade; Tous les Animaux le vifitoient et conso­loient, Le seul Renard faisoit difficulté de l'aller voir; Il luy en­uoya donc vn messager auec vne lettre, par la quelle il l'aduisoit, qu' il l'obligeroit extremement de le venir voir, et que sa presenc [...] seule luy seroit plus agreable, que celle de tous les autres; Il disoit d'auan­tage, Qu'il ne deuoit point entrer en defiance de luy qu' ils auoient este bons amis de tout temps, et que pour ce subjet il defiroit fort de l'entretenir; outre, qu' il n' auoit point d'apparence qu' estant ma­lade dans vn lict, il luy peut faire aucun Mal, quand mesme il en au­roit la volonté, qu' il n' auoit pas neantmoins, A tous ces termes de Compliment, le Renard ne fit point d'autre Response, si non qu' il luy souhaittoit, vn Recouurement de Santé, et que pour cet effet il prieroit les Dieux immortels; Mais que pour le demeurant, il luy estoit impossible de l'aller trouuer; Pource, disoit il, que je ne puis voir qu' à Regret, les traces des Animaux que t' ont visité, Car il ne s' y en remarqué pas vne qui soit tourneé en arriere, et qui ne reguarde ta Cauerne; Ce qui me fait craire que plusieurs Bestes y sont voire­ment entreés, Mais Je ne sçay si elles sont sorties.

Le Sens MORAL.

IL ne point Animal si ruzé qui ne trouue bien souuent son Maistre en matiere de Fourberie; Nous deuons tousjours tenir en haleine nostre Conjecture en matiere d'occasions suspectes de tromperie; Pour les euiter, il doit suffire à l' homme bien aduisé de prendre soigneuse­ment garde aux Actions de ceux qu' il soupçonne procedant de telle forte qu' à la maniere du Renard, il s' embarrasse auec eux le moins qu' il pourra, principalement en Visites, et en Complimens.

The Lion and Fox.

When first the Fox the Shaggy Lion saw,
Congealed wth. feare & child with reverend awe,
He his sterne lookes ador'd wth. lowe Address;
But when ye Lyon caludy did express.
That his approaches nearer should be made
His hopes did bourgeon, & lus seares did sade
Then at his next accesse he grew so bold,
He d [...]st a parley with ye. Lion hold.
Most Knollie & perplexed things oft are.
By Custome polish'd, made somiliar.

FAB. XXVII. De Leone & Vulpe.

LEonem aegrotantem visebant animalia, Vulpes solummodo distulit Offi­cium, Ad hunc Leo legatum mittit indicans gratissimam rem aegroto fore ejus unius praesentiam, Respondet Vulpes optare se ut Leo convalescat, cae­terùm se minimè visuram, terreri enim vestigiis quae indicabant, multum quidem animalium introisse, sed exiisse nullum.


NƲlla fides adhibendaVerbis quae ni cavemus saepius nobis dabuntur, Capienda enim est Conjectura tum ex Verbis, tum ex factis, & ex illis alia, & alia sunt judicanda.


LA Singe pria le Renard de luy donner vne partie de sa queüe pour ses fesses, disant que ce luy estoit vne chose trop fascheuse, et à luy seroit profit, et honneur, Mais le Renard luy dit pour le Response. Qu' il n' en auoit pas plus qu' il ne luy en falloit, et qu' il aymoit be­aucoup mieux balayer la terre de sa queue, qu' en couurir les fesses d'vn Singe.

Le Sens MORAL.

LES vns ont fauté, les autres ont superfluité; Toutes-fois il n' y à point de riche qui ait accoustomé de survenir aux pauures de ce qu' il a d'abondance. Mais quant au Refus que le Renard fait au Singe de la moitié de sa queüe, on le peut interpreter en deux façons, viz. à Bien, et à Mal; et de toutes les deux, il est aisé d'en tirer de l' Instru­ction; La premiere s' entend de la Chicheté des Riches, qui font gloire de refuser aux personnes Incommodeés, les choses mesmes qu' ils ont auecque superfluité; Ce qui doit apprendre à pauures, qu' ils n' ont guere à esperer des Grands Seigneurs, Mais que le meilleur pour eux c' est de s' attendre à vn honeste labeur, et tirer de là le Soustien de leurs Familles; L' autre sens qu' on peut donner à ceste Fable, c' est la Reprehension des Demandeurs impertinents, qui exigent de leur Amis beaucoup de choses indiscretement, quoy qu' à la Verité il ny en cust pas vne d'elles qui les peut accommoder, et qui n' incommodast extremement le Donneur. En ce sens là, Je trouue fort loüable le Re­fus de cet Animal, qui juge, qu' il ne se peut desaire de sa queüe sans vne douleur extreme, ny l'appliquer à l'vsage du Singe quand clle sera de faite.

The Ape and Fox.

An Ape invokes a Fox wth Flattering Art
That he'd to him some of his taile impart
Since from yt bush he might a fragment spare
And yett his stone not wth that dole impayre
Better said hee yt in ye dirt should traile.
Then yt one hayr thy callow back should vaile
So greedy Misers on yir gold doc brood
Presering private, not the publique good.

FAB. XXVIII. De Simiâ & Vulpeculâ.

SImia à Vulpe petit, ut partem caudae sibi donet ad nudas tegendas nates, Illi etenim esse oneri, quod sibi foret & honori; Respondet Vulpes nullâ mora habitâ; Nihil se nimium habere, et se malle humum caudâ suâ verri, quam Simiae nates tegi.


MƲlti sunt qui egent, alii sunt qui abundant, vix ulli tamen Divitum contigit, ut vel re superfluâ pauperem fratrem suum, foelicem reddat.


LE Chien estoit couché en vne creche des Boeufs, Le Boeuf vint pour manger du foin, Mais le Chien se souleuant l'en empescha, ce que voyant le Boeuf, Malheur t' aduienne, luy dit il, puis que tu es si envieux que tu ne veux ny manger du foin toy mesme, ny permer­tre que j' en mange.

Le Sens MORAL.

PLusieurs sont envicux du Bien d'autruy, tant sont ils de malin Es­prit, et ne pouuant pretendre à vne bonne Fortune s' opposent toutesfois à la pretencion d'vn Autre. Non pour aucune haine qu' ils ayent conceüe contre luy, mais seulement par vne enuieuse qualité qui les empesche de consentir à l'aduancement du Prochain; Estrange certes Maxime de se plaire à destourner par artifices, et par Intrigues, le bon heur d'vne personne que ses Vertus en rendent digne, de faire dependre son Contentement de l'ennuy des autres, et de vouloir nuire à celuy qui ne nous en donna jamais sujet; Cette Envie consiste en la douleur que nous conceuons du Bien; et de la Prosperité d'autruy, et il suffira à conclure qu' il ny à point de crime au monde si pernicieux ny si desagreeable à Dieu que celuy-cy. Car il ne sondé sur aucun plaisir des sens, ny sur aucune esperance de Fortune, ou de Gloire, Mais c' est vne infame, et vile passion qui ne s' enrichit des depoüilles qu' elle oste, et ne trouue point d'autre profit en sa malig­nité que celuy de se satisfaire; Il faut que l' homme qui se sentira in­clin à l'Envie, s' exerce ardamment à loüer, et à bien faire, en des Sujets mesmes qui sont indignes de l'vn, et de l'autre; Il faut que se mortifie à tel point que d'estouffer jusques à moindres penseés qu' il pourroit auoir de nuire à quelque personne que ce soit; Et sur toutes choses il se donnera le soing d'estendre ses bons offices jusques au per­sonnes mesmes qu' il enuie, puis qu' il est certain qui nous aymons d'or­dinaire plus que les autres, ceux à qui nous auons fait plaisir, et que cela nous oblige à les considerer comme vn ouurage de nostre Main; De plus, il se proposera mille fois deuant ses yeux l'extreme imper­tinence de cette façon de viure qui ne nous scauroit apporter aucune forte ny de gloire, ny de profit, et les meschans mesmes feignent au moins de la detester, et auoir en horreur.

The Dog and Oxe.

An envious Dog that Broading lay,
Vpon a Cribb Repleate with Hay,
Suarles at the Oxe that thither came,
An eager appe [...]a [...]e [...]o [...]ame.
And fored him back, inceus [...], whereat
He on the Dog invoakes, this Ea [...]e,
May the lust Gods so purmish thee,
As thy Rude Spleen hath [...]j [...], d [...] me,
Who Does prohibit me the mea [...]e,
Whereon thy Selfe disdaines to ea [...]
Som with ke [...]n Eurie would themselves anoy
Se those they Emulate they might Destroye

FAB. XXIX. De Cane & Bove.

IN Praesepi faeni pleno decumbebat Canis, venit Bos ut comedat foenum, quùm Canis confestìm sese erigens tota voce elatravit; cui Bos Dii te cum istâ tuâ Invidid perdant inquit, nec enim faeno ipse vesceris, nec me vesci sines.


ITa sumus Naturâ comparati ut aliis invideamus quod ipsi vel Naturae Im­prudentiâ, vel Mentis inopiâ nullo modo consequi possimus.


LES Oyseaux auoient fort Guerre auec les Bestes à quatre pieds, ou l'Esperance, la Crainte, et le Danger balancoient des deux costez, La Chauue-souris fut la seule qui abandonna ses Compag­nons pour se jetter dans le party des Ennemis; Toutesfois elle en porta bien tost la punition, car les Oyseaux ayant gaigné la Victoire sous les auspices de l'Aigle, la bannirent de leur compagnie, la condem­nant à ne se point mesler parmy eux à l'aduenir, et, à ne voler ja­mais de Jour; Voyla par quoy l'on ne la void d'ordinaire, que lors qu' il est presque de nuit.

Le Sens MORAL.

CEluy ne merite pas d'auoir part à l' heureuse Fortune de ses Amis, qui ne l'a voulu prendre à leur disgrace, Si quelqu' vn nous aban­donne pendant nostre querelle, il le fait, sans doubte, pource que la Cause de nostre Ennemi's luy semble plus juste, ou plus assureé que la sienne, Mais quoy qu'il en soit, s' il la trouué plus juste, il offense de la nostre probité, si plus assureé, il fait tort à nostre bonne con­duite, et en tous les deux sens il tesmoigne vne manifeste poultronne­rie jointe à vne plus grande legereté, Ce seroit bien vne Action cha­ritable de luy pardonner, mais elle seroit Imprudence de le repren­dre en amitié, puisque de soy il n' est ny Amy, ny Homme de valeur, et de Fermeté: Il faut bien plustost l'auoir en horreur, puisque, comme Traistre il est indigne que le Soleil l'esclaire, que les Elemens le nourissent, et que la Terre sur tout le souffre dans sa vaste Esten­due, non plus qu' elle fait le Serpent apres qu'il a blessé l' Homme. Car quiconque refuse d'estre Compagnon, du Danger, et de l'Aduersité, il ne merite point de participer en la prosperité, La Trahison souuent accommode, mais les traistres sont odieux.

The Birds and Beasts.

The Beasts against ye hinds in league combine
Curse they disdeyn'd theyr Aerys to resigne
Whilst ye dull Batt did his owne right devest.
And made a tame Succender of his Nest.
A fatall fights commenc't with various toyle
The winged Army sayne both feild & spoyle.
The Batt is Captive made whom all de [...]st
Cause be forsooke his Country when Opreft.
All should wth hate resent [...] looke.
Who hath his Bince & las own side forsook [...].

FAB. XXX. De Avibus & Quadrupedibus.

AVibus, cum Bestiis asperrima pugna erat, utrinque spes, utrinque in­gens Metus, utrinque periculum, quum Vespertilio, relictis socris ad hostem defecit; Ad postremum vincunt aves, duce & auspice Aquila; Trans­fugam vero Vespertilionem damnant, ut nunquam iterum inter Aves nu­meretur, nec amplius in luce videatur; Et haec Causa est, our Vespertilio nunquam nisi nocte volat.


QƲI cum sociis, Infortunii, & periculi particeps esse renuit, prosperitatis & salutis expers erit.


LE Veneur vn jour alloit à la chasse auecque son Arc, Le Tigre com­manda à toutes autres bestes de Forrest de se reculer arriere, et que luy seul acheueroit bien ceste guerre, Cependant le Veneur poursui­uoit tousiours sa chasse, et tiroit des grand coups des Fleches, dont il y en eust vne qui atteignist le Tygre, et le blessa grandement, Le Re­nard le voyant de retour de la Guerre, et bien empesché à tirer la fleché hors de sa playe; Et quoy, luy dit il, vn si facheux Accident peut il estre arriué à toy, qui es si vaillant? Qui est celuy qui a tant de force de nauurer vne si genereuse Beste? Je ne sçcy rien, respondit le Tygre, toutesfois par le grandeur de la playe, Je juge que c' estoit quelque homme.

Le Sens MORAL.

LES vaillans sont volontiers fols, et outrecuidez; L'Art et Engin surmonte la Force, Vn jour on fit voir au Roy Antigonus vne troupe de Soldats qu'on luy debitoit pour les plus vaillans hommes de la terre, et ceux la estoient tous percez de Coups, et desguises de larges et profondes Cicatrices; Ce qu' ayant veu le Prince, il dit au Capitain qui les luy monstroit; Il me semble voirement que ceux-cy sont bra­ues gens, Mais j' estime encore plus braues ceux qui les ont ainsi mar­quez, par les quels mots il demonstrast, qu' en matiere de Courage, il nous faut jamais donner des raisons tres legitimes, Et premierement on peut dire, que ces Ennemis fiers et presomptueux vont la pluspart dans le Combat auec tant de Negligence contre les foibles, qu' ils de­daignent de mettre en oeuurer tout ce qui est d'ordinaire pratiqué pour la secureté des Combatans; Et bien souuent Nature repare les Defauts du Corps par les qualitez d' Esprit, de forte qu' il arriue presque toujours aux hommes, qui non sont pas robustes, d'a­uoir Entendement, plus que mediocre, au lieu que ces grands Colosses, et ces Membres de Geans fortifiez, et munis, en guise de Citadelle, sont bien souuent depourueus de Conduite, D' ou il ensuit qu' il est aisé à l' homme Industrieux de les surmonter, et de rendre son Esprit victo­rieux sur les Forces Ennemis, car les plus meschans rencontrent sou­uent leurs maistres, et l'Equité est ordinairement victorieuse de la Force, pourueu, qu' elle soit toutesfois accompagneé d'vn bon Cou­rage.

The Tygre and Fox.

An Archer wounding many Beasts the Fearce
And Savage Tyger, thinks no Chast can pearce
His Dapled, Skin; and vrgd that they [...]discard
Theyr abject feares, since he [...]d from danger
Theyr fai [...]ing troopes, whome when ye Arder [...]
He Lodged a Eatall arrow in his side:
Which wound he meets wth an afrightfull start
And in his flight teares out ye barbed dart,
The Fox demands which of ye Beasts had made
That wound; when he wth a faynt murme [...] said
He not discri'd the Author but did scan
By its wide Orisie, twas by som man.
Som with msh vallov warpt their sate persue.
Which prudence by its conduct might eschem.

FAB. XXXI. De Tigride & Vulpe.

VEnator jaculis agitabat feras; Tigris jubet omnes feras absistere, inquiens, sese unam bellum confecturam, Pergit Venator jaculari, Tigris oppidò sauciatur, fugientem, telumque dentibus extrahentem percontatur Vulpes, Quisnam potentem Belluam tam valde vulnerasset? Respondet Tigris se Au­thorem vulneris Ignorare, verum ex vulneris magnitudine capere se con­jecturam, aliquem fuisse inter viros venatorem.


SVmmae confidentiae sua insunt Mala, & humili animo sua Bona, Consi­dentiâ elati sunt temerarii, Interim Ars vim, Ingenium fortitudinem superat.


LA Lionne et la Renard disputoient ensemble de leur Nobilité, Le Renarde se vantoit, de le nombre de ses petits, et disoit au Lionne, qu' elle ne parturoit seulement qu' vne, anquel le Lionne respondit, Ce vray que tu dis, J' ay vn seulement, mais c' est vn Lion.

Le Sens MORAL.

LA vraye Felicité ne consiste point en nombres, mais en Noblesse, Les genereux sont dignes d'estimation, et cette Responce du Lion a Renard a estre tres sagement inuenteé par Esope, pour nous appren­dre que les fourberies, par ou les trompeurs se croyent sauuer, les con­duisent in sensiblement en precipices. Ceux là s' abusent extrement qui par le Nom de Felicité entendent vn grand nombre des Infans; Il y en a vne autre plus excellente qui ne contient rien de perissable, ny d'imperfait; La Gloire du Lion est en sa noblesse, qui est autant plus sublime, qu' l'Ame est infinement plus excellente que le Corps; Le nombre des enfans peuuent se diminuer par la Mort, Mais noblesse de l'Ame nous jamais accompagné, et a mille fois plus de splendeur, et de gloire; Je manquerois plustost de temps que de matiere, si je voulois rapporter au long toutes les preeminences de la noblesse de l'Ame d'vn Lion, par dessus celle de nombre des petits d'vn Renard, Il vaut donc mieux se contenter de ce que nous en auons dit, et mocquer de la Renarde, qui se mocqua de Lionné, pource qu' elle auoit vn plus grande nombre de petits; Vne Lion vaut plus mieux qui tout la gens des Renards, et le nombre corporelle est tousiours moins reguarde que no­blesse de l'Esprit, Et les plus excellens visages ne doiuent estre estimez, qu' vne chetiue Sculpture des finesses et fourberies, s' ils ne sont animez par l'interieur, ou par mieux parler, s' ils n' ont autre noblesse que les nombres des enfans.

The Lioness and Fox.

A Lioness & Fox did, strongly vy.
Which of them two was by yir. progeny.
Enobled most; the Fox ye Estimate
Of hers, does from yir firtile number date
The other said yt she produc'd but one,
Twas true, but he straight rose vnto a throne
Whose awfull Septer & Imperiall sway,
She & her Cubbs were both oblig'd t' Obey.
Things of high rate not in yir swelling lift
But in theyr nobler vertues doe Consist

FAB. XXXII. De Leaena, & Vulpe.

LEaena, quum à Vulpe saepe exprobraretur, quod quolibet partu unum duntaxat catulum parturiret, respondit, Ʋnum sanè, at pol Leonem.


PƲlchritudo non in Copiâ Rerum; sed Virtute consistit, plus valebat unus Themistocles apud Graecos teste Plutarchos quam numerosus Persa­rum Exercitus sub Rege Xerxe. Nobilitas rarò in turba invenitur.


L'Arbre et le Roseau debatoient ensomble de leur Constance, force, et firmeté, En ce Contraste, l'Arbre disoit Injure au Roseau, et se mocquoit de luy comme d'vn Inconstant, et variable à tous vents; A cela la foible Roseau ne sçauoit que respondre, mais en silence atten­doit quelque peu de temps, pour en estre vengé; Il aduint donc vn peu apres, qu'vn vent merueilleux estonnoit toute la Forrest de son Orage, Le Roseau, qui n' estoit pas loin de la, rendoit se souple aux secousses du Vent, et baissoit la teste çà et là, Mais l'Arbre voulant orgueilleu­sement resister à la force, et Impetuosité des vents, fut arraché par le pied.

Le Sens MORAL.

PI us sages sont ceux qui pour quelque temps font place aux plus forts, que ceux qui veulent resister, car le sage homme fait quel­quesfois gloire de ceder au Temps, et qu' il ne s' oppose pas tousiours orgueilleusement à la violence des plus Forts: Cette Verité est si connüt de tous les hommes qu'ayant passé en Prouerbe parmy l'Anglois elle contient le plus grand Secret de la Prudence, asçauoir, d' s' accommoder au Temps. Quant au Sage, consideré en particulier, c' est proprement celuy, qui detaché de tous les Interests mondain [...], demande plustest d'en estre Spectateur, que partie; Il est vray, que toutes les Vertus se doiuent establir en l'Ame d'vn homme prudent, qui ne s' esbranlé par aucuns Orages, ne cede à pas vne aduersité; mais quant aux hommes d' Estat et d' Affaires, il n' y à point de doubte, que le Deuoir de leur charge les oblige à suiure vn autre genre de vie; Ces sont ceux qui doiuent apprendre à s' accommoder à toutes les deux Fortunes, plus pour Re­spect de la multitude qui est remise soubs leur Conduite, que pour leur Interest propre. A quelqu'vn d'iceux, la plus terrible des choses humaine qui est la Mort passera en son endroit pour Indifferente, et mesme pour mesprisable. Quand Phocion conseilloit aux Atheniens de ne se pas roidir ouuertement contre Alexandre, mais de ceder à la Violence de ses conquestes, en estoit il par cela moins Vertueux, ou moins resolu? Pouuoit on dire que ce grand Homme eust flechy sous l'Apprehension d'vne Guerre, ou qu' il eust descheu de son ordinaire egalité? L' on peut voir par là, de quelle sorte le Sage doit s' ac­commoder, à l'Occasion, sans decheoir toutesfois de l'egalité de son Esprit, à l'imitation de nostre Roseau qui ploye veritablement soubs l'effort de la Tempeste, mais qui conserue ses racines fermes et durables, quand l'Arbre orgueilleux, pour estre roidy contre les coups de l'Orage, se troune entierement deplacé de son Assiette, voire mesme enueloppé de ses propres Ruines. Sa cheute donc apprend aux Hommes d'Affaires, à ne se hurter jamais contre vn puissant Ennemy, mais à reguarder adroictement ses attaques, s'ils veulent que leur Des­seins ayent vn heureux succez.

The Oake and Reed.

The winde, an Oake, wth its rude onsets, threw,
Into a River on whose bancke it grew,
Which (Floating) espi'd a tuft of reeds yt stood,
Mauger th' asaults of the wild storme or flood;
The Oake admiring at it, did demand,
How a weake read gainst wind & storme could stand
When straight ye ductill reede reply'd againc,
By mooving thus, I vnremoov'd remaine,
Which you by grapling wth an angry winde
The price of pride, did in your [...]rin finde
Contend not wth the powerfull but giuc way
For theyr wild rage (like time to) will decay,

FAB. XXXIII. De Quercu & Arundine.

VAlidiore vento effracta Quercus, huc, illuc, in amnem pracipitata fluitat, & Ramis suis in Arundine fortè fixis, haeret, miraturque Arundinem in tanto turbine stare incolumem; Arundo respondet cedendo, & declinando se esse tutam, inclinare se etenim, ad Boream, ad Notum, ad Eurum, denique ad omnem flatum, Nec mirum esse si Quercus exciderit, quae non cedere, sed resistere molita est.


NEMO alterum contempserit, si quis tua virtute caret, sortè virtutes habet quibus tu indiges, Potentiori nemo resistat sed cedendo, & ferendo vincat.


LE Soleil et le Vent concertoient entr' eux que estoit plus puissant, ils entre se determinent pour faire l'Experience sur vn pelerin, Ce fut Resolu qu' il seroit adjugé plus fort qui faisoit le pelerin deponer son manteau, Le Vent faisoit grand bruit, et le pauure peletin fut fort battn par luy, pour quelle cause il enuelepoit son manteau plus pres à son corps; Mais vn peu apres, le Soleil jettoit ses rayons auec grande violence qui faisoit pauure le voyageur se reposer en l'ombre d'vne Arbre, et se devestir de son manteau, et ainsi le Vent fut vaincu, et le Soleil victorieux.

Le Sens MORAL.

QUI ne rira de la vanité de cet Vent qui tout rampant, et turbulent qu' il est, ose neantmoins se comparer au Soleil, Cela me fait souuenir de ces hommes brocards, qui n'ayant rien remarquable en eux, que l'enflure, la veulent faire passer pour en bon point. Ils s'imaginent, tant ils sont fols, qu'vne apparence fastueuse doiue trom­per les eux clair-voyans, et ainsien faireaccroire aux Jugemens les moins foibles, et les plus solides. Mais ils se trompent eux mesmes, de ne voir pas, que tout ce qu'ils ont d'ostentation est vn sujet de mespris, plustost que d'estimé, à ceux qu' ils pensent assujettir à leur humeur Impe­rieuse, Par elle, ils se persuadent vainement d'accroistre en vn instant leur puissance, et ne s'aduisent pas cependant qu' il est comme des fueilles qui tombent sur la terre. Vn grandeur precipité n' est jamais durable, non plus que l'orage Impetueux, Les Exemples en son fre­quens dans l' Histoire, Je n' en trouué plus considerable qu' en la per­sonne de deux prodigieux Architectes, Almagre et Picarre. Ils estoient montés au comble d'vne puissance si haute, qu' ils auoient presque par­tagé entr' eux vn Empire, Les Princes mesmes estoient deuenus leur tri­butaires. Mais quel en fut le Reuers? Vne Reuolution effroyable; Apres, auoir, comme le vent en cette Fable, porté leur teste jusques dans les nües, ils le porterent en fin, sur vn eschaffaut, ou ils le perdirent.

En trosiesme lieu nous sommes aduertis par cette Fable, soumettre à nos Superieurs, et ne concerter point auec ceux qui nous feront le pitieux object de leur puissance, et de nostre infirmité.

The Wind and Sun.

The Sun and Wind [...]o competition grow.
Which of them should most vigrous Influence throw
Vppon an Obvious Traveller; and make.
With their knowne power him his thick cloake forsake
Strayt ye loud wind assaults its woolly folds
But as the more it roares ye more he holds
Next the warme Sun the man dissolves wth. heal
Then he deserts his Cloake thus being slept in sweat
Thus ye calme sim wth. conquest clos'd the day,
Whilst ye rough winde deseated shrunk away.
Empires by mildness still have lottger stood
Then by ye rough support of sorce & blood.

FAB. XXXIV. De Sole & Vento.

SOL & Aquilo certabant uter sit fortior; Conventum est experiri vires in Viatorem, ut palmam ferat, qui excusserit viatoris Manticam; Boreas hori­sono turbine viatorem aggreditur, At ille non desistit, amictum gradiendo duplicans; Assumit vices Sol, qui nimbo paulatim evicto, totos emolitur radios; Incipit viator aestuare, sudare, anhelare; Tandem progredi nequiens, sub frondoso nemore, objectâ manticâ, resedit, & ita Soli victoria contingebat.


QƲod non es, nec te esse simules, & quîcum certes etiam atque etiam vide nam esi tu fortior esse tibimet ipsi forsan videris, est forsan alius te fortior, aut si non fortior, certes callidior, ut consilio suo tuas evincat vires.


LE Rat faisoit guerre contre la Grenoüille, leur debaut estoit de Royaute de marescage, En ce Combat qui estoit aspre, et dou­teuse, le Rat faisant des Ruses sous l' herbe, ou il s' estoit caché, as­sailist par trahison la Grenoüille, Mais elle, de son coste, l'attaqua de plein Guerre, car la Grenoüille estoit la plus puissante, et de corps, et d'estomach, et plus agile à l'Asssaut; Et l'vn, et l'autre a­uoient pour armes des lances de Jong; Mais le Milan voyant de loing ce Combat furieux, s' en alla fondre sur eux, et cependant que tous deux estoient eschauffez à la battaile, et qu' ils ne se donnoient point garde de luy, le Milan ravit les deux champions, et il les mit en peices.

Le Sens MORAL.

CE Combat du Rat, et de la Grenoüille, nous figure vne sotte et impertinenté animofite conceüe entre gens qui n'ont aucun sujet de se hayr, ou de se rien demander, mais qui sont tous esgalement inte­ressez contre quelque fascheux voisin, dont ils peuuent à toute heur apprehender les embusches, principalement tandis qu' ils sont mal en­semble, car bien souuent vn gaignera tiers tout le profit du dommage de ses deux Concurrents, et lors qu' ils se trouuent affoibles de coups mutuels, et espuisez par des guerres continuelles, ils sont reduits à ce poinct d'aueuglement, que d'appeller à leur ayde cette personne qui leur doit estre le plus suspect; Nous ne voyons guere vn frere diuisé d'auecque son frere, qui donnera occasion à leur com­mun Enimy de les ruiner par brigues, ou par procez, Jamis deux amis ne tombent en necessité, qu' vn tiers ne vient à jouyr du prix de leur contestation, et tire toute seule l'auantage de la querele des autres; Ainsi t' il aduient communement aux Citoyens mutins, lesquels emenz de conuoitoise de Grandeur, cependant qu' ils debatent ensemble pour les offices, et superioritez, ils mettent en dangers leurs richesses, et bien souuent leur vie.

The Kite, Frog, and Mouse.

The Eroggs & Mice in a rude warr ingage
Nor could ye. Calme of peace this storme asswage.
Whilst ye: two Cheifes attempt by mutuall fight
To espouse ye. conunon cause, and publique right;
Thus factious men wth. they t' inlguine la [...]tw
When a ferce Kyte haveing exactly vieu'd
Their fatall clashings and their deadly fend.
Wild as a winter Catamet descends
And by devouring both, the Combat ends.
That being wasted wth theyr mutuall wounds
Fix on theyr Conweys such destructive scarrs.
A foreigne force theyr interest confounds

FAB. XXXV. De Mure, & Rana.

POST longa exercita odia, Mus & Rana in bellum ruebant, causa certa­minis erat de Paludis Imperio; Anceps pugna fuit, Mus insidias sub Her­bis struebat, & improviso Marte Ranam adoritur; Rana viribus melior, & pectore, insultuque valens Hostem aggreditur, Hasta utrique erat juncea, & paribus formosa nodis, sed certamine procul viso Milvus adproperat, dumque, prae pugnae studio, neuter sibi cavebat, Bellatores ambos egregie pug­nantes Milvus secum attollit, laniatque.


SAepissime hoc evenire videmus litigiosis civibus, qui dum inter se cer­tant, quis grandior fiet, tertius aliquis ex improviso apparet, qui pretium certaminis eripit, spoliisque fruitur duorum tam ambitiose sese gerentium aemulorum.


LE peuple des Grenouilles estans en pleine liberté supplioit Jupiter de leur donner vn Roy, mais Jupiter se mocqua de leur sotte af­fection, toutesfois icelles se sollicitoient de plus, jusques à ce qu' il fur contraint de leur accorder ce qu' elles demandoient, Il leur jetta donc dans l'eau vne grosse poutre qui par sa cheute, et sa pesanteur fit trem­bler toute la riuiere, Les Grenouilles toutes estonnez, s' imposerent silence, et peu apres ils se mirent à salüer ce nouueau Prince, et à luy faire honneur, et à s' approcher peu à peu de luy; Mas en fin toute crainte laisseé à part, elles s' appriuoiserent si bien, qu' elles sautent, et resautent du haut en bas, elles se mocquent de leur Roy qu' estoit sans esprit, et sans mouuement, et ne pouuant le reconnoistre pour tel, elles importunerent Jupiter de luy donne la Cigoigne; Ce nou­ueau Roy vaillement se pourmena par les marescages, et autant des Grenouilles qu' en rencontrast en chemin, autant il en deuora; Les Grenouilles bien fasches formerent vne nouelle pleinte, mais ce fut tout en vain, car Jupiter ne les voulut plus ouyr, C' est pour cela qu' elles se plaignent encore aujourd'-huy, car sur le soir, quand la Cicoigne se va coucher, elles se tire nt du Marest, et par leur coasse­mens ils hurlent, je ne sçay quoy d'effroyable, mais ils perdent leur temps, Car Jupiter veut, puis qu' elles n' ont peu souffrir le Roy cle­ment et doux, qui leur estoit donné à leur Requeste, que maintenant el­les endurent et gemissent sous la Rigeur d'vn auaritieux Tyran.

Le Sens MORAL.

DE cela on peut inferer, que c' est vne pernitieuse aduenture pour vn peuple de changer non seulement la forme, mais encore le Prince, à cause des tragiques euennemens qui ont accoustumé de s' ensuire, car il aduient au peuple tout ainsi qu' il est aduenu aux Grenouilles, lequels s' ils vn Roy ont peu benin, et debonnaire, il disent qu' il est sot, et desire d'auoir vn autre, et quand ils l'ont obtenu, il blasme sa cru­aute, et loüe la debonnaireté du premier.

Jupiter and Frogs.

The Froggs Implore a King, but love detests
Theyr fond desires, till tix'd with theyr requests
A Logg hee bumbles downe whose weightier blow
So aw'd. ye Froggs, themselves they prostrate throw,
Till a dull block to be, it was discride,
Then wth. coutempt they theyr milde king bestride,
Next they begg love, one to bestowe, who may,
With awfull Scepter theyr moyst empire sway,
Iove then trausnutts ye. Storke, whose keener power
As much too active, does ye. Froggs devoure,
Tir'd with his rigour, they repiue againe,
But theyr addresses love does now disdaine,
The starke must governe still, since no [...] content,
They wth. regrett, scorn'd a mild Government
If kings are misde they'r dull, if delive, wee
Still blast them with ye. guilt of tyrannie.

FAB. XXXVI. De Ranis & earum Rege.

GEns Ranarum supplicabat sibi Regem dari, Jupiter dejecit trabem cujus moles quum ingenti fragore quassabat fluvium, territae sile­bant ranae, Mox Regem venerantur, & tandem accedentes propiùs, omni metu abjecto, iners Rex lusui & contemptui est; Lacessunt igitur Jovem rursus, orantes Regem sibi dari qui strenuus sit; Jupiter dat Ciconiam qui perambulans paludem, quicquid Ranarum obviam fit, vorabat, De cujus tyrannide quaestae sunt, sed frustrà, nam Jupiter non audit, decrevit enim ut quae Regem clementem sunt deprecatae, jam ferant inclementem.


Praesentium nos semper paenitet, credentes nova veteribus esse potiora.


VNE Vielle auoit plusieurs Seruantes, lesquelles elle chez luy nourissoit, et faisoit elles tousiours se leuer, pour s' en aller tra­uailler à le premier chant du le Coq: Les Sernantes estants mal aisez de ce touble tant matutin, elles consulterent entr' eux mesmes, et mirent le Coq à mort, lesquel quand la vielle cognut, elle les faisoit se leuer à la minuict.

Le Sens MORAL.

PLusieurs ne se sçauent conseiller eux mesmes, et ne veulent croire à ceux qui leur donnent bon conseil; Mais quand ils sont au milieu du danger et dommage, lors ils commencent à deuenir sages, et blasmer leur bestise; Lors ils ont prou de Conseil. Il falloit, disent ils, faire, cecy, et cela, Mais il vaut beaucoup mieux estre Prometheus, que E­pimetheus; Le grand Mal est, que les sidelles Conseillers ne rencon­trent souuent point de foy parmy ceux qu' ils entretiennent, encore qu' ils leur donnent des vrais et salutaires aduertissemens; La mesme chose se void presque tous les jours dans les Concurrences humaines, ou la Jeunesse emporteé des tourbillons de son ardeur mesprise les sages enseignemens des Veillards, et se precipite inconsiderement en mille sortes des perils causez par son incredulité. Quant à la Cause, elle prouient de diuers endroits, car quelquefois elle procede de nostre oysiuité, ou de nostre Arrogance qui nous fait imaginer toute autre sens estre moindre que le nostre; quelquefois aussi c' est vn effet de nostre Impetuosité qui ne nous permet pas d'ouurir la Oreille à ce qu' on nous dit, et entraisne nostre appetits, et nostre Raison. Mais l' homme prudent ne fait jamais rien sans l'aduis, pource que de deli­beres propositions, il en tire vne Resolution qui ne luy peut estre que profitable.

The old Woman and her Maids.

An Aged Beldame many Maides did keepe
Who when theyr eyes were feller'd vp wth. sleepe
Disturbd theye sh [...]bers. when first Chanticlere
With his shrill note proclaim'd ye morue was nere
At Length ye Maids sin'd with repeated loyle,
Behead the Cock and his alarums spoyle,
Hopeing that he nemovd, till day supprest
Dull night, the Crowing would not assault yir rest
But thence forth she, see what new Change befell
Disorders them at Midnight with a Bell
When [...]ou'e decline a thing disqusifull see
Neu not contract a [...] Calaimtie
So haples seamen oft to save themselves
Dee sh [...] the Rocks to split upon ye Shelzas,

FAB. XXXVII. De Anu, & Ancillis.

ANƲS quaedam domi habebat complures Ancillas quas quotidiè ante­quam lucesceret, ad Galli gallinacei quem domi alebat cantum ex­citabat ad opus; Ancillae tandem, quotidiani negotii commotae taedio, gallum obtruncant, sperantes jam necato illo, sese in medios dormituras dies, sed haec spes miseras frustrata est; Hera enim, ut interemptum gallum rescivit, ancillas intempestâ nocte surgere deinceps jubet.


MƲlti mortales sub otti specie aliis inquietudinem & periculum machi­nantur, & dum unum malum student evitare, in alterum diversum incidunt.


LE Lion, et l'Ours alloient à la chasse ensemble; Il arriua qu' ils pri­rent vn Cerf; Comme il fut donc question de le partager, Conten­tion fut sigrand, qu'ils auoient vne fort cruelle guerre entr' eusmemes, tellement qu'estans tous deux lassez, ils se reposerent vis a vis soubsdeux arbres pour recouurir leur halein; Cependant le Renard qui de loin eut apperceu ce sanglant combat, et l'extreme lassitude des Comba­tans, vn profond sommeil obreptant sur leurs yeux, il s' approcha doucement, et desrobant la proye, il l'emporta à sa cauerne.

Le Sens MORAL.

IL plusieurs fois aduient, que quand deux combattent entr'eux mesmes pour quelque chose desiderable, ilsurvienne vn tiers qui emporte auec soy la proye, ce qu' il fait ou par violence, ou par tromperie; C' est vray, que les vulgaires admirent extraordinairement les finesses, et re­putent bien heureux ceux qui en scauent abondamment inuenter, mais ces autres qui sont sages se tiennent au dessus de cette methode, et mettant la vray Addresse en vn sincerite, en vsent accortement, et y convient tout le monde par leur Example. Car de toutes les passions qui ont accoustumé de saizir l'esprit des hommes, il n' y en a point de plus detestable que celle de Tromperie; Elle flatte l'Esprit d'vne douce Imagination, ou par l'espoir de posseder ce qu'elle desire, ou parle souuenir d'en auoir jouy. Elle est la seule chose du Monde qui n' est pas susceptible d'aucun Repos. Celle ne peut estre jamais vn sujet de Conso­lation pour nous, car à mesme temps cete Peste, que nous couuons dans l'Ame, cherche de nouueauz objects pour se nourrir, et s' addresse aux prosperites, et delices des autres hommes. Celle est vne Hydre renais­sante de soy mesme, Elle s' attaque sans cesse à ceux qu' elle connoit bien fortunèz, et demeure brocarte jusques à la mort. Les Poetes la comparent à l'Enuie; Mais la Comparaison n' est si prafaitement ab­solu que se tenir au bout en tons reguards, car la Tromperie est joy­cuse et grasse, mais au contraire l'Envie est passe, et tremblante comme la Faim, meurtriere comme la Parque, maigre comme la Phtisie, affreuse comme la Mort, injuste comme l'Ambition, et sur­ueillante comme l'Auarice. C' est vray que la Tromperie a trouue moyens pour destruire grandes Armeés, et grandes Cittez; Combien de fois a t' elle renuersé des Royaumes florissans? Combien de fois a t' elle enuenimé les Familles des Potentats? Quelles Crimes n' a telle pas commis? Et quels maux ne luy verra t' on point faire? Elle a pour­tant cela de Remarqueable, que de sa propre Ignominie, dont elle est Mere, s' engendre bien souuent le bon-heur d'autruy. Mais pendant que je m' esgare apres ces vaines Exclamations, Je laissé en arriere no­stre Autheur; passons à vn autre Discours.

The Lyon and Bear.

A Beare & Lion a feirce combate wage,
And for th' acquist of a slayn Eawn Ingage,
When being faint wth. that profirse expence
Of blood, the [...]ees of theyr wounds dispeuce.
They panting leaue; the Fox in Ambush lyes
And th [...] object of theyr Combate makes his puize
Which they vnable to retrieve, detest
Theyr strise, that only serv'd his interest
Thus oft from walmes by mutuall conflict [...].
Amay by a third power, the Seepter's boune'

FAB. XXXVIII. Leo & Ʋrsus.

LEO & Ʋrsus simul magnum adepti hinnulum de eo concertabant; Gra­viter autem à se ipsis affecti, ut ex multâ pugnâ etiam vertigine corripe­perentur, defatigati jacebant; Vulpes intereà circumcirca eundo, ubi pro­stratos eos vidit, et hinnulum in medio jacentem, hunc, per utrosque percurrendo, rapuit, fugiens (que) abivit; At Illi videbant quidem furacem Vulpem, sed quia non potuerunt surgere, Eheu nos miseros dicebant, quia Vulpi labor avimus.


INnuit haec Fabula, Multos ut latranti satisfacerent Stomacho, plurima subire pericula, et quam vel Hic, vel Ille summâ Industriâ ambivit, ter­tius aliquis est lucratus proedam.


LA Corneille ayant soif trouua vne Cruche pleine de l'eau, Mais la Cruche estoit si profonde, que la Corneille ne pouuoit pas toucher jusques à l'eau, pour qu' elle cause elle assaya de la rompre, et n' en peut venir à bout, elle choisit alors des pierrettes qu' elle jet­tà dans la Cruche, par ce moyen l'eau se leua, et la Corneille beut.

Le Sens MORAL.

CE que nous ne pouuons faire par force, nous le ferons aucune­fo is par Prudence et Conseil; Il n' y a nul Homme quel qu' il soit qui ne se rende tres-suffisant en certaines choses particulieres, l'vn aux lettres, l'autre au Jeu; L' vn en la Conduite des Empires, L'autre aux Affaires priueés, et quelques vns sont suffisans en l'Art de prouuer leur Insuffisance; Mais ces Bestes, qui nous surpassent toutes en quel­que chose Corporelle, comme en la viuacité des yeux, en l'Excel­lence d' Odorat, en la force, et en l'agilite, nous cedent neantmoins entierement, et mesme à moindre de nous en toutes les puissances de l'Entendement, Car elles ne font aucune Reflexion, et ne se con­noissent point, A quoy l'on peut adjouter que si les Bestes auoient la moindre lumiere de Raisonnement, elles l'employeroient à trouuer la moyen de leur Conseruation; Vrayement cette Fable ne signifie pro­prement, sinon que le Conseil, et l' Industrie sont capables de plus de choses que n' est la Force. Homere nous a voulu persuader cela fort subtilement dans son Poeme, ou il donne tousjours l'aduantage à Vlysse sur tous les autres Heros de Grecs, qui neantmoins estoient en partie plus vaillans, mais tous ensemble moins ingenieux, que luy. C' est la Prudence qui nous tire des dangers, Elle qui conduit nos en­treprises à vn heureuse Fin, Elle qui fait les Loix, et les Legislateurs, qui rend heureux les Amans, et qui fauorise les Guerriers; En vn mot, c' est elle mesme qui produit tous les effets qui nous semblent admira­bles dans le Commerce du Monde. Cette Reyne apprend aux petits à se deffendre contre les Forts, aux Grands à commander en Asseu­rance, et aux Republiques à se maintenir en liberté; Auec elle jamais vn Homme n' a este deshonoreé pour vn long temps, ny vn Estat perdu tout à fait; Nous pouuons donc à bon Droit l'appeller le fil de nos La­byrinthes, et la Consolatrice de nos peines; Car il est si veritable que nous luy deuons ce que nous faisons de grand, et de memorable, que sans elle, toutes nos Actions seroient imparfaites.

The Crow and Pot.

A Crow each verdant meadow did Survay,
Her thirsty house with water to allay,
But none could [...]ee, but that whose treasurie.
The bottom of a vessell was: which shee
Atempts in Vaine [...]' attacque, when straight [...] ye Gill
She with a stock of pebles strone to fill.
Which buoy'd the water vp, by wch. she gaind
That from wch else her with had bin ressrav [...]'d
Thus oft [...]mes wee when force cannot prenaile
The [...]ions [...]kin peice wth the Foxes [...].

FAB. XXXIX. De Cornice, & Ʋrnâ.

SItibunda Cornix reperit Ʋrnam aquâ plenam, sed erat Ʋrnâ profundior quàm ut exhauri â Cornice possit, Conatur igitur vano molimine aquam effundere, sed non valet; Lectos igitur ex arenâ Lapillulos injectat, Hoc modo Aqua levatur, & Cornix bibit.


VEtus est Proverbium, Necessitas est Ingenii Mater; Ingenium valet, quum Vires fallunt, quod non viribus possumus efficere, Prudentia & Consilium peragent.


LES Coleuures prennans pitié des Herissons qui ne sçauoient ou se retirer, durant le mauuais temps, les receurent dans leur petit logé, à condition qu' ils en sortiroient aussi tost que la pluye seroit passeé; Mais comme les Herissons se veirent à Couuert, ils s' esten­doient tout à long, à leur aise, sans se soucier d'encommoder les Coleuures. Elles cependant se murmuroient bion fort, et se pleignoi­ent entre ceux mesmes d'auoir receu ches elles si fascheuses hostes, qui n' estoient point seulement à Charge à ceux, mais qui les frottant à leur peaus molles et glissans, les faisoient sentir leur traits herissés, qu' elles ne pouoient aucunement souffrir.

Le Sens MORAL.

LES Couleuures, et les Herissons nous representent icy deux choses entierement contraires, asçauoir l' Hospitalité, et l' Ingratitude. La premiere est vn Acte de Charité, et des plus Insignes qui soient, et vne Vertu si necessaire qu' elle ne peut estre assez recommendable; Mais pourtant, nous ne deuons point abuser, ny imiter les Herissons de cette Fable; Nous ne deuons jamais estre trop importuns aux nos Hostes, ny les incommoder de telle sorte, pour les en assister par dessus nos forces. Telles sont veus neantmoins, parmy eux, quelqu' vns si temeraires, que de commander en Maistre dans des Maisons, ou l'on ne les souffre que par Compassion, et sont si denaturés aussi, que d'en vouloir mettre dehors ceux qui leur y donnent le Couuert. Ces He­rissons font bien d'auantage; Car ils se seruent de traicts picquans, soit de leur langue, soit de leur Armes, pour en blesser la Reputation, et quelquefois la personne mesme de ceux qui les reçoiuent en leur logis. C' est pourquoy, auant que de les y admettre, ils doiuent bien consi­derer qu' elles gens ce sont pour ne se repentir apres, comme faisoient les Coleuures en cette Fable. Or il ne faut pas aussi, que les Hommes, ou Estrangers, ou autres, qu' on traitte si fauourablement, s' oubli­ent de leur deuoir qui est de prendre tousiours en bonne part l' hon­neste Reception de leurs Hostes, et de ne point faire comme ce Mile­sien peu ciuil, qui dans la Ville de Sparte en tous les lieux on il estoit logé vantoit tellement les delicatesses de son pais, et mesprisoit si fort la frugalité des Lacedemoniens qu' il leur donna sujet de luy reprocher son extrauagance, et sa vanite, par ces paroles Face qui voudra le Milesien chez soy. mais non pas icy? Ceux qui seroient si fols que de l'imiter, et de se plaindre du traittement que leur feroit vn honneste homme qui les auroit receus en sa maison propre, comme les Couleuures receuoi­ent les Herissons dans leurs loges, ne commettroient ils point vne raute irreparable, et ne meriteroient ils pas aussi d'estre tancés d'vne extreme Ingratitude?

The Porcupines and Adders.

The Adders did the porcupines devest
Of those retreates of wch. they were possest
Nor could their cells be by assault retreiv'd
Which were by foree & stratagem Atcheiv'd
By subtilty ye. benure first was gayn'd
And now by force ye. title is mainteyn'd
Empire by fraud is often times made good.
By ye. more rough designes of warr & blood

FAB. XL. De Herinaceis Viperas hospites ejicientibus.

HErinacei hyemem adventare praesentientes blandé Viperas rogaverunt ut in propriâ illarum Cavernâ adversus vim frigoris locum sibi concede­rent, Quod quum illaefecissent, Herinacei huc atque illuc se provolventes spinarum acumine Viperas pungebant, et vehementi dolore torquebant. Illae malè secum actum videntes blandis verbis orabant Herinaceos ut exirent, quandoquidem tam multis locus esset angustus nimis; Cui Herinacei, Exeunt, inquiunt, qui hic manere non possunt; Quare Viperae sentientes ibi locum non esse, cessere Hospitio.


Fabula innuit, eos in Consortia non admittendos quos non ejicere possumus.


LA Forrest agiteé des vents faisoit plus de bruit que de coustume, et pour cette cause les Lieures espouuantez commençerent à fuyr vitement; En fuyant ils trouuerent vn Marest qui les empescha de passer outre. Ils demeurerenr donc en doubte, estans surprins de Dan­ger de tous costez; Et pour les espouuanter d'auantage, ils voyoient les Grenoüilles se plonger dans l'eau; Lors vn des plus vieux, et de plus venerable entr'eux, pleine de sagesse et d' Eloquence leur dit, pourquoy craignons nous ainsi sans propos? Il nous faut prendre cou­rage, car nous sommes agiles du corps, mais nous auons faute de coeur, Il ne faut point que nous fuyons le danger de cette tourbillon, mais n' en tenir conté.

Le Sens MORAL.

EN toutes choses, il faut auoir Courage, la Vertu est esteinte sans asseurance, Car l'Asseurance est Conductrice, et la Royne de Vertu. La sotte crainte de ces Lieures qui s'alloient precipiter, pour se tirer de la peine, ou ils s' estoient mis, represente la foiblesse de ceux qui meurent de peur de mourir, et s' abandonnent à des maux certains pour n' euiter que l'effect de leurs soupçons. Quant à la sage Remon­strance que leur fit le plus vieil d'entr' eux, par l'exemple des Greno­uilles, cela nous apprend que c' est vne excellente consolation à nos maux de les comparer à ceux d'autruy, quand ils sont plus malheureux que nous, Ce qu' on trouue de pire est que nous croyons estre par dessous tous ceux que Fortune a persecuté. La parallele des infor­tunes d'autruy nous est vne espece de Consolation bien grande, quand elles se trouuent estre plus grandes que nostres, Car il n' est point d' homme si desesperé qui ne se plaise à viure, s' il jette les yeux sur vne infinite des mendians chargez d' Age, et de Maladies qui toutes­fois s' estudient à se conseruer, comme si leur vie estoit accompagneé de tout ce qu' on appelle Bonheur en ce Monde. Le Fondement de nostre Fortune ou bonne, ou mauuais, gist en nous mesmes, à quoy contribüe sur toutes choses la Disposition de nostre Esprit.

The Hares and Storm.

Affrighted with a storme the Hares forsake
Theyr Open formes and closer thickets take
From whence amaz'd with hollow noyse, they drop
But straight theyr speede an obvious pale does stop
At Length they find a breach from whence, they fly
But then a sen spread with dead Frogs discry,
Backward they dare not, forward cannot run
Whilst one more grave, in this confusion,
Thus did advise, stormes cannot alwayes last
But will themselves in theyr own fury wast,
Whilst 'gainst theyr rage our furs arme vs, this said
The onsets of the tempests are allayd
Doe not t' invading ills thy selfe resigne
But qainst theyr fo [...]e wth. greater strength combine
For when the are scauerd a serene repose
Will all thy ranquisht dificulties close.

FAB. XLI. De Leporibus & Ranis.

SYlvâ insolito mugiente turbine, trepidi Lepores rapidè incipiebant fugere, Fugientibus quum obsisteret Palus, stetere anxii, utrinque comprehensi peri­culis, Quodque majoris esset incitamentum timoris vident in paludem insili­entes immergi Ranas; Tum unus ex Leporibus, caeteris Prudentior, Quid, inquit, inaniter timemus? Animis opus est, Corporis quidem agilitas nobis adest, sed animi desunt, Hoc periculum turbinis non fugiendum, sed con­temnendum.


AƲdaces animos etiam ipsa pericula evitare solent, Nihil in Artibus Belli, Pacisve inclytè geritur, si non Confidentiam tanquam Ducem Re­rum gerendarum habemus.


LE Loup ayant fait des prouisions pour vn assez long temps menoit vne vie oysiue, quand le Renard, qui s' en apperçeut, le fut visiter, et luy demanda la Cause de son Repose, Le Loup se douta tout aussi tost qu' il auoit enuie de luy jouer quelque tour de soupplesse, et qu' il n' en vouloit qu' à la mangeaille, parquoy il feignit, que sa ma­ladie estoit la Cause qu' il se reposoit ainsi, et prie le Renard qu' il al­last prier les Dieux pour luy; Le Renard fasché de ce qu' il n' estoit point venu à ses atteintes, s' addressa à vn Berger, et luy conseilla de s' en aller à la taniere du Loup, l'asseurant qu' il luy seroit facile d'accabler cet Ennemy, pource qu' il ne se doutoit de rien, et se ne tenoit point sur ces gardes; le Berger s' en alla donc assaillir le Loup, et fit si bien qu' il le tua, tellement que par cette mort, le Renard de­meura Maistre et de la tanniere, et de la proye. Toutesfois comme sa perfidie estoit grande, la joye qu' il en receut ne fut pas aussi de lon­gue dureé, car vn peu apres le mesme Berger le prit, et le tua.

Le Sens MORAL.

L'Enuie est la seule chose du monde qui n' est susceptible d'aucun repos, ny d'aucune consolation, Elle naist en le mesme temps que les plaisirs des autres, et se tourne en rage, Elle a tousiours este si fort en Horreur aux homestes gens, qu' à peine nous trouerons vn Autheur qui ne l'ait peinte si odieuse, que Tisiphone mesme paro­istroit aymable aupres d'elle, Toutes personnes qui sont atteintes de cette maladie contagieuse n' ont jamais de repos en leur ame, qu' elles n' ayent dresse quelque embusche à ceux qu' ils enuient, mais il ne por­tent pas loin la peine de leur forfait, car bien souuent ils sont punis de la façon qu' ils meritoient, et sont fait compagnons de la mesme Dis­grace qu' ils ont procureé.

The Fox and Wolf.

An empty Fox did a gorg'd wolfe accost
Which to himselfe ye spoyles of flocks ingrost
The Wolfe to null his hopes did him insure
That he then struggled with a Calenture,
The Fox resents his craft, and vext does tell,
To Neighbouring Swaynes; where was his bloody cell
Who straight wth. Doggs ye loaded wolfe subdu'd,
And next ye Fox with the same fate pursu'd,
Who being both thus made by Iustice twins,
In death, a dole is made of both theyr skinns,
Envy's owne poyson still it selfe does' frett.
Who starves it selfe to see another eat

FAB. XLII. De Vulpe & Lupo.

VƲlpes quum in puteum fortuito incidisset Lupum in ripâ praetereuntem vidit, rogavitque ut funem sibi compararet, opemque daret ad seipsum à tanto periculo extrabendum, cui Lupus; Miserrime Vulpes condoleo tuum Infortunium, Dic precor quomodo in hunc puteum incidisti? Respondebat vulpes, Non opus est ambagibus, Quin tu funem comparato, et deinde omnia tibi in ordine expediam.


QƲI in imminentibus versantur periculis non verba superflua, sed praesen­tes suppetias quaerunt.


LE Chien ayant faict adjourner la Brebis, disant, qu' elle luy de­uoit vn pain à cause de prest, le pauure Brebis le nia, mais le Mi­lan, le Loup, et le Vautour sont appellez pour tesmoins, et ils depo­sent contre la Brebis qui fut condamné à rendre le pain, que Loup luy osta en mesme temps, et le deuora.

Le Sens MORAL.

PLusieurs sont opprimez par faux tesmoins, et bien souuent il ad­uint que ceux mesmes qui connoissent le mieux, dressent à nostre vie des pieges si dangereux, qu'il est presque impossible d'en eschapper, Ce qu' Esope a sort bien donné à connoistre, en faisant le Chien accu­sateur de la Brebis, quoy que neantmoins il la deust proteger continu­ellement, estant destiné à cela par la Coustume, et par la Nature: Il nous enseigne par cette Fable, que ceux, en qui nous deuons auoir plus d'esperance sont quelques fois nos pires persecuteurs, et de ren­dre nostre calamite plus certain ils induissent des faux tesmoins contre nous; Et s' ils ne laissent toucher ny aux loix humaines, ny mesme aux menaces qui sont faites dans les Sainctes lettres; Nous deuons estre soigneux de ne voir, s' il est possible, que des gens de Bien, et de fuyr le Commerce de tous meschans, combien que la Proximité du sang nous conuieroit à les aymer; Mais quant au faux tesmoins, et ca­lomniateurs, ils n' ont rien de sacré, ny d'inviolable; Ils leuent la maine deuant leur Juge, Ils appellent leur Creature à tesmoin, ils jurent mesme sur l'Evangile, pour rendre croyable leurs Impostures, et ostent la Vie, ou l' repos à l' Innocent qui n' a pas moyen de se ga­ranter du tort qu' on [...]ny fait, et n' en peut demander Justice qu' à Dieu seulement, L' on ne peut accuser Esope d'auoir mal traitté les faux tesmoins, les comparant au Loup, au Milan, et au Vautour, puisque mesme ils sont pires que les Demons. Cela nous oblige d'a­uoir ce Vice en Execration comme la plus contagieuse Peste de l'Ame, Que si nos Alliez, ou nos prochains demandent quelque fois nostre tes­moinage, donnons le tousiou rs à la Verité, non pas à la Bien veüil­lance, Refusons hardiment leur faueur en cela, et leur respondons, que nous sommes Amis de nos Amis en tout ce, que la Conscience et le Deuoir enuers Dieu nous peut permettre.

The Dog and Sheep.

A Clamorous Dog does in full Court implead,
A Guilties Sheepe, cause she a loafe of bread,
From him detaind, & for its proofe doth cite
Th'testate of a vultur, Wolfe and kyte.
Who all with complicated oathes, averr
An Obligation due to th' Dog from her,
Iustice who cannot into secrets pry
Or win now harts, warpt by vile periury
The rigour of ye. law Oblig'd, to lay
Vpon ye. Sheepe, yt. must (though wrong'd) obey
The Dog ye sentence past, wth. blood to cloy
The perjurd luncto, did ye. sheep destroy.
Virtue it selfe, bribes & black peiuries.
With theyr injurious Arts, doe oft surprize.

FAB. XLIII. De Cane & Ove.

LItigiosa Canis Ovem in Jus vocat, Panem ex mutuo debere clamitat, Ovis innocenter it inficias; Milvus, Lupus, & Vulpes statim ac­cersuntur, falsique Oves contra Ovem subornantur; Misera damnatur Ovis, Damnatam omnes confestim rapiunt, deglubiuntque.


IN dolosos hos latrones Aequi, Bonique, falsos scilicet testes, Nemo satis cantus esse potest; Falsis etenim testimoniis quam plurimi opprimun­tur, & saepe fit, ut qui de nobis optimè merentur, vel Honori nostro, vel Commodo, vel ipsi vitae saepè insidiantur.


LA Paon et la Crue souppoient ensemble, mais le Paon meprisoit la Grue d'vne estrange sorte, et se vantoit fort en luy faisant mon­stre de ses belles Plumes, Mais la Grue ne pouuant souffrir ses Vanites, Je confesse, luy dit elle, qu' il ne se peut rien adjouster à la Beauté de ton Plumage, pourueu que tu m' aduoües aussi, Mais pour tout cela, tu as bien de la peine à voler sur les maisons, quand d'vn vol courageux je perce les nües.

Le Sens MORAL.

LA Nature à doüé chaque Animal de quelque Virtue capable de rendre tout le monde satisfait, et cela auec tant de Justesse, et Proportion, que nul n' est mecontent de son partage; Il est vray neant­moins, qu' il s' en troue plusieurs qui s' enflent de leurs bonnes qualitez, et ne jugent pas les autres dignes de leur estre mis en comparaison; Ces mesdisans (comme le Paon en nostre Fable) blasment les defauts d'autruy auec vne langue qui ne sçait point epargner, C' est le dan­gereux Outil que les Hommes lasches ont accoustumé d'employer con­tre les personnes mal-assorties des dons de Nature; Au contraire, s' ils ont quelque chose de loüable en eux, ils se mettent à si haut prix qu' il semble que tout le monde leur en doiue beaucoup de reste, et qu' ils sont uniques in leur espece. Tels effets de Presomption sont autant les Marques de leur Follie et autant de rejettons de leur Vanité qui les font haire vniuersellement; Que s' ils ont quelque d'eminent par des­sus autres, Je ne voy point que pour tout cela ils les doiuent mespriser, puis que Dieu qui a fait toutes choses justement n' a pas traitté les hommes auec tant inegalité, que les vns dedaignent la Compagnie et conuersation des les autres, Il donne à chacun ce qu' il juge luy estre propre, et le fait auec tant de Justesse, que nul ne le voudroit changer contre vne autre, quoy que toutesfois il se puisse faire, qu' il eut en enuie les dons et les qualites particulieres; Que si quelqu' vn n' est pourveu de ces Vertus que l'on appelle Heroiques pource qu' elles brillent hautiment en la personne d' Heros, il ne pas impossible que pour Recompense il ne possede les plus solides qui sont la Tranquillite de l'Esqrit, la Constance, la Moderation, et la Modestie, Il ne faut pas donc que le Paon se targué de son beau plumage aupres de la Grüe, s' il ne veut qu' elle luy reproche sa pesanteur, et qu' au contraire qu' elle met en auant la haute maniere qu' elle a de voler jusques dans les nües.

The Crane and Peacock.

The gay plum'd Peacock wth a nice disdaine
Slights ye cheape cloathing of ye longbeakt Gane
And vants how much shee of her pompe did want
Thy outsid's fairer quoth the Gane [...]guuit
But to what intrest serves thy painted pride,
Since I wth. mine the Licquid ayre divide
When all that pagentry thy train displayes
Tends only to attract the vulgar gase
Scorn [...] not ye Indigent, their minds may be
Richer then all thy gaudy pedigree.

FAB. XLIV. De Pavone & Grue.

PAvo & Grus foedus inter se ineunt, unàque caenant; Inter coenandum Pavo nobilitatem suam jactat, formosam ostentat caudam, Gruemque hospitem contemnit, Grus fatetur Pavonem formosiorem esse pennis; se ta­men quum vix tectis supervolitat Pavo, animoso volatu penetrare nubes.


HOmines jactabundi quum magna profitentur, eo ipso tempore vel maxi­mè in minimis redarguuntur. Nemo igitur alterum contempserit, sua cuique est Dos, sua cuique Virtus.


LE Serpent trouua vne Lime en la forge, et commença à la ronger. La Lime se print à rire; Que fais tu, disoit elle, sotte Beste? Ne vois tu pas que tu te briseras toutes les dents, auant que de me pounoir consommer, et qu' auec les miennes, J' ay accoustomé de mordre le fer quelque dur qu'il soit.

Le Sens MORAL.

REguarde bien à qui tu as affaire, Si tu aiguises tes dents contre vn plus fort que toy, tu ne luy nuiras pas, mais à toy mesme; Et quant à cette vaine entreprise du Serpent qui s' afforce de ronger vne Lime, elle nous enseigne, à ne nous point joüer aux Grands, de nostre foiblesse, ne nous soit en fin vn fascheux subject de Confusion et de Ruine. Tout le Dommage qu' on pretend faire à vn Ennemy de cette Nature là retombe sur celuy qui l'attaqué; C' est sapper vn bastiment, qui nous accablera, Bref c' est s' exposer à vn Ennemy, pour estre condemné comme vn leger, et incertain.

The Viper and File.

An angry viper did with furious Law.
A fyle (obdurate to his onsetts) gnaw:
The fyle wth. scorne resents his faynt attempt
Since this from his assaults was so exempt.
That its indented tongue could fore like rust
Both Brass & Steele to crumble into Dust.
[...] where when thou'r [...] overcome.
Both shame & losse make up [...] fatall doome.

FAB. XLV. De Viperâ & Limâ.

VIpera in officinâ Fabrariâ inveniens Limam coepit rodere; Subridens autem Lima, Quid, inquit Inepta? Quid agis? Tu tuos contriveris Dentes, antequam me atteras, quae duritiem ferri praemordere soleo.


Innuit haec fabula, monetque, ne cum superioribus contendamus.


LE Coq passoit vn Jour auec l'Asne que le Lion attaqua, Mais il s' enfuit bien viste pource qu'il oüit le Chant du Coq qu'il abhorre naturallement; l'Asne cependant s' alla imaginer, que c' estoit à Cause de luy qu'il fuioit, et persuadé par cette bonne opinion de soy mesine, se mit à courir apres; Mais comme il l'eust poursuiuy si loin, que le Lion ne deuoit plus craindre le chant du Coq, ne pouuant l'ouyr, cét Ennemy qui füioit n' aguere, retourna sur ses pas, et le deuora; Mi­serable et insensé que je suis, s' escria l'Asne, auant que de mourir, à quel propos ay Je voulu me faire vaillant, et me hazarder à vn Combat, moy qui n' ay point pris naissance des parens aguerris?

Le Sens MORAL.

LA crainte que le Lion a du Coq est marque irreprochable que ri­en n' est si assuré, ny si accomply de sa Nature, qui n' ait son sujet d'achopement, et de honte, Nous ne manquerons pas d'exemples pour confermer cette Verité; Il n' y a point si grand homme, dont les actions n' ayent este souuilleés de quelque tasche difformé; Ce que l'ingenieux Esope nous represente accortement, par la Fable du Lion, qui estant Roy absolu sur tous les Animaux, comme plus vaillant qu'il est, et plus courageux, reçoit neantmois la honte de s' enfuir, en oy­ant chanter vn simple Coq.

Nous deuons aussi remarquer l'orgueil de l'Asne qui pour voir fuyr le Lion deuant luy, vient à tel point de stupidité que de croire que ce soit à son occasion; Telle espece d'orgueil est fort ordinaire à ceux qui viuent familierement aupres de la personne des Princes, ou des gens extremement qualifiez, qui ne reguardant le Respect qui est deu à ceux, s' enflent hors de Raison, comme l'Asne en nostre Fable; pour nous donner à entendre qu' vne faute si lourde, que celle, cy ne peut prouenir que d'vne extreme Ignorance, Ce que l'Experience ne nous prouue pas moins, que l'explication de la Fable, puis que tous les jours nous voyons tomber en pareille presomption la pluspart de ceux qui se picquent ou d' Esprit, ou de Courage.

La troifiesme consideration, qu'il faut tirer de cette Fable, est l'Ex­trauagance des Fanfarons qui s' esloignant du lieu de leur Azyle, ou par mesgarde, ou sous esperance de trouuer vn Ennemy fuyant, ou d'estre separez en leur combat, succombent laschement sous l'effort de celuy qu' ils ont mal traitté, et se laissent battre sans defence; Or de ces gens là, il y en a vne si grande quantité qu' à peine en trouuera t' on vn seul qui ne participe de cette humeur, mais laissons jouyr de la fausse gloire, qu' ils pensent auoir acquisé, et detestons non seulement cetté vaine et trompeuse apparence de Valeur, mais encores toutes Disputes, et Contentions de cela.

The Lyon, Ass, and Cock.

An Hungry Lion hunting for his prey
Discry'd an Asse & Cock to thwart his way.
The Cock by Crowing forc't ye. Vobler beast
To a retreat, the wch. so much increast
The Asses Courage, who straight deem'd yt.
Was only Cause of this ti [...]erite.
With Eager speed pursues ye Royall game
Far from ye. Cock. the wch. did so inflame
His Princely soule & heigh then his desire.
Nought but ye Asses blood, could quench yt. fire
So oft through grand mistake ye doe pursue
A subtile for [...] seemes to Fly from you.

FAB. XLVI. De Asino, Leone, & Gallo.

GAllus aliquando cum Asino pascebatur, Leone autem aggresso Asinum, Gallus exclamavit, & Leo qui Galli vocem timet, fugere incipit: Asinus ratus propter se fugere, aggressus est Leonem; Ʋt vero procul à Gallicinio persecutus est, conversus Leo Asinum devoravit, qui moriens cla­mabat, Justa passus sum, ex pugnacibus enim non natus parentibus, quam­obrem in Aciem irrui?


FAbula innuit, quod plerique Homines inimicos illos aggrediuntur qui se de Industria humiliarunt, atque ab illis saepius victi, occiduntur.


LE Geay s' estant vestu des plumes du Paon deuint tout à coup si fort amoureux de sa gentillesse, et de sa beauté, qu' ennuyé de sa premiere condition, il s' alla mesler auecque les autres Paons, qui re­cognoissans sa fourberie, le denuerent de ses plumes emprunteès, et le battirent tres-bien.

Le Sens MORAL.

EN tel maniere nous voyons aujourd'-huy de gens, qui poussez d'vne aueugle presomption se jettent affrontement parmy les Grands, sans y vouloir mettre la difference, que l'Extraction, er la nourriture y ont misé, Ce, qu' ils en font, est par vn vain espoir de s' acquerir de l'esclat en leur compagnie, et de jetter, dans l'esprit du Peuple, autant de Respect qu' il en a pour les plus qualifiez, Ces Arrogans se parent des superbes depoüilles, comme le Geay de nostre Fable, Ils fre­quentent incessament des Gens de haute condition, sans leur vouloir ceder en aucune chose; Mais qu' arriue t' il de cette Imprudente façon de viure? Rien autre, qu' vn becquettement general de vrais Paons contre le faux, vne riseé honteuse, vne fuitte pleine de desespoir; Il ne faut donc tant donner à l'esclat, et à la monstre exterieure, qu' à la vray et parfaite Vertu de l'Ame, Ce seroit vne chose extrauagante de confirmer cette verité par des Histoires; La Cour n' est que trop pleine de gens de cette sorte; Nous voyons tous les Jours, le Com­mencement, le Progrez, et la Fin de ces Presomptueux, Il faut donc laisser bien loin telles frequentations, et se degager de ces Pratiques. Ces hommes falsifiez qui n' ont soin, que de la Beauté superficielle doi­uent estre füis, Le Prouerbe est commun, et bien dit, Cognoy toy mesme?

The Jay and Peacock.

With [...]audy feathers the Ambitious lay
Purloind from Peacocks, did her selfe a [...]ray.
And ye other lays with coy neglect disdaines
Her selfe (mongst Peacocks mixt) a Peaeock sayns.
But they her borrow'd pride doe soone de [...]ct.
And her dis [...]b'd of her faiee plumes reject
When being confin'd againe to live with lays.
Her triviall pride each with Iust scoffs repayes.
Those ye to acts pretend they ha [...]e not don
Will nere ye guilt of pompous boasting shun.

FAB. XLVII. De Graculo & Pavonibus.

ORnavit se Gracculus plumis Pavonis; Deinde, pulchellus sibi visus fastidito suo genere, contulit se ad Pavones, qui intellecta fraude sto­lidam avem coloribus nudarunt.


EXterna pulchritudo, si adsit intena, grata est; Quod si alterutrâ ca­rendum est, praestat ut externâ quam internâ careas; Non debemus nos gerere aequo sublimius, praesertim si cum illis vivimus, qui & ditiores sunt, & magis nobiles, quoniam illi inopes qui sunt saepe fiunt, & sunt ludibrio?


LA Mouche auoit vn grand Debat auec la Fourmis, l'vne se van­toit d'estre noble, et de voler comme les Oiseaux, de frequenter chez les Roys, d'estre tousjours en Festin, et de n' auoir rien à faire; Au contraire la Fourmis estoit de basse naissance, ne faisoit que ram­per à terre, ne se nourrissoit que de quelques chetifs grains qu' elle rongeoit, ne beuuoit rien que de l'eau, et se tenoit tout le jour ca­cheé dans les cauernes, Mais pour responce à ces objections, la Four­mis disoit, Que pour son particulier, elle se contentoit fort de son ex­traction, qui n' estoit pas si vile que la Mouche le faisoit, Qu' vne Demeure arresteé luy plaisoit autant, qu' à elle, vne façon de viure inconstante, et mal assureé, Que les grains de bled dont elle se nour­rissoit, et l'eau des Fontaines luy sembloient d'aussi bon goust, qu' à son Ennemie ses pastez et ses vins delicieux; Qu' au reste, elle jouissoit de tous ces Biens par vn honneste trauail, et non par vne infame paresse; Auecque cela, elle se disoit estre tousjours joy euse et en seurete, ay­meé de tous, et le Modele du vray Trauail, qu'au contraire la mouche estoit en vn perpetuel Danger, odieuse à vn chacun, et finalement l'exemple de la faineantise; Elle adjoutoit pour conclusion, que le Souuenir de le Hyuer l'obligeoit à faire ses prouisions en Esté, au lieu que le Mouche viuoit du jour au lendemain, et qu' ainfi il falloit ne­cessairement, qu' elle mourust de Faim, ou de froid.

Le Sens MORAL.

VNe honneste Mediocrite jointe au repos, et à l'asseurance est preferable aux pompes, et aux Richesses mal establies, Si la For­tune est trop fauourable, ou trop contraire aux hommes, elle leur nuit, ou par abondance, en les faisant mesconnoistre, ou par indi­gence en les portant dans le Vice, pour se garanter de la Faim; La vraye et parfaite noblesse procedant de la Vertu, et derechef toute Vertu consistant en la Moderation, celuy là, sans doubte, aura plus de lon­gueur et securité: Car c' est vne Maxime receüe parmy tous les gens d' Esprit, que l' homme, qui ne desire point vne chose, n' est pas moins heureux, que celuy qui la possede.

The Ant and Fly.

The gaudy Gras hopper, in winter hyes.
Vnto the thristy Ant, to beg supplies,
For his support, of whom this Ant did aske.
How he in Summer had perform'd his taske,
When all ye. feilds wth. the su [...]s light attir'd
A vesture had of corne, & grafs aquir'd.
I by my musick (sayd the other then).
And its shrill ayres, obligd the eares of men
The Ant reply'd, since in yt. fruitfull tyme
You wth. your charming notes so well could chime
Now th' earth's crusted wth. a frost, [...]mhance
A seasonable warmth you ought to daunce
[...] youth who will not wth. the busy Ant.
Improve [...] stock in age are checkt wth. want.

FAB. XLVIII. De Muscâ & Formicâ.

MƲsca contendebat cum Formicâ, clamitans sese esse nobilem, illant ignobilem, se volitare, illam repere; E regione Formica praedicabat, se non ignobilem esse, sed natalibus suis contentam, Muscam vagam esse, sese au­tem stabilem, & laetam, omnibus (que) Charam, & magni deni (que) exemplar labo­ris; Muscam, omnibus molestam esse, omnibus invisam; Sese hyemis memo­rem alimenta reponere, Muscam in aestate vivere, in hyeme aut esurituram, aut morituram.


MƲsca si benè dixiisset, pulchrè audisset; Vita obscura cum securitate est multò magis optabilis, quam cum sollicitudine, & periculo splendida.


LA Cygale voyant la Fourmy qui, sur la Fin de l'Autumne, faisoit vn grand amas de Bled, dans sa petite grange, s' approcha d'elle aussi tost, et luy en demanda vn grain; pourquoy dist la Fourmy, à mon Example n' amasses tu en Esté ce que tu peux, pour t' en seruir en Hy­uer? Cigale luy respondit, que, tout l'Esté, elle passe fort joyeuse­ment son temps, et ne faisoit rien que chanter; La Fourmy se moc­quant luy dit, si ainsi est qu' en Esté tu sois paresseuse, et tu ne faces autre chose que de chanter, et n' as plus de preuoyance, tu merites bien maintenant de mourir de faim.

Le Sens MORAL.

ESope nous represente fort bien, par l'Exemple de Fourmy, que du­rant l'Esté nous ne deuons faire autre chose qu' assembler des grains pour nous nourrir en l' Hyuer, Car comme il ny à rien de plus fascheux, qu' vne vieillesse accompagneé de Pauurete, aussi n' y à t' il rien si bien-seant au monde que labourieuse Jeunesse, et à ce propos est le Vers du Horace

Parvula nam Exemplum est magni Formica laboris,
Ore trahens quodcunque potest, atque addit acervo.

Cependant ce beau temps, l'imprudente Cigale consomme vainement ses jours à chanter, et se trouue reduite à la fin à mandier son pain durant le rigueur de l' Hyuer, ce qui luy est d'autant plus insuppor­table qu' elle y est moins accoustumé; Cette Allegorie sert d'vn bel Exemple à le Homme faineant, et voluptueux, Car d'auoir employé presque tout son Age dans la mollesse, et dans l'oysiuete est vne chose hors de toute consolation; Que si sortir d'vn mal pour entrer dans l'autre est vne peine tres difficile à supporter, que ne sera ce point de passer du Bien à l'extremité de tout Misere; Nous lisons de Dio­gene qu' ayant mesprise, toute sa vie, le soin d'acquerir des richesses, il sut attrappé sur ses vieux jours d'vne extreme necessité, de sorte qu' il s' exercoit à demander l'aumosne aux statües, a fin d'apprendre à n' auoir point de honte de Mendier, Il supporta toutesfois cette Incom­modité auec vne merueilleuse Resolution, car c' est vne chose tous­jours loüable de faire part de nos Biens à toute maniere de Necessiteux, qnand mesine ils si seroient par leur mauuaise Conduite.

The Ant and Grashopper.

The boasting Fly, did ye. sage Ant vpbrayd
That she in mosehills her darke mansions made
Where her course foode was meaner then her Cell,
When she in splendid palaces did dwell
And for her dayly beverage did sup
(Rivall wth. Kings) of ye same royall cup
The Ant reply'd all thy acheivments are
Obtayn'd by theft, & still preserv'd wth. feare
Since glu [...]ouy with sloath vuited, has
The product been of thy dull life whereas
As my support was by lust Labour gaind,
Tis with coutent & calme repose maiutaind
Som melt away, that by profuse expence.
Others improve by Art, and providence.

FAB. XLXIX. De Cicadâ & Formicâ.

DƲm per aestatem Cicada cantat, Formica suam exercet messem, tra­hendo in antra grana, & in hyemem reponendo; Saeviente autem Brumâ, famelica cicada venit ad formicaut, & mendicat victum, renue­bat autem Formica, dictitans sese laborasse, dum illa cantabat.


MƲlti ita capti sunt libidine gloriae, ut omnibus sese, & praedi­cent & jactant; Monet praetereà hac fabula, quod qui segnes sunt in Juventute, egebunt in senecta, & qui hodiè non parcunt, olim mendi­cabunt.


VN laboureur trouua dans la neige vne couleuure presque mort du froid qu' il emporta en sa maison, et l'approacha du feu, La cou­leuure, vn peu apres, ayant receuant sa forcé, et venin par le feu, et n' en pouuant supporter la violence de chaleur, infecta toute la maison par son sifflement, le Laboureur y accourut, et prennant vn baston, il adjouta les coups, aux paroles, en plaignant du tort qu' elle luy faisoit, et en cette sorte luy reprochoit; Quoy, maudit Serpent, me rends tu le mal pour le Bien? Veux tu oster la vie à celuy qui te l' à donneé?

Le Sens MORAL.

LEs Ingrats rendent ordinairement le mal pour le bien, et toute Nature declame sans cesse contre enormité de leur Crime, Car ce­luy qui manque de recognoissance enuers son Bien-facteur, n' est pas capable d'en tesmoigner aucune à Dieu, à ses Parens, ny à se Patrie. Nous lisons à ce propos, qu' encore qu' Alexandre et Caesar se fussent rendus recommandables, à tout le monde par leur clemence, si est ce, qu' ils ne pardonnoient jamais à ceux qu' on auoit manifestement con­vaincus d' Ingratitude. Les Annales sont toutes pleines de semblables cruautez, Je li des enfans qui s' opposent mes chantement à leurs Peres, et qui desirent la mort de celuy qui les a mis au monde, voire mesme qui les a comblez de bien faits; Je voy des freres qui font inhumaine­ment la guerre à des freres officieux, Je voy des Seruiteurs reuoltez contre leurs maistres, O vile, et deplorable Condition des hommes! O Engeance pire à pluspart du temps que les Bestes brutales! Car quand nous vsions pas d' Ingratitude les vns enuers les autres, nostre vie qu' est elle autre chose qu' vne perpetuelle mesconnoissance enuers Dieu? Et en effet qu' y à t' il de plus execrable en ce qui re­guarde les Demons que ceste Circomstance d'auoir esté meconnoissant des bienfaits de Dieu, qui les auoit creez si lumineux, et si beaux.

The Countryman and Snake.

When with a frost ye Crusted Earth was seald
A Clown brings home a snake almost Congeald
Who haveing war [...]d his venome by his fyres
Darts out his sting & spreads his sinewy spies
And grown more insolent attempts with black.
Ingrattitude his freehold to attacque
But ye. bold peasont his own right asserts.
And wth. just wounds ye. vuthankfull snake subverts
Thus oft our obligations are persu'd
By worthles men with rude ingratitude.

FAB. L. De Rustico & Colubro.

RƲsticus repertum in altiori nive Colubrum, & frigore propè enectum, domum tulit, & ad Focum adjecit; Coluber ab Igni vires virus (que) re­cipiens, & non amplius flammam ferens, totum tugurium sibilando infe­cit; Accurrit Rusticus, & correptâ sude verbis verberibusque cum eo Injuriam expostulat; Num haec est quam retulit Gratia, eripiendo vitam illi cui vitam debuit?


COntra Ingratos perfidosque Natura declamat ipsa; In Ingrato etenim uno, omnia numerantur Crimina; Qui ab Alieno acceptum Beneficium non agnoscet, & patriae, & parentibus, & Deo ipsi infidelem se prae­bebit.


LE Lyon tardif, et paresseux se cachant dans sa cauerne, imaginoit beaucoup des moyens pour attraper de la proye, pour se nourrir sans beaucoup de peine. Mais apres y auoir beaucoup pensè il s'aduisade dre, qu' il estoit malade, et que tous les animaux, qui le vien­droient voir, luy seruiroyent de nourriture, apres qu' il les auroit deuorè. Il dit donc qu' il estoit malade, de sorte que beaucoup d'animaux le vindrent voir, qu' il deuora tous, les vns apres les autres. Vn seul estant eschapè par hasard, rencontrant le Re­nard luy dit, n' as tu pas entendu que le Lyon nostre Roy est malade, et que nous l'auons estè voir? Je le sçay bien dit le Renard, et j' ay veu les pas de beaucoup d'animaux, qui sont entrès dans sa caverne, mais je ne vois point de vestige de ceux qui en sont sortis, c' est pourquoy je crois qu' il m' est fort dangereux de prendre garde à la sanctè incertaine du Lyon mon Roy, sans vn grand danger asseurè pour moy.

Le Sens MORAL.

CEtte Fable nous apprend, qu' il se faut deffier des finesses des grands, qui le plus souuent soubs de fausses apparences nous tendent des ambuches pour nous ruiner, et pour nous perdre.

The Sick Lyon.

A Lion worne wth. age and long decay
Vnable now t'approach the hunted prey
Pretends a sicknes & each Beast yt. makes
A visit to him, by rude seizure takes
Next to ye Fox by summons did express
That heed a visit to his denn address.
Nor could he now Consiun'd with paine, offend
Should hee designe to do't so choyee a freind
Says hee ile seeke by pray [...] for to retreive
His tottering health but dare no visit give
For to his Denn those footesteps yt doe steere
All forwards goe none backwards doe appeare
Whereon you your beleife exact beware
Since Specious overtures are oft a snare

FAB. LI. De Leone Aegrotante.

LEO se simulabat aegrotum, ad Quem quum visendi, & consolandi gra­tiâ Ferae catervatim à convenerant, Ille omnes paene ad unum devora­vit. Ʋna verò erumpens & occurrens Vulpi, quaerit, Cur Ille non Leonem viserit aegrotantem; Cui Lepidè sic respondit vulpes, aedipol audivi quod aegrotavent Leo, sed vix credo, quia video gressus & vestigia multarum ferarum ad Illum proficiscentium, sed ne unum quidem indicium reperio redeuntium.


MOrale monet nos cavendum à dolis, & Eos minime condolendos Qui incauté per incuriam, aut temeritatem interficiuntur.


VN Jeune Taureau, dont le col delicat, et gras n' auoit ja­mais encore, estè soubsmis à aucun Joug, regardoit vn jour vn Boeuf dans vn pasturage prochain, qui estoit attachè à la charruë, et la tiroit auec beaucoup de peine, et auoit les costés tous sang­lants des pointes des aiguillons qu' il auoit soufferts. Alors le Taureau commençant de sousrire, luy dit, O malheureux Boeuf! qu' elle disgrace t' est il arriuèe, de paroistre auec vn corps, si maigre, et si desfait, et de marcher auec des costès tous criblès de coups d'aiguillons. Considere de grace, ma peau delicate, et l'embompoint de mon corps. Le Boeuf escouta patiemment les approbres du Taureau, Mais en fin le jour de feste des Sa­crifices opprochant on emmenoit le Taureau couronnè de fleurs, pour seruir de victime, et estre immolè bien tost sur l'Autel. Alors le Boeuf le voyant passant, s' escria d'abord, O miserable Taureau! ou vas tu; N' eut il pas mieux valu pour toy d'auoir estè dans la condition ou tu mas veu; que d'aller maintenant seruir de victime aux hommes?

Le Sens MORAL.

CEste Fable nous apprend que le trauail, et l'occupation à quelque chose d' honneste, et d'vtile, est preferable à l'oisiuetè, et qu' vne fortune mediocre et plus à souhaitter qu' vne plus grande, et plus esleuèe, parce que si les hommes viennent vne fois à la perdre ils tombent dans vn Abysme de malheurs, et de tristeste.

The Wanton Calf.

A wanton Calfe whose neck no yoak as yett
Did wth its rude vneasie pressure frett.
Boasts his slick skin & his smooth neck doth vant
And does wth. vncontroled freedom rant
With sawcy frisks insulting ore an Oxe
And his ag'd neck gald wth. long tillage mocks
Who with disdayne sleights his rude Obloquy
Soone after as an equall victime he
Adorn'd with Chaplets was to th' allter led
Which when ye indirstrious Oxe beheld he sed
Those fading garlands & the preists keene knife
Are the iust guerdon of thy looser life.
Labour wth. industry dull Life Supports
Which Loose debauchery as oft distorts.

FAB. LII. De Vitula, & Bove.

MOllis & lasciva Vitula quum Bovem, agricolae aculeo agitatum, & a­rantem cerneret, contempsit; Sed quum Immolationis Dies affuit, Bos à Jugo liberatus per pascua vagabatur; Vitula vero ut immolaretur, retenta est; Quod quum Bos conspicatur subridens ait, Heus Vitula, ideo non laborabas, ut immolareris!


QƲI alteri irridet, sibi ipsi caveat; Qui labori suo sedulò incumbit secu­rus est; otioso, & nihil agenti pericula semper imminent.


LA Charroy d'vn Laboureur se profondement fichoit en vne fan­geuse terre; Alors il prioit à Hercules de l'expedier de ce grand Mal, et pour le faire y sortir; Or Hercules ne veut point accorder à son priere, et fut sourd à ses cris; Adonc il plaignoit à Hercules dere­chef, et s'importunoit de ses sollicitations; En fin vne voix s' eslanca des cieux, Employe toute ta force pour te remedier, et donc prie à Hercules qui t' exaucera.

Le Sens MORAL.

ON fit voir vn Jour au Roy Antigonus vne troupe de Soldats qu' on luy debitoit pour les plus vaillans et plus Industrieux hommes de la terre, et ceux là estoient tous percez de Coups, estropiez de leurs Membres, et deguisez de larges et profondes cicatrices. Ce qu' ayant veu le Prince, il dit au Capitain qui les luy monstroit; Il me semble voi­rement que ceux-cy sont braues gens, mais J' estime plus braues ceux qui les ont ainsi marquez. Par ces mots de raillerie il vouloit mon­strer qu' en matiere de Courage, et d' Industrie, il ne faut jamais donner des louanges excessives à ceux qui se picquent par trop de leur effort, estant veritable que l'on ne void d'vn homme si genereux, ou Industrieux, qui ne puisse facilement rencontrer son esgal, si non son Maistre; car l' Industrie est ordinairement victorieuse de la force, pourueu toutesfois qu' auecque les prieres à Hercules, elle soit ac­compagneé de bon Courage. Il est aisé à l' homme Industrieux de surmonter les grand Colosses, et les membres des Geans, et de rendre son Esprit victorieux sur tous les Forces Ennemies, Ce qui nous ont fabuleusement prouué les prodigieuses defaites d' Hercules mesme, qui ayt vaincu l' Hydre de Lerne, Le Lion Nemeén, Le Sanglier de Meleagre, lesquels Poetes feignent, qu' il a defait par Industrie plustost que par la policie; Et ce qui se dit d'Hercules se doit penser des Generaux, ou si la multitude d'vn party accable presque la petitesse de l'autre, il faut auoir recours aux aguets de l' Industrie, et de l' Invention. Sertorius et Spartacus, à mon aduis suyrent Hercules de bien pres en cette Nature de Gloire; Car n' ayant jamais eu de forces completes, ils firent teste, fort long temps, à la plus victo­rieuse Nation du Monde. Tels furent Ennemiés parmy les Anciens, et tel a este n' aguere dans les troubles d' Allemagne le redoute Mans­field, qui joynant Addresse au peu de moyens qu' il auoit, a fait sub­sister, combattre, et retirer plusieurs fois ses soldats, d'vn facon de tout extraordinaire.

The Clown and Cart.

A Clowne whose Cart insnared lay ith mire
Did with low prayer of Hercules require
That he would rescue ye. ingaged wayne.
To whom ye. God reply'd thou resty swayne.
Indeaver first wth. thyne owne strength & Art
To disintangle thy ingaged Cart
From knotted Durt, & then ye. powers above.
With thy concurrence will th' attempt improve.
Our Lazy prayers heavens concare never scale
But when th'a [...] wing'd wth. heat they oft prevaile.

FAB. LIII. De Rustico & Aratro suo.

RƲstici Aratrum haeret in profundo luto; Mox prostratus Herculem im­plorat, quum statim vox à Coelo auditur; Inepte flugellato equos, et ipse totis viribus, humerisque annitere rotis? & deinde Herculem invo­cato, Tunc enim tibi propitius Hercules aderit.


FAbula innuit quod otiosa Vota nihil prosunt, vota enim sunt quae sane Deus non audit, Vetus est adagium, Juva temet, et ipse te adjuva­bat Deus.


LA Main, et le Pied se plaignoient quelquesfois du Ventre, alle­guans que par sa paresse, il engloutissoit tout le gain qu' ils pouuoi­ent faire. Ils vouloient donc, ou qu' il trauaillast, ou qu' il ne de­mandast point à estre nourry. Le Ventre les supplia deux, ou troisfois, la main luy refusa nourriture, le Ventre estant attenué de faim, tous les nerfs et arteres commencerent à defaillir, lors la Main luy voulut finalement faire seruice, mais c' estoit trop tard, pour ce que le Ven­tre affoibly, pour auoir este trop long temps vuide, n' eust pas moyen de faire sa fonction, et rejetta la viande, d'ou il aduint qu' il ne peut perir, que toutes les autres parties du Corps ne perissent, et tel fuit le effet de l'enuie qu' elles luy portoient.

Le Sens MORAL.

A Insi aduient il en la Compagnie des hommes, comme en la Societé des Membres. Vn Membre a besoin de l'autre Membre, L'amy a besoin de l'Amy; Parquoy il faut que vsions de peines et seruices mutuels, Car les richesses, et hauts Degrez et Honneurs ne rendent point l' homme assez asseuré, Le seul et souerain secours, et ayde est d'auoir l'amitie de plusieurs; Menenius Agrippa, le plus sage et le plus authorizé de tous les Romains, conta mot à mot toute cette Fable d' Esope, au peuple de Rome pour leur faire voir par l'Example du Ventre, et des parties du Corps humain la mutuelle Dependance qu' a le Senat auec le populace; Car, disoit il, mes amis, ne pensez pas que les Senateurs, quoy qu' ils soyent oysifs aux operations manuelles, et qu' ils employent le peuple aux labeurs mechaniques, soient pour cela moins necessaires à vostre conseruation, Ces sont eux qui vous departent la chaleur qui distribué le bon suc par toutes les parties de la Cité, Eux dis je, pour qui vous trauailles, mais qui trauaillent bien plus ponr vous mesmes; Ne vneillez donc pas (mes Amis) affoiblir cette partie de telle sorte par vos facheuses mutineries qu' elle soit in­capable de vous seruir. D' ou l'on peut juger facilement combien l'vnion mutuelle des tous les Membres est necessaire à Conseruation du Corps soit naturel, soit, Politique.

The Belly and Members.

The hands & feet the Belly tax of Sloath
And new supplyes to Contribute are Loath
And all accustom'd maintenance Substract
Less wth joynt toyle she le yt Support Exact
Yet shee implores for to be still Supply'd
But her addrese they with neglet Deride
Who propt wth. no recruits Strayl Shrinks away
And with her ye whole structure does decay
And now ye hands & feet would work againe
With food ye. wither'd Belly to sustayne
But twas too late when ye Cheif member dyes
Death of ye whole Compleats its Obsequies
In States all interests must each other prop
Which if they Clash, will into ruine drop

FAB. LIV. De Membris, & Ventre.

HƲmani artus quum ventrem otiosum viderent, ab eo discordabant, & suum ei ministerium negaverunt; Hoc facto, quum & ipsi quoque de­ficerent, intellexerunt ventrem acceptos cibos per omnia Membra dividere, & cum eo in gratiam & mutuum officium redierunt.


MAgnae res discordiâ pereunt, concordiâ crescunt, valentque; Non semper inspiciendum est quod agamus, sed quo sumus animo, quum agimus.


LE Lyon vint pour manger le Cheual, Mais pource qu' il estoit de­saisi de toutes ses forces à cause de veillesse, il s' aduisa d'vn plai­sant moyen pour executer son entreprise, C' est, qu'il contresit le Me­decin, & commença d'entretenir le Cheual de diuers discours; Mais luy, qui reconnut cette Fraude, trouua moyen de luy en opposer d'vne autre, Il feignit donc, que passant n' aguere à trauers des ronces, il s' estoit fourré bien auant, dans le pied vne grosse espine, et pria ce nouueau Medecin de la luy arracher, Le Lyon en demeura d'accord, et mesme il se mit en deuoir de le faire; Mais le Cheual luy fit quitter bien vitte cette besongne, car il frappa droit au front de toute sa force, et s' enfuit à mesme temps, Le Lyon qui de ce coup estoit presque demeuré sur la place, estant à la fin reuenu à soy; Mal heureux qui je suis, dit il, que je porteà bon Droit la peine de ma sottisé, et qu'à bon Droit aussi le Cheual s' est eschappé, car il à vangé la fraude par la fraude mesme.

Le Sens MORAL.

LA Ruse bient souuent est payeé par la Ruse, Le Lyon fut resolu d'esgorger le Cheual, et de se repaistre de son sang, Mais comme la force vient à luy manquer, à cause de son extraordinaire vieillesse, il veut s' ayder de la Ruse, et oublier pour quelque temps qu' il est Lyon, c' est à dire le plus genereux de tous les Animaux, Ce qui nous apprend, que les personnes plus vigoreuses deuiennent mesappre­hensives par l'Age, à cause du refroidissement de leiru sang; De plus nous pouuons remarquer par la, que ceux qui en leur jeunesse ont ay­mé la cruauté sont plus que jamais trauaillez de la soif du sang, quand ils viennent au decours de leur Age, à cause de l'estrange accroissement que prennent en eux, peu et peu, les apprehensions et les mes-fiances, L' Ennemie qui apertement se monstre estre Ennemy n' est à craindre, mais celuy, qui combien il soit Ennemie, toutesfois il feint vne amitié il est à craindre, et digne de Haine.

The Horse and Lyon.

A Lion with dull age decrepid lyes.
With Cloaser arts in Ambush to surprize
A smewy horse, and more t' improve his snares
Hee his choise skill in Surgery declares,
The Horse resents ye plot, and said great Sir
My hoofe a present obiect does occurre.
Of your fam'd Art, since it a thorne does vex
Which straight ye. Lion strove for to relaxe,
When his rude hoofe, dispenct so dire a blow
The price of fraud he by yt. wound did know,
Thus fraud wee oft imploy fraud to [...]ntwine,
And mines wth. stratagems we vndermine

FAB. LV. De Equo, & Leone.

VEnit ad Equum comedendum Leo, Carens autem prae senectâ viribus, Meditari coepit artem, Medicum (que) se esse profitetur, verborumque amba­gibus Equum moratur; Equus dolo dolum, artem opponit arti, Fingit se dudùm in loco spinoso pupugisse pedem, orat (que) ut inspiciens, sentem Medicus educat, paret Leo, at Equus multâ vi calcem Leoni impingit, et se continuò conjicit in pedes, Leo vix tandem ad se rediens (ictu enim prope examinatus fuerat) pretium inquit fero ob stultitiam, & is jure effugit, dolum enim dolo ultus est.


NON est timendus Hostis qui Hostem prae se fert, sed qui quum Hostis sit benevolentiam simulat, is demum timendus est, et fugiendus.


LE Laboureur tendist au champs ses filets pour prendre des Grues, et des Oyes sauuages qui luy mangeoient tous les jours le bled qu' il auoit semé; Il aduint donc, qu'il prit auec elles vne Cicoigne, qui se sentant attacheé par le pied pria le laboureur de la laisser aller, luy remonstrant qu' elle n' estoit ny Grue, ny Oye, mais bien Cicoigne, et par consequent le plus debonnaire de tous les autres oiseaux qui auoit accoustumé de seruir ses parens pieusement, sans les abandonner jamais en leur vieillesse; Mais tant s' en faut que le Laboureur fut touché de ses paroles, qu' au contraire s' estant mis à sourire; Je sçay tout cela, luy dit il, et connois assez qui tu és, Mais puis que te voila prise auec ces autres oyseaux, il faut que tu meures aussi auec eux.

Le Sens MORAL.

CEux qui consentent en vn meffait doiuent estre punis de semblable peine que les delinquans; Neantmoins il appartient aux Juriscon­sultes de vuider cette question à sçauoir si ceux qui ont esté en la Com­pagnie des meschans doiuent porter la peine comme eux du Crime qu' ils ont commis; C' est vne chose ordinairement pratiqueé parmy les Juges de les tenir pour coulpables, et par consequent de leur faire presque tousjours leur procez, comme aux Criminels; Mais les Philo­sophes auant que de donner à vn Homme le Nom de Meschant, ils exa­minent s' il en a fait les actions, et s' il les a reduites en habitude, Et ils trouuent, que bien souuent les bons accompagnent des mauuais, bien qu' à la Verité ils n' ayent aucune teinture de leur Vice ny aucune In­clination à la prendre, En quoy toutesfois, ils ne peuuent nullement s' excuser de leur Imprudence, Car s' ils sont veritablement gens de probité, il faut de necessité conclure qu' il n'y a rien qui leur soit plus insupportable que la pratique des meschans, Mais ils peuuent respon­dre à cela, qu' ils y sont conviez par la frequente Importunité des au­tres, qu' ils les viennent voir à leur leuer, les conuient à disner en leurs maisons, leur escrivent à tout propos, et qu' ils ne leur laissent pas vn seul moment du repos sans pretendre à les entretenir, si bien qu' ils se trouuent obligez à leur permettre vn libre accez dans leurfrequentation, Mais O trop foible, et trop imprudent Response, car il ne faut achep­ter si cher la Ciuilité, que de l'obseruer à la Ruine mesme de tous au­tres Vertus; Fuyons les donc comme vne Peste contagieuse à nostre Ame, nous representant tousjours, Qu'auec eux nous ne sçaurious estre que malins, ny vertueux en la conversation des personnes, qui sont doües d'vne parfaite Vertu.

The Stork and Geese.

A Clowne an ambush strew'd for Cranes & Geese
Whose ravage wasted his sowne feilds; wth. these
A Storke surpriz'd did for his life request
Since she before nere did his seed infest
Nor was nor Goose nor Crane but one who still
Did her ag'd parents wth. refreshments sill
And therefore begg'd yt. she [...]edeem'd might be
If not for pitty yett for pietie;
The Clowrte reply'd though you'r no Goose [...]
Yet you shall dye cause you mongst such were [...]
Shun Impious men lost thee som fate imprap
And mix wth them in ye same dire mishap.

FAB. LVI. De Agricolâ & Ciconiâ.

LAqueum praetendit Rusticus gruibus, anseribusque sata depascentibus, Capitur & Ciconia; Supplicat Illa, & Innocentem sese clamitat, & nec Gruem, nec Anserem esse, sed avium omnium optimam, quippe quae pa­rentibus sedulò semper inservire, eundemque senio confectum alere conseueve­rat; Agricola, horum, inquit, nihil me fugit, verum cum nocentibus post­quam te cepi, cum nocentibus morieris.


EVitanda est malorum societas, trah [...]t enim ad Imitationem Criminis, & ad Poenam, qui Impuris se adjungit socium, pari poenâ plectitur.


LE Coq saisi du Chat luy demandoit parquoy il le voulut manger; Le Chat luy reproacha qu' il estoit vn Animal importun, d'autant qu' en chantant de nuit il ne permettoit point les dormir, mais il les eueilloit, et les empeschoit de reposer, Ce que Je fais, respondit le Coq, en s' excusant, est pour leur profit, afin qu' ils se leuent pour s' en aller trauailler; Tu as beau dire, reprit le Chat, cela n' empesche pas que tu ne sois meschant et vilain, jusques à ce poinct que pour assouir ta lubricité, tu as à faire à ta Mere, et n' espargne pas mesmes tes soeurs. Le Coq voulut encore chercher des Excuses à cecy, Mais le Chat ne daigna les entendre, et s' irritant plus fort qu' auparauant, C' est trop cajolé, dit il, tu ne m' eschapperas point aujourd'-huy.

Le Sens MORAL.

CEluy qui est meschant de la Nature quand il a vne fois deliberé en son Esprit combien qu' il n 'ait nulle occasion, toutesfois il ne se departira point de sa meschancetè; Et il est bien aisé de trouuer vn pretexte quand on a conclud la mort de l' Innocent; Il a beau s' excuser sur son Innocence, et alleguer tout ce qu' il faut pour vne persuasion qui soit raisonable, car pour dire la Verité, Comme il n' est point d' homme si vertueux dans le monde, en la vie duquel il n' y ait tous­jours quelque chose à dire, aussi n' en est il point de si abandonné, qui ne trouue vn pretexte à ses malices, et ne colore ses Actions par vne assez specieuse Apparence, Et tousjours il est veu, que s' il arriue, que les Grands vüeillent faire mourir quelque vn, apres auoir parle gene­reusement, pour le Bien de la Patrie, il ne se trouuera que trop des com­plaisans, pres de leur personne, qui pour en haster l'a punition luy impo­seront incontinent le Crime de Calomniateur, de Seditieux, et de Bou­tefeu; Mais la Justice Diuine doit faire trembler les personnes de Grand Condition, et les detourner pour jamais de leur Cruauté, prin­cipalement de celle qui se figure sous vn charitable Pretexte du Bien public, pour conclure la mort des Innocens auec la Satisfaction des peuples.

The Cat and Cock.

A Cock Surpriz'd by a bold Catt, ask why,
By her feirce clawes he was design'd to dy
Cause man (said shee) thy shriller notes affright;
The Cock reply'd but they devide ye night
And man informe how time does ebb away
And yt my feign'd disservice will allay,
But thou thy Sisters (vrgd ye Catt againe)
Doest wth thy wild Incestuous mixtures stayne
The Cock reply'd w'are not like colder men
Confin'd to mingle wth one lawfull He [...]
But this not charmes ye Catt who being cloy'd
With his addresses, the dull Cock destroy'd.
So a Luxuriant power oft makes its will
The only cause of Rough opression still.

FAB. LVII. De Cato, & Gallo.

CAtus quum Gallum cepisset, criminare coepit quod esset animal turbu­lentum, qui noctu clamitando non permitteret homines quiescere, Gallus se excusabat, quod id ageret ad eorum voluptatem, quum ad opera facienda illos excitaret; Rursum Catus ait, Impius es qui nec à matre, nec à sororibus, te abstineas, sed per Incontinentiam illis te commisceas, Gallus se defendebat dixitque quod ex hujusmodi coitu, gallinae pariunt ova; Tunc inquit Catus, quamvis excusationibus abundes, ego tamen te missum facere non intendo.


FAbula significat quod qui pravus existit à Naturâ, à pravitate aut rarò, aut nunquam desistet.


LE Renard, et le Leopard disputoient ensemble de leur Beauté, Le Leopard loüoit hautement sa peau, de diuerses couleurs, Le Re­nard pour ce, qu'il ne pouuoit preferer la sienne luy dit, J'aduoüe que tu as quelque raison de ce costé-là, Mais en recompense, l'aduantage que j' ay sur toy qui n' est pas petit, c' est d'auoir l'esprit des diuerses couleurs, et non pas le corps.

Le Sens MORAL.

LA Beauté de l'Esprit doit estre preferré à la Beauté du corps, car in­finies sont aduantages que la Beauté de l'Ame emporte sur celle du Corps, neantmoins c' est trop vray, qu' il n' y ait que trop de per­sonnes dans le monde qui souhaittent plus ardemment la possession d'vn beau corps, que celle d'vn bel Esprit, si est ce qu' il est impossible, ce me semble, qu' en leur Ame ils ne trouuent ce dernier plus estima­ble que l'autre, comme tesmoignent ces vers du Pierre Ronsart.

Tel que l'Astre du Jour esteint par sa presence
Tous ces Feux, qui du ciel sont les brillans tresors;
Telle, et plus grand encore, est la preeminence
Des beautez de l'Esprit sur les graces du corps.

The Leopard and Fox.

The Leopard warpt wth an ambitious pride,
Which did resmit from his Embellisht hide
Disdayns all beasts, Lions are not Exsempt
In this bis voee from cheapnes & contempt
Whom ye Fox meeting, councells to lay by
That vnbeseeming pride for outwardlly
Thoug faire he seem'd to be, yet he should fimd
Others excell in vertues of the mind
Which is ye noblest treasure & will raise
To highest honner, when thy pompe decayes.
[...] trour outward [...]ce make proud your harts.
The monest outside oft hath noblest parts,

FAB. LVIII. De Vulpe, & Pardo.

VƲlpes & Pardus de pulchritudine concertabant, & Pardo suam pel­lem versicolorem extollente, Vulpes quum suam praeponere non possit, dicebat Pardo; At quantò ego sum speciosior, & quam longè formosior, quae non corpus, sed animum versicolorem & variis notis insignem sortita sum?


PƲlchritudo animi antecell it pulchritudinem Corporis, & est omni corporis ornatu potior.


LE Bergerot paissoit ses Brebis en vn haut lieu du pré, et tres ou quatrefois se mocquoit des Laboureurs d'alentour, qu'il appelloit à son ayde, en criant Au Loup, Au Loup, Les Laboureurs estant ainsi trompez par plusieurs fois, Lors qu' à bon escient il demandoit leur secours, le laisserent crier tout à son aisé, tellement que les Brebis furent faites la proye des Loups.

Le Sens MORAL.

LE Philosophe Aristote fait enquis à ce propos, Que gaigne le Men­teur? Il gaigne cela, respondit il, Que quand mesme il ne ment point, on ne le croit pas. Celuy qui est fait vnefois Banquerout à la Verité, non se soucie, non plus de se parjurer, que de Mentir, A force de mentir ce petir Berger se rend indigne de Foy, quand il crie tout de bou; Ordinaire Aduanture de ceux qui mentent, au quels on n' adjoustè point de creance encore qu' ils disent vray; En quoy, il me semble que pour vn plain plaisir de mentir l'on perd vne chose bien pretieuse, à sçauoir, la Foy; Action certes d'vn tres mauuais Mesnager, et d'vn Imprudent, puis qu' il ny a rien de si commode en tout le Com­merce de la Vie, que de passer pour veritable, autant pour seruir des Amis, que pour son Interest propre; De la vient aussi, qu' Esope n' at­tribue pas cette sottise qu' à vn Enfant, jugeant indigne d'vn homme de s' exercer à des Mensonges nuisibles, et hors de saison. Que si cela est, combien y a til des Enfans qui vont jusqu' au cheueux gris, et qui toutesfois font gloire de s' exercer à des niaseries inutiles, de ber­ner l'vn, et de mocquer de l'autre, et d'employer tout leur loifir à des comptes si peu profitables, que tout le fruit qu' ils en recueillent n' est autre chose que la perte de leur Creance; Il faut donc s' estudier de tout son possible à dire la Verité, puis qu' elle est le seul Object de l 'Entondement, et que c' est oster beaucoup à vne si noble faculté que de la repaistré de mensonge.

The Shepherds Boy.

A Sheepheards boy did oft with feigned cryes
Suggest to neighbouring Swaynes a neare surpriz [...]
By a feirce Wolfe on his whole flock design'd
Who straight their mingled succours all combin'd
T'assert the Flock & its concernment guard
But found they were by false alarums scar'd
Fram'd by ye boy, at last ye Wolfe indeede,
Aproach'd on the defenceles flock to feede
Who beggs their ayd, now with a reall cry
Which they, so oft deluded doe deny,
So ye keene Wolfe th' unguarded sheepe surpriz'd
Who were to th' boys imposture sacrific'd.
Truth by tepeated lyes such scandall gaynes
None, though 'tis told at last, it Entertaynes.

FAB. LXIX. De Pastoris puero, & Agricolis.

PƲer editiore prato oves pascebat, atque per jocum, Lupum terque, qua­terque adesse clamitans, agricolas undique exciebat; Illi saepius illusi dum auxilium imploranti non subveniunt, fiunt oves proeda Lupo.


FAbula admonet, linguaces ac garrulos domi non habendos, si mentiri con­sueverit quisquam, huic, quando verum narrare incoeperit, haud facile habebitur Fides.


LE Renard, et le Bouc ayans grand soif descendirent dedans vn puits pour boire, auquel quand ils eurent bien beu, le Bouc regar­doit de tous costez le chemin pour sortir hors, Le Renard luy dit, prends courage mon bon Amy! Je vien de m' aduiser d'vne Inuention par le moyen de laquelle nous pourrons tous deux sortir d'icy. C' est qu'il te faut tenir debout, et te leuant droit de tes deux premiers pi­eds, t' appuyer contre le mur, puis joignant le menton à ta poictrine, tu baisseras vn peu tes cornes, et moy je monteray par le long de tes eschines sur tes cornes, et ainsi m' estant sauuè, Je te mettra dehors par apres, Le Bouc creut ce conseil, et executa de poinct en poinct tout ce que luy dit son compagnon, si bien, que par ce moyen, le Renard sortit; Mais comme il fut dehors, d'aisé qu' il en eust, il se mit à dancer sur le bord du puits, ne se souciant plus de son Compagnon, qui ne se peut vanger autrement, qu' en luy reprochant sa perfidié, et sa la­cheté, Alors le Renard se mocquant de luy, O pauure Bouc, luy dit il, si tu auois autant de sens dans la teste, que tu as de Barbe au menton, tu ne fusses jamais descendu dans le puits, que tu n' eusses premierement bien pensé aux moyens d'en sortir.

Le Sens MORAL.

CEtte Fable nous demonstre la vanité de ceux qui se jettent impru­dement dans vne affaire, auant que d'auoir consideré qu' elle en sera l' Issue; Il en arriue de mesme à plusieurs, qui charmez d'vn petit plaisir, se lancent, teste baisseé, dans des difficultes bien estrangeés, et d'ou ils ne sortent quelque fois, sans qu' en sortant du monde; Ainsi, les Auares, pour contestent le Bien d'autruy, auecque peu de droit; et s' attachent indifferement aux grands Procez, aux voyages, et aux quereles sous l'esperance qu' ils ont de quelque succession; Et ainsi les Ambitieux s'obstinent à de pernicieuses entreprises qui n'aboutissent en fin qu' à leur Confusion; Par les Euennemens de ces trompeurs, il bien souuent aduint qu' ils se rendent en partie ridicules, en partie odieux, et en partie miserables; Ridicules, en ce qu'ils aspirent la pluspart du temps à des choses qui sont au dessus leur puissance, Odieux pource qu' or­dinairement ils bastissent leur Fortune sur la Ruine d'autruy; Et mise­rables en suite, à cause que ce sont ceux, à qui la soif extraordinaire des Grandeurs fait hazarder la Vie, et perdre l' honneur auec la libertè. Contentons-nous donc du conseil d' Esope qui nous enseigne, que l' homme prudent, auant qu' entrer en son affaire, doit diligemment re­garder qu' elle en sera l' Issue.

The Goat in the Well.

The Fox & Goate their scorching thirst t'Aswage
Lodgd in one Buckett, in a well ingage,
The Fox by prayers does with the Goate prevaile.
That he ascending on his back might Scale.
The Margent of the Well; so he againe
His Freedome by this engine did obteyne;
The Goate (the Fox infranchis'd) then desir'd
His Freedome might bee by his ayd acquired
The Fox the Goate (who his imposture chydes
In Angry murt [...]s with contempt derides
Saying if's will and beard had but one size
He had declin [...]d this ruinous surprize.
Consult before you vndertake, or looke.
To be us perillous attempts forsooke

FAB. LX. De Capro in Puteo.

VƲlpes & Caper in quendam puteum descendebant in quo quum perbi­bissent, Vulpes dixit circumspicienti reditum Capro, Bono animo esto Caper; Excogitavi etenim quo pacto uter (que) reduces simus; Obtemperavit consilio Caper, & Vulpes ex Puteo prosiliens, prae gaudio in margine gestie­bat, Caeterum quum ab Hirco ut faedifraga incusaretur, respondit, Enim­vero Hirce, si tantum tibi sensus esset in Mente, quantum est setarum in mento non priùs in puteum descendisses, quàm de reditu exploratum habuisses.


VIR prudens debet finem explorare, antequam ad Rem peragendam ve­niat, Finis enim coronat opus.


LA Mort et Cupidon s' estans fortuitement rencontrès, La Mort luy demanda s' il vouloit entrer dans vn Cabaret pour boire auec elle. Cupidon condescendit à sa requeste, et estans entrès dans le lieu, l'vn et l'autre mirent bas leurs darts. Ayans de­meurè là quelque temps, et se faisant obs [...]ur l'aueugle Cupidon se leua, et prest à sortir, se trompa, et prit les darts de la Mort, au lieu des siens, et au Contraire se mirent à operer, Et la Mort darde les fleches de Cupidon, et consequemment blesse tous les viellards, et les fait aimer toutes celles qu'ils rencontrent. Et Cu­pidon darde les fleches de la Mort, et blesse mortellement tous est la seule cause qu' on peut s' imaginer, pourquoy les jeunes les jeunes hommes. Et son erreur à tousiours continuè depuis, et ceci hommes meurent en la fleur de leur aage, et pourquoy les vicil­lards, sont amoureux, et courtisent les filles en leur viellesse, lors qu' ils ont vn pied dans la fosse.

Le Sens MORAL.

LE Sens Moral monstre qu' vne faute, ou erreur fondamen­talle, ou capitalle vne fois commise est irrevocable, et que ce qu' vne fois les celestes destinèes ont decretè ne peut estre resistè par aucune puissance, ni changè par aucun conseil d'hommes Mortels, si sages, et vaillants qu' ils puissent estre.

Cupid and Death.

Cupid and Death theyr Arrows did exchange
By sad Mistake, straight Death's keen Arrows rang
And fix an aged brest, whose touch inspires
Theyr witherd veines with new & agile fires
Whilst Cupids Darts tipt with Disease & ice
Congeal'd those hearts they should by warmth intice
At last a youth design'd vnto a Dart
To Cupid did the black designe impart
On which they both once more theyr shafts divide
Yet still theyr quivers in blinde mixtures hide
Some darts which Cupid some wch Death does clame
With which Love shoots a frost and Death a flame
So suffers youth in age's could imbrace.
As embers wee with Isicles doe place.

FAB. LXI. De Cupidine & Morte.

MƲtabant Pharetras Mors & Cupido; Mortis sagittae senile pectus penetrant, & caeco Amoris Igni carpuntur venae, Cupidinis [...] Morbis solummodo & frigore armata gloriabantur illa corda quae juvenili Igni calefacere debebant. Quum hoc Cupidini innotescebat, Mortis telis, Morti remissis, Cupido suam reposcebat Pharetram, quam illi Mors remisit; Sed quamvis ambae suis jam potiuntur spiculis, delirus tamen Error remanet, sae­pius etenim fit, ut quaedam Cupidinis sagitta, nivibus, & glacie, & aliae sagittae Mortis ignibus & flammis sunt armatae.


Juvenilis in Venerem Ardor pessimè in cineribus Senectutis cernitur nam (que) contra perversos hos affectus Natura ipsa exclamat; sic Juvenes pere­unt, sic Moribundus amat.


VN Laboureur auoit plusieurs enfans qui ne pouuoient aucune­ment s' accorder ensemble, et ne tenoient conte des les In­structions et Admonitions de leur Pere; Ce qui fut Cause qu' vn Jour quand ils estoient de repos en la Maison, ce bon Homme commanda tout haut, qu' on luy apportast vn faiscenu de Ver­ges; Alors s' addressant à eux il se mit à leur dire, qu' ils rom­pissent la faisseau tout entire. Ce qu' ils essayerent de toute leur force, Mais ils ne se peurent faire, Adone le Pere leur commande de delier le faisseau et que chacun empoignast sa part à fin de la rompre, de quoy ils vinrent about aissement, Lors il leur dit Mes chers Enfans, Quand en ceste sorte vous serez vnis d'vn mesme Courage et Volonte, vous ne pourrez jamais estre vaincus de vos Ennemis; Mais si vous fomentez entre vous des Inimities, et des Divisions, quelle entre prendra de vous perdre, le fera facilement.

Le Sens MORAL.

EN tel maniere Silurus Roy de Scythie appella ses Enfans à l'Article de la Mort, et leur fit faire la mesme Experience, Ce qui nous apprend, que plus nos forces sont vnies, moins elles sont faciles à vaincre; Tesmoin ce fameux Axiome de Philoso­phes Naturels; Que toute Vertu est plus forte quand elle est uniée. Le Sens et Affabulation de cette Fable est aisement preuue par l'Exemples, La Ruine de ce grand Empire des Perses à pris sa Naissance des Discords de Cyrus auec son Frere, Les Grecs perdirent leur Liberte ar le moyen de leur Diuisions Inte­stines; Les Romains virent l'estat de leur Republique change par les sanglantes Inimities de Cesar, et de Pompée. L' Empire s' estant depuis estably s' exposerent à vne Infinite des maux qui proce­derent de leurs Discordes particuliers, Je puis parcourre plusieurs autres grands Fstats pour faire voir combien la Discorde leur à este dommageable.

The Old Man and his Sons.

A Care full father who his sonnes oft view'd
T'infest each other with intestine feud
A bunch of rods to be produc'd Commands
Combin'd into one heape wth. Ozier bands
That bundle then to break did each attempt
Which yelt from their efforts was still exempt
Then he injoind the heape to be vnbound
Which by retaile they wth. much ease confound
He sayes Lo. how by concord thing's obtaine
New vigour which discord dissolves againe.
By vnion soderd things themselves preserve
Which doe by discord to Confusion swer [...]

FAB. LXII. De Agricola & Filiis.

AGricola filios suos videns quotidiè litigantes, jussit fasciculum virga­rum sibi afferri, quae cum allatae essent, colligavit omnes in unum fasci­culum, jussitque singulos filiorum fasciculum, capere & confringere; Illis vero confringere non valentibus, solvens postea fasciculum tradidit singulas singulis eis frangendas, atque illis statim facileque frangentibus, dixit, Ita & vos filii mei fi unanimes perstiteritis, invictos vos hostibus praebebitis; Sin minus; ipsa vestra aemulatio opportunam vos praedam inimicis praestabit.


Res humanae optimum incrementum Concordiâ faciunt, vel pessimam Discordia Jacturam.


DES Chiens de chasse poursuiuoyent vn grand Cerf auec be­aucoup de violence, jusques à la Mort, mais s' en estant sauuè auec beaucoup de peine le Faon luy parla ainsi. Mon pere je suis estonnè de ce quéstant si grand, et si fort, et de ton corps, et de tes cornes, tu crains si fort ces chiens, qui t' aboy­ent. Auquel le Cerf respondit, encore que j' aye vn corps si gros, j' ay pourtant le coeur fort petit.

Le Sens MORAL.

CEtte Fable nous apprend que ceux auquels le Nature a don­nè des corps les plus grands, et les plus gros ne sont pas les plus vaillants, et les plus hardis, mais au contraire sont les plus laches, et les plus poltrons, et les moins propres à l'Execution des grandes, et des belles choses. Et de mesme que nous voyons qu' vn petit feu n' est pas suffisant pour vn grand foyer, aussi vn petit coeur dans vn grand homme n' est pas capable de l'enflâmer suffisamment, et de luy donner vn courage proportionè à la gran­deur du corps qu' il anime. Aussy il est certain que dans chaque chose, ou les operations sont parfaitement bien regleés, il se doit rencontrer vne juste proportion et rapport entre la forme, et la matiere qui la composent. D' ou vient que les Philosophes disent qu' vne Mouche n' est pas capable de receuoir dans son petit corps l'ame d'vn Lion, et qu' il seroit du tout impossible qu' elle y pût exercer aucunes de ses fonctions.

The Old Deer and Fawn.

A Deere (then Hounds more swift) & large of size
And better a [...]'d with hornes against surprize,
By a young Faune was alkt ye. reason why
With such resentment he did dread theyr cry
The reason's [...]iviall, straight ye. Deere reply'd
For though so amply I am qualifi'd
My heart [...]s so cow'd with an ignoble feare,
It prompts me still to run when them I heare.
Cowards by nature with no magick can
Be heightned to the valor of a man.

FAB. LXIII. Cervus vetus, & Hinnulus.

CErvus praegrandi Corpore, & Qui Cornua habuit ingentia, per Sylvas grassabatur; Cui Hinnulus accedens, inquit mi Pater, pro miraculo mihi est, quod quum sis tam praegrandi Corpore, & Cornua habeas tam praeclara, latratus Canum exhorrescere. Cui Cervus, mi fili, Mag­num habeo fateor Corpus, & Cornua Comparia, sed sanè Cor pusillum.


NON magnae Caminae parvulum suffecturum Ignem. Et quod in exiguo corpore, saepissime Magna Mens immoratur.


VN Chasseur encourageoit son Chien à la chasse; Mais c'estoit inutilement, parce que la pesanteur de ses pieds tardifs ne luy permetoit pas d'aller viste. Or bien qu' il eut prins la beste, il n' eut pas la force de la retenir, parce qu' il manquoit de dents. Alors son Maistre s' estant mis à le tancer aigrement en adjoustant les coups, aux menaces, le poure Chien luy dit; qu' il estoit bien digne de pardon, puis qu' il estoit devenu vieil, et que pandant sa jeunesse il auoit aussi bien chassè qu' vn autre; mais je vois bien ce que c' est, continua il, il n' y à que le profit qui te donne du plaisir: je ne suis donc pas estonnè à cette heure, si m' ayant tant cheri, tant que j' ay bien chassè, tu me hais maintenant que je suis tout edentè, et incapable de courir. Mais si tu n' ufois d'ingratitude enuers moy comme tu m' as aimè, lors que j' estoit jeune, à cause du profit, cette mesme conside­ration deuroit aussi t' obliger à m' aimer en ma vieillesse.

Le Sens MORAL.

TOUT le Monde peut apprendre par cette Fable l'enormi­tè de l' Ingratitude. Ce malheureux Chien que nous repre­sente icy Esope nous fait voir cette veritè; Vous voyes quel cruel traitement son Maistre exerce contre luy dans vn estat, ou la vieillesse l'auoit renda incapable de le seruir, au lieu qu' il de­uoit le traiter auec bien plus de douceur, s' il se fut resouvenu des bons seruices, qu' il luy auoit rendu pandant sa jeuneste.

The Old Hound.

A Hound bowd downe wth age, yet quick obey
His Masters will, persues the Started Prey,
But though he fastens, yet his hold aquitts,
And ye Swift Game to abler Hounds transmitts.
Which when ye Hunts man saw he sought againe
By blowes to improve his pace, but all in vaine,
For pantin he retires, which when the man
Beheld, with Death to menace he began,
To Rouse his Speede, to whome ye fainting Cur,
This answer made, pray be more Gratfull Sir,
And all the Servise of my you [...] Revew,
And not my age wth blowes & death persue.
Oft faithfull servants when oprest with Age
Theyr Master by Deserting Disingage.

FAB. LXIV. Canis vetulus & Magister.

CAnis venaticus qui quondam velocitate caeteris praecelluit, & magno erat olim usui & emolumento hero; jam longaevus, & imbellis fortuito Cervum persequebatur, & apprehensum (dentibus privatus) mox demisit; Quem, iratus Herus verbis & verberibus increpabat; cui Canis, O dure & severe mihi Magister, Qui multifaria mea merita, tam male pensita­veris.


DOcet omnium vitiorum ingratitudinem damnosissimum, & etiam verita­tem veteris adagii confirmat Servum juvenilem, canescentem (nisi sit providus) fore mendicum.


LE Chameau estant m' escontent de sa condition, faisoit des plaintes de ce que la Nature auoit donnè au Taureau des cornes pour se d'effendre de ses ennemis, au lieu qu' elle ne luy en auoit donnè aucunes pour cet effect. Il supplia donc Jupiter de luy en vouloir donner; Mais il se mocqua de sa folie, et luy accourcit les oreilles, apres auoir bien rit de sa demande ex­trauagante.

Le Sens MORAL.

I'Ay parlè de l'Allegorie de cette fable en tant d'autres en­droits, que jen parleray fort peu icy, et diray seulement pour satisfaire le Lecteur, que l'Ambition immoderèe ne vient pas seulement à bout de ee qu' elle souhaite, mais mesme. Est le plus souuent la cause de la perte de ce que l'on possede. Je me souviens sort bien que j' ay fait voir cette veritè par l'ex­emple de tous les conquerans, qui ont perdu ou leurs Royaumes, ou leur vies, parce qu' ils n' ont peut borner leur ambition, et qui pour vouloir tout auoir ont tout perdu. Pour cet effect j' allegueray seulement pour tous exemples celle de Cesar Borgia, qui perdit la vie miserablement parmi ses plus hauts projects, pour n' auoir pas estè content de la Duchè de Valentinois, et pour auoir voulu attenter à la possession de toute l' Italie, ayant pour sa deuise, ou Cesar, ou rien.

Jupiter and the Camels.

A Camell with regrett to love Complain'd,
Cause him wth. low contempt the Beasts disdain'd
Because no horned armes seur'd his head,
When spacious antlers on ye Harts were spread
And Bulls & Goats were wth. tall Hornes supply'd
To whome the angry Deitie reply'd
Since thy vaine folly doth our guifts despise
T'invest thy selfe wth. others dignities.
Wee'l curb your pride, henceforth yor. head shall weare
No hornes alone, but what is worse, noe eare.
With Loud regrett repine not at thy fate
Which Heaven design'd at first on the [...]' instate
For ye all ruling providence above.
Knowes where to fix & to dispence its Love.

FAB. LXV. De Jove & Camelos.

QƲum primùm visus est Camelus, homines perterriti, & magnitudinem admirati fugiebant; Camelus vero sui paenitens, querebatur tauros insig­nes ire geminis cornibus, se inermem objectam esse caeteris animalibus; Orat igitur Jovem ut Cornua sibi donet; Ridet Jupiter stultitiam cameli, nec solum votum negat, sed etiam & auriculas Bestiae decurtat.


SAEpe nobis, & nostra non placet; Sit quisque Fortunâ contentus suâ, Etenim multi secuti fortunam (ut putabant) meliorem incurrère pejorem, & sero suam stultitiam damnaverunt.


COmme vn jour vn Renard s' en alloit à la chasse aux Poules, pour tâcher d'en attraper quelques vnes pour appaiser sa faim qui étoit fort grande; il fut pris par la queue dans vn trebuchet, qu' on auoit tendu par hazard par ou il passoit alors. Mais ay­ant fait inutilement tous les efforts pour se mettre en libertè, comme il vit que cela luy étoit impossible, il tira tant et si fort qu' il s' arracha toute la queue. Et comme il rencontra en son chemin beaucoup d'autres Renards qui le consideroient, et s'em­bloient etre fort etonnés de le voir sans Queue. Ils leur dit ne vous etonnés pas de cela, parceque je viens de la Court de voir le Roy qui est malade, et qui à ordonné soubs peine de la vie que l'on comparoisse deuant luy en l'etat ou vous me voyés. Les autres Renards entendans cela le prierent d'abord, de leur vouloir aussy couper leur queues semblablement, ce qu' ayant fair tres volontiers le Renard, et leur ayant raconté l'aduenture qui luy étoit arriuée, prit vn plaisir extreme de se mocquer de leur credulité.

Le Sens MORAL.

CEtte fable nous sait voir que chacun tâche de rendre sembla­bles à soy même tous les autres; et que si nous sommes tombés dans vne calamitè, nous faizons tout nôtre possible, pour y faire tomber nôtre prochain, et il semble que la consolation des mise­rables est d'auoir des semblables.

The Tailess Fox.

A Fox insnar'd in a rude Gin, does bayle
His Life from ruen, by his Losse of Tayle
When to avoyd this Signall obloquy,
In a convention of Foxes, hee
Declar'd what preiudice to them acrew'd
By being with such bushy tayles indu'd
And therefore movd, that his example, might
Them that destructive loade to prune invite;
But one reply'd, his project was not faire,
That would a stayne, wth publique loss repaire.
Winnow all Councell, for you'le finde most tend
To private ends, when they your good pretend.

FAB. LXVI. Vulpes sine Caudâ.

IN Foveam incidit vulpecula & inde Caudâ detruncatà occurrit multis vulpeculis, quas quum indignabunde conspexerat, inquit mi Fraterculi quo vaditis? Ad Leonis Basilicam eundem est nobis respondebant. Ad Leo­nis Basilicam? inquit Vulpes, profecto ego ab eâ nuperrime redii, & Mos jamjam Novellus est, ut omnes Ferae detruncent caudas; Quibus auditis, illicò detruncabant Illae suas caudas; quas quum vidit vulpes, irrisit, & se consolabat, se socios si non periculi, saltem pudoris, ereavisse.

MORALE monet

Solamen miseris socios habuisse doloris.


LE Corbeau ayant prins par hasard vne bonne proye, en estoit fort joyeux, et faisoit vn fort grand bruit sur vn arbre; quand le Renard y estant accouru, et le considerant; luy dit; bien te soit, Monsieur le Corbeau: j' ay entendu souuent dire d' horrible choses de toy; Mais je cognois bien à cette heure, quelles ne sont pas veritables. C'est pourquoy passant icy par hasard, et te voyant perchè sur cet arbre, je m' en suis approchè, pour desaduouer ceste calomnie. Car oseroit on dire que ton plumage est plus noir que de la poix? puisque je te voy plus blanc que la neige; sans mentir, si ma raison est saine, je trouue que tu as vn g [...]and aduantage par dessus les Cignes, et que tu es plus beau que du lierre blanc, que si tu chantois aussi bien, que ton plumage est beau, je ne mentirois pas si je te nommois le Prince des Oiseaux. Cette douce cageolerie attira si fort le Corbeau, quelle luy donna enuie de chanter; mais comme il se vouloit preparer pour cet effect, il laissa tomber vn fromage qu'il auoit au bec, que le Re­nard ramassa incontinent, et se mit a esclater de rire cepandant que le pauure Corbeau estoit dans la confusion, et qu' il enra­geoit de sa perte, et de sa disgrace.


LA sotte presomption du Corbeau doit seruir d'exemple a vne infinitè de gens, qui se laissent piper sans raison, par les vains eloges que les flateurs leur donnent.

The Fox and Crow.

A pratling Crow a booty had aquir'd.
And with it to a taller tree retir'd
From whom the Fox design'd it to repize
And to her thus his soft adresse aplyes,
Hayle fayrest Mistres Fame hath Scatter'd night
And Soo [...] vpon your wings when your so [...]
Should Lillyes but to vy with you begin
They would want white to doe yu penance in,
Clapping her wings ye Crow design'd to Speake
And render thanks, when from her empty beak
It dropt, the losse of which atcheived prey
Did ye mean price of his false praises pay.
Court not ye prayse of Sycophants for they.
Theyr ends obtayne, that prays wth scorne allay.

FAB. LXVII. Corvus & Vulpes.

NActo casci frusto, Corvus, in Arborem volavit, Quem quum Vulpes conspexerat, abunde collaudat pennarum pulchritudinem, & corporis formam, nil Illi deesse (inquiens) nisi voicis harmoniam, unde Jovis Ales evaderet. Quod quum Corvus Audierat, cantare conatus ore soluto, caseus elapsus, quem quum devorâsset vulpes, cachinnos movit, dicens nil Corvo praeterquam Cor & mentem, defuturum.

MORALE indicat

Quòd justè & condigne miserias patiuntur Qui Sycophanticis assenta­tionibus deluduntur.


LES Colombes eurent jades guerre contre le Milan, les quelles les pour le vainers eleurent le Faucon pour leur Souerain ice­luy estant creè Roy se gouernoit non point comme Roy mais comme Ennemy. Il ne faisoit pas moins que le Milan il rauisoit, il les mettoit en pieces, il les mangroit les Colombes se repenti­rent done de leur sottise et dirent qui il leur eut este beaucoup Meilleur d'endurer la guerre du Milan que la Tyrannie Faucon.


LEcy nous admoneste que nulne soit trop marry de sa condi­tion Il ny a Rien herureux de toutes partes, et vrayement je ne vondry point changer mon estat, pourveu qu' il fect tolerable CXX plusieurs cherchans nouueraux estate vne souhatte de retour­ner a leur premier, nous sommes presque tous de cenaturel que nous ne sommes jamais content de nous mesmes; or ces delices qu' on trouue a changer viennent sans doubte, de ce que nous ne jam ais rassassions d'vne mesme Action, ou d'vn mesme object enque les Animaux ont aduantage par dessus nous, Car ils viuent des le commencement du monde dans les mesmes pricipes, Ils n' ont pas la Raison pour entirer des consequences et faire des arguments, Ils ne l'ont pas aussi pour s' ennuyer pour pretender aux nouueautez pour inferre des fausseter sur de vrais principes pour trouer le disorder en cherchant le perfection, et pour pro­stiture la de leur entendement, al tuaute, et a l'Ambition.

The Doves and Sparhawk.

An eager Ha [...]ke wth. winged speed, persues—
A trembling Dove, but an ill fate acrues
As suddenly on him, for by a Clowne,
A Nett was spread neare to a neighbouring towne
Which both surprix'd ye. Hauke did much implore
The man for mercy, since yt. he his store
In new sown feilds neare wasted vrgd ye. Dove.
Did ravin much, therefore did pitty move,
Since he good service did such to destroy,
Which did so much ye. neighbouring swavnes anoy,
The Man reply'd, thy pleadings false tis blood
Thou huntest after, and not for our good
Thy Cruell Nature often Blood hath shed
Which now is lustly falne on thy head
Many pretend their King & Countreys good,
When tis selfe Interest ye makes them shed Blood.

FAB. LXVIII. De Accipitre Columbam insequente.

QƲum Accipiter Columbam praecipiti insequeretur volatu, villam quandam ingressus, à Rustico captus est, quem blandè ut se dimit­teret obsecrabat, Non etenim te laesi dixit; cui Rusticus, Nec haec te laeserat.


FAbula innuit, merito puniri qui Innocentes laedere conantur, Debemus enim esse Protectores Innocentiae, quum Fortuna administrat & Autho­ritatem & Potentiam, Qui alterum violenter persequitur, in seipsum saepe crudelis patitur.


VNe Nourrice voyant pleurer son enfant le menaça de le donner au Loup s' il ne s' appasoit, Le Loup ouyt ces menaces, et espe­rant trouuer du boutin, il s' approche à la Porté, l'enfant à la fin commença à dormir et se teut, Pourquoy le Loup retourna en son bois à jeun, et vuide; La louue le voyant donc de retour, luy de­manda ou estoit la proye? Il ny en à point, respondit le Loup extre­mement triste, car là Nourrice qui me promettoit de me Liuurer son Enfant, ne m' à donne que des paroles, et m' a trompe meschamment.

Le Sens MORAL.

ENtre les Instructions qu' Esope donnoit à Ennus, comme nous lisons en la vie d'Esope, cet fut vn, ne trop confier à Femme; Et main­tenant par cette Fable Esope ait voulu dire qu' il ne faut point se fier aux paroles d'vne Femme, et que les plus fins s' y trouuent souuent trompez; Et pour cette cause, s' il en faut croire diuerses Autheurs, les vns de ceux comparent la Femme à la Mer, à cause de son humeur variable, les autres aux vents et aux orages; Pour cela mesme, ils luy donnent la lune pour la Modele, et veulent qu' elle contienne plus de Lune que d'aucune Astre, Ils ne la croyent capable, ny de verite, ny de Resolution, tant y à qu' ils en parlent ainsi ou par caprice, ou pour en auoir estre mal traittez, Mais parmy ceux qui font mestier de se plaindre de leur humeur, il ny en à point en la bouche de qui ces injures soient plus ordinaires, qu' en celle des Amans, Ces sont eux qui les premiers ont osè murmurer contre ce qu' ils adorent, et qui ont laschè la Bride à je ne sçay quelle cholere mesleè de tristesse, et d' Amour ensemble; Et de là vient premierement le blasme vniuersel qu' on leur donnè d'estre Infideles, et coulpables d' Inconstance, Je ne veux pas conclure cela si generalement, que je n' excepte plusieurs de leur Sexe, qui surpassent de bien loin les hommes mediocres, et egalent ceux qu' on estime les plus Illustres, non pas seulement en Esprit, et en Sçauoir, mais encore en ce qui regarde la force du Coeur, et le genereux mespris de la mort, qui ont passè veritablement pour des Heroines.

The Nurse and her Child.

An eager Wolfe yt forag'd for a prey,
T'a testy Child ore-heard a Nurse to say.
Be still or thee ile to the Wolfe devote.
Wch made him waite to rince his rav'nous threat
Wth. infant blood but straight th' cla [...]rous Childe
Appeasd with L [...]dlabys, was chartu'd with milde
And easie sleepe, which when ye. Wolfe perceiv'd
And yt. his hopes were of his prey bereav'd.
He with regrett retreates into the Wood.
Ther to carrouse a draught of other blood.
The parious passions of a Womans minde,
Are guilty of more changes then ye. wind.

FAB. LXIX. De Nutrice & Lupo.

NƲtrix minatur Puerum plorantem, ni taceat se Lupo illum traditurum, Lupus praeteriens id forte audit, & spe praedae manet ad fores; Puer tandem obrepente somno silescit; Regreditur Lupus in Sylvas jejunus & inanis, Lupa obviam illi habens sciscitatur, ubi sit praeda; Cui geme­bundus Lupus, Verba inquit mihi data sunt, puerum plorantem se ab­jicere Nutrix minabatur; sed fefellit.


AVari omnes Lucro & praedae inhiant sed honestis saepe deluduntur dolis; Multa promittentibus omnes libenter auscultamus, Foeminae autem nulla adhibenda fides.


VN jour le Leiure voyant la Tortüe qui se trasnoit à pas lents, se mit à sou-rire, et luy dit plusieurs mots de raillerie pour blamer son extreme tardiuetè; Alors la Tortüe à qui ce mepris du Lieure seruit d'vn juste Subjet de s' en offencer, ne luy fist point d'autre Response, sinon qu' elle le defia Courageusement à la Course. Ce defy acceptè, et tous deux estans demeurè d'accord du lieu, jusques ou ils deuoient courrez, ils print le Renard pour leur Juge. La Tortüe partit en mesme temps, et le Lieure luy laissa prendre tel aduantage qu' elle voulut, s' imaginant qu' il y seroit assez tost pour la vaincre. Voila cependant qu' à force d'aller, elle se rendit insensiblement aux bornes prescriptes, et gagna par ce moyen le prix de la Course; De quoy le Leiure bien estonné maudist tout haut sa non-chalance, et la trop bonne opinion qu' il auoit eüe de soy mesme; Mais le Renard s' en mocquant luy dit, Mal aduisé que tu es, Apprends vn autre-fois à ne croire point ta folle teste, et à te seruir de tes jambes au besoin.

Le Sens MORAL.

PAr la Tortüe en cette Fable nous pouuons entendre vn Esprit tar­dif, mais bien vigilant, par le Leiure vn courage prompt mais mal aduisè, et par le Renard vn homme accort, et Ingenieux qui ne juge que de ce qu' il void, sans s' arrester à la vaine monstre des presomptu­eux, n' y à la trop bonne opinion qu' ils ont ordinairement de leur Vertu pretendüe; La Force est vne Qualite fort souhaittable, quand elle se trouue joincte à l'Addresse, puis que par elle nous venons glo­rieusement à bout des plus hautes entreprises ou la Valeur et la Cou­rage nous portent; Toutesfois comme l'Eau corrumpit insensiblement, et deuient puante si elle n' est remuë, Ainsi la force du Corps et la Beautè d' Esprit ne sont que des Qualitez inutiles à l' Homme, s' il ne s' en sert au besoin, s' il ne reduit la puissance en Acte, car tous ceux qui ont excellè, so it aux lettres, soit aux Armes, n' auroient ja­mais rien aduancè dans cette lice d' Honneur, s' ils ne se fussent hastez doucement, Et c' est en cela sans doubte qu' ils ont imitè la Tortüe, plustost que le Leiure, et en matiere d' Esprit, et de force, tou­tesfois qu' il leur a fallu agir, ils ont fait sans differer, et ont tous­jours joinct la Prudence, et la Force ensemble.

The Tortise and Hare.

A youth by Cupid was ingag'd, to Love
A well propo [...]ou [...]d Ca [...] did. Venus move.
Wish thick addresses, she the Cat would, grace
Wi [...] h [...]ane features and a Virgius face.
To which at last the Goddes doth asso [...].
Whe [...] [...]edlock both theyr [...] did straight Cement
But when the night theyn turptiall Loves improv'd
A stragling Mourse midst theyr Caresses mov'd,
About theyr Nuptiall bed, which when she vierr'd
With eager speed she ye wilde game persu'd,
Which Vet [...]us did resent with sttch disdaine
She cloath'd her straight wth. her owne shape agaim [...]
The [...] ills [...] is jo [...] wicked men.
So to lop of they'le nere sprou [...] ou [...] agen.

FAB. LXX. De Lepore & Testudine.

TEstudo quum pedes ejus Lepus deridebat, subridens dixit, si pericu­lum in cursu feceris, quis sit velocior liquido cognosces; Eligerunt igitur Vulpem quae ambobus & locum & terminum cursus constitueret; Testudo omni segnitie remotâ iter accipiens haud quievit donec ad terminum pervenerat, Lepus vero pedibus fidens postquam paululum quievit, somno excitatus, quantum Pedes valuerunt, ad terminum cucurrit, ubi quum Testu­dinem quiescentem reperit, se fatetur à Testudine superatum.


STultè facit qui nimiam confidentiam in se ipso ponit, nam studio & dili­gentiâ, non corporis viribus res maximè conficiuntur.


VN beau jeun Compagnon aymoit si grandement vne Chatte qu' il pria Venus, qu' il luy pleut de changer sa Chatte en Femme; La Deesse, ayant Compassion du Desir du jeune Homme, conuertit la Beste en vne belle jeune Femme; Ce pauure fol fut à mesme temps si passionement epris de son Amour que sans vser de plus long Delay il la menit droit à son logis pour en auoir là j' ouyssance; Mais comme ils furent tous deux à lict, Venus voulant eprouuer si le changement de forme ne luy auroit point aussi fait changer de Naturel, lascha vn Rat au milien de la Chambre; Alors cette froide Aymante, ayant mis en oubli et le lict, et celuy qui estoit auec elle, se jetta du lict en bas, et se mit à poursuire le Rat pour le manger, ce qui fut Cause que la Deesse irritè voulut qu' elle reprit sa premier formeè.

Le Sens MORAL.

C'Est vne chose estrange de voir que l'Amour frappe quelques fois des personnes si fort inesgales en toutes leurs parties, que si on leur vouloit choisir des Ennemis l'on n' en iroit jamais chercher d'autres; Cet Aueugle ne reconnoist bien souuent ny qualitè, ny merite; Nous pouuons juger par là, si l'Estat des Amans n' est pas ridicule, puis qu' ils passent vne bonne partie de leur Age priuez de toute connoissance, et de l'Espoir mesme de la recouurer, Car il est presque impossible qu' vn Homme achoppè à cette passion s' en rende jamais le maistre ab­solu de soy mesme; Cette transformation de Chatte en Femme est marque de la Foiblesse des Aimans, qui ne sont pas si tost abandonnez à leurs passions que toutes choses leur semblent changer de Nature; Les mal aduises combient qu' ils changent d' Estat ou Condition, toutesfois ils ne changent jamais de façon de faire.

The Nurse and her Child.

A Lazy Tor [...]oyze slighted by a Hare
Does to a race his active rivall dare
And both 'fore they ye sol [...]ne course ingage
Submit to the sage Foxes vinpinage
Who the adjusted lists w [...]s. so divide
And who atcheiv'd ye conquest to decide,
The Tortoyze gravely glides along ye lil [...]s.
Non from his speede till he had gain [...] desists
The Hare who much on his quick pare [...]ely'd
First slept and then himselfe to run aply'd
But seeing ye dull Torboyze victor said,
This loss ye price of his contempt hath paid.
Mean parts by industry those things dor Act
Which greater wau'd, forld by theyr dull [...]olect

FAB. LXXI. De Catâ in Foeminam mutatâ.

CAta quaedam, delicium erat formosi cujusdam Adolescentis, Venerem (que) or avit ut in Foeminam mutaret; Dea miserta cupiditatis adolescentuli convertit Catam in puellam quam quum longè speciosa esset, Amator domum abduxit; Venus experiri cupiens si mutatâ facie mutasset & mores, in me­dium, constituit Murem, quem quum illa aspexit, oblita formae, murem ut caperet persecuta est; Quâ super re indignata Venus denuò eam in priorem Catae formam mutavit.


FAbula innuit quod homo nequam licet personam mutet, mores tamen retinet eosdem.


L' Asne paissant en la Forrest y rencontre fortuitement la peau d'vn Lion, et il s' en reuestit à l' heure mesme, puis s' en retourna à sa pasture ordinaire, donnant l'alarme à toutes les autres Bestes qui s' ensuioient loin de luy; Cependant, le Maistre qui l'auoit perdu le cher­choit de tous costez, et fut bien estonné de voir ainsi deguisé qu' il estoit; Il accourut droit à luy, et mesme qu' il se mit à braire, vou­lant si possible, imiter le Rugissement du Lion; Alors le prennant par les Oreilles qu' il n' auoit point cacheés, Asne, mon Amy, luy dit il, trompe si tu peux qui bon te semblera, pour moy, Je te connois trop bien pour estre conterefait.

Le Sens MORAL.

CEtte Fable nous represente la grand presomption de ceux qui par vne espece de vanite, (qu' on peut appeller aussi grossiere qu' elle est insupportable) entreprennent de se desguiser, et de passer long temps pour plus eminent en Fortune et en Vertu, qu' ils ne sont effe­ctiuement, Cest ainsi que parmy les nouueaux Docteurs ils s' entrouue plusieurs, qui sont vestus d'vn Bonnet, et d'vne Robe dans vne chaire pour paroistre plus eloquens deuant ceux qui les ecoutent, mais il est aisè de connoistre qu' il y a du vuide dans leur teste, ou les ore­illes d' Asne paroissent visiblement; Les Fanfarons tout de mesme ont beau porter leurs longues Espees, faire les Rhodomonts dans les Rues, morguer les vns, et les autres, alonger leur pas, et affermir leur Countenance, On les discouure aussi tost, et n' est point d' homme de Courage qui n' ait pitie de leur valeur pretendüe, Leur Artifice peut quelquefois surprendre l'Esprit, mais il est impossible qu' on ne le reuele bien tost apres; Pour ce, Ne feins point que tu sois autre que tu n' es, Ne te vante point estre sçauant quand tu ne sçais rien, d'estre riche, ou valiant, quand tu es pauure, et Coüard, car quand la verité sera sçeue tu seras mocquè.

The Ass in a Lions Skin.

The fordidid Asse did with a Lions skin.
Himselfe invest, whose aspect did, begin
T'amaze ye. herd, but when ye Master came
Into ye. feild, the Asse retyr'd with shame.
For ye contracted vaile could not disguise.
His sptions eares from his more curious eyes;
His Master to re torne ye. Asse desir'd.
For though yt. shape ye. trembling Beasts inspir'd
With feare, he still but seemd an Asse, and so
Corrects his pride & folly with a blow.
Seeme what thou art & not wth borrowed shape
Make thy selfe type of ye. fantastick. Ape

FAB. LXXII. De Asino pelle Leonis induto.

ASinus in Sylvam veniens, exuvias Leonis offendit, quibus indutus in pascua redit, greges & armenta territans fugansque; Herus autem qui vagum, fallacem (que) Asinum perdiderat, occurrit, Asinus viso Hero cum rugitu obviam fecit; At herus, prehensis quae extabant auriculis; Alios licet, inquit, fallas; Ego te probe novi.


QƲod non es, nec te esse simules, Multi qui Hectores se esse, & jactant, & videri volunt, ex suâ loquacitate redarguuntur, &, Vero comperto, irridentur.


AUtresfois le Bruit fut que les Montagnes deuoient enfanter. Tout le peuple de toutes costes y accourut et enuironna la Montagne, attendant auec frayeur, et grand crainte, quelque monstre horrible; Mais en fin la Montagne enfanta, et vn Rat sortit, ce qui les fit tous pasmer de rire.

Le Sens MORAL.

C'Est bien la commune Interpretation de cette Fable de l'appliquer aux grands prometteurs qui ne respondent pas aux esperances qu' ils font naistre, ou aux Fanfarons qui ne mettent point en l'affect la centiesme partie de leurs menaces, mais qui tremblent à la veüe du peril, aprez l'auoir mesprize dans leurs maisons, mais si nous venons à faire vne plus haute application de ce suiet, à sçauoir, à la vanité des plus grandes entreprises du monde, Elle est telle, sans mentir, qu'elle ne pouuoit pas estre mieux compareè, qu'à la grossesse des Mon­tagnes et à la production d'vn Rat, Car si nous contemplons ces Con­querans qui beént apres la possession de la terre entiere, qu' engen­drent ils en fin que des vermisseaux? Que deuiennent ils, qu' vn peu de poussiere, et de cendre? Mais supposons qu' ils arriuent au bout de tous leurs entreprises, qu' on y desire pour les accomplir, l'issue toutesfois n' en est pas ridicule, et vaine, comme en l'accouchement des Montagnes? si l'on aspire à gloire, quel est ce bien, pour qui l'on se peine tant, si ce n' est vn Bien fragile, et indigne de nostre Desir? Si l'on ne trauaille que pour vne belle oeuure, quel moyen à t' on de la perpetuer? C' est ne plus que la grossesse d'vne Montagne qui n' accouche que d'vne soury; Car ces glorieux outrecuidez com­bien qu' ils promettent deuant tous, et se vantent de faire grande chose, à grand peine toutesfois en font ils vne bien petite, parquoy ces glorieux Trasons seruent de riseè et brocard. Ceste Fable aussi defend les vaines craintes, car bien souuent la crainte du peril est plus fascheuse que le peril mesme, et qui plus est c' est, vne chose digne de mocquerie, ce que nous craignons.

The Birth of the Mountains.

Fame did suggest a teeming hill to be
Discharg'd of some stupendous prodigie
When the amazed rout convene next morne
Thinking a second Alps, inight then be borne;
When from ye. Mountayues yawning wombe a mou [...]
By its sinall birth becomes ridiculous
To the deluded through who straight retir'd
And that contemn'd wch. they before admir'd
Thus our too swelling hopes abortwe are,
And fall like Towens whose basis is the ayve

FAB. LXXIII. De Partu Montium.

RƲmor erat parturire Montes, Homines undique accurrunt, et circum­stant, monstri quippiam non sine pavore expectantes; Montes tandem parturiunt, exit ridiculus Mus, Tum omnes risu emori.


REprehendit haec Fabula Jactantiam illorum qui quum magna profitentur vix parva faciunt; Vetat etiam inanes timores, Plerun (que) etenim periculi metus est ipso periculo gravior, & ridiculum est quod tantùm formidamus.


LE Satyre qui jadis fut reputè pour le Dieu des bois, et Forrests ayant pitiè d'vn pauure Pelerin passant tout accablè de Neige, & transi de froid, le mena dans sa Caverne, et le fit asseoir aupres du feu; Mais ayant pris garde que le pauure Morfondu souffloit dans ses mains, il luy en demanda la Cause, A quoy le voyageur respondit, qu' il le faisoit pour les eschauffer; En suite de cela, ils se meirent tous deux à table, ou la premiere chose que fist l'Estranger fut de Souffler sa bo­uillie; Ce que voyant le Satyre, il en voulut derechef sçauoir de sujet; Et comme il eust appris que c' estoit pour la refroidir, ne pouuant plus souffrir vn tel Hoste dans sa cauerne, Sorte de ceans, luy dit il, car je ne suis pas d' humeur à m' accommoder auec vn homme qui se con­tredit ainsi en ses paroles?

Le Sens MORAL.

L' Action de ce Satyre nous admoneste de ne receuoir à nostre table des personnes doubles en paroles, Car ce n' est vn glaiue plus tren­chant de deux costez, que celle de langue de ces hommes là, qui peuuent nuire aussi bien à leurs amis qu' aux autres, s' accommodant tantost à nos sentimens par la flatterie, et tantost à nos Ennemy's par meschancetè. Mais il arriue ordinairement que la Cajollerie et la Complaisance sont de vrays pieges à surprendre les fols, le nombre du quels est infiny; De là vient aussi que ceux qu' icy tendent sont tomber aisement les mal-aduisez. Il est donc certain que tels perfides, qui disent autrement qu' ils ne pensent, sont plus à craindre que les personnes declareés à nostre Ruine, à cause que sous l'appas de douces paroles ils sont capables de nous infecter d'vn poison mortel, et d' rempler d'amertums les douceurs de l' hospitalitè. En effect comment nous pouuons nous fier à vne personne qui est, mille fois le jour, doublè à soy mesme, et comment adjouter foy à la parole d'vn homme qui n' en a point? Si le plus agreeable fruict de l'amitie con­siste en sa dureè, qu' elle perseuerance doit on attendre d'vn faux Amy qui change à tout coup d'opinions? Et comment nous sera fidele celuy qui ne le fut jammais à personne?

The Satyre and Clown.

A Satyre who did in rude deserts dwell
Admi [...]s a Traveller into his Cell
Who there wth. warmer breath did thaw yt. frost;
Which his congealed, muscles had ingrost [...].
[...] Salvre all [...] the cause ye. man reply'd
[...] supply'd
The Satyre next him sealding postage brought
Which with ye. same breath he to coolues wrought
What this new action meant he ask [...] ye. man
Who straight reply'd twas ye. host broth so san
Antongst my g [...]e [...]s (said he) you'r not mrolld
Who wth. one brouth can blow both hot & cold.
[...] in one [...] beare.

FAB. LXXIV. De Satyro & Viatore.

SAtyrus Viatorem nive obrutum, at (que) algore enectum misertus ducit in antrum suum; Refocillantem manus anhelitu Oris, percontatur causam, ut calefiant inquit, postea quum accumberent sufflat Viator in Polentam, quod cur ita faceret interrogatus, ut frigescat inquit; Tunc continuò Saty­rus Viatorem ejiciens, Nolo, inquit, in meo ut sis antro cui tam diversum est os.


FAbula innuit, devitandum esse ejus Amicitiam cujus anceps Vita est, & non simplex sermo, cujus Cor & Lingua dissimiles partes agunt.


LE Milan gisoit en son lict Malade, et estant prochain de sa Mort prioit la Mere qu' elle allast supplier les Dieux pour ta luy. Sa mere luy dist. Il ne faut point que tu esperes ayde, ou aucune sorte d'assistance des Dieux qui as tant de fois polluè leurs Sacrifices, et leurs Autels.


CEste Fable nous remonstre la verite de ce que dit vn grand Docteur. A sçauoir qu' il arriue difficilement que celuy qui n' a fait autre chose que viure mal, ait l'aduantage de bien mourir; Il ne faut pas jusques là trop presumpturusement confier en ceste haute bontè, Mais plustost d'estre soigneux de nous rendre dignes de cela, Car c' est vn grand et prophane abuse de faire des fautes pour la requerir, Mais ce Conseil du Milan sem­ble contraire en quelque façon a la Rellegion Christienne, en ce que la Mere de cet Oyseau rauissant, ne luy persuade pas d'at­tendre, a l' heure de la Mort aucun bon office des Dieux, apres les auoir offenses mille-fois durant sa vie, Car nostre Relligion nous apprend; que Dieu est encore plus miserecordieux, que nous ne sommes meschans, et que le plus desesperè de tous les hommes le trouue tousiours prest à son secours, si tant qu' il implore sa bontè. Si nous le mesprisons en nostre prosperitè, il sans grand repentance n' exaucera nous en nostre aduersitè, parquoy ayons souuenance de luy en nos bon jours, à sin que quand en nos mi­seres nous l'appellerons, il soit prest pour nous ayder.

The Young Kite and his Mother.

The younger Kyte be'ng sick his Mother prayes
That wth. her Oraisons ye. Gods she'd rayse
T' appease his maladie, but she reply'd.
Thou in thy health didst yeir high power deride
And wth. repeated acts of wild excesse
And rude disorder nobler thoughts suppress
And canst thou think then they'le yeir. succour lend
To thee, who well, didst heaven so oft offend.
When thou art well of heaven oft mindfull be
Lest when thou'rt ill heaven doe abaudon thee.

FAB. LXXV. De Milvo aegroto.

AEGrotus lecto decumbebat Milvus jam ferme moriens; Matrem or at pre­catum ire Deos, Multa promittens si redire ad salutem liceret. Mater autem respondebat nil opis sperandum à Diis, quorum sacra, & Aras suis Rapinis toties violâsset.


DEbemus venerari superos, Illi etenim Pios juvant, Impiis adver­santur; In faelicitate neglecti in miseria non exaudiunt; Quare in se­cundis Rebus simus corum Memores, ut in adversis Rebus praesentes sint vocati.


L'Esperuier ayant volè sur vn arbre pour y prendre le frais, et y ayant trouué par hasard vn nid de Rossignols, comme il commencoit à prendre les petits la mere suruint, elle prie de pardonner à ses petits, elle en conjure par toutes les Diui­nitès auec des pleurs dignes de pitiè. Qu' est il besoing de tes l'armes, dit l'Esperuier, ou de tes prieres? Tu me toucherois plustost par le prix de la recompense. Elle luy demande, ce qu' elle pourroit luy donner, il luy commande de chanter pour luy donner du plaisir. Cette triste mere chanta, Mais d'vn coeur fort triste; Mais comme elle eut filii, ton chant ne m' a pas pleu, dit l'Esperuier, parce qu' il n' a pas estè guerrier, et ayant prins ses petits en sa presence les deuora. Mais il fut prins par vn Oyseleur, dont il ne se prenoit pas garde, ce qui ne donna pas vne mediocre joye, au miserable Ros­signol, qui voyoit que le Ciel vengaoit justement l'injure qu' il auoit receuè.


CEtte Fable nous apprend que les grands se mocquent ordi­nairement de nos plaintes, et ne sont point touchès des dou­leurs, et des maux, qu' ils nous font injustement souffrir. Mais ils deuroyent prendre garde, que souvent la Justice Diuine prend le parti des Innocents, et des foibles, qui sont opprimès sans raison, par la force, et par la Tirannie des Grands.

The Nightingale and Hawk.

The warhling Nightingale who vse'd t'endeare
With her harmonious lays ye. Charmed Eare,
Was by an eager Hauk surpriz'd, whom shee
With melting ayres Implores to set her free.
Saying his gorge could not be well supply'd
With her thin ru [...]ins, the keene Hauk reply'd.
Vrge not thy smaller bulke, a bird possest
Ont poyses two yt in the bush doe rest.
[...] though ne're so small thy interest,
When thou hast it with care and art possest.

FAB. LXXVI. De Accipitre & Luscinia.

COmprehenderat Lusciniam Accipiter, Quae miseré clamabat, ut se captivam demitteret. Cui Accipiter, frustra clamosas cies queri­monias, nam licet omnes Sylvarum commoveris Aviculas non ab un­guibus meis liberabunt.


COntra magnates nil moliendum esse ab impotentibus & homuncio­nibus pusillis.


LE Paon addressa ses plaintes à Junon; Soeur, et Femme de Jupiter, parce que le Rossignol chantoit incomparablement mieux que luy? Mon ami, luy respondit Junon les Dieux on partagè differemment les Dons aux hommes; si le Rossignol chante mieux que foy, ton plumag le surpasse en beaute; il est done juste que chacun soit content de sa condition.


CEtte Fable nous enseigne, que la Justice de Dieu dispense les biens qu' elle donne aux hommes auec beaucamp d'esga­litè, et que la Nature recompense vn defaut par vn aduantage plus considerable; ce qui d'oit obliger tout's les personnes raison­nables, à ne conceuoir point de mespris pour ceux qui n' ont pas tant de perfections qu' eux, Mais aussi à se contenter de leur con­dition, et à rendre graces à Dieu des biens; qu' ils ont receus de sa liberalitè. Au lieu de se plaindre de ceux qu' ils ne possedent pas. En effect quel est l' homme si peu qu' il aye receu de Dieu, qui ne soit encore oblige de luy en rendre tous les jours des gra­ces immortelles, et de confesser hautement aux yeux de tout le monde, qu' il à encore receu plus de faueurs de sa purè grace, qu' il n' en meritoit.

The Peacock and Nightingale.

The gaudy Peacok with complaynts repayres
To loves great Sister yt. those turnefull ayres
The Nightingall thrild forth, did so indeare
They almost did transforme each sence to eare.
When every one her harsh & screaming straiues
With Coy resentment & knowne hate disdaines.
Great loves kinde Bounty (luno then reply'd)
Has yt. meane want in thy gay plumes supply'd
The envie of all birds, know bee'le transmitt.
Such gifts as may wth. each condition fitt.
As her Harmonious notes thy strains excell
You her in Ornament out parallell.
Envy not others vertues: providence.
Guifts fitted to each gertius does dispence.

FAB. LXXVII. Pavo & Luscinia.

QƲerebatur & Jovem supplicabundè, rogabat ut quum sit Junonis Avis, & omnibus Avibus pennarum pulchritudine praecellebat, ut eandem etiam vocis suavitatem Jupiter Illi quam perpusillae Lusciniae concedaerat. Cui Jupiter nequaquam hoc fieri opportere, respondit, nec omnibus Dotes omnes aequaliter Impertiri.


DOcet nos Sortem nostram quiete terre, nec aliena petere quae minimè nobis competant.


VN petit Poisson ayant, estè prins par vn Pascheur, le sup­plioit instamment de luy donner la Libertè, luy disant, qu' il ne faisoit encore que de naistre; et qu' [...]l estoit si petit, qu' il ne luy seruiroit de guere, et que loc [...] [...] seroit plus gros, il retourneroit volontairement à l' hameçon. Mais le Pescheur in­exorable à toutes ces paroles; Mon ami, lay respondit il, je n' ay pas dessein de quitter vne proye asseurèe, bien qu' elle soit fort peu considerable. Je n' ignore pas ce que j' ay prins, mais bien ce que je dois prendre, et se n' achepte jamais l'es­perance à prix d'argent.


CEtte Fable nous enseigne clairement, qu' il ne faut jamais quitter le gain d'vne chose asseurèe, pour l'Esperance d'vne incertaine, quelque grande, et aduantageuse, qu' elle puisse estre. Ainsi nous voyons que le Marchand se tiendra fort volontiers au bien present, plustost que de suinre, vne fortune incertaine, et s' attacher à la conqueste d'vn bien imognu, et qui n' est fondè, pue sur l'esperance. En fin si nous parcourons toutes les con­ditions des hommes, nous verrons, sans doute, qu' on à plus de satisfaction d'estre asseurè de la possession d'vne fortune me­diocre, qu' à s' amuser vainement apres vne entreprise incer­taine.

The Angler and Little Fish.

An Augler did for his owne foode and dish
With a false bayt surprize a sinaller fish.
The Fish did him implore that he'd transmi [...]
Her to her watuy dwelling as vnfilt
for any table yett, but if he'd please
To let her range i'th' desart of the Seas,
And but one yeare improve her selfe, she then
Being thus mature, would court his hooke agen.
No said hee never ile my selfe devest
Of that firme right of which I am possest
Wee from this fable this result may draw,
Possession is eleven poynts of Law.

FAB. LXXVIII. Piscator & Pisciculus.

SMaridem Pisciculum captabat Piscator, Quem, ut se tunc demit­teret donec grandesceret (undè luculentius, et lautius hospitum fauces expleret) importunis precibus fatigavit. Cui Piscator, me sanè insulsum crederes, si tam futilibus & lubricis promissis fidem adhiberem, & certum Commodum pro spe incerta Commutare.


QƲAM stolidi sunt Qui spe oblactati Magnae fortunae, nugantur omninò, & Tempus in trivialibus consumunt.


IL aduint vn jour par hasard que des Oyes, et des Grues pais­soient ensemble dans vn prè. Et après qu' elles y curent de­meurè fort long temps, et qu' elles y curent mangè à leur aise tout leur Saoul, comme elles deuisoient ensemble; Elles virent l'Oiseleur proche d'elles qui étoit en etat de les prendre, Mais les Grues ayant d'abord pris gardè à luy aidans aides de la legeretè de leur corps, s' enuolerent facilement, et ainsi eschaperent le grand d'anges qu' elles couroient d'etre prises par l'Oiseleur. Mais les Oyes qui étoient empescheés par la pefanteur de leur corps, comme elles faisoient tous leur efforts pour tâcher de prendre la fuitte. Elles furent en fin attrapeés par l'Oiseleur, qui les empor­ta chés soy auecque beaucoup de joye.


CEtte Fable nous apprend que souuent les pauures, que les riches nomment par derision la Lie du Peuple, qui se trouuent dans vne ville que les ennemis s' accagent et pillent, euitent souuent le danger ou ils sont, et sortent de la main de leur En­nemis, plutot que les Puissans et les Riches, qui à cause de la quantitè de leur biens, et de leur richesses, sont reteneus en ser­uitude par ceux qui les ont pris, qui voulans s' ennrichir de leur depouilles, sont contrains de leur oster la libertè, de crainte qu' ils ne leur puissent nuire, n' y recouurer leur biens qu' ils ont perdus.

The Geese in the Corn.

A Flock of Geese mixt wth. some Cranes doe waste
A Clownes Corne Feild, when hee wth. eager haste,
And his observant Hindes t' ataque them run.
The cautious Cranes by Hight theyr onsetts thum
But ye. dull Geese clog'd wth. theyr bulk & weight.
Doe wth. their death his danage expiate.
In Civill buoyles ye. Indigent are free'd
While still ye. rich doe in theyr purses bleed,

FAB. LXXIX. De Gruibus & Anseribus.

ANseres & Grues in eodem pascebantur Prato; Venatoribus autem visis, Grues propter alarum longitudinem, & Corporum levita­tem statim evolaverunt, Anseres vero quum ob inutile onus humi ma­nebant, capti fuerunt.


FAbula significat quod quum, Provinciae subjugatae sunt, aut urbes expugnatae, inopes facile fugiunt, Divites autem capti in servi­tium ruunt.


VN Chien passant vn jour deuant vne bourcherie et estant pressè de faim; il derobat vne piece de chair, et comme le boucher le poursuiuoit à grand' force; il se jetta dans vn fleuue prochain; Et comme il le passoit a nage, et qu' il faisoit vn fort beau jour, et que le Soleil y ictoit ses rayons à plom; Le chien, voyant dans l'eau l'Ombre de la piece de chair qu' il tenoit dans sa bouche, a fin d'allouuir sa gourmandise. Quitta celle quil tenoit pour engloutir la fausse qui luy apparoissoit dans l'eau; Mais comme la veritable chair, luy fut eschapèe, et qu' il se vit aiusy trompe, et qu' il auoit perdu, ce quil auoit derobe; Il s' escria o moy miserable qui soubs l'esperance d'vne false ap­parence, ay perdu vne chose reelle, et qui m' estrit asseurèe.


CEtte Fable nous enseigne que l'orsque nous sommes en pos­session de quelque chose; il ne faut pas la quitter soubs l'es­perance d'vne meilleure, (Mais qui peut estre incertaine) de crainte que ne l'obtenant pas, nous ne soyons oufin priuè du tout. Il vaut donè mieux estre content d'vne mediocre fortune, que de l'abandonner pour courrir auecque incertitude et resque à vne plus grande, qui n' est point asseurèe. Cette fable nous apprend aussy à ques point de folie sont montès ceux la qui a­bandonnent les choses utiles, belles, et necessaires pour suiure les friuoles, et fragiles qui n' ont rien de beau l'apparence.

The Dog and Peice of Flesh.

An Hungry Dog did with swift pawes divide.
The fleeting Current of a watry tyde.
Whilst his rude fangs did like some hostage keepe
A shoulder; torne from a dismembred Sheep,
passing a Bridg his busy eye did trace.
Its pourtray'd shaddow on ye. waters face.
At which he catching, his vame hopes were croll
Since for the shad dow, he ye substance lost.
Be not too eager to enhance thy store.
Least thou loose yt. thou didst obtayne before.
Least thy designes a crooked fortune cross.
Bu [...]ing i [...]s [...]ing hopes with present loss.

FAB. LXXX. De Cane & Ʋmbrâ.

CAnis quidam tranans fluvium, vorabundâ fauce vehebat carnem, splen­dente Sole; et ut plerunque fit, umbra Carnis lucebat in aquis, quam avidè captans, quod in rictu oris erat perdiderat, quo infortunio percul­sus, hùc, illùc, vagos circumtulit ocellos, & tandem animum reeipiens sic elatravit; Miserae deerat Cupiditati modus; Satis superque esset ni desipu­issem, Jam tota spes & Res in fundo perierunt.


MOnemur hac Fabellâ modestiae, monemur prudentiae, ut cupiditati mo­dus ponatur, ne certa pro incertis amittamus, Omnium Malorum Radi [...] est Avaritia.


LE Chien flattoit son Maistre, et tous ceux de la maison, le Maistre et les antres l'amadoüoient, et le carressoient de mesme; L' Asne voyant ceci souspiroit profondement, et commençoit à se fascher de son estat miserable, pensant estre chose désraisonable, qu' vn petit Chien inutile fust neantmoins agréable à tous, et nourry de la table de son seigneur, bien que cependant, il ne receut ce bien, que par le plaisir qu' il donnoit, sans auoir aucune peine, Et luy tout au contraire estoit chargè d'vn pesant fardeau, jamais oisif, et estoit tous jours battu, et en la disreguard de tous, pour tant il disoit à soy mesme, si par adulations, et blandices cecy se faict, Je veux vser de ce mestier tant profitable, Cette Resolution prise, il arriua quelque temps apres, que voyant son maistre de retour en sa maison, le galant Asne se mit essayer son entreprinse, et venant au deuant de luy il sauta sur ses espaules, et le frappa des pieds, luy pensant faire de grandes caresses; Cependant le Maistre commença à crier, et les ser­uiteurs accourent qui traitterent le pauure Asne à coups de bastons, et il qui pensoit plaisanter fut tres bien frotté et traitté à basionnades.

Le Sens MORAL.

CE que l'ingenieux Esope nous a voulu figurer en cette Fable est pour monstrer l'impertinence de ceux qui se meslent d'vn mestier qu' ils ne sçauent pas, et pour prouuer vne verite si receüe, l'Expe­rience nous fait voir euidemment en la Bonffonerie, car nul n' a jamais veu qu' vn se soit rendu plaisant, sans y auoir vne grand Dispo­sition naturelle, soit que la gentilesse du Bouffon consiste aux po­stures, ou au maniment du corps, comme aux Histrions et aux panto­mimes, soit qu' elle depende entierement de la Grace de l'Esprit, comme aux discours du bons mots, soit qu' elle participe de tous les deux comme aux Comediens. Cette bonne mere Nature veut que ses enfans ne s' egarent point des traces quelle leur a marqueés, les gentillesses du Chien sont entierement contraires, à la Nature stupide d'vn Asne. Nul ne peut toutes choses, et toutes choses ne semblent bien à tous; Que chacun desire, que chacun entreprenne ce qn' il pourra, Si te Nature repugne, ton labeur sera inutile; Le vray est ce viel Prouerbe, Asinus ad Lyram, et le vers en le Poete Horace,

Tu nihil invitâ dices, faciesve Minervâ.
Tu ne feras, ou diras rien, Malgrè ton Naturel.

The Ass and little Dog.

A Flattering Dog oft Chartud his Masters Heart
With soster bland ishments & faituing Art
When a dull Asse having behold this Dog
Vsefull for naught but au vneasie Clog.
Thus to Oblige wth. braying retorick
He seeks his Master to Carress and lick
Hoping this rough Address will him lugage
But this in him calld vp so wilde a page
As strayt Commands his servants to dispeuse
lust stripes as guerdon of his [...]solence.
How much propostervns it is for one
T' intrude vpon anothers function.
For after all theire [...]oyle none can partake
Of eucry Art; Skill doth ye Artist make.

FAB. LXXXI. De Cane & Asino.

DƲm blandiretur Canis hero, & Familiae; Herus & Familia Canem demulcent, quod Asellus videns, coepit eum pigere sortis suae, iniquè etenim putabat comparatum, Canem gratum esse omnibus, et de mensâ He­rili pasci; id (que) otio, ludoque consequi; sese contrà nunquam otiosum esse, portare Clitellas, quotidiano caedi flagello, & odiosum praeterea omnibus ha­beri, Artem igitur statuebat insectari quae tam multis utilis esset, Hero igitur domum redeunti obviam occurrit, subsilit, pulsat (que) ungulis, Ex­clamante hero, accurrebant servi, et Ineptus Asellus qui se urbanum credidit, fuste vapulat.


NOn omnes omnia possumus, quam quisque Artem noverat in eâ se exer­ceat, Id quisque velit, id tentet quod possit.


LE Loup deuora vne Brebis dont quelques os luy estoient demeu­rez dans la guele, ce qui l'incommodoit fort; Il cherche ça, et là, Il demanda le secours des vns, et des autres, mais pas vn ne vou­loit donner, et tous disoient, qu' il l'auoit bien merité, et que son mal estoit vne juste recompense de sa gourmandise, Finalement par plusieurs flatteries et promesses il induisit la Grue de mettre son col en sa gueule, et arracher l'os qu' il auoit dedans la guele, L' ayant fait ainsi il luy demanda quelque recompense; Mais le Loup se Mocquant d'elle, Va t' en d'icy? Ne te suffit il pas, que tu as la vie sauuè? tu es grandement obligè à moy de ce que tu es en vie, s' il m' eust pleu, je t' eusse arrache le Col.

Le Sens MORAL.

LE viel Prouerbe est vulgaire, Le Bien fait à vn Ingrat est perdu; Ces hommes maligns sont comme le lierre qui rüine la mouraille qui le soustient; En ceste Fable, l'ingratitude humaine est viuement representeè, tesmoigneè par le Loup infidele qui frauda les esperances de la Grüe; De la est venue la coustome d'appeller ceux Grues qui se laissent affiner par les meschans, apres auoir donné leur peine, et leur temps pour les obliger; Et ils n' en passent à si bon marchè que la Grüe d' Esope, Car ils se trouuent d'ordinaire embroüillez dans les propres menées de ceux qu'ils ont seruis, et sont à la pluspart le triste suiet de leurs infidelitez, plusieurs-fois ils tournent leur malice enue­nimeè contre l'Autheur de leur Bien, et de leur conseruation, Ils me font souuenir de Themistocles, qui se voyant mal traittè de ses faux amis, Je suis (disoit il) comme vn puissant Arbre, ou chacun se met à couuert en temps de pluye, et que chacun abandonne quand elle est passeè; Je croy que plusieurs ingrats sont plus cruels, que le Loup se contente de ne faire perdre à la Grüe l'esperance de son salaire, luy representant qu' elle auoit quelque suiet de le remercier de ce, qu' ay­ant vne Nature si Sanguinaire il luy auoit permis d'eschapper saine et sauue entre ses dents, pendant qu' elle auoit le bec dans son gosier. A l' homme ingrat toutes les faueurs sont perdües.

The Wolf and Crane.

The Wolse ye Crane did a Large guerdon grant
Provided hee'd a traverse bone supplant
That burr'd his throate, yt. Ile (says shee) effect
And having wth. her bill performd yt. act
And the trucle obstacle dislodg' d did aske
The stipind due for her acomplisht taske.
Thy lise (says hee) I could have sna [...]cht away,
And I by givein yt thy guerdon pay.
Hee ye [...]qr [...]efull men doth think to insure.
But tills Ye Rock, or does the Sand manure.

FAB. LXXXIV. De Lupo & Grue.

LƲpus, osse in Gutture retento, quum multùm cruciaretur, Grui pre­tium obtulit, si illud è Gutture extraheret; Grus autem, quum os è Gut­ture Lupi extraxerat, pretium sibi promissum postulat; Cui Lupus sub­ridens, simul (que) dentes acuens dixit; Satis pretii tibi esse debet, quod ex meo Ore caput sine capitis Jacturâ eduxeris.


ALiorum pericula homines cautiores efficere debent, Apud Improbos non parva habetur Gratitudo si pro obsequio quis detrimentum non recepit.


DEux hommes, l'vn Auaritieux, et l'autre Envieux auec l' Impor­tunè de leurs prieres fatigent Jupiter, mais Jupiter envoya vers eux Apollon pour satisfaire à leurs Requests; Il leur permit donc de souhaiter à leur aise tout ce qu' ils voudroient, à condition que ce que l'vn demanderoit, l'autre le receuroit doublement; L' auari­tieux fut long temps irresolu, pource qu' il ne croyoit pas qu' on luy en put jamais assez donner; Mais en fin il demanda plusieurs choses que son Compagnon receut à double; En suite de quoy l'Envieux requist que l'vn des yeux luy fut arrache, esperant par ce moyen que l'Auare perdroit tous les deux.

Le Sens MORAL.

CEtte Fable nous represente viuement le Portraict de deux Vices estranges, et tous deux Insupportables, à sçauoir l'Enuie, et l'Auarice, qui sont icy compris sous vne mesme Fable pour donner à entendre, qu' ils vont le plus souuent l'vn auecque l'autre, et qu' il est mal-aisè d'aymer obstinement les Richesses sans enuier ceux qui les possedent en abondance, Les Vertus de l'Ame sont des Biens trop charmans et trop nobles pour estre les Sujets de l'Envie, car l'Envie n' a pour But, que les Biens exterieurs, et souhaite non seulement les posseder comme tels, mais encore d'en priuer autruy qui est chose execrable, et maudite. Et quel est Design d' l'infame Auarice? Quelle chose bonne et seante peut naistre de ce monstre? Estant dif­forme comme il est, ne faut il pas que ses productions le soient aussi? Quel à este l'Auare qui s' est jamais rendu grand Personnage, ou aux Armes, ou aux Lettres, ou plustost en la vraye et parfaite Vertu? Les plus grands Capitaines n' ont ils pas esté liberaux; Tes­moins Alexandre, et Cesar? Les plus sçauant hommes, n' ont ils point blamè l'Auarice, Tesmoins Aristote, et Socrate? Les plus Gens de Bien, et de l'Antiquitè, n' ont ils pas estimé cette passion indigne d'eux, Tesmoins Phocion, Crates et plusieurs autres; Il n'y en a pas eu vn seul qui ne fait profession de ce glorieux Dedain; Aussi ne peut on gagner le Ciel sans estre depouillé des affections et Inclinations de la Terre parmy lesquelles, certes il n' y en à point de plus vile que celle-cy, ny de plus messeante à la Nature.

The Covetous and Envious man.

Apollo was by love design'd to scan
Both what the covet [...] & envious man.
By iust demands could challenge when ye. first
With ye. hydwropick sate of welath accuest.
Suspend's the vnbosoming' of his request
Hoping his wide desiros would be increast
When th' envyious mans addrelses were discharg' d
Then thus ye. other his desires [...].
Will [...]ing one eye of his might loose his fight
So th [...] others eyes might both be [...]obd of light
What nice to En [...]y' [...] equnal wch. would still.
Destroy it selfe to improve anothers ill

FAB. LXXXIII. De Avaro & Invido.

AƲarus & Invidus orabant Jovem Apollo mittitur ut eorum votis sa­tisfiat, qui utrique dat liberam optandi facultatem, hac conditione ut quodcunque alter petiisset, alter idipsum acciperet duplicatum; Haeret diu Avarus, petitque non pauca; Et duplum accepit Socius; Invidus tandem hoc petivit ut ipse uno privetur oculo, laetus socium mulctandum esse utroque.


AVaritiam nihil satiare potest, at Invidiâ nihil est dementius, quae dum­modo alteri noceat sibimet-ipsi imprecatur Malum.


DEux Pots furent fortuitement laissez sur le bord d'vne Riuiere, et emportez deçà, et de là par la violence de l'eau, Le pot de terre apprehendant en grand peur d'estre cassè, son Compagnon luy dit, Ne crains point? car Je donneray bon ordre que nous ne serons point cassez? Adonc le Pot de terre luy respondit, soit qu'il en aduienne que tu me brises, soit, que je sois cassé par l' Impetu­osité de l'eau, ce m' est tout vn, car la perte tombera tousjours sur moy.

Le Sens MORAL.

PAr cette Fable nous sommes enseignez de ne nous accoster guere de Personnes plus puissantes que nous, veu le dommage, qui nous en peut arriuer en ca [...] que l'Amitie vienne à se rompre, Or quand mesme elle se dissoudroit pas, c' est vne chose dangereuse de se vouloir esgaler à ceux qui sont eleuez par dessus nous en pouuoir, et en condition, Il vaut beaucoup mieux viure, et s' entretenir auec son pareil, que de frequenter la Compagnie d'vn plus puissant que soy; Car le plus pu­issant te pourra porter dommage, et tu ne luy pourras nuyre. Et quand nous sommes tousjours en la Compagnie de plus grands, de cette es­pece de Vanité il ensuit que nous en deuenons plus orgueilleux qu' il ne faut, et plus despensiers que nos moyens nous permettent; De sorte que la Fin de cette presomption retombe tousjours à nostre pre­judice, et bien souuent à nostre confusion, C' est pour quoy le Fa­meux Orateur entre les Romains dit, Que les Egaux s' assemblent fa­milierement, et heurensement auec leurs pareils; Et le grand Philosophe entre les Grecs, Qu' il n' est point de plus solide Amitié parmy les Hommes que celle qui s' establist entre les semblables; Mais quelques vns ont desire, que ce soit vne Amitiè de Dependance, ou l'vn des partis tienne quelque maniere de Prerogative, ou de Superiorité sur l'autre, comme celle du Souerain enuers son Fauory, et du pere enuers son Fils, et du Seigneur enuers son Subjet; Il faudra neantmoins, qu' elle les semble egaler, par le poinct ou ils s' entr'-ayment, Par l'Exemple, Le Prince abaisse et diminué sa haute Condition, et augmente en quelque sens celle du Fauory, quand il est question de luy communi­quer vn se cret, encore telle espece de bien-veillance est presque tous­jours Subjette à vne Fin dangereuse, si le Fauoury ne se gouuerne auec beaucoup de prudence, ce quine procedé, que d' l'extreme Inega­lité des deux Amis, et par consequent, il faut necessairement, qu' il y ait de la proportion entre l'vn, et l'autre.

The two Pots.

In a swift Strame two potts together meet
Of [...]th & Brass, b [...] that of earth too fleet
For the slow Brass, is swistly bonne away.
The Brass implores ye. Farthen pott to stay.
That they may sayle together; no replyes.
The Earthen pott. my ruine in it lyes,
For should I float neere thee thy harden side
Iustled gainst mine, by the inconstant tyde,
Would crush [...]y britle frame, & therefore I
Secture by distance my Indemnit [...].
Mix not with them whose power is in the excess.
For they may thee, thou canst not them oppress.

FAB. LXXXIV. De duabus Ollis.

DƲae ollae stetere in ripâ; una erat lutea, altera aenea, utramque tulit Vis fluvii, Lutea collisionem metuenti, Respondet aenea, hortaturque ne quid timeat, Sese enim ne collidantur satis curaturam; Tum altera, Seu me in­quit, tecum, seu te mecum flumen colliserit, cum meo utrun (que) fiet periculo, Nam certum est à te superari.


QƲi nescit miseris esse succurrendum, aut certe non nocendum, vecors est, Satius est vivere cum Socio pari, quam cum potentiori, ille etenim pe­ricula & Injurias inferre tibi potest, quùm ille securè admodum, & de te nihil sollicitus vivet.


LE Renard invita la Cicoigne à souper, et versa sur la table tout ce qu' il auoit de Viande, mais d'autant qd'elle estoit liquide, la Ci­coigne n' en pouuoit prendre auec son long Bec, pourquoy le Renard la mangea toute; La pauure Cicoigne ainsi trompeé se retira bien mar­rié et honteuse à l'injurie qui luy auoit este faite. Vn peu de temps apres, elle retourna, et pour en auoir sa Reuenche convia son hoste à disner; Elle luy seruit donc quantité de bonnes viandes dans vn grand Bocal de Verre, Mais pource que l'entreé estoit fort estroite, le Re­nard eust seulement la veüe, et n' en peut jamais gouter, comme au contraire il fut bien aisé à la Cigongne de tout manger.

Le Sens MORAL.

CEtte Fable sert bien d' Exemple à ces Artificieux qui conuersent parmy les hommes, pour leur apprendre que toutes les ruses ont leur contreruse, et qu' il est mal aisé de faire profession de dupper tout le monde sans estre duppè de quelqu' vn, ce qui est certes vne chose honteuse aux maistres de ce mestier, Ils ont beau recourir au mensonge pour ne point rendre suspecte leur mauuaise volonté; Mais, si faut il, en sin qu' elle se descouure, car elle ne peut long temps estre cachè non plus que la fausse monnoye qui est vne des plus grandes tromperies du monde; Le Temps, qui ne peut rien tenir caché, fait vne monstre pub­lique de cette engeance de mocqueurs, lors qu' ils y pensent le moins, et les expose comme ils meritent à la risé du tout le monde, car la Fraude tombe d'ordinaire sur son Autheur; Les sentiers destournéez par ou les trompeurs se croyent sauuer, les conduisent insensiblement en des precipices, Ce qui monstre assez, que c' est vne chose tout à fait indigne d'vne bonne Ame, d'vser de deguisement en ces matieres, si ce n' est d'auanture que l'on y soit convié par les Fourberies, et les artifices d'autruy.

The Fox and Stork.

The Fox the Crane did Solemnly invite
Only to Tantalite her Appetite.
For nothing he but liquid Fare provides,
That spreading ore the table thinly glyds.
Of which has speare like beake could nothing sup
Whilst the sly Fox licks all vnkindly vp.
The Crane this false Imposture to requite
The Fox to new Carresses did invite
But a glass viall did her Cates conteyne.
Which only she wth. length of bill could drayne.
The Fox thus foyld, wth. her more powerfull Arts.
To his owne Cell wth. scorne & shame departs.
Thus Frand t [...] Entangle fraud is oft design'd.
And falsehood is by falsehood Countermind.

FAB. LXXXV. De Vulpecula & Ciconia.

VƲlpecula ad coenam invitavit Ciconiam, Opsoniumque in Mensam effun­dit, & quum liquidum esset facilè linguâ lingebat, quod Ciconia frustrà Rostro tentavit; Abit elusa avis, pudet, pigetque Injuriae, Paucis diebus praeterlapsis, invitat ad coenam vulpeculam; Vitreum Vas situm erat opsonii plenum, quod quum esset arcti gutturis, Vulpeculae licuit opsonium videre, gu­stare non licuit, Ciconia enim Rostro facilè exhausit.


FRaudem fraude refellere licet, Risus enim Risum, Jocus Jocum, Dolus meretur Dolum.


LA faim ayant chassé l'Ours du Bois, comme il s' en alloit cher­cher de quoy repaistre, il trouua des Ruches en son chemin, et se meit à lecher le miel d'alentour, Vne abeille s' en apperceut de bonne Fortune, et picqua l'Ours à l'oreille; Cela fait, l'abeille laissé son Ennemy en vne rage mortelle, et se sauua dans la Ruché que l'Ours s'aduisa de rompre, s'imaginant par ce moyen d'auoir tiré raison de l'iniure qu' il venoit à reçeuoir; Mais voila, qu' à l'instant routes les autres Abeilles sortirent, et le picquerent jusques au sang, pour se reuanger elles mesmes de ce qu' il auoit rompu leur maison; Tout ce que l'Ours put faire à cela, dans l'extreme violence de ses dou­leurs, ce fut de songer à sa Retraitte; Il se retira donc bien viste, et en s' allant, Miserable qui je suis, dit il, à part soy, qu' il eust beau­coup mieux valu pour moy de souffrir vne petite picqueure, et lecher le miel en patience, qu' estre cause du grand Mal, que toutes les abe­illes m' ont fait, lors que je creu me vanger d'elles.

Le Sens MORAL.

CEtte Fable nous apprend, qu' vn seul ne peut rien contre plusieurs; Que les Grands doiuent apprehender la colere des Petits, Qu'il n' y à point de jeu à se vouloir vanger de ceux, à qui nous auons donnè sujet de nous nuire; Et qu' en tout cas, il vaut mieux endurer vn Mal qu' ils nous font, que se mettre en danger d'en souffrir vne infinité. Quelque sorte qu' en soit la liaison, elle s' affoiblit souuènt par les moindres Ennemis, quand ils vnissent en nombre, La Vengeance est vne espece de Justice sauuage et brutalle, et ne s' en trouue que trop parmy eux qui sont bien contens de faire comme l'Ours de cette Fa­ble, c' est à dire à manger la plus pure substance des Innocens, et de ne vouloir pas toutesfois, que ces pauures gens s' en ressentent; Car alors, s' ils en reçoiuent le moindre deplaisir, il n' est pas à croire com­bien est grande la Violence, ou leur passion les porte; Alors s' imagi­nant que toutes choses leur sont permises à cause de leur puissance, ils font gloire d'opprimer les petits et de les aller chercher jusques dans Ieur maisons, qu' ils y ruynent de fonds en comble pour se vanger; Ceux cependant joüent, et comme ils se voyent ainsi persecutez, fai­sant courage de desespoir, ils en attirent à leur defence quantité d'au­tres, qui tels que des Mouches à miel sortent à la foule de leurs loges, et se jettant pesle mesle sur ces oppresseurs les picquent jusques au sang, et les contraignent en fin de faire vne honteuse retraitte.

The Bear and Bee-hives.

A sullen Beare wth a slight wound [...]ag'd
Inflicted by a testie Bee straight wag'd
A publique warr wth her whole tribe, wch he
Persu'd with such a rude Barbaritie
That he attempts each obvious hive to raise
Whilst they wth. raised swarmes so lance his face
That now his rage he'd wth. regrett recall
Greivd yt his prival send prov'd nationall
Oft pellier-Brinces bing too much persu'd
Hane Mightyer Monarchs wth. joynt strength subdu'd

FAB. LXXXVI. Ʋrsus & Alveara.

ABapiculis irritatus & leviter ictus Ʋrsus, indignabundus in totum Alveare totis viribus irruebat. Ad quam violentam Concussionem Apes omnes, velut agmine facto, In faciem Ʋrsi involabant: Quarum acri­ter cruciatus aculeis Ʋrsus, quanto (inquit) satius mihi fuisset unius Api­culae tulisse patienter aculeum, quam tam temerè totum examen irritâsse?


DOcet Moderationem & Patientiam actionibus humanis Praesidem fore prudentissimum, & quam futilis sit impotens iracundia & illîc excan­descere ubi non penes nos sit injuriam illatam vindicare.


DEUX Amis faisant voyage ensemble rencontrerent vn Ours en leur chemin. D' abord l'vn deux monta promptement sur vn arbre (a vin deuiter ce peril) et l'autre se mit par terre, luy estant comme impossible de s' en pouuoir fuir. L' Ours aussi tost s' approche de luy, et le taste par tout, le flairant particuliere­mènt autour des oreilles, et de la bouche. Mais comme il fit tout son possible pour s' empescher de respirer, et de remuer, cette Beste, qui ne s' approche jamais des charongnes, pensant que c' en estoit vne, le laissa là, sans luy nuire en aucune façon. Mais apres qu' il fut parti, et que celuy qui monta sur l'arbre en fut descendu, il voulut se mocquer de son Ami, et luy de­mande ce que l'Ours luy auoit dit à l'Oreille: Mais ce pau­ure malheureux. Le pouuant justement reprendre; Il luy respon­dit qu' il luy auoit donnè conseil de ne voyager jamais auec vn semblable Ami.


LE Danger et la Disgrace sont les deux pierres de touche, par lesquelles ont cognoist les veritables Amis. Nous en trouuons asses tous les jours qui nous caressent dans nostre prosperitè; Mais qui nous abandonnent dans nostre disgrace. Mais la veritable a­mitiè estant fondèes sur la vertu, et estant eslenèe au dessus des afflictions, il faut necessairement qu' vn veritable ami en face peu de cas, lors qu' il s' agit de l'interest de celuy, pour qui il à vne veritable amitiè.

The Bear and two Travellers.

A Savage Beare, two travellers assayles.
The one a tree straight for his safety scales
His freind by seeming dead deludes ye Beare.
Who with a myld Accost, but finest his eare
And so retin'd, the the first did then descend
And what was (askt him) the result & end
Of that soft whisper, which ye Beare distild
Into his Fare, the other being fild
With keene regret reply'd he bid me fly
A freind, who was compos'd of treachery
Black Swans in Rivers are not found more [...]re,
Then friends on earth, thin & vnfrequent are.

FAB. LXXXVII. Ʋrsus & duo Vivtores.

AMici duo facto faedere iter inceptantes Ʋrsus obviàm dabant. Alter ex amicis trepidus Arborem conscendit; Alter autem consternatus humi se Mortuum simulabat, & spiritum totum compressit. Accedens Ʋrsus & ad faciem Os admovens & Mortuum credens, alibat, intactum relinquens. Tandem descendebat ex Arbore amicus, & Socium accedens percontatus, quid Illi susurraverat Ʋrsus, cui Ille respondit, Monebat me Ʋrsus, ut de falsis & perfidis amicis in posterum Caverem.


Indicat quam rarum sit Fidelem invenire Socium, qui in ipso mortis atti­culo se constantem exhibebit.


VN Trompette, pandant des guerres ciuiles flatè de la gloire, et du butin s' en alloit à la guerre. Mais comme elle estoit fort s' anglante, et que tous ceux de son parti estoyent, ou de­faits, ou prisonniers, et rendus à la mercy des victorieux je ne sçay par quel malheur le Trompette estoit menè captif parmi les autres, à la Tente du General. Et comme en deliberoit là de la vie, et des despouilles des prisonniers, le Trompette respon­dit ainsi à ses Accusateurs, je vous conjure tres humblement de vouloir me pardonner, parce que je suis tout à fait sans armes, et n' ay autre chose que ma Trompette, qui est vn Instrument, qui ne peut faire mal à personne. Au quel le General respon­dit ainsi; Je sçay fort que la Trompette est vn Instrument, qui n' est pas sanglant, Mais parcè que tu as souffle par la sedition, et as animè les autres par son à la Guerre, tu es autheur de la Rebellion et et par consequent digne de Mort.


LA Moralitè de cette Fable signifie que dans vne guerre ciuile tous ceux, qui sont criminels de leze Majestè doiuent estre punis, et sur tout ceux qui sont les Autheurs de la sedition, et qui sont, comme les soufflets de l'incendie publique, tels que sont les soldats, qui sont les promoteurs de la Guerre.

The Captive-Trumpeter.

A Captive Trumpter implor'd the foe.
That life and freedome hee'd on him bestow
Since by his Guiltless sword no life he said
Had been to war as a pale victime paid,
but thou design'st said he far greater ill,
Who men each other doest excite to kill.
They yt bad, lets command they might suspend
Are Guilty of those ills those lets attend

FAB. LXXXVIII. Tubicen Captivus.

TƲbicin quidam in Bello Captivus delinebatur, Qui hostes supplicabun­dus or abat ut non Illum interficerent, quandoquidem totus inermis, esset & nullum eorum vulnerasset. Cui sic hostes, quia Tu sis inermis, & pugnandi excors ideò moriere, qui Tubae cautu inimicos nostros pugnam Con­citaveris.

MORALE docet

Quod magis laesae Majestatis sunt rei habenti Primores qui Consilium, & rationes Bellum movendi praecipiunt, Quam gregarii Milites Qui Eorum Morem gerunt Praeceptis.


VN Oyseleur ayant tendu ses filets dans les champs auoit prins vn Perdrix entre les autres Oiseaux, qu' il auoit attrapès, la garda dans sa cour en la compagnie de deux Cocqs. Il arriua que les deux Cocqs attaquerent la Perdrix auec leurs aisles ou­uertes, et leurs Ergots, et tuerent presque la Perdrix. Mais l'ay­ant en fin laisseè là, ils commencerent à se battre entr' eux fort cru­ellement, et s' estans faits des playes mortelles l'vn à l'autre tomberent tous deux morts sur la place. Mais comme la Perdrix les eut considerès elle se consola, disant je ne me plaindray do­resenavant de ma fortune, d'auoir estè l'object de la colere de ces Cocqs, qui se sont donnès la mort l'vn à l'autre par les playes, qu' ils se sont faites reciproguement pas leurs ergots en­sanglantes.


CEtte Moralitè nous apprend que le mal, que les meschans veulent faire à leurs voisins leur arriuent le plus souuent à eux mesmes, et que les hommes furieux, et coleres tournent sou­uent les coups de leur fureur sur leur propre personne, qu' ils auoient dessein de decocher sur les autres; et cela nous apprend qu' il faut auoir de la patience, et que nous verrons en peu de temps nos Ennemis se desfaire par leur propres armes.

The Fighting Cocks and Partridge.

One a tame Partrige with much care design'd
To seede wth two feirce cocks who straight combin'd
To assault the Partrige with insulting ha [...]e
Whilst hee with sighs resents his angry sate.
Soone after they wth [...]all strise contest
And with intestine wounds themselves infest
When this destructive s [...]'d the Partridge view'd
And saw theyr plumes wth. mutuall blood bedewd
No wonder sayes she that they me annoy
When they themselves wth. theyr owne bate destroy
Calme [...] those without reqe [...] should sight
Whom theyr rough natures still to strise invite

FAB. LXXXIX. Galli & Perdix.

IN eadem area Rusticus Perdicem, & duos Gallos incluserat; Ʋbi Galli diù in Perdicem passis alis & calcaribus cruentis involabant. Sed tandem mutatâ rabie in seipsos crudelia calcaria exercebant, & alternis vulneribus in conspectu Perdicis ceciderunt. Quod quum vidit Perdix sibi plaudebat, inquiens non miror si in me civile odium exerceant, quòd seipsis tam male discreverint.


Monet Nos publica dissidia aequiori ferre animo, cum domestica inter fratres fraterrimos exerceantur.


L' Oyseleur ayant tendu ses filets dans des Pasturages auoit prins par hasard vne Perdrix. Cette captive se plaignoit fort, et supplioit humblement l'Oyseleur de luy donner la libertè, disant qu' elle estoit fort maigne, et chetiue, et qu' elle ne suffiroit pas, pour appaiser la faim d'vne seule personne, et en fin luy promit, qu' elle emmeneroit doresenauant beaucoup d' Oiseaux dans ses filets, s' il la mettoit en libertè. Ce qu'ayant entendu l'Oyseleur; est ce ainsi que tu me parles meschante que tu es, que tu trahiras doresenauant tes Compagnes? Sans mentir tu es vn mauuais Orateur, de t' accuser de perfidie, à cause de quoy je te tiendra prisonniere; car comment pourrois je me fier à toy, qui me promets de trahir tes amies, et tes confederèes.


CEtte Fable nous apprend, que nous deuons estre constants dans les malheurs, et disgraces, qui nous arriuent, et que nous ne deuons jamais nous esloigner du chemin de la vertu. Elle nous aduertit en outre que les plus dangereux de tous les hommes sont les perfides, et les traitres, et qu' il ne faut jamais adjouter foy à ce qu' ils disent, sur tout lors qu' ils ont trompè leur ami, pour seruir à leur propre interest.

The Fowler and Partridge.

A Partridge snar'd i'th Ambush of a nett,
A [...]ard [...]kner did implore wth sad regrett
That both her life & liberty hee'd spare
And her whole tribe shee'd tempt into his suare
Nay now says hee receive thy fatall doome
That for thy freinds desi [...]n'st an early toome.
That snare which some for others doe designe
Themselves wth its Contexture oft Entwine.

FAB. XC. Auceps & Perdix.

AƲceps Retibus extensis captabat Perdicem, volucris illa captata, supplicabunde Illum rogabat ut se demitteret, promittens se in Relia plurimus aves alecturam! Cui Auceps, nequaquam hoc faciam nam proculdubio me decipies, quae sodales Tuos proditura [...]es.

MORALE docet

Nunquam fidem illis adhibituros, Qui alios semel fefellerunt.


L' Aigle ayant volè du plus haut d'vn Rocher dessus le dos d'vn Agneau; ce que le Corbeau ayant veu de loin, il luy print enuie d'en fair autant, et s' alla jetter sur la laine d'vn mouton, ou il s' embarrassa si fort, qu' il ne peut s' en depestrer, de sorte qu' il fut prins, et fut liurè pour seruir de jouet aux enfans.


CEtte Fable nous enseigne que la Temeritè, est presque tous­jours la cause de la ruine des hommes; Ce que l'experience nous apprend tous les jours, et nous fait voir que le presomp­tueux, qui veut s' esleuer par dessus ses forces attire toufiours as­seurement sur luy la riseè de tout le monde, ou bien sa ruine entiere. L' aduanture de ces Temeraires ne se peut mieux ac­comparer qu' a c' elle du Corbeau, qui pour auoir en la Teme­ritè de vouloir faire autant, que l'Aigle seruit de joüet aux en­fans, et mourut de Desespoir.

The Eagle and Crow.

The plumed Freebooter the Eagle [...]ing's
His savage talous and his spreading wing's
Vpon a Guiltles Lambe [...] and beares away
Vnto his bloody nest the bleating prey.
A Crow discerning this did straig [...] designe.
With eager Clawes a Ram for to pur [...]oyne.
Whilst his dull pownces so entangled were
In knarled wool as in som viscuous suare
A Sheepheard takes him captive prunes his w [...]ngs
And him in scorne to in [...]ing Children Things.
So these y painly here themse [...]es aspire
[...] by theyr fall y [...] of theyr desi [...]

FAB. XCI. Aquila & Cornix.

AQua prehenderat Testudinem; Quem frustra Multoties Conata est Contundere. Accedens autem Cornix sic Aquilam alloquitur, si velis (mi Hera) Testudinem frangere, opus est ut altissimum avoles, & longinquo Testudinem in hanc rupem impingere. Consilium probabat Aquila, & Testudinem confractam illicò Cornix antequam Aquila devolaverat, ra­puit, et devoravit.

MORALE docet

Quod Magna facile fiunt per asutias Quae nusquam per vires efficiantur.


LE Lyon, l'Ane, et le Renard firent vn jour amitiè ensem­ble, et sortirent pour chasser. Et ayant prins beaucoup de proye, le Lyon commanda à l'Ane de faire le partage, Lequel les ayant distribuès en trois parties esgales s'imaginoit que chacun deuoit prendre la part que le sort luy donneroit: Mais le Lyon rugissant de colere de ce procedè, se jetta sur l'Ane, et mit en pieces ce pauure malheureux. Apres il commanda au Renard de faire les parts. Mais luy ayant mis presque le tout en vn Monceau, il ne s' en reserua qu' vne petite portion, et dit que ce partage estoit fort juste, et que le reste luy estoit bien deu, puis qu' il auoit en toute la peine. Au quel le Lyon respondit O liabile Renard, qui ta apprins à si bien faire les parts; O Lyon tres genereux, respondit le Renard, l'euenement de l'Ane mon com­pagnon me là apprins.


CEtte Fable nous apprend que les hommes prudents se doiuent faire sages au depans d'autruy. Et c' est à mon aduis vne grande marque de sagesse; lors que nous profitons pour nostre aduantage du malheur Lors que nous auons veu arriuer à autruy, et que nous seruons de leur exemple pour en profiter.

The Lyon, Ass, and Fox.

An Asse Fox Lion, rivalls were in spoyle
Of a slayne Hart acheiv'd by mutuall toyle
The Asse ye prey did in iust parts disseet
But fell himselfe a vietime for yt fact,
Cause he to equall porrions did divide
Which when Sagacious Renard had espy'd
Hee by surrender did his share transmitt
Which made ye. Lion alke him, whence yt. witt
And prudence he had gavn'd, the Fox replyes.
The Asses fate had taught him to be wise.
That prudent man is Circumspect alone
Who by anothers loss declines his owne.

FAB. XCII. De Leone, Asino, & Vulpe.

LEO Asinus & Vulpes conflata inter se Societate, venatum excunt: Cumque multam praedam cepissent, Leo Asino mandat, ut praedam dividit. Asinus, cum eam in tres partes equales esset partitus, optionem capiendi socios dedit quam partitionem Leo indignè ferens ac dentibus fron­dens à divisione deposuit eum mandavit que Vulpi ut praedam ipsa partire­tur; ut Vulpes, illas tres partes in unum coligens ac pede nihil sibi seorsim relinquens, Leoni onmia tradidit; tunc Leo vulpi ait; quis te partiri do­cuit? inquit extempore Vulpes, Asini periculum id me facere instruxit.


Fabula significat quod aliorum pericula homines faciunt cautiores.


LE Renard ayant veu quelques Raisins, qui commençoyent à meurir; prit enuie d'en taster, et fit tous ses efforts pour en auoir. Mais comme ce fut en vain, et qu' il ne put venir à bout de son dessein, changeant sa tristesse en Joye; Je ne me soucie pas, dit il, de ces Raisins, car ils ne sont pas encore meurs.


LA Dissimulation est quelquesfois mauvaise, et quelquesfois in­differente. Elle est vitieuse, lors que nous cachons nos inten­tions, ou au personnes à qui nous sommes obliges à les dire, comme à nos amis; Ou quand nous les cachons mal à propos, ou auec vn mauuais dessein. Ces gens, qui en agissent de la sorte sont des personnes à deux visages, et des Prothèes, qui prennent toute sorte de formes; et en vn mot des Hipocrites, qui desgui­sans la veritè se rendent odieux à tout le monde. Mais quand la dissimulation n' est pas vitieuse, il ne c' y trouue aucune de ces circonstances susdites; Cette sorte de Dissimulation ne nuit à personne, Mais est vtile en quelque chose au Dissimulateur, comme lors que nous nions d'auoir au vne entreprise, lors que nous la cogno­issons inutile. C'est la feinte qu' Esope attribue à son Renard, qui ne pouvant manger des Raisins, qu' il vouloit auoir, disoit qu' ils n' estoyent pas encore meurs. Ce qui nous apprend qu' il faut adroitement rejetter son impuissance, sur l'imperfection de la chose, que l'on souhaite, quand on est faschè de n' auoir pas reüssi.

The Fox and Grapes.

A Fox a Vinyard traces, where he spyes
Full Clusiers of large Grapes when's greedy [...]
Fast'nd on them Egg on his keene desire.
To pillage sorn, but when too low't aspire
Thereto ye Fox descride his reach to bee
And no Arts of his could them gaine, then he
To give his hopes thus bafled some Alay
Sayd ye•. were green & tart not worth his [...]a [...]
Rather Contenute then wth a vaine desire.
Things seek to grasp vupossible' [...] acquire.

FAB. XCIII. Vulpes & Ʋva.

RAceinum dependentem frustra conata est Vulpecula iteralis saltibus attingere; sed tandem conatibus cassibus omnino defatigata, indig­nabunda Vecessit, inquiens appage acerbas & immaturas istas unas, quae sanè tam sordidae sunt, ut ne quidem humi jacentes attollerem si mihi gratis offerrentur.

MORALE docet

Simulatum fastidium comeniens esse Earum Gararum quas nulla pessimus arte comparare.


LE cheual magnifiquement harnachè, s' en alloit courant par les rues, et faisoit retentir l'air de ses hennissements; lors que rencontrant vne Ane chargè, qui s' opposoit à sa course, il s' em­brasa de colere, et rengeant son frain tout escumeux. Poltron, et tardif Animal, luy dit il, es tu bien si hardi, que d'estre en obstacle au Cheual? Retire tey promptement de ce lieu, autre­ment je te briseraey soubs mes pieds. Ce discours surprit l'Ane, d'vn tel effroy, que n' osant ouvrir la gueule pour braire, il se retira à quartier, et luy fit place tout doucement. Cepan­dant le Cheual recommença de courir, et fit vn si grand effort que son ayne en fut entrouverte. Alors ne valant plus rien, ni pour la course, ni pour la parade, on luy osta le superbe harnois, qu'il portoit, et on le vendit à vn Charretier. Le lendemain l'Ane l'ayant rencontrè comme il tiroit la charrete; et bien compagnon, dit il, en quel equipage te vois je? Ou est ta selle toute brillante d'or? Ou sont tes superbes hardes? Ou est ton mors si brillant? Sans mentir mon Ami ce malheur te deuoit bien arriuer, parce que tu estois trop orgueilleux.


CEtte Fable nous apprend qu' il ne faut pas que nostre bon fortune nous face mespriser ceux, qui sont au dessoubs de nous; parce que nous deuons apprehender, qu'vn facheux reuers ne nous face descendre, d'ou nous estions montès, et qu' ainsi nous ne soyons exposès à la riseè de ceux, que nous auons mes­prisè.

The Horse and Hart.

A Stagg & Horse a Single Combat wag'd.
By whom the Horse to a retreat's ingag'd.
Who strayt for ayd to man himselfe aply'd.
Who by consent did his proud back bestryde
And arm'd wth vigorous Lane & massy sheild.
They that dee Mighty sums attempt [...]ing [...]ss
And with rec [...]s peace vp some former l [...]ss
Forc'd the defeated Hart to quit ye Feild.
So he before whom a black Foyle persu'd
Buoyd vp by this supply his foe subdu'd
But from this pelly gavne his loss began
For he ere snice hath Servant bin to man.
Are still perplext when they'ne their Aimes atcheiv'd
How to pivserve what they before retvir'd.

FAB. XCIV. Equus & Cervus.

PRatum interdum Equus sibi solum possedebat, sed tandem accessit Cer­vus & ibi pascua detondebat. Quod quum vidisset Invidus & Ava­rus Equus, Consilium inibat, & modum ab eo postulabat quo cerni injuriam ulcisceretur. Respondit Homo si vindictam velis opus est ut fraenum admit­tas, ut Ego armatus Dorsa conscendam Cervum persequturus. Parebat monitis Equs, & sic Captivus abducebatur.

MORALE docet

Condigne Eos pati infortunium gravius qui de tranquillitate sua se vo­lentes detraherint.


VN jeune Prodigue, qui auoit despansè tout son patrimoine estoit reduit à telle necessitè, qu' il exposa tous ses habits en vente à grand marchè. Pourtant s'estant rauisè à cause de l'hiuer, qui estoit rude, il voulut conserver ses habits, mais pourtant il changea de dessein ayant veu voler vne Arondelle, qui luy presageoit l'estè, et cet augure malheureux fit qu' il vendit ses habits. Mais à peine les auoit il despouillès que le froid commença de reuenir plus fort, qu'auparauant, et estant presque mort de froid il trouua la malheureuse Arondelle morte dans vn rocher, et luy estant proche d'expirer s'éscria, ah! Malheureux Oiseau, qui as fait vn maunais prognostique de l'estè prochain; Et O! moy plus malheureux d'auoir creu à vn oracle si trompeur.


CEtre fable nous apprend qu' il nous faut bien donner de garde des insidieux allechements des Putains, et il nous faut si bien gouuerneur dans le temps de nostre infortune, que nous ne soyons point aueuglès dans celuy de nostre prosperitè.

The Young-man and Swallow.

A lauish vn [...]urst whose excesse did doowe
His [...]orne Demeasnes to a voluptuous Tombe
And now had nought but his thin wardrohe; spied
A Swallow wth. Swift wings the Aire diuide
When straight hee Indg'd when yet Midw [...]er had
Scanse ye glaz'd Earth with's [...]cie vesture clad
That ye mild Summers cal [...]er Aspec [...] dawn'd
So that for Drinke his reseru'd Cloaths he pawnd
Soone after Hee condens'd almost with Cold
The Swallow [...]oo, does e'en congeald behold
Whom hee thus breaks; vnhappy Bird vng'd hee
Thou wth thy selfe hast like wise [...]ind mee.
Indigentie wild profusenesse [...]ds.
And lauish Kiot [...]ill leane want [...]llends.

FAB. XCV. Juvenis & Hirundo.

TEmulentus, & dissolatus quidem Juvenis Qui Patrimonium integrum decoxerat, ipsa etiam vestimenta solebat pro pecuniis venum dare. Ad hoc, ex Augurio circumvolantis Hirundinis conjiciens jam aestatem appro­pinquasse, illico vestitus exuit & Seminudus in popinus dilituit sed quum Brumae reliquiae redeuntes majori Frigore saeviebant, & Hirundinem ene­cassent, Juvenis tandem circumvagabatur nocibundelus & Aviculam mortuam offendens, inquit O infaelicem Augurem, & Tui & Mei infortunii.

MORALE docet

Non certam Avium aut ventorum auguriis fidem abhibendam.


VN certain homme auoit vne poule qui luy pondoit tous les jours vn ocuf d'or; Mais il fut si sot que ne contentant pas de ce profit ordinaire, et voulant s' enrichir tout à la fois, il la tua cruellement, dans la croyance qu' il auoit, qu' il trouueroit sans doute en son ventre vne grande quantitè d'or: Mais comme ce malheureux homme l'eut euentreè, et qu' il ne trouua rien dans son ventre, il fut si fort etouuè, et touchè d'vn si sensible regret qu' il s' abandonnat d'abort aux soupirs, et aux pleurs; se plaignant d'auoir perdu son bien et son Esperance. Mais toutes les plaintes furent vaines, et ne firent pas reuiure sa poule qu' il auoit esgorgeè si imprudemment, et auecque tant de cruautè.


CEtte fable nous apprend clairement que la precipitation des moyens empesche la fin d'vne affaire, par les obstacles que l'imprudence, et le peu de conduitte y apporte, C' est done vn grand defaut à vn homme de faire ce qu' il entreprend auecque trop d'empreslement, et de promptitude. Mais il faut suiure le prouerbe latin, festina lentè, aduance lentement, Et d'effect nous voyons que la trop grande precipitation est presque toujours nuifible. Ainfi vne personne qui marche trop vitte, est sujet à broucher, ou à tomber. Il faut done meurement songer à ce que nous deuons faire, auant que de l'executer, et nous deuons pren­dre vn tems suffisant pour deliberer, à fin que si par notre trop grande precipitation il nous en aduient du mal, nous ne fassions pas la réponce accoutumeè des fols, qui disent je n' y pensois pas.

The Man and his Goose.

One that beheld each day his goose to vent
By [...]ich retaile a golden excrement
Warpt wth. foude avarice, his goose destroy' d.
(Such Engines are by yt. black vice imploy'd)
hoping in her the mine it selse l'vnfold.
Which dispence this ample stock of gold.
But his imagin'd myne and vaine desire.
Did with his Goose together both expire.
Wouldst: thou grow rich retrench then thy desire.
And seeke not immaturely to acquire
The sume of all thy hopes leash grasping all
Thou all doe lose, and into ruin full

FAB. XCVI. Anus & Anser.

ANus quaedam Anserem alebat Quae Illi quotidie Ovum aureum exclude­bat. Anus avarissima existimans Anserem habwsse in visceribus fodinam auream, cupiditate commota; anserem confestim interfecit, & quum viscera perscrutebatur, & unicum tantum ovum deprehenderat, spe sublactata inani, exclamabat, O me infaelicem tantae crudelitatis consciam, quae non modico contenta lucro, jam omnia perdiderim.

MORALE monet

Nos contentas fore praesenti sorte, quam quum despicimus, & altiori inhiamus, saepissime cumiliorem incidimus.


VN Loup affamè et maigre errant vn jour parmy les bois, ren­contra par hazard vn Chien fort gras et potelè, bien poli et bien peignè. Auquel il parla de la sorte; hè beau chien d'ou viens tu? auquel le Chien repondit, je viens de la maison de mon maistre. Le Loup luy demanda, comment il se pouuoit faire, que luy qui estoit vn animal domestique, et ordinairement enfermè à la maison, fut si gras, et au contraire que luy estoit si maigre, et si affamè, veu qu' il auoit tant de bois et de compagne pour se promener, et pour chercher de quoy se nourir. Le Chien re­spondit qu' il auoit vn maistre fort bon, et fort indulgent, qui auoit soin tous les jours de luy donner la viande de sa table de sa propre main. Le Loup ayant oüi ces propos demeura tout estonnè, mais l'ayant approchè de plus près, il prit garde que son col estoit tout pelè, et eschè; et le Loup s' informant curi­eusement d'ou cela pouuoit venir, le Chien luy respondit, que c' estoit seulement des cicatrices, que luy auoit fait le colier dont il estoit attachè, de crainte qu' il ne mordit les estrangers qui l'approchoient. Auquel le Loup dit, je n' enuie pas ta Fortune et ne me plains pas de la mienne; et j' aime mieux joüir de la libertè, et estre comme je suis, que d'estre en ta condition, enchainè et souuent batu.


CEtte fable nous apprend qu' vne mediocre fortune est meilleure auec la libertè, que non pas vne plus puissante sans elle. Et qu' on à plus de plaisir dans la vie, selon ce dire du sage Salo­mon, de viure en paix et en repos dans état mediocre, que de viure auec splendeur et magnificence parmy la discorde et le trouble.

The Wolf and Dog.

A Wolfe and Dog within a Wood doe meete,
In the dayes nonage, when the first did greet
By questions, alking how his polisht hide
Became so plump and slick, the dog reply'd,
From his owne dish his patron stockt him oft,
Straight the keene Wolfe wisht: for a life soft;
The Dog promotion did suggest so hee,
Would but rebate his native feritie:
This was agreed when by full light he saw
His neck was [...]all'd; from whence yt signall flaw
Arose, he askt, my master said the Dog
T'appease my ferce [...]ss there annext a clog,
If your soft life such chaines doe grate, vrg'd he
Give me my rougher sale with Libertie
That gaudy pompe wch. does in Courts appeare
Exchang'd for Libertie is bought to deare,

FAB. XCVII. De Cane & Lupo.

SAginato Cani occurrit Lupus macilentus, miratus quomodo Ille qui infrà parietes privatos clausas, tam pinguis evaderet, & Ipse tam macilentus foret Qui tot Nemora, colles, & pascua de Jure suo possideret ex quibus vi­ctum sibi compararet. Respondit Canis se indulgentissimum habuisse Herum Qui cibos Illi quotidiè de mensa sua porrigebat. Attonitus stetit paulisper Lupus, sed propius cicatrices, & collum saucium perspiciens, percontatus unde haec cruditas acciderit. Respondit Canis haec tantummodo esse catena in­dicia, quâ interdum perstringebatur. Cui Lupus, ne Tuae non invideo fortu­nae nec meae paeniteo, malim enim jejunus & impastus praesenti frui lentate, quam satur catenis perstringi, & festibus contundi.

MORALE docet

Iniquam & pauperculam libertatem servituti ditissimae praeferendam.


AU temps que les Arbres parloyent, vn Paysan s' en alla dans vne Forest, et la pria de luy accorder de couper autant de bois, qu' il auoit besoing pour faire vn manche à fa coigneè; ce qu' il obtint facilement de la Forest. Mais comme elle vit qu'estant emmancheè, il s' en seruoit à couper les Arbres, elle se repentit alors, quoy que cela fut en vain de sa trop grande facilitè, et fut en colere contre soy mesme d'auoir estè cause de sa ruine.


CEtte Fable nous apprend que les hommes ont tort de se plain­dre des disgraces, qui leur arriuent, et d'en accuser la For­tune, qui n' en est aucunement la cause, mais eux mesmes; Et de fait les malheurs, qui nous ariuent le plus souvent viennent par nostre imprudence, et par nostre propre faute: Cette veritè paroist clairement dans la temeraire entreprinse de Phaeton, dont la presomption fut la cause de sa ruine, sans qu' il eut aucun subject de s' en prendre qu' a luy mesme.

The Wood and Clown.

Whou trees had speech (as yt. they had of old
Witness dodona Oracles that told.)
A woodman Cornets theyr thickets, & desires
A Stripling shrub. vseles vnto theyr [...]:
To make his Axe a healve which they soon yeild,
But hee soone spoyld theyr Coat and left ye. feild
Without a charge, who beeing thirs one throwne
By his keen axe: they since are speechless growne
The Divell can the Morall to you tell.
Who if you give an inch hee'l take an ell

FAB. XCVIII. Rusticus & Sylva.

ACcedebat Sylvam Rusticus & rogabat Arbores ut sibi Lignum con­cederent, ex quo Ansam securis fabricaret. Concedebant Lignum Illi, Arbores, quod ad Domum deportabat, Quorum Mox ad securim adaptato, ad Sylvam redibat, & omnes Arbores ad unum detruncabat.


Quod levissima, & quae minutuli videntur Momenti, ingravissimum nonnunquam tendiunt dispendium.


LE Lyon, qui pendant sa jeunesse s' estoit acquis plusieurs En­nemis par l'exces de sa cruautè, en porta là paine dans sa vieillesse. Car pandant cet aage debile les autres Animaux luy rendirent fort bien la pareille. Le Sanglier l'ataqua auec ses dents, et le Taureau auec ses cornes. On vid. mesme jusqu' à l'Ane qui montra sa brauoure contre luy; et pour se faire pa­roistre vaillant, et perdre le tiltre de Poltron, il l'assailit a coups de pieds, et de langue. Cepandant le miserable Lyon fort an­goisse: O moy malheureux, s' escrioit il, en souspirant, ceux que j' ay cy deuant mal traitès me rendent a cette heure la pareille; et je trouue qu' ils n' ont pas tort. Mais ce qui m' est le plus insupportable, c' est que ceux que j' ay autrefois obligè, me payant maintenant d' Ingratitude. J' advoüe donc que j' ay este bien sot de m' estre attirè tant d' Ennemis, et que je l'ay estè encore d'aduantage de m' estre fiè à de faux amis.


CE Lyon qui paroist icy couchè à l'entreè de sa cauerne, est vn embleme de la fin des meschans hommes. Car comme cet Animal ayant deuorè pandant la vigueur de son aage vn grand nombre de Bestes se trouue à cette heure brisè de vieillesse, et de pauuretè, et manquant de force, pour chercher de quoy se nourrir; Ainsi voyons nous fort souvent, que les Partisans qui ont estè les Sangfues du poure peuple se trouue à la fin les vi­ctimes de leurs Ennemis, et se voyent reduits à la necessitè.

The Old Lyon.

The Beasts Convend the Lion to de [...]pize
Now sick and weake, for former injuries
And first his Tyra [...]ie to pay the Bore
With his k [...]ne tuskes his aged sides doth gore
The Bull insests him with his Hornes, the base
Dull Asse kicks at him to with chepe disgrace
Whose last nupression discompos'd him more
Then all ye. affronts they show [...]d on him before
Since those his wild oppressions had incenst
But to ye. Asse he favors had dispens' [...]
Haples yt. he his Dole of kindnes shed
On such a fordid and vnthanckfull head.
Let no [...] thy happier s [...]ale ingage to pride
Lost when thou [...] each will thy sall deride.

FAB. XCIX. Leo Senex.

LEO longaevae senectutis laborans vitio, & viribus deprivatus odio & contemptui fuit omnium Ferarum. In quarum numero Asinus (omnium Animantium vilissimus) apparebat & Leoni imbelli, calce, mi­nitatus est. Quod quum vidisset Leo, suspirans, inquit, justum fuisse ut tandem injurias suas ferae ulciscerentur, & ut jam odio haberetur qui olim omnibus metum intulisset.

MORALE monet

Omnes in Magistratu suo tàm modeste sese continere ut non quum de dig­nitate detrusi, omnium chachinnis & risu exciperentur.


VN Homme chassoit deuant luy vn Cheual et vn Asne chargès de diuerses choses, Mais comme l'Asne etoit accablè du fardeau qu' il portoit, et qu' il estoit sur le point de defaillir, il pria le cheual de le vouloir vn peu soulager, et de porter vne partie de sa charge, mais le cheual se mocqua de ses prieres. Vn peu après l'Asne etant tout brisè et de la fatigue du chemin, et du poix de sa charge, se laissa tomber dans le chemain, et mourut. Alors le voyageur ayant pris la peau de l'Asne, qu' il auoit escorchè, et aussy tout ce qu' il portoit, il le mit sur le dos du cheval, lequel commenceat à deplorer sa fortune, mais trop tard, et à se repentir de sa faute; O! moy malheureux dit il, qui ay refusè de porter vn petit fardeau, et maintenant je suis contraint d'en porter vn si gros, et mesme la peau, de l'Asne mon com­pagnon, duquel j' ay mesprise les prieres auecque tant d'arro­gance.


CEtte fable nous apprend, que si les plus grands le joignent auecque les plus petits, cela reullira à l'aduantage de tous deux: et en fin cela fait voir qu' il se faut accommoder les vns les autres, et que par ainsy les affaires vont mieux, que si au contraire ou refuse de s' aider reciproquement, cela ne peut estre que des auantageux.

The Horse and Loaded Ass.

A Loaded Affe desir [...]d a Horse his Pack,
Might be impar [...] plac'd on his Senew'd Back,
Which motion he resents wth Scorne; when [...]
The Asse fime dead vnder ye Incumbent weight,
They yt doe men contemne with g [...]eife pe [...]pl [...]xt,
From whome ye Master ye still weight withdrew,
And on ye Horse she pressing Burden threw
On which he look [...]d as a lust Geurdon sent.
That would ye Asses presure not resent.
Max be thems [...]ews wth the same anguish next.

FAB. C. De Equo, & Asello onusto.

AGitabat Corarius quidem unà, Equum & Asinum onustum. Sed in viâ faliscente Asino, rogabat Equum ut sibi succurreret, & velit porti­unculum oneris tanti tolerare. Recusabat Equus, & mox Asinus oneri totus succubuit, & calitum clausit supreinum. Herus accedens, mortuo Asino, sarcinam detraxit, & pelle superadditâ excoriatâ, omnia Equo imposuit. Quod quum sensissit Equus, ingenuit, inquiens, quam misellus ego qui quum por­tiunculum oner is socii ferre recusaverim, jam totam Sacrinam logar tolerare.

MORALE docet

Infortunium & imprudentiam eorum qui quum possint pro pecuniolâ, vel minutulo pretio mal incumbentia exuere, opportunitate illâ posthabitâ, in damna graviora inciderint.


VN vieillard ayant coupè du bois dans vne Forest, en fit vn fagot, lequel il chargea sur ses espaules, et commença de s' en retourner en sa maison. Mais ayant desia fait beaucoup de chemin, se trouuant las, et fatiguè, et du fardeau, et du chemin, ayant posè sa charge, et faisant reflection en soy mesme fur les miseres de son aage, il appella a haute voix la Mort à son se­cours, par l'assistance de la quelle il disoit qu' il pouvoit estre deliurè de tous ses maux. Alors la Mort ayant entendu ses pri­eres, se presentant deuant luy, luy demanda ce qu' il vouloit d'elle. Mais le vieillard espouuante, et qui se repentoit de mou­rir; je ne veux rien, respondit il; mais j appelle quelqu' vn, qui me soulage pour vn temps de mon fardeau, en attendant que je le puisse reprendre.


CEtte fable nous enseigne que tous les hommes craignent na­turellement la Mort, et qu' ils aiment mieux souffrir des ex­tremes douleurs, pandant qu' ils ont la vie, plustot que de la per­dre en les quittant.

The Old Man and Death.

An aged man whose shouddexs were opprest
Threw downe his pressing loade t'achews some rest
And death implor'd yt hee'd to him repaire
And at once ease him both of life and care,
Death with his pravers complyes & straight inquires
Though wrackt wth parjous torture life doth please
What ye result was of his swift desires,
But he resenting now his paine no wore
And wearier of his wish, then life Before
Told him his summons only did demand
Hee'd heaue his wood vp with his abler hand.
Still more then death, though death all pressures ease

FAB. CI. Senex & Mors.

FAsce praegravatus Senex, & misellae suae pertaesus sortis, Mortem in­vocabat, ut sinem erumnosae vitae, tandem defigeret. Invocata, ad­venit Mors percontata Senex quid secum velit; ad cujus adventum territus, nil respondit, sed ut auxilio mihi sis, & fascem collapsum rursus humeros imponas.

MORALE indicat

In adversis nos vota execrabilia emittere, Quibus post seriam considera­tionem, abhorremus.


L'Asne pesant et paresseux se rioit vn jour du Sanglier, qui grinçant les dents de colere; Poltron animal, luy dit il, si tu meritois la paine d'estre frotè, tu le seruis tout à l' heure tout ton soul, mais cela me seroit honteux. Tu peux done à ton aise te mocquer tant que tu voudras; tu le peur faire sans crainte, mais souuien toy que ta laschetè, et ta paresse te sau­uent les coups que tu merites.


CEtte Fable nous apprend, qu' il n' y point d' honneur à vn homme de grand courage de se vanger des injures, et du mes­pris, qu' il reçoit d'vn Ennemi indigne de sa colere, et de son ressentiment, et que le mespris qu' il fait des offenses qu' il à receu de sa foiblesse, luy est plus glorieux, que la vengeance qu' il en prendroit. Et d'effet quel honneur auroit en hercule s' il se fut battu contre vn Pigmeè, et quels tropheès luy eut en erigè; Il faut pour meriter de la gloire dans vn combat, que les parties soient esgales, fortes, et vaillantes.

The Boare and Ass.

An Asse Design'd for [...]ovle whose task was slak [...]
And with [...]ich pagen [...]rèv & rappings Dec [...]
Desy'd a Boare the Glory of the wood
Who numerous thoks of Dogg & speares had stood
And did with over weening pride invi [...]e
The ha [...] ye Beast vule a [...]all fight
But ye sto [...]t Boare his solly did deride.
And with a kick cha [...] ys'd his [...]riviall pride
Reneque on meane base peposus sules not those
Whese valliant Armes hath for [...]t the stou [...]est soes
Their prosserd Iniuries contemine and [...]lyte.
Tis say mere No [...]er then such to requite.

FAB. CII. De Asino & Apro.

ASinus occurrens Apro cachinnis illum jocose excepit, percontatus de Moribus ejus & parentibus, & liberali educatione, inquiens praetereà se servulum sibi futurum, & si quid foret Quod Illi in Mandatis praeciperet. Cui torvus & iracundus Aper ait, abi insulsum Animal nolo os contamina­re colloquio tam vaecordis Belluae.

MORALE docet

Quod Magnanimi & Bellicosi Heroes nunquam petulantibus inferio­rum convitiis moveantur.


Le Thon fuyant le Dauphin, qui le poursuiuoit, comme il estoit portè auec vne merveilleuse impetuositè, estant poussè à vne Isle, par la force des vagues, il y fut jettè tout ensemble auec le Dauphin. Mais comme ils auoyent estè beaucoup tourmentès tous deux, par l'agitation des flots de la mer, et par la violence de leur faite, et de leur combat ils arriuerent à cette Isle tous demi Morts; et le Thon se retournant, et considerant le Dauphin, qui estoit prest d'expirer, dit, que sa mort ne luy seroit pas triste à present puis qu' il voyoit que son ennemi perdroit la vie aussi bien que luy.


CEtte Fable nous apprend que tous les hommes ont accostumè de supporter les disgraces qui leur arriuent, auec plus de force, et de patience, lors que ceux, qui en sont les autheurs, en souffrent de pareilles; et sans mentir la plus part des hommes, qui sont attaquès par vn puissant ennemi; lors qu' ils voyent, qu' ils ne pauuent eschaper le Danger qu' ils courent, perissent doucement. Pourveu que leur ennemi soit accablè auec eux soubs les mesmes ruines.

The Dolphin and Tunis.

A dolphin a swift tunny did pursue
Who his Impetuous onsets to eschew.
Darted himselfe vpon a Hollow clist
Shiming his foe by that destructive shift
But not his death. for its tall crest b [...]ing high.
Could not with water her againe supply
For want of which she ready to expi [...]e
Beholds the dolphin fett [...]ed in the mire.
Through his too eager chase, whereat she cryes
O welcom obiect to my setting eyes,
Without regrett I now imbrace my doom
Since a Iust ruin does my foe intoube.
Oft Injur'd Innoce [...] is cas'd to See
Ill men as Scourges to Ill men to be

FAB. CIII. De Delphino, & Smaride.

PErsequebatur Pisciculum Delphinus. Hunc ut vitaret Pisciculus, ad Rupem confugit, Quem ut captacet Delphinus tam violento sequebatur impetu, ut arenis illisit, & haerens, Morti succubuit. Quod quum vi­disset Pisciculus, sibi paululum Consolata est, moribundula, inquiens, dulcior mihi profecto mea Mors futura est quod prins authorem meae mortis defun­ctum prae oculis viderim.

MORALE indicat

Quod mali & scelerum Artifices in casses saepissime inciderint, quas aliis tetenderunt.


LES Colombes ayant dessein de faire guerre au Milan; a fin de la surmonter auec plus de facilitè, choisirent le Faucon pour leur Souuerain; Mais luy ayant estè choisi pour leur Roy, les gouuernoit comme les ennemi, et leur estant aussi inhumain, que le Milan mesme, leur mettoit en pieces, et les deuoroit. Elles se repentant done de leur sottise, dirent, qu' il leur eust estè plus aduantageux de supporter la guerre du Milan, que la Ti [...]an­nie du Faucon.


Cette Fable nous apprend que c' est auoir beaucoup d'impru­dence d'appeller vn Prince à sa deffense, plus cruel, que son Ennemi mesme. Il faut done tousiours choisir quelqu' vn pour sa deffense, dont la probitè soit cognue, et qui ne donne de lieu de se repentir, de s' y estre soubsmis. Et en effect le propre du sage est de ne se laisser conduire, qu' à la vertu. Aussi le premier but de l'etablissement des Princes doit estre pour contenir les peuples en l'obseruation de ce qui est honneste, et vertueux.

The Doves, Kite, and Sparhawk.

Betwixt the Doves & Kyte contest does grow
But they to weake to check th' insulting foe
A Ravenous Sparrowhaarke for king elect
Hoping he will theyr innoceuce protect
But he with ample Sov' raignty possest
One chauge oft sp [...]es a [...]orsen [...] one
The Girldes Doves with greater rage Opprest
Whilst thus they vnder his wilde scepter grcane
By theyr too hasty choyce they made it konwne
Twas safer to contest with kytes then be
Torne with ye Sparrow-hauks homebred tyum [...]
Should therfore acquiesce and covel none

FAB. CIV. Milvus & Columbae.

COlumbae ut Milvi evaderent crudelitatem, Accipitrem sibi Regem delegere. Accipiter ex Rege evasit Tyrannus, & plures Colum­bas uno die perdidit, quam toto anno Milvi devorare valuerunt.

MORALE docet

Eos justè Tyrannidem pati, qui non Moderatae Gubernationi mori­geros sese praestabunt.


VN jour le Lion et le Bucheron le promenans familierement par vn bois virent vn tombeau, sur lequel éroit grauè vn homme triomfant d'vn Lion auecque l'espeè à la main. Alors le Lion qui se promenoit auec le Bucheron demeura tout estonnè fort long tems, e [...] en finil demanda au Bucheron, que vouloit signifier c' et Embleme, et cette représentation. L' homme luy respondit d'abord, je te diray en deux mots l'expliquation de ce que tu me demende. Par ce que tu vois on à voulu demon­strer la grandeur de courage des grands Hommes et des Heroes qui auoient assès de cocur pour attaquer les Lions, et de ferre pour les veincre. Le Lion alors se mettaut a rive luy respondit, le croy bien ce que tu me dis, Et si les Lions eussent etè Sculp­teurs ils eussent bien fait le contraire.


CEtte fable nous apprend que ceux qui se vantent si fort, et s' esleuent si hauts, sont pour l'ordinaire les plus incapables, et les plus ignorans: et que si on examinoit leur merite, il se trouueroit si peu considerable, qu' on sétouueroit extremement de leur orgeuil et de leur vanitè.

The Forrester and Lyon.

A Man and Lion trave [...]ling theyr way,
Discry'd a Stony basis, to display,
Insculpt thereon, the lanage of a man,
Which had a Lion vanquisht, then began
The first t [...] vntwist [...]th emblem, and declare.
How vigorous men, and strongly active were.
When one a Lion ta [...]'d, to whome agen,
The Lion Answered, could Beasts paar [...] like men
You'ld find yt. Lions on more Men hane sed;
Then those ye haue by your thin Conquests bled
Wild, Heeters this discribes, who boast [...]haur don
Acts, which they never durst adventure on.

FAB. CV. De Sylvano, & Leone.

SYlvanus & Leo unà iter conficiebant, & in transitu cernebant Monu­mentum eximium supra quod Armatas stetit homo, & sub Pedibus Le­onem debellatum conterebat. Significationem & sensum inquirenti Leoni, respondit Sylvanus Illud Monumentum virtutem & vim hominis super bel­luam triumphantis, indicâsse; Cui lepide Leo, nae si Leones etiam Sculp­tores evasisset, contrarium hoc fore compertum credidisses.

MORALE indicat

Quod uniusquisque sibi plerumque adblanditur, & quantum sibi arroga­verit, tantum aliorum laudibus detraxisse.


VN jour que l'air etoit fort serain et clair, et que le soleil d'ardoit ses rayons brillans l'eau d'vn fleuue, le cerf y aborda pour estancher la soif qui le pressoit fort, et se mirant dans le cristat de l'onde, y contemploit agréablement la beautè de tout son corps, il admire sur tout celle de ses haultes cornes; Mais comme il apperceut ses jambes greles et tenues, il s' escria en les mesprisant. Mais sur cette entrefaitte il fut attaque tout d'vn coup pas des chiens de chasse auecque beaucoup de violence. Mais pour euiter leur furie il fut contraint de gagner au piè, et de fuir plus vitte que le vent dans la prochaine forest et en cou­rant il embarassa ses cornes de telle sorte parmy des branches, qu' il y demeura pris, et fut deuorè incontinent par les chiens; Et comme il estoit sur le point d'expirer il se mit à crier, O moy malheureux, qui ay mesprisè mes jambes, et ay si fort loüe mes Cornes, la longueur desquelles m' apporte vn mort precipiteè.


LA Moralitè de cette fable nous enseigne que la pluspart des hommes preferent les choses, de neant, et de peu de con­sequence, à celles qu' ils deuroient estimer infiniment d'auantage. Ainsy ils preferent les richesses à la vertu, qui pourtant doit estre le Souuerain but auxquel les hommes se deuroient attacher, s' ils veulent viure heureux.

The Stag looking into the Water.

A panting Hart within a limpid Brook
On the reflection of his hornes did looke,
Then viewd his slender legs which he wth. scorne
Resents, but gloryes in his spacious hornes,
Whilst thus he prides himselfe an eager cry
Of Hounds, what danger told him now was nigh,
Him far from which his slighted, legs had brought
But that a bow his ragged antlers caught,
Who wth. regrett this black surprize deplor'd
Cause t' was improv'd by those hee most ador'd
Things oft not sayr (but vsefull) we reiect,
Greedy our pompous ruins to effect.

FAB. CVI. Cervus in aquas inspiciens.

CErvus sedandi sitim gratiâ ad Fontem descendit & ibi totum Corpus despectans, Cornua magnopere praestantia laudavit, sed Tibialium te­nuitatem maxime deprecatus est. Sed mox Canum circumlatrantium ingru­ebat horror, & ille per Tibialium velocitatem confugit ad Sylvas, & ibi miserrime à Cornibus detinebatur; Qui tum Moribundulus sic ultimum effla­vit halitum, me miserum Qui Tibialium damnavi tenuitatem qui mihi sa­lutem, & Cornuorum laudavi praestantiam quae mihi ruinam peperunt.

MORALE monet

Quod iis maximè stolidi delectantur, Quae miserias sibi maximas minitantur.


LE Cerf estant chassè par les chiens vers des Boeufs, les pria de le vouloir cacher. Les Boeufs ne refuserent point ses pri­eres; mais l'aduertirent qu' il se tint tousiours sur ses gardes, bien qu' il fut dans des retraites les plus asseurees, et luy dirent qu' ils craignoyent qu' il ne fut surprins dans l'estable. Il leur dit, qu'en ce cas la il receuroit tout le danger sur luy, ils le reçoiuent done, et le couurent de foin, et de paille. Le Mestayer arriua pen apres, et ayant regardè ses Boeufs, sans beaucoup de soing s' en alla. Le Cerf bien joyeux creut d'auoir esuitè tout le danger, mais il apprit des Boeufs que le Maistre de ce Domaine arriueroit bien tost, et que s' il ne prenoit pas garde à luy il seroit en seurtè. Le Maistre vint done, et voyant que ses Boeufs n' estoyent pas bien traitès, regarde luy mesme la litiere, et y mit la main. Et comme il faisoit cela il apperceut les Cornes du Cerf, qui estoit cachè dans la paille, et estant prins il fut mis à mort.


CEtte Fable nous apprend que ceux qui se refugient ches des Estrangers, s' ils sont conseruès doiuent attribuer cela seule­ment à leur bonne fortune. Elle nous apprend aussi que chacun doit auoir soing particulierement luy mesme de soy, et de ses affaires, sans se fier à la vigilance d'autruy.

The Stag in the Oxstall.

A Hart whom eager Huntens did infest,
A shelter from kind Oxen did request
Amidst theyr cribb, wch. being granted, hee,
Secures himselfe from ye, cheape scrutiny,
Of a dull Hinde, but when ye. Master scand
With ye. attacques of a more curious hand
That skreene of blended straw, he straight deserys
The hunted beast, and renders him his prize.
Our ruin ost does from those Arts comence
Our feares at first contriv'd for our defence.

FAB. CVII. De Cervo in Bovium stabulo.

PErsequutus à Canibus Cervus, ad stabulum Bovium Confugiebat, & ibi totum Corpus praeterquam Cornua abscondebat. Adibat stabulum Servus, & ille oscitanter & negligenter huc & illuc oculos Circumferens, mox decessit. Fortunae suae nimis applausit laetabundus Cervus, & sese tulissimum autumabat. Sed statim ipso Hero ingrediente locum, & rebus curiosius perlustratis, Cornua Cervi detexit, & fustibus cum vicinis ado­riebatur.

MORALE notat

Quod abundans Cautela non noceat, & quod plures per nimiam sui per­duntur, quam per tela, & Hostium arma Circumsonantium.


LA Fourmi se sentant presseè d'vne extreme soif descen dit dans vne fontaine a fin de l'appaiser mais commè elle voulut boire, elle s' y laissa cheoir par malheur. Dans le mesme temps vne Colombe percheè par hasard sur vn arbre, qui panchoit sur l'eau, voyant la malheureuse. Fourmi en peril de mort rompit d'abord auec son bec vn rameau de l'arbre, qu' elle fit tom­ber dans la fontain; et ainsi la Fourmi se mettant dessus se sau­ua du danger d'estre noyeè, et se mit en seurte. Dans ce mesme temps il survint en ce mesme endroit vn adroit Oyseleur, qui tendit ses glueaux pour attraper la simple Colombe; ce que voy­ant la Fourmi, elle le mordit au pied; de façon que l'Oyseleur fut obligè de quitter ses gluaux à cause de la douleur, que luy fit cette piqueure; cepandant la Colombe espouuenteè du bruit, s' enuola aussi tost, et ainsi elle se sauua de present peril.


CEtte Fable nous fournit vn bel Exemple contre l'ingratitude, dont les hommes vsent ordinairement les vns enuers les autres; puisque nous voyons mesme que la recognoissance d'vn bien fait receu regne parmi les bestes qui sont priueès de raison, ce qui doit mettre tous les ingrats dans vne confusion extreme.

The Dove and Pismire.

The A [...] to a strea [...] l'appease her thirst does com [...]
Where a rude wave had like [...] have been her tombe
But that a twig from a neare willow dropt
By a kind Dove, this An [...] from sinking propt
His Netts a Fowler not long after strew'd
T'in [...]ware this Dove which when ye Bs [...] view'd
To poyse her merit, with a gratefull bite
In [...]licted on his beel, did so affright
And discompose him, he withdrew his hand.
Which made the Dove his Ambr [...]sh vnderstand
Who straight with winged speed ye [...] declin'd
Which was for her wth. nieer Ar [...] design'd.
Where shall outhankfull men for place intrude
Nor Earth nor Water shrow [...]s virgra [...]titude.

FAB. CVIII. Formica & Columbae.

FOrmica ut sitim sedaret, fonticulum accessit, sed in fonticulum elapsa, & paene lymphis absorta, Columba arborem insidens fonticulo contiguam, ramusculum ore direptam fonticulum emi sit, cujus adminiculo servata for­mica, evasit. Sed interea adfuit auceps & columhae insidias tensurus, for­mica Tibiale gravissimè mordebat, cui quum fricandi gratiarum admonebat, percepit id Columba, & impune avolavit.

MORALE monet

Gratiarum reciprocam Retributionem & vel pusillis Animalibus Fortio­res interdum obligatos.


LE Lyon ayant par hasard veu vne fille en deuint extremement amoureux, il vint done à son Penes, et luy demanda sa fille en mariage. Mais il luy dit, quoy done donnerois je ma fille, qui est vne jeune, et tendre vierge à tes dents, et à tes griffes? Si tu n' auois pas telles choses je tiendrois fort heureux, si je pouuois auoir vn tel gendre que toy. Mais maintenant je n'oserois pas te la donner. Mais le Lyon extremement amoureux souffrit qu' on luy arrachast les griffes, et qu' on luy cassat les dents. Et l' homme le tenant ainsi desarmè le vainquit facilement, et le tua.


LA Fable nous apprend que ceux, qui se laissent corrompre par les voluptès perdent en fin leur force, et seruent de joüet, et de riseè à tout le monde. Et de fait il n' y a rien de plus veritable, que les sales voluptès enervent les forces des hommes, et les met dans vn estat si malheureux, et si desplorable, qu' il ne leur reste, que des horribles maladie, qui les accompagnent jusques au Tombeau. Au lieu que ceux, qui ont le pouuoir de moderer leur passion, et qui en sçauent bien vser joüissent pour l'ordinaire d'vne parfaite santè, et d'vne vigueur esgale, au­tant que leur peut permettre.

The Lyon in Love.

A Lion did a Countrey Lass affect
But her cold Sire did his address re [...]ect
When b [...]ing a [...]o [...]isht wth. his aufull brow,
He veilds theyr mutuall [...]iptialls to allow,
So he both [...]eeth & clawes would lay aside
Which he assents to, to inioy his bride,
When being thus disrob'd of all defence
The man a signall combat does comence
And him for former insolence indites
Performing with a Club his marriage rights.
Loue so [...]aptives vs wth. [...]ts powerfull charmes
It both our prudence & our strength disar [...]s

FAB. CIX. Leo amatorius.

LEO Sylvani cujusdam filiam perditè amavit, & patrem virginis sol­licitabat ut Illi virgo in Matrimonium daretur. Respondebat Rusticus Filiam ejus esse tenellam & delicatulam virginem & nunquam hamatos Ejus ungues, Detesque passuram passus igitur Leo dentes, & ungues evelli, ut virgine frueretur. Quod quum vidisset pater Fustibus Illi in­volabat, & longius imbellem abigebat.

MORALE indicat

Vesaniam inutili amoris, propter Quem pretiocissima perdimus & Capti­vitatem patimur.


LA Tortue ennuyeè de ramper sur la terre promit des mer­veilles à celuy qui la voudroit porter jusqu' au Ciel. L' Aigle l' y ayant porteè, luy demanda recompanse; Mais comme il vid, qu' elle n' auoit rien dequoy recognoistre sa paine, elle luy en fonça ses griffes si auant dans le corps, que la malheureuse en perdit la vie; et elle la laissa proche des Astres, qu' elle auoit souhaite de voir, auec tant de passion.


CEtte Fable nous apprend, que le changement de la condition est extremement perilleux, et que ceux qui veulent s' esleuer au delà de leur naissance, voulans monter trop haut font vne rude cheute, par laquelle ils sont eux mesmes escrasès, comme la Tor­tue; Adjoutès à cela, qu' il arriue souvent, que les grands qui nous ont aduancès, sont aussi les mesmes, qui nous destruisent.


The Tortoise and Eagle.

The Tortoyze to obtayne a fond desire
Of Soaring high doth with all speed require.
An Eagle to Asist her, to discry
(As she pretended) Iewels yt did lye
On a high Mountaines top, the Eagle then.
With this dull Lump out mowits ye Clowds but when
He found the Tortoyze Falshood, soone did teare
Her shell in twayne, devouring in the Ayre
Hir guardles body, to apease his rage,
For causing him so vainely to Ingage,
Promise not Princes what you can't make good
Only to rayse your selves theyr Royall Blood
Doe not inflame tis dangerous them to mock
It oft procures a Halter or the Block.

FAB. CX. Aquila & Testudo.

CErtamen inire voluit Testudo reptilis cum Aquilâ velocissimâ. Locus designatus, & qui spacio trium dierum ad propositum locum prius ve­nerat, victor salutaretur. Aquila Tardigredum contempsit Testudinem, autumans se alarum impetu posse brevissime ad locum avolasse. Negligens igitur secessit, aliis intenta, sed Testudo indefatigabili labore & solertia infra tempus, & ante Aquilam, arrepsit ad locum, & omnium calculis, victor evasit.

MORALE docet

Quod nil tam arduum quod non solertia & sudore attingatur.

  • DƲ Coq, et de la pierre brillantè. Pag. 2
  • Du Loup, et l'Agneau. Pag. 3
  • Du quatre Taureaux, et du Lyon. Pag. 6
  • De la Grenoüille, et du Renard. Pag. 8
  • De l'Asne mangeant des chardons. Pag. 10
  • De l'Aloüette, et ses poussins. Pag. 12
  • Du Renard, le Chien, et le Coq. Pag. 14
  • Du Renard, et du Loup. Pag. 16
  • Des Loups et des Brebis. Pag. 18
  • De l'Argle, et du Renard. Pag. 20
  • Du Loup vestu de la peau d'vn Brebis. Pag. 22
  • De l'Oyseleur et de la Colombe. Pag. 24
  • De Loup, et de la Truye. Pag. 26
  • Due l'Asne, et du Cheual. Pag. 28
  • Du Loup, et du Bouc. Pag. 30
  • Des Colombes et du Faucon leur Roy. Pag. 32
  • Du Rat de Ville, et du Rat Villageois. Pag. 34
  • De l'Arondelle et des autres Oyseaux. Pag. 36
  • Le Bieure. Pag. 38
  • Du Renard, et du Chat. Pag. 40
  • Les Rats en Conseil. Pag. 42
  • Du Lyon et autres Bestes. Pag. 44
  • Du Lyon et du Rat. Pag. 46
  • Du Lyonne, et du Rat. Pag. 48
  • De deux Chiens. Pag. 50
  • De la Grenoüille et de Boeuf. Pag. 52
  • Du Lyon et de Renard. Pag. 54
  • Du Singe et du Renard. Pag. 56
  • Du Chien enuieux et du Boeuf. Pag. 58
  • Des Oyseaux et des Bestes à quatre pieds Pag. 60
  • Du Tigre, et du Renard. Pag. 62
  • De Lionne, et la Renard. Pag. 64
  • De l'Arbre, et du Roseau. Pag. 66
  • De Soleil, et du Vent. Pag. 68
  • Du Rat et de la Grenoüille. Pag. 70
  • Des Grenoüilles et de leur Roy, Pag. 72
  • De vne Viclle, et ses Seruantes. Pag. 74
  • Du Lion et Ours. Pag. 76
  • De la Corneille et de la Cruche. Pag. 78
  • De les Coleuures, et des Herissons. Pag. 80
  • Des Lieures craignans sans cause. Pag. 82
  • Du Loup, et du Renard. Pag. 84
  • Du Chien, et de la Brebis. Pag. 86
  • Du Paon, et de la Grue. Pag. 88
  • Du Serpent, et de la Lime. Pag. 90
  • Du Coq, du Lion, et l'Asne. Pag. 92
  • Du Geay. Pag. 94
  • De la Fourmis, et de la Mouche. Pag. 96
  • De la Fourmy, et de la Cygale. Pag. 98
  • Du Laboureur, et du Serpent. Pag. 100
  • Du Lyon Malade. Pag. 102
  • Du Jeune Taureau, et du Boeus. Pag. 104
  • D' vn Laboreur, et Hercules. Pag. 106
  • Du Ventre et des autres Membres. Pag. 108
  • Du Cheual, et du Lion. Pag. 110
  • Du Laboreur, et de la Cicogne. Pag. 112
  • Du Chat, et du Coq. Pag. 114
  • Du Renard, et du Leopard. Pag. 116
  • Du Berger, et des Laboureurs. Pag. 118
  • Du Renard, et du Bouc. Pag. 120
  • De Cupidon et Mort. Pag. 122
  • D' vn Laboureur et des Enfans. Pag. 124
  • Du Cerf, et du Faön. Pag. 126
  • Du vieux Chien, et de son Maistre. Pag. 128
  • Du Chameau, et de Jupiter. Pag. 130
  • Du Renard sans Queue. Pag. 132
  • Du Corbeau, et du Renard. Pag. 134
  • Des Colombes et de leur Roy de Faucon Pag. 136
  • De la Nourrice et de Loup. Pag. 138
  • Du Lieure, et la Tortüe. Pag. 140
  • De Venus et d'vne Chatte. Pag. 142
  • De l'Asne de la peau du Lion. Pag. 144
  • De l'enfantement des Montagnes. Pag. 146
  • Du Satyre, et du Pelerin. Pag. 148
  • Du Milan Milade. Pag. 150
  • De l'Espereuier, et du Rossignol. Pag. 152
  • Du Paon et du Rossignol. Pag. 154
  • Du Pescheur, et d'vn petit Poisson. Pag. 156
  • Des Oyes et des Grues. Pag. 158
  • Du Chien et d'vne piece de chair. Pag. 160
  • De l'Asne, et du Chien. Pag. 162
  • Du Loup, et de la Grue. Pag. 164
  • De l'Avaritieux, et de la Envieux. Pag. 166
  • De deux Potts-slotans. Pag. 168
  • Du Renard et de la Cicoigne. Pag. 170
  • De l'Ours, et des mousches à miel. Pag. 172
  • De deux Amis et de l'Ours. Pag. 174
  • Du Trompette Prisonnier. Pag. 176
  • Du Cocqs et Perdrix. Pag. 178
  • De l'Oyseleur, et de la Perdrix. Pag. 180
  • De l'Aigle et du Corbeau. Pag. 182
  • Du Lyon, l'Ane, et le Renard. Pag. 184
  • Du Renard et des Raisins. Pag. 186
  • De l'Ane, et du Cheual. Pag. 188
  • Du Jeune homme et de l'Arondelle. Pag. 190
  • D' vne Oye, et de son Maistre. Pag. 192
  • Du Loup et du Chien. Pag. 194
  • De la Forest, et du Paysan. Pag. 196
  • Du Lyon affoibli de vieillesse. Pag. 198
  • Du Cheual, et de l'Ane. Pag. 200
  • Du Vieillard et la Mort. Pag. 202
  • Du Sanglier et de l'Asne. Pag. 204
  • Du Thon, et du Dauphin. Pag. 206
  • Des Colombes et du Faucon leur Roy. Pag. 208
  • Du Bucheron, et du Lion. Pag. 210
  • Du Cers qui se contempte dans l'eau. Pag. 212
  • Le Cerf, et les [...]oeufs. Pag. 214
  • De la Four mi, et de la Colombe. Pag. 216
  • Du Lyon amoreux. Pag. 218
  • De la Tortue, et l'Aigle. Pag. 220
  • Fable I. THE Cock and precious Stone Page 3
  • Fable II. Wolf and the Lamb Page 5
  • Fable III. Lion and four Bulls Page 7
  • Fable IV. Fox and Frog Page 9
  • Fable V. Ass eating Thistles Page 11
  • Fable VI. Lark's Nest in the Corn Page 13
  • Fable VII. Fox and Cock in a Tree Page 15
  • Fable VIII. Fox in the Well Page 17
  • Fable IX. Wolves and Sheep Page 19
  • Fable X. Eagle's Nest Page 21
  • Fable XI. Wolf in Sheeps Clothing Page 23
  • Fable XII. Ringdove and Fowler Page 25
  • Fable XIII. Sow and her Pigs Page 27
  • Fable XIV. Pampered Horse and Ass Page 29
  • Fable XV. Wolf and Goat Page 31
  • Fable XVI. Parliament of Birds Page 33
  • Fable XVII. City Mouse, and Country Mouse Page 35
  • Fable XVIII. Swallow and other Birds Page 37
  • Fable XIX. Hunted Beaver Page 39
  • Fable XX. Fox and Cat Page 41
  • Fable XXI. Cat and Mice Page 43
  • Fable XXII. Lyon and other Beasts Page 45
  • Fable XXIII. Lyon in a Net, and Mouse Page 47
  • Fable XXIV. Lyon and Mouse Page 49
  • Fable XXV. Dog with a Clog Page 51
  • Fable XXVI. Oxe and the Toad Page 53
  • Fable XXVII. Lyon and Fox Page 55
  • Fable XXVIII. Ape and Fox Page 57
  • Fable XXIX. Dog and the Oxe Page 59
  • Fable XXX. Birds and Beasts Page 61
  • Fable XXXI. Tiger and Fox Page 63
  • Fable XXXII. Lioness and Fox Page 65
  • Fable XXXIII. Oak and Reed Page 67
  • Fable XXXIV. Wind and Sun Page 69
  • Fable XXXV. Kite, Frog, and Mouse Page 71
  • Fable XXXVI. Jupiter and the Frogs Page 73
  • Fable XXXVII. Old Woman and her Maids Page 75
  • Fable XXXVIII. Lyon and Bear Page 77
  • Fable XXXIX. Crow and the Pot Page 79
  • Fable XL. Porcupine and Adders Page 81
  • Fable XLI. Hares and Storm Page 83
  • Fable XLII. Wolf and Fox Page 85
  • Fable XLIII. Dog and Sheep Page 87
  • Fable XLIV. Crane and Peacock Page 89
  • Fable XLV. Viper and File Page 91
  • Fable XLVI. Lyon, Ass, and Cock Page 93
  • Fable XLVII. Jay and Peacock Page 95
  • Fable XLVIII. Ant and Fly Page 97
  • Fable XLIX. Ant and Grashopper Page 99
  • Fable L. Country-man and Snake Page 101
  • Fable LI. Sick Lyon Page 103
  • Fable LII. Wanton Calf Page 105
  • Fable LIII. Clown and Cart Page 107
  • Fable LIV. Belly and Members Page 109
  • Fable LV. Horse and Lyon Page 111
  • Fable LVI. Stork and Geese Page 113
  • Fable LVII. Cat and Cock Page 115
  • Fable LVIII. Leopard and Fox Page 117
  • Fable LIX. Shepherd's Boy Page 119
  • Fable LX. Goat in the Well Page 121
  • Fable LXI. Cupid and Death Page 123
  • Fable LXII. Old man and his Sons Page 125
  • Fable LXIII. Old Deer and Fawn Page 127
  • Fable LXIV. Old Hound Page 129
  • Fable LXV. Jupiter and the Camels Page 131
  • Fable LXVI. Tailess Fox Page 133
  • Fable LXVII. Fox and Crow Page 135
  • Fable LXVIII. Doves and Sparhawk Page 137
  • Fable LXIX. Nurse and her Child Page 139
  • Fable LXX. Tortoise and Hare Page 141
  • Fable LXXI. Young Man and his Cat Page 143
  • Fable LXXII. Ass in a Lyons Skin Page 145
  • Fable LXXIII. Birth of the Mountains Page 147
  • Fable LXXIV. Satyre and Clown Page 149
  • Fable LXXV. Young Kite & his Mother Page 151
  • Fable LXXVI. Nightingale and Hawk Page 153
  • Fable LXXVII. Peacock and Nightingal Page 155
  • Fable LXXVIII. Angler and little Fish Page 157
  • Fable LXXIX. Geese in the Corn Page 159
  • Fable LXXX. Dog and Peice of Flesh Page 161
  • Fable LXXXI. Ass and little Dog Page 163
  • Fable LXXXII. Wolf and Crane Page 165
  • Fable LXXXIII. Covetous & Envious man Page 167
  • Fable LXXXIV. Two Pots Page 169
  • Fable LXXXV. Fox and Stork Page 171
  • Fable LXXXVI. Bear and Bee-hives Page 173
  • Fable LXXXVII. Bear and 2 Travellers Page 175
  • Fable LXXXVIII. Captive Trumpeter Page 177
  • Fable LXXXIX. Fighting Cocks Page 179
  • Fable XC. Fowler and Partridge Page 181
  • Fable XCI. Eagle and Crow Page 183
  • Fable XCII. Lyon, Ass, and Fox Page 185
  • Fable XCIII. Fox and Grapes Page 187
  • Fable XCIV. Horse and Hart Page 189
  • Fable XCV. Young Man and Swallow Page 191
  • Fable XCVI. Man and his Goose Page 193
  • Fable XCVII. Wolf and Dog Page 195
  • Fable XCVIII. Wood and Clown Page 197
  • Fable XCIX. Old Lyon Page 199
  • Fable C. Horse and Loaded Ass Page 201
  • Fable CI Old Man and Death Page 203
  • Fable CII. Boare and Ass Page 205
  • Fable CIII. Dolphin and Tunis Page 207
  • Fable CIV. Doves, Kite, and Sparhawk Page 209
  • Fable CV. Forrester and Lyon Page 211
  • Fable CVI. Stag looking in the Water Page 213
  • Fable CVII. Stag in the Ox-stall Page 215
  • Fable CVIII. Dove and Pismire Page 217
  • Fable CIX. Lyon in Love Page 219
  • Fable CX. Tortoise and Eagle Page 221

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this EEBO-TCP Phase II text, in whole or in part.