D [...]ALOGVES IN THE ENGLISH AND MALAIANE LANGVAGES: OR, CERTAINE COMMON FORMES OF SPEECH, FIRST WRITTEN IN Latin, Malaian, and Madagascar tongues, by the diligence and painfull endeuour of Master GOTARDVS ARTHVSIVS, a Dantisker, and now faithfully translated into the English tongue by AVGVSTINE SPALDING Merchant, for their sakes, who happily shall hereafter vndertake a voyage to the East-Indies.

AT LONDON, Imprinted by FELIX KYNGSTON for WILLIAM WELBY, and are to bee sold at his shop in Pauls Church-yard, at the signe of the Swan. 1614.

TO THE TRVLY HO­NORABLE AND RIGHT WOR­THY KNIGHT SIR THOMAS SMITH, Gouernour of the East-India, Muscouia, Northwest Passages, SOMMER Ilands Companies, and Treasu­rer for the first Colonie in Virginia: AVGV­STINE SPAVLDING wisheth all happinesse, and encrease of honour.

HOnourable Sir, the world hath iust occasion to take knowledge of your continuall trauels, cares and endeuours for the good of those sundry Companies, wher­of by publike assent you haue been chosen Gouernour. Your erecting of the Lecture of Na­uigation at your owne expences, for the better instru­ction of our Mariners in that most needfull art: your setting downe of better orders in dispatching forth of our East-Indian fleetes: your employment with ex­traordinarie entertainment of skilfull Mathematicians and Geographers in the South and North parts of the world: This your prouidence and liberalitie is like, in time to come, to worke many speciall good effects. Lastly, you haue caused these Dialogues of the lan­guages of the Isle of Madagascar and of the Malaian [Page] tongues, presented vnto you by Master Richard Hack­luyt, a singular furtherer of all new discoueries and ho­nest trades, to be set forth in our English tongue: be­cause of the speciall vse and benefit which your Fa­ctors and seruants, residing in all the Southeast Islands of the world, may reape thereby. And that nothing might be omitted on your behalfe, it hath pleased you further to aske mine opinion, and to enioyne me to take speciall care for the correction of such errors as were committed in the first edition, because of my ele­uen or twelue yeeres employment in those Countries, as seruant and Factor for your Worship and the Com­panie: which your commandement I haue performed in the best sort I can. If this my small seruice be accep­ted in good part, I hope hereafter to giue your Wor­ship a true relation, as leasure and opportunitie shall permit, of the chiefe things, which I haue obserued and performed in the time of my continuance in your ser­uice, in those remote parts of the world. And in the meane season I shall not cease to pray to the Al­mightie for the long prosperitie of your selfe, and all the Worshipfull and worthie Companie.

Your seruant alwaies to be commanded, Augustine Spaulding.

DIALOGVES IN THE ENGLISH AND MA­laian Languages.

English. A DIALOGVE OF THE COMMING of a certaine ship, to wit, how the Master thereof appeared be­fore the King and what was done there besides, written after the Indian manner, with seuen persons, whose names are, Dauid, Abraham, a Messenger, the Porter, the King, a Wo­man, and the Master of the ship.

D.

GOd saue you Abra­ham.

A.

And you Dauid.

D.

Whence come you so ear­lie?

A.

Out of the market place.

D.

What newes? haue you heard nothing of the comming of any ship?

A.

I heard the thundering of Ordnance, which is a signe of ships comming.

D.

And I heard that a shippe was come from Guiserat.

A.
[Page 2]

But what Marchandizes doth she bring?

D.

She is laden with rice, al­monds, and raysons, she bringeth also many cloathes of all sortes, and very much bombace.

A.

Is this so? surely this news is very much desired.

D.

I heard it so affirmed for a truth.

A.

If therefore God assent, cloathes and other Merchandi­zes will be easilie gotten.

D.

Yea (God willing) this will be profitable for many poore men, who goe ill apparrelled, see­ing cloathes haue been a long time of great price.

A.

This is true, because rice also, aswell winnowed, as not winnowed, and other meates, as flesh, fish, and other victuals.

D.

We now hope better, for it is time, that the shippes come from Bengala, Noselipatan, and other places, all which bring cloathes, and winnowed rice.

A.

What is he who commeth thence, carried vpon a mightie Elephant, and guarded with so many men accompanying him?

D.

That is Sabandar with the Secretarie.

A.

I see also strange men sit­ting vpon him, who are they I pray you?

D.

It is the Guiserat Captaine who came lately with his shippe, [Page 3] and is now to bee brought vnto the King.

A.

What meaneth it, I pray you, that a certaine Elephant go­eth couered with red cloath, be­fore which drumsters and trum­peters goe?

D.

The Elephant which you see, and the man who sitteth in the little house set vpon him, are a token, that they bring their Kings letters vnto our King.

A.

But who hath those letters?

D.

That man who sitteth vp­on the Elephant.

A.

Who is it that sitteth vpon him?

D.

It is one of the Kings No­bility, chosen by him for this pur­pose.

A.

But to what end are these things?

D.

For the honor of the King from whence the letters are brought.

A.

But what is it, that I see so many men and young striplings follow him, euery one whereof carrieth somewhat in his hands fairely couered with a coloured cloath?

D.

They are presents, which the master must giue vnto the King.

A.

Doth hee present them in stead of a tribute for his goods, or is hee compelled to pay more in stead of custome?

D.
[Page 4]

No. seuen for an hundred are paid in stead of custome.

A.

What honour doth the King giue these men againe?

D.

When they are come in, hee honourablie entertaineth them.

A.

What therefore is done?

D.

They eate and drink, and al kind of delicates and fruits are set before them, they play, dance, and al manner of pleasures are exerci­sed, they sound the Trumpets, Cornets and other Pipes, and strike vp the Drummes: And fur­ther, the King causeth a garment, made after the manner of that place, to be brought, and giueth it to the Master.

A.

Is this the manner of this Countrie?

D.

I, this is the manner with this King, and hath bin also with others.

A.

Doth the King any more?

D.

No: for when these things are done, the King causeth them to be brought home againe with the Elephant.

A.

I would desire to see al these things.

D.

Goe too therefore let vs follow them.

A.

Are they not already ente­red? we haue staied heere a long time.

D.

They are not, for they can­not enter into the gate, vnlesse a [Page 5] ken be first giuen from the King.

A.

Come therefore, Is it so? let vs goe quickly.

D.

Doe you see? They all stand yet at the gates.

A.

It is true, but who is hee that commeth forth, holding a gilded knife in his hand?

D.

Hee is the Kings messen­ger.

A.

Whither must he go with the knife?

D.

He commeth to bring in the Captaine.

A.

How is that knife called? is it not called by another name?

D.

Yes, for it is called Si'ap, which is as much as if you would say, a token from the King.

A.

Vnto whom hath hee any commandement?

D.

Vnto the Master of the gates.

A.

I see that he deliuereth the Si'ap to him.

D.

It is true, but come, let vs heare what he will say.

The Messenger, who carrieth the Si'ap, speaketh vnto the Por­ter.
M.

Ho, where are you Por­ter?

P.

I am here, what will you with me?

M.

Receiue a commande­ment [Page 6] from our Lord.

P.

I will heare, God willing.

M.

The Kings, commande­ment (and if it please God) is, that you let the Captaine in with his people.

P.

In the name of the Lord, praise be to our King.

The Messenger speaketh vnto the King.
M.

Let your Maiestie know that the Captaine is present here at the gate.

K.

It is well, he shall present­ly be let in, but goe you, and call forth the woman first.

W.

What doth your Maiesty desire?

K.

Are all things ready for the receiuing, and well intertai­ning of strange guests?

W.

My Lord King, all things are prepared. For first, wee haue hung vp that blew silken cloath garnished with gold, ouer head, in stead of a canopy or couering, and haue couered all the pillars with silke. Furthermore, ouer the Kings Maiesties head wee haue hung vp that red veluet cloath leafed with gold, and for the strange guests, that greene veluet cloath intermingled with the Rhinoceros and Tigers of gold. The women that shal daunce we haue attired with red and greene [Page 7] silken apparrell, hanged golden chaines about their necks, put ta­blets to their breasts, garnished with precious stones, gold rings on their fingers glittering with Carbuncles and Diamondes, and haue put golden bracelets vpon their armes and leggs.

K.

It is well, see that al things be so prepared, that I bee not dis­graced.

W.

By Gods helpe all things shall be well and carefully proui­ded.

K.

Let in the Captaine.

M.

Behold, the King is at hand.

K.

Call the Interpreter to me, that I may speake with the Cap­taine.

M.

Hee himselfe vnderstan­deth the Malaian language very well.

K.

Is it so? what, hath he bin here before?

M.

Yea King, for it is Captaine Salomon, who was heere two yeres since, brought hither from Mecha with two ships.

K.

Lay downe that vestment, and spread a mat made of taffe­tie for him, that the Captain may sit thereon.

C.

Praise be to the King, he is intreated by me his slaue, that I may lawfully speake vnto him.

K.

Speake what you please.

C.

After that, through the [Page 8] grace of God, I arriued in this ha­uen of your Maiestie, and had fa­stened mine anchors, it came to passe, that when I departed from my King to bring these letters to your Maiestie, hee gaue me some other thing in charge besides, which I should deliuer in your Maiesties presence, although the same also bee contained in these letters: to wit, that if your Maie­stie stood in neede of any ships of warre, or galleyes for your de­fence, you should signifie the same vnto him by your letters, seeing in our countries all things are abundantly found which appertaine to warlike preparation, to wit, shippes of warre, gunnes greater, & lesser, speares, swords, daggers, yron co [...]slets, gunpow­der, matches, bullets of all sorts, yron, lead, brasse, tinne, and what­soeuer may be deuised.

K.

Praised bee God, seeing your King doth so comfort me, I pray God to recompense it vnto him.

C.

Amen.

K.

Giue vnto the Captaine that hee may eate of the fruites, cause the Musick to be exercised, and let there be dauncing, strike vp the lesser Drummes, play on the Flutes, and let the Drumster performe his dutie well, set meate before the Captaine, reach him some of the rosted capon, and of [Page 9] the boyled henne, with the broth, and let him taste the fishes taken in our waters, powre out wine, and carrie it to the Captaine. Ho, Captaine, be merry, eate & drink, although I will not drinke, for I haue taken physick to day.

C.

I thanke your Maiestie. Surely I do nothing else, but eate and drinke, and make my selfe merrie.

K.

Goe, bring certaine gar­ments for the Captaine, to wit, a red coate, a taffatie girdle edged with gold, a yellow garment shi­ning with intermingled gold, a girdle hauing Arabian letters wrought in gold, and a dagger with a golden pummell garnish­ed with precious stones, the hast whereof is made of black Corall. Cause the Sabander to clothe him with this attire.

C.

Glorie be to the King.

K.

Cause the Elephants to fight, let a Bufala bee killed, and let the halfe thereof be distribu­ted among the Captaines mari­ners, seeing they haue eaten little fresh victuals in the voyage.

C.

Glorie be to the King. But I intreat your Maiesty that I may depart, seeing night now appro­cheth.

K.

Well, when you will: but my pleasure is that you dailie come vnto me and visit me.

C.

If God so please.

K.
[Page 10]

Let ye Elephant be brought forth, that the Captaine may be carried home. But giue him these sweet Oranges, and sweet Pome­granates.

C.

God preserue and keepe your royall Maiestie.

K.

God, the fountaine of all goodnesse, be also with you.

Malaian. SATOE BER­KATTA SAMMA DER­ry sampey capal: derri man­na Nachgoda, datan adappada Sultaen: Lagi appa datan deire ne­gry Oost Indien: deng' an touiouh orang', bagi, Daoedt, Ebrahim, Satoe Sydá' dá, Pongolo, pin­tou: Sultaen, Satoe param­pouan iang Capitaen Capal.

D.

ES salemalecom Ebra­him.

E.

Malocom selam Daoct.

D.

Derri manna datan pagi hari?

E.

Beta datan derripakan.

D.

Appa ach gabar? tieda ga­bar barou derribarang cappal?

E.

Souda beta deng'ar boenij bedil, iang itoe alamat derri cap­pal dágang.

D.

Lagihamba deng'ar catta iang satoe cappal derri Guiserat souda datan.

E.
[Page 2]

Appa peruiniága de baua di'a?

D.

Ini ber' isi, ken bras, ken gorma, zebibt: lagi bauadia ba­niakáym alus derri samoe' a ienis: lagicapas bania.

E.

Begitou? itoe gabar bania baick.

D.

Iabeta deng' ar catta sach begitoe.

E.

Iang datan (Insialla) kayin, lagi barang barang lain iadi mor­ra.

D.

Ia, (Iusialla) lagi iadi baick ken orang kassieen, iang tieda ber­kayin: carna kayin lamma ma­hal.

E.

Itoe songo: lagi pade, bras, deng' an sommoenia macca nan láin poen mahal bagi dáging, ikan ianglá oucklain.

D.

Sakaran baick poelang: carna sacaran moesim cappal [...] derri Bengali, Moeselipatan la­gi beniaer itoe datan; ian dé a ba­ua sammoenia, kaijn deng' an bras.

E.

Siappa itoe iang datang si­ni [...]tas Gayia besar, iang adda o­rang bania de ekoet de' ea?

D.

Itor Sabandaer deng' an Pongolo Corcon.

E.

Beta liat lagi dondoc at as orang dagang, orang appa tacok itoe?

D.

Itoe la Nachgoda Guiserat, iang bárou datan deng' an cappa [...] [Page 3] de'a, iang de baua de' an' adap pa­da rayia.

E.

Appa alamat itoe, iang sa­toe Gayia, ter packay ken sakelat miera, iang gendrang orang nam­fieri, daen oraeng serener ialaen dou louw?

D.

Iani Gayia tun liat, iang orang doudock dalan rincka atas Gaeyia, itoe alamat dia baua soerat derrirayia di'a aken Tuankyta.

E.

Syappa baua soerat saka­raen?

D.

Oraeng dodock atas Gay­iae.

E.

Orang appa itoe doudoc de atas?

D.

Itoe saetoe Orang kaya derri sultaen terpilleh.

E.

Carnae appa karyia lioe?

D.

Carna de gormat rayia, iang poenia soerat.

E.

Lagi appaitoe beta liat da­tan bania orang daen boudae [...]k ba­ua commedyen sa oraeng dalam tang'an, deg'an pertiae berlukis ter toutoup?

D.

Itoe toeffá sombahan pada Nachgoda iang dia somba aken raya.

E.

Adde itoe carna ousour ar­ta diaattoeu baeyar déa ou sour layn?

D.
[Page 4]

Tieda, ousour lagi derri sa­ratos touiou.

E.

Appa gormat de bry rayia carna itoe ken du'a?

D.

Itoula, manua calla di'a masock pada rayia de bry gormat bang'ia.

E.

Maya beheria sana?

D.

Sana de'a maccan mynom, de baua berang maccanan lagy barang ienis bokayou, lagy dia ber­meyen, narry, deng'an soucka bania adda sana, bagy ken tyop nanfiry, daen serreney, deng'an, de tyop bansi daen de gissing harbab, lagy soeroh ambil tuan kyta satoe salim tiere negry sini, [...]an de bry­ken Caepitain.

E.

Itoe adda tierre negry sini?

D.

Ia, begitoe addat tierre raija sini, lagi rayia iang doulceu addat poen begitoess.

E.

Bekerija raija barang láin?

D.

Tieda: ianij sonda iang sa­moenia itoe, de soeroh Tuankyta deng' an Gaija combal [...] pada roe­madi'a.

E.

Beta sou [...]ka. deliat itoela sammoenia.

D.

Baick mary kita ekot di'a.

E.

De' ábelom ke dalam? kita lambat bena ternanti.

D.

Tieda: carna de'a tieda dapat masock pintou, attou mau [Page 5] doulou d [...]tan derri dalam alamat raija.

E.

Adda begitoe boeta kita, ialan lekas.

D.

Adda kita liat? sini dieri largi samoenia de nanti.

A.

Itoe songo:lagi siappa itóe [...], iang datan deng'an pissou bermas dalam tang'an.

D.

Itoe satoe sida sida raija.

A.

Manna ijá pegí deng'an pissoum itoeu?

D.

Iiá datan carna massock Capitan.

A.

Appa nama pissou ítou? tied' a adda namma láin?

D.

Ia namma ini chi'ap, iang artienia alamat pada raija.

A.

Aken siappa día ioeniong sabda?

D.

Aken Pongolo Pintoeu.

A.

[...]eta liat día bri Siapk [...]n orang itoeu.

D.

S [...]ngo itoe: boela kita den­g'ar appa í a berkatta.

Besida attou orang bauat chiap cat [...]a aken Pongolo Pintoeu.
G.

Hou, manna tun Pongolo Pintoeu?

P.

Beta sini appa mau kamoe?

G.

Samboet sabdae Tuan [Page 6] kita.

P.

Hamba deng'ar (insialla.)

G.

Sabda raija (insialla) kamoe bri Nachgodá deng' an orang día masock ke dalam.

P.

Bismilla: dáulat Tuankyta.

Sesida berkatta aken rayia.
G.

Daulat Tüankoe iang Nachgoda adda sini de pintoeu.

C.

Baick ítoe: di' a massock sa­hat lagi: rowa iang parampou' an sini.

V.

Appa mau serpada?

C.

Adda assil sammoenia? car­na de iamoe orang dagan bay ba­ick?

V.

Adda samoenia assil túan­koe: moela mocla adda kita gan­tong iang kaijn bíroe sultro, ken kásap bermas, ken lang'it at as Ca­palla: lagi tiang sammoenia ken sultra miera terb. ílut, la'in de at as cappalla serpada, satoe ka'ín moc­kelmal myra, ken kasap mas ber­bong'a, lagi tempat orang dagang iang doedock satoe kaijn moc ke­mal yiou, adda dalam satoe Har­rimou mas deng' an satoe Badack, lágy parampou an iang bernarry, dalam sultra miera daen yiou tet packey deng' an tali mas de la heer [Page 7] daen boelan mas pnoh ken parma­tra de át as dada bergantong, lagy tijntijn, deng' an parmatta poedi béram, bobo de iary, láin de káky daen tang' an poenia glang mas.

C.

Baick karyia samoenia má­ielis deng'an baick iang' an ako brulle má louwan.

V.

Insi alla samoenia adda moe­sleyt.

C.

Soroh Nachgoda massock.

G.

Adda sini Túankoe.

C.

Soroh massock iurebassa, car­na áko dapat berkatta ken Capi­táen.

G.

Iia taeu dirinia bassa Ma­leyo.

C.

Begítoe? adda yia lagy ke­maree?

G.

Adda, Túankoe, itoe Nach­goda Soliman, iang adda siny lepas dua tawon, tat calle yia ken dúa cappal derri Mocka datan.

C.

Bobo k [...]ijn ytoe de baua, bobo satoe tykar dúalapis iang alus de­atas soeroch doedock ken Nach­goda.

C.

Daúlat Chayalam: somba hamba Sirpada aken somba ham­ba.

C.

Katta souka kyta.

C.

Bag i beta deng' an á nogger­ha [Page 8] alla sini de tlock Sirpada datan, sana poen berlabo: adda tatcalie amba tingal reyia beta, ken baua de siny ken Sirpada iang estemy ky­rim' an, soroch día beta sombah ken moelot, wellahin boenij soerat begítoe, ijckellou sirpada barang cappal górap, fusta, attou sampan prang adda borgoena, sirpada ham ba de bry taeu ken sourat: carna dalam negri kyta, adda samocnia mamoot, iang siniata prang: bagi bedil bessar, espingard, tomback, pedang presey, zyereh, oubat bedil, sonboebedil, bo' a bedil barang ie­nis: Lagi tieda coerang bissi, tima ítam, tambagga tima poutee, lági appa dapat tijnta.

C.

(Alhem de lilla) iang rayia kamoe kassche haty ken [...] d'ía poe­lang.

C.

A mien.

C.

Bryla ken Capitaen [...]o káy­ou ken makā, soeroh beianiu deng' an narri, soeroh poukol narfana­deng' an tiop bansi, soeroh orang harbap gassing harpap, bobo mac­kan adapan Nachgoda, bry ken di' a derri itoe cambing pangang, derri ayam reboes ken quach, bry rassa deri pada ékan song'ey bo­bo [Page 9] arack sanarken Nachgoda hou Capitaen souká, mackan minom, ijckáko tieda minom, sabab amba ber' oubat.

C.

Daúlat dergaheyo Túan­koc, beta tieda kerrija láin ke ma­ckan minom deng' an soucka.

C.

Pegi ambil salin aken Nach­goda baua satoe baiou sultra mie­ra, satoe tanckollock warna, ken kassap mas, satoe ka' in kóning ber­sonij ken mas, satoe ékat ping gang deng' an soerat mas t iere Arab, satoe cris deng' an bawar mas pe­noh ken parmatta, capalla cris de khalbar ítam soeroh Sabandaer, packey de'a.

C.

Daúlat Tuankoe.

C.

Soeroh Gayia berlawan, soe­roh satoe karbou sommeleh, br [...] seting' ach aken Gallassí Capi­tayn: carna dalam láoet dia tied [...] mackan dáging íáop.

C.

Dáulat derga heyo Túan­koe, somba de parhamba Sirpad [...] ­mehon cambali, car [...]a hari pa­tang.

C.

Baick pegy souckaka [...]oe. wellakin datan sahári hári.

C.

Insi alla.

C.
[Page 10]

Soroh bry áken Capitaen sa­toe Gayia, carna ija poelang kero­ema, bry kendiá ítoc limoen ma­nis, deng' an boa delyma manis.

C.

Alla de toelong ken Sirpa­da cheyálam.

C.

Alla te Ala adda sarta kyta.

THE SECOND DI­ALOGVE FOR THE BVY­ing of victuals and diuers proui­sion, when you come to a strange coun­trey. And the persons talking together are a certaine Germane, an In­dian, and a King.

G.

GOd saue you my Lord.

I.

God saue you also.

G.

Pardon me my Lord, that I speake vnto you.

I.

What will you haue with me? let me heare.

G.

Doth not my Lord know, whether certaine soraine shippes were lately heere, which came from strange countries?

I.

Yea, three ships were here, but they are againe departed.

G.

Is it long since they depar­ted from hence?

I.

No, three weekes since.

G.

But what did they here?

I.

Nothing but prouided themselues of victuals, buying Oranges, Lymons, Bananas, Ho­ney, [Page 11] Rice, Oxen, Buffalas, Goates and Sheepe.

G.

How long staied they here?

I.

About twentie daies, for they had many sicke men, whom they brought into certaine hou­ses.

G.

Are there many of them dead?

I.

Six, as farre as we know, for many of them recouered health againe.

G.

Did they also take fresh water?

I.

Yea, out of a certaine riuer issuing forth behind that hill.

G.

Is that water good and wholesome? and may a man goe vnto it by boate?

I.

Yea, you may conuenient­ly goe and returne from thence in your boate.

G.

Know you not whither they directed their course?

I.

They determined, surely, as they seemed, that they would saile to Atche or Bantam to buy Pepper or Cloues.

G.

They must therfore, of ne­cessitie, be Hollanders.

I.

But who are ye? & whence come you?

G.

Wee are good men, and brought from farre countries.

I.

VVhat is your countries name?

G.

Our countrey is called [Page 12] Holland.

I.

But wherefore came you hither?

G.

Wee came hither driuen by contrary tempest, to buy some fresh victuals, for we haue been long tossed in the sea.

I.

It is well. I will declare vnto the King, that strange ships are come.

G.

If you please, I will send two men with you to the King.

I.

Goe to, doe as you please.

G.

What meaneth so great a multitude of armed men com­ming hither? what sound of trum­pets and cornets doe I heare?

I.

The King commeth there with all his princely traine.

G.

If this be so, I my selfe will go to meete him, that I may giue him honour and reuerence.

I.

Goe to, let vs go together.

K.

What are those men, who come to meete vs?

J.

O King, they are men, from farre countries, driuen hither through tempestuous weather, and they come to buy prouision for their people.

K.

Bid them come, that I may heare them speaking.

I.

It is well O King, behold they are present.

K.

Who are you, and what came you to doe here?

G.

O King, we surely are Mer­chants comming from far coun­tries, [Page 13] and driuen hither through the iniurie of the windes.

K.

Haue you bin long at sea?

G.

About foure moneths.

K.

Whither therefore do you determine to goe?

G.

Wee determined to saile to Bantam to buy Pepper, Cloues, Nutmegs, and Mace. But seeing wee are driuen hither, wee intreat your Maiestie to giue vs leaue to take fresh water, and buy certaine fresh victuals.

K.

What merchandizes ther­fore bring you?

G.

Wee bring gold, siluer, cloathes, Corall beades, yron, lead, blacke and white, and other merchandizes of all sorts, as loo­king-glasses, kniues, sizzars, combes, spectacles, Iewes harpes pipes, glasse, and whatsoeuer may be imagined.

K.

It is well, and here you shal receiue as many kine, oxen, goats, and diuers fruites as you please. For I will command my subiects that they sell vnto you whatsoe­uer you shall desire.

G.

God preserue and defend the King.

IANG DVA BAR­CATTA SAMMA TATCAL­la moela sampey dálam satoe ne­gri dagang, ken bly maccanan satoe orang Hollande, satoe orang Indiaen, deng' an rayia di'a.

D.

ESsalé malécom Túan.

I.

Malécom selam.

D.

Sentaby túan beta berkat­taken túan.

I.

Appa mau kamoe bertaínia ken amba? byer amma deng' ar.

D.

Tieda tauw tuan hamba, ijcke barang cappal dagang barou adda siny, iang datan derrinegry iauw?

I.

Ia adda la tyga capal siny, Wellákin souda ballayer poelaug.

D.

Adda día lamma ballayer?

I.

Tieda, barang tyga ioú­mat.

D.

Appa día kerryia siny?

I.

Día tieda bly la' in ke mac­cánam, bagy lymoen manis, lymo­en cáp' as, píssang, aycrmádoe, [Page 11] bras, lemboe, karbouw, cambing, deng' an bierebiry.

D.

Barrapa lamma di'a asiny?

I.

Barang dúa poele hary, carnae adda bania orang sak it, iang de tancko siny dalam satoe roema.

D.

Matty bania orang dya?

I.

Barang nam orang deng' an taeu kyta, wellakin bania adda sombo poelang.

D.

Dya adda de ambil siny ayer manis?

I.

Adda dálam Song'ay deba­laacan ouiong ytoe.

D.

Adda ayer baick? dapae ampir ken sampan?

I.

Ia, tun dapat deng' an sam­pan kélouwar massoc.

D.

Tieda túan tau manna dya mau poelang?

I.

Kbandack dya adda, bagy catta dya, k' Atche attou ke Ban­tam ambil lada.

D.

Itoe la orang Hollanda.

I.

Orang appa kamoe? derri manna datan kamoe?

D.

Kyta orang baick, datan dérrinegry iáou.

I.

Appannama ne gry kamoe.

D.

Negry kyta namma Hol­landa.

I.
[Page 12]

Appa bowat engkou de siny?

D.

Kyta datan siny carna an­gin sallach, iang mau bly maccá­nan, carna kyta adda lamma de láoet.

I.

Baick beta pegy somba ken Sultan, iang cappal dagang adda datan.

D.

Iicka túan mau, beta socroh dúa órang sarta mce pada rayia.

I.

Baick beta káboel.

D.

Boat appa datan bagytoe òrang banta sammoenia tanggong siniatá? lagy beta deng' ar boenij namsuri deng' an seroney.

I.

Itoe S [...]ítaen deng' an rayat di'a.

D.

Bagítoe? beta pegi díry hamba ken somba áken día.

I.

Baick▪ pégy dúa kyta.

C.

Orang appa itoe datan sini?

I.

Tuankoe itoe orang datan, derri négri iaúw, sini carna ang'in sallach, mau mackanan ken orang▪ día.

C.

Soe roh kem [...]ee, ijcka áko [...] dapat deng' ar berkatta.

I.

Baick túanko: adda syni.

C.

Orang Maya ankou? appa datan kamoe chiary sini?

D.

Tuanko kíta orang souda­gar iang datan derri▪ ne▪ gry iauw, [Page 13] karna tossaen goegor siní.

C.

Adda tun lamma delaoet?

D.

Barang ampat boelan.

C.

Manna khandak kamoe poe­lang baleyer?

D.

Khandack kyta mau ke Ban­tā ken lada, Bong' a lawang, cheng­ke, Bóapalla, Bas bas: carna kíta sakáran gougor sini, mehon áken dulli serpad [...], kon aixbil de sini ba­rang ayermanis, lagi ken bli ba­rang mackánan.

C.

Appa paruiniaga kamoe ba­ua serta?

D.

Kyta baua mas, pérack, sackelat, pólam, bissi, tíma itam, ti­ma poútee: lági barang ienis ienis paruiniaga bági i'ijerement, pis­sou, gonting, sisir, t'ijrment matta, gingong, bansi, kacha, lagi barang dapat t'ijnta.

C.

Baick itoe, sini poen adda bania barang bagi lemboe, karbou, cabing, iang bóakayou, adda bania barang bergoena kamoe: lagi áko soroh orang beta de iuwal ken ka­moe samoenia.

D.

Daúlat Túankoe.

THE THIRD DIA­LOGVE, FOR THEM THAT will buy prouision of victuals in the indi [...] countries. The persons speaking together are a Germane, and un Indian.

G.

GOd saue you my friend.

I.

Likewise, you also my Lord.

G.

Haue you nothing that may serue for my vse?

I.

What manner of men are you? and whence come you?

G.

We are Merchants com­ming from farre countries, to ex­ercise trafficke here.

I.

What merchandize will you haue?

G.

I desire prouision and meat for my companions, wherof ma­ny are sick, seeing we haue now been foure moneths in our voy­age.

I.

This is too long to be at sea, I should certainly dye, if I had continued so long at sea.

G.

Vnlesse there were men, that would saile in the sea, this world should not be viewed.

I.

It is true, but yet there must be some to till the ground.

G.

Tell me, I pray you, haue you goates, sheepe, kine and any fruits to sell?

I.

If you please to goe with me, I will shew you plentie of all things.

G.

Is the iourney long? I would not willingly go through the woods, seeing we often meet with many wilde beasts there, as Tygers, Rhinocerotes, and Ser­pents, which I greatly feare.

I.
[Page 15]

It is neere, as soone as you haue passed this valley, there are no wilde beasts heere, whereof you may be afraid.

G.

Goe too therefore, let vs goe.

I.

Tell me now what you de­sire. For I will sell you whatsoe­uer you will haue.

G.

I desire oxen, goates, and diuers fruits, as Oranges, Limons, Pomegranates, Bananas, Milke, Hony, Suger, Suger canes, Rice bruised and vnbruised.

I.

It is well, all things are had here.

G.

How doe you value this oxe?

I.

What wil you pay for him, siluer? or will you change him for other merchandizes.

G.

I will pay you siluer for the oxe: but for the fruits I will change other merchandizes.

I.

You shall therefore pay for him, if you please, fiue ryals of siluer.

G.

This is too much, I will not buy so deare.

I.

How much therefore will you pay?

G.

I will pay you three and a halfe.

I.

You shall pay me foure, and a fourth part.

G.

I will not spend time in cheapning: will you haue foure, bating the fourth part of a ryall?

I.
[Page 16]

Goe to, take him.

G.

You must needes bring him to the boate.

I.

I will doe this, when you haue bought the rest.

G.

What doe you desire for a thousand Oranges, and Pome­gran [...]tes?

You shall giue me two great looking-glasses, foure cuppes of glasse, and fixe rasers.

G.

I will giue soure small loo­king-glasses, sixe kniues, seuen trumpets, and tenne sizzars.

I.

I dare scarse sell them for so little, for I shall incurre the reprehension of my master.

G.

Goe too, I will adde these two paire of spectacles besides.

I.

Take them therefore, that we stay no longer here.

G.

What shall I giue you, for a measure of this white rice, milke and hony?

I.

You shall giue in all, one yard of red cloath, and two yards of black cloath.

G.

I will giue you one ell of greene, and one ell of yellow cloath.

I.

Take them therefore, but will you haue thing else?

G.

Not now, for it groweth towards euening: but you must needs carrie all these things for me, and bring the oxe wel bound into the boate.

I.

There are labourers heere [Page 17] present, who will performe this seruice to you for reward.

G.

Yet I agreed with you be­fore, that you should doe it your selfe.

I.

Was it so? be it therefore done.

G.

You must of meere neces­sitie, bring vs daily such things as we want.

I.

Returne againe to morow, and I will sell you all things at a reasonable price.

G.

But tell me, I pray you, be­fore I depart, is there not any house here to be hired, into the which wee may bring our sicke men?

I.

Haue you many sick?

G.

Twentie, more or lesse.

I.

Of what disease are they sicke?

G.

The most part are troubled with the laske, and some also sick of the feuer.

I.

There are many heere who can cure them, and an house may easily be had for them.

G.

Go too, to morrow, when the boate commeth to fetch fresh water, I will also come.

I.

Come whēsoeuer you please, I will alwaies be at home.

G.

It draweth to the euen­ing, I must therefore goe, we shad scarce come vnto the ship before midnight, for it is a long iourney by the riuer.

I.
[Page 18]

Goe, God be with you.

G.

God also keepe you.

IANG TYGA BER­KATA SAMMA, AKEN bly ma [...]kanan dalan negri In­dia, satoe orang Flan­dris daen orang In­diáen.

D.

ALla bry salámat sobatkó.

I.

De kamoe begítoe quiha' by.

D.

Tieda adda barang mau be­ta?

I.

Orang appa enkoú? derri manna tun datan?

D.

Kyta orang soudágar der­ri negry taau, mau viniága de siny.

I.

Arta maya chiary kamoe?

D.

Beta chiary maccánan, ken maccan orang beta, adda bania sakit: carna kyta ampat boela [...] dalam láoet.

I.

Itoe lamma banía doudock de láoet, béta lecas matty poelang, ijckelou béta bágy lamma de lá­oet.

D.

Iickelou tieda adda orang iang tíeda maau pégy de láoet, iang dunya tíeda siappa lyat dya.

I.

Songo itoe: lágy poen mau orang iang de nang ala tannah.

D.

Cattá sobat, adda tun ba­rang cambing, byrebiery, lemboe attoeu barang bókayou?

I.

Iicka enckou mau ialan sar­ta beta, barang barang amba to­eniock kamoe.

D.

Adda iaáu de ialan? beta tieda sou' a de ialan dalam outan, carna bania kály adda bénatang iahat, bagy Harymou, Bádack, at­tou Oular, iang de manna amba takot.

I.
[Page 15]

Adda siny ampir lepas pá­dang, siny tied adda bénatang, ken adda takot.

D.

Baick boela kyta dua.

I.

Catta beta appa khandack moe sakaran, beta beriuwal kamoe barang souka?

D.

A [...]o adda bergoena lemboe, cambing, lagy bokayou, bagy lymo­en manis, lymoen, kapas, bodelyma, pissang, sousou, ayermadoe, sákar, teboe, bra [...], deng' an padee.

I.

Baick siny adda samoenia.

D.

Barrappa tun harga lem­boe itoe?

I.

Appa tun maau bry ken itoe, perack, attou mau tocker ken har­ta?

D.

Amma bry pérack ken lem­boe, iang bokayou beta toukar ken arta láin.

I.

Kamoe bry, ijcka mau kyta, lyma ryael bésar, pérack baick.

D.

Itoe bania bena, beta tieda dapat bly begítoe.

I.

Barrapa tun man bry?

D.

Amma bry ken kamoe ting'a ampat.

I.

Enkou bry ampat se soekoe.

D.

Tieda beta dapat tauwar lamma, tun mau coerang sesouko­eu ampat?

I.
[Page 16]

Baic ambilla kamoe.

D.

Tun oeniock dya ke sampan.

I.

Amma boat begito, tarkalla souda kerija kyta.

D.

Barrapa seriboen it ce lymoen kapas, lymoen manis, hea delyma?

I.

Enkou bry dua tijrrement be­sar, ampat kacha mynom, nam pisso [...] penioukor.

D.

Beta bry ampat tijrrement ketijl, nam pisson touiou gingong, la­gy sépoelo gonting.

I.

Itoe morra basia, pongolo be­ta de bakeley ken amba.

D.

Baic beta bry itoe dua tijr­rement matta lagi lebeh.

I.

Ambil, amma tieda dapat dyri lamma.

D.

Barrapa beta bry pada sou­kat bras poutee, ayer sousoe, dong', an ayermadoe?

I.

Tun bry samma satoe gas sacke­lat miera, dua gas itam.

D.

Hamba bry kamoe satoe gas sackelat i [...]ou, satoe gas koning.

I.

Ambil la: mau tun barang lain?

D.

Sakran tieda, patang hary datan, tun soroh tangong siay sá­moc' a, lági lem boe, terékat tegoh de [...]Bana dá [...]am sampam.

I.

Adda sing órang Oópáhan [Page 17] mou brousalen denham.

D.

Beta bro' at, deulocu, iang di­ery kyta bowat i [...]oe.

I.

Baick adda bagitou, beta so­eroh bówat?

D.

Tun d [...]pat s [...]hary ary bana barang bergoena [...]yta.

I.

Datan issock betá bry morra ken tuan.

D.

Lagy catta doulou amba ia­lan, tieda adda siny satoe roema bers [...]wa, ken doedock orang sakit kyta.

I.

Adda bania orang sakit?

D.

Parang dúa poelo orang.

I.

Sakit maya adda día?

D.

Bania adda sakit prot be­darah, adda poen iang adda de mam.

I.

Adda siny orang iang tan ken oúbat, lagy poen dapat satoe roema.

D.

Bitick issock tatkal [...]e sampan dáton ken ambil ayer beta dai [...] sarta.

I.

Datan manna mau kamoe; amma [...]ngal de roema.

D.

Klam la [...]mba mauialan, [...]ady ting' a málum trudalla kyta datan k [...] capal, carna song' ay pan­iang ken hylier.

I.
[Page 18]

Pegy, Alla sarta kyta.

D.

Tingal ken Alla.

THE FOVRTH DI­ALOGVE CONCERNING one who wandred in a wood, and is brought into the way againe. The persons talking together are Iames a Germane, and Gabriel an Indian.

I.

HO, ho, doth no mā heare? Ho cōpanions, ho where are you? how fearefull am I lest I haue wandred out of the way in this wood, surely I see no way, whereby I may escape: it were best, that ascending this moun­taine, I looke about on euery side for a way to get out, for in this valley I seeme to see certaine lit­tle houses or cottages. I must passe this way, me thinkes I heare men there. But very fitly I see a certain man heere, I will aske him the way: God saue you my friend.

G.

God blesse you my man. But whence come you so defor­med in colour, & through sweat?

I.

I will tell you this Sir. En­tring into the wood with our mē, to take birds, I wandred out of the way, and therefore I sought some body, that might shew me the way.

G.

What is your name?

I.

My name is Iames: but how are you called?

G.
[Page 19]

They call me Gabriel.

I.

This is a good name.

G.

Tell me Iames, whither do you intend to goe?

I.

To our ships which ride at anchor in the hauen.

G.

You haue therefore gone farre out of the way, and you can not come thither before the eue­ning.

I.

I would not willingly lodge all night on land, for our men would suspect, that some misfor­tune had besalne me.

G.

Stay with me, I pray you, here to night, to morrow I will goe with you, and shew you the way.

I.

Seeing I cannot doe other­wise, I will obey you.

G.

You cannot trauell by night, without danger, by reason of the Tygers.

I.

I will therfore tarrie as you perswade me: but I am weakened with exceeding hunger & thirst, for wandring long through the woods and bushes, I haue also torne my skinne here and there with very sharpe thornes.

G.

Enter into my house, I will giue you meate, and will kill an hen.

I.

Giue me drinke of the wine of the Palme, and some fresh Co­cus nuts to eate.

G.

Let vs goe, for supper is prepared.

I.
[Page 20]

Sit you first, I will afterward sit downe.

G.

Let some body bring wa­ter to wash our hands. Eate now Iames, you eate nothing.

I.

I do nothing else but eate.

G.

Eate of the sodden or ro­sted henne.

I.

This meate hath a good smacke, so that I had much hun­ger.

G.

It is well, but drinke at length of this wine.

I.

It seemeth to me, that it is burnt wine.

G.

It is so, for it is made of Rice.

I.

But when shall we goe to bed, for we must rise early to mo­row?

G.

Whensoeuer you please, for your bed is prepared.

I.

Ho Gabriel, when doe wee rise, that we may begin our iour­ney?

G.

It is too early, you may yet sleepe an whole houre.

I.

No: for it is day, let vs rise.

G.

It is well, I will presently come.

I.

What way shall we goe?

G.

We are to passe through this wood, then we shall come vnto a riuer, ouer which wee must also passe.

I.

Is the depth thereof great?

G.

It reacheth to the knees.

I.
[Page 21]

Are we to go further when we haue passed the riuer?

G.

From thence through a very high mountaine, wee are to descend into a valley.

I.

But, doe there no theeues stay in this wood, who spoile men of their goods?

G.

Somtimes our enemies vse to make their inrodes hither, who take men, and put them to a fine of money.

I.

Is there not much danger therefore here?

G.

Sometimes also they kill men.

I.

Tell me Gabriel, when we haue passed this mountaine, may we see the ships?

G.

Surely, wee shall then see them by and by, but wee are then to turne vnto the right hand.

I.

Whether vnto the East, or towards the West?

G.

A little towards the South, and so forth.

I.

I now see the shoare, and the sea, I therefore reioyce, and hope that shortly (God willing) I shall be in the ship.

G.

What reward will you giue me because I haue brought you againe into the way?

I.

This seruice shall be well re­compensed vnto you when I shal come to the ship.

G.

Goe too therefore, I will returne to morrow, for now I [Page 22] must hasten home.

I.

Depart, God be with you.

IANG AMPAT BARCATTA SAMMA, DE satoe orang berouetan dalam ouran, lagy poelang iálan de toe­niock otang. Iáackoeb orang duyts, Iebrail orang Indiaen.

I.

HOU, hou tieda syapa den­g'ar? how teman, hou manna kamoe? takot amma be­routan siny dalam outan, tieda be­ta lyat ialan siny ken calouwar, baick amma ialan átas boukit si­ny, kenlyat tieda béta lyat tempat calouwar, takot ammakelih dalam padang barang roema attou boba­rong, beta dapat ialan pada rim­ba siny, takot amma deng'ar o­rang: siny terdyry se orang dya be­ta tania ialan, Essalemalecom kya'y.

G.

Alla bry salamat kyta tuan, derry manna tun sekeen myerab deng' an ber plouch.

I.

Amma bercatta ken tuan, beta souda serta tèman kyta da­lam outam ken boenoeh boerong, beta berout an de iálan, carna ytoe betatiary barang siappa, iang mou toeniock ialan ken amba.

G.

Appanaema tuan?

I.

Namma beta Ia'ackoeb, la­gy bagy manna namma tuan?

G.
[Page 19]

De bry namma beta iebrail.

I.

Itoe namma baick.

G.

Catta beta Ia'ackoeb man­na mau anckou?

I.

Souka beta dalam cappal kyta, iang de tlock siny berlabo.

G.

Anckou siny iáau de ialan, tieda tapat petangytoe datan da­lam capal?

I.

Soukar beta bermalam ke darat, teman kyta takot barania­hat patan, ken amba.

G.

Tingal siny tydoor malam yui issock beta begy samma kyta kentoeniock ialan.

I.

Iickelou tieda dapat lain ap­pa daya beta.

G.

Carna adda miskil malam berialan ken horrimou.

I.

Amma tingal bagy katta tun, wellakin beta bania lapar den­g'an daga, carna lamma beta lary dalam outan daen timba, lagy am­ma louka pada doery.

G.

Massock de roema beta soe­ro bry makan, iang de soero som­mele ayam sokoer.

I.

Bry beta sakaly tnack ken mynom, deng'an satoe Nyoer mou­da ken maccan.

G.

Baela kyta maccan, macca­nan souda áder.

I.
[Page 20]

Doudock tun doelou, kyta doe­dock comedian.

G.

Hou bry la ayer ken basso tang'an kamoe, mackan Iaackoeb, tieda maccan.

I.

Beta tieda bowat la'inke maccan.

G.

Rassapada ayam reboes, at­tou ayam pangang.

I.

Iang maccanan adda se dap rasa, carna lapar beta bania.

G.

Baick itoe iang my nom sa­kaly derry árack ytoe.

I.

Amma fikir ítoe arack ápy.

G.

Ia, de brousa dery bras.

I.

Tieda kyta pegy tyrdoor, car­na issock kyta bankyta derry pagy?

G.

Tarkalla souka moe, tempat tydoor souda assil.

I.

Hon Iebrail tieda kyta banck it, ken pegy de iálan.

G.

Barou hágy, tun dapát lagy tydoort seiam.

I.

Tieda, seang la, banckit kyta.

G.

Baick beta datan.

I.

Ialan appa kyta pégy?

G.

Kyta dapat ialan dálam ou­tan siny, poelang kyta sátoe songey, iang kíta iálan sibran.

I.

Song'eyítoe adda dádam?

G.

L [...]pas soetut.

I.
[Page 21]

Ialan kyta iaau derry sana?

G.

Derry sana ialan kyta de átas bonkit tingy, e poelang dalam satoe padang.

I.

Lagy dalam outan siny tieda adda orang merbodt iang de ambil arta orang.

G.

Ia, siny datan orang soutroe kyta, de tangkap orang daen de so­uro teboes.

I.

Iicke begien addamiskil be­sar siny?

G.

Barang caly poen de boenoh orang.

I.

Catta Iebrail, ijcka kyta le­pas boukit siny? dapa kyta lyat cappal?

G.

Kyta dapat lyat sahat lagy, derry sana kyta ialan ke kánan.

I.

Dapat kyta ialan Tymoor attou ke Bárat?

G.

Sekit ke Sálatan, comme­dien ke Outara.

I.

Beta lyat pásir deng'an lúo­et, ken manna beta soucka banin, amma (Insilla) sakaran lácas da­lam capal.

G.

Appa tun bry ken béta car­na ammatoenlock ialan?

I.

De bayar baick ken tun tat­calla beta dálam capal.

G.

Baick issock amma poelang, sakaran beta combaly ke roe­ma.

I.
[Page 22]

Pegy, Alla serta kamoe.

THE FIFTH DIA­logue, for buyers and sellers.

Luke, Iohn, Moses.
L.

GOd blesse you Iohn.

I.

And you also Luke.

L.

What doe you here so ear­ly in the cold? haue you bin long here?

I.

Almost an whole houre.

L.

Haue you sold many wares to day?

I.

What should I sell, I haue not yet begun, or taken any mo­ney.

L.

Nor I.

I.

Be of good comfort, it is scarce day, God will send chap­men enow.

L.

I thinke some man now commeth: Sir, what wil you buy? will you please to buy nothing. See whether I haue any thing that may serue your turne. Come into the shop: I haue red scarlet cloathes, and also blacke, yellow, greene, purple, and briefly of all colours, that any man may desire. I haue also linnen cloath of a small thrid, and silken cloathes, as the best veluet, branched veluet [Page 23] of all sorts, Damaske, Taffetie, Grogriane, small Corall beades, Corall rings, saire looking-glas­ses, pots of glasse of all sorts, pa­per, spectacles, for men of diuers ages. If you desire a gunne, or a good sword, behold they are here, aske for what you please, I will shew you whatsoeuer you will, and that freely.

M.

For how much is an yard of this cloath sold?

L.

One ell is sold for Taiela.

M.

It is more costly then is sit for me. For how much is an yard of Chamlet sold?

L.

You shall pay me if you please, sixe Maesas for enery ell.

M.

It is too much, for it is but of a course thrid.

L.

By your leaue, behold it better, it is of a faire thrid, and of a goodly glosse.

M.

Doth it not leese the co­lour?

L.

If it keepe not the colour, I will restore you your money.

M.

Goe too therefore, tell me how much I must giue?

L.

I said, sixe Macsas.

M.

I will not giue so much for it.

L.

What will you therefore giue, will you lay downe no­thing?

M.

VVhatsoeuer I will lay downe, you haue demanded too much.

L.
[Page 24]

I demaunded, but not In that sense, as if I could not abate any thing, and sell cheaper. Say, what you will giue for it?

M.

I will pay three Maesas, and three Coupangas.

L.

I cannot sell it for so cheape a price, for otherwise I should lose my good fortune. I haue surely of another sort, which I can sell for that price, but it is not of that goodnesse. I will let you see that, which I can sell cheaper, but you cannot doe bet­ter then if you buy the best. If we were brethren, I could shew you none of a better marke.

M.

Will you take my money?

L.

I cannot vpon that condi­tion.

M.

I will yet adde one Mae­sa, and one Coupang.

L.

I cannot, I should loose somewhat of mine owne.

M.

I will pay no more.

L.

Goe too, on Gods name, goe see somewhere else, whether you can buy cheaper, surely you shall haue none any where for a lesse price, for I can sell for so much as any other in the city, but yet it is needful that I gaine som­what, I sit not heere to leese any thing of mine. You know all things are at a great price, one thing therefore must follow ano­ther: vnlesse you will pay fiue [Page 25] Maesas, I cannot help you, for you are too hard.

M.

So I am.

L.

Surely no man shall gaine any thing by you. If all men were of that niggardly disposition, I should certainly be compelled to shut vp my shop, for I should not gaine my maintenance.

M.

So surely you say.

L.

Truly it is so, as I say.

M.

Yet heare one word.

L.

Speake, I will heare.

M.

I will pay fiue Maesas, a­bating one Coupang.

L.

It is little, I cannot so sell it.

M.

What then, shall I' not haue it?

L.

Not for that price.

M.

Goe too then, God keepe you.

L.

Goe, God bee with you. Ho, returne and take it. I cannot let you goe, and see, that you re­turne another time, & buy againe of me: but yet it is too low a price.

M.

Surely in your iudgement, but I say it is too great a price, and that I am deceiued by you.

L.

I discharge you of the buy­ing, if you repent you thereof.

M.

It were a dishonest part if I should doe this; take your mo­ney. How much doe I owe?

L.

I haue cast it into one summe, and found that eleuen Taielas, [Page 26] eight Maesas, and three Cou­panges are due to me.

M.

Is the account rightlie made?

L.

Yea, it is truly made.

M.

Well then, receiue and tell your money.

L.

This money is not good.

M.

Wherefore is it not good?

L.

Because many peeces of money are cracked, and broken in it.

M.

Goe too, chuse out those broken and faultie peeces of mo­ney, and restore them vnto me.

L.

I will doe so.

M.

Restore me one Coupang, which remaineth vnto me.

L.

I haue not yet receiued any Cassias to day.

M.

That therefore wee may pay, I will take these little pots for a Coupang.

L.

Take them, but another time you shall pay somewhat more.

M.

I will doe it, God willing.

L.

Will you, that any one car­rie your wares? I will commit them to my seruant to be carried.

M.

It is not needfull I my selfe will carrie them, God preserue you.

L.

I heartily thanke you sir, when you will haue any thing else, returne vnto me, & you shall haue it at a reasonable price.

M.
[Page 27]

It is well, I will returne.

L.

God be with you Sir.

Let the Reader know that Taielas, Maesas, Coupang as, and Cassias, whereof mention is here made, are the money of Atche. But the Taie­la of Sum [...]tra is of the value of sixteene Maesas, and a Maesa amoun­teth to the value of foure Coupang as, and one Maesa conteineth foure thousand fiue hundred Cassias.

IANG LYMA BER­catta samma, ken bereyor bly daen iuwal.

Sy Lucas, sy Iohan, sy Monsa.
L.

ALla de bry salamat Io­han.

I.

De tu' an poen begytoe Lu­cos.

L.

Appa bowat pagy hary da­lam sod'iock? Adda tun lamma de siny?

I.

Barang se'iam.

L.

Adda iuwal bania hary yuy?

I.

Appa dapat iuwal begien hary, belom beta tryma barang harga.

L.

Lagy beta poen tieda.

I.

Iang an tijnta, lagy hary ba­rou, alla de soeroh barang sonda­ [...]ar ke maree.

L.

Takot beta siny datan satoe, tuan appa man bly? mau bly ba­rang barang?ly at ijcka beta tied? adda khandack kyta, massock da­lam kedey, amma adda siny sakalat miera baick, lagy itam, koning, yiou, lambayong, poelang barang warna kamoe mau, adda poen par amba kaijn iang alus, kaijn sulira baick, mockemael baick, mocke­mal barbong'a derry barang íenis, mossayiar, attelas, souf, polam mie­ra [Page 23] bertesbeh, polam bertiabang, tijrrement baick, kachia permy­nom an barang tenis, cartas, tijr­ment matta ienis ienis, ijcka tun mau satoe bedil pedang baick, ad­da par beta iang baick, pintaba­rang khandack moe, beta bry lyat, ken lyat tieda bry harga.

M.

Barrapa hargase gas sacke­lat ytoe?

L.

Hargaenia setayeel s [...] gas.

M.

Harga besar pada beta, barrapa harga segas soufyny?

L.

Tuan bayer ijckelou mau kamoe nam maes se gas.

M.

Mahal bania, carna cassar.

L.

Sentaby, lyat bay baick, adda alus iang ayer poen baick ad­da.

M.

Tieda beroubah warnaen­ia?

L.

Iicka tieda tingal warna­enia, amba poelang deraam kamoe.

M.

Baick, catta barrapa be­ta bry?

L.

Souda beta katta, nam maes.

M.

Tieda beta dapat bry sekien.

L.

Barrapa tun harga ken amba.

M.

Appa tauwar beta? bésar tun harga ken amba.

L.
[Page 24]

Tieda adda, lagy tieda tat katta iang beta tieda bry coerang, catta barrapa tun mau bry?

M.

Beta bry ken ytoe tyga Maes, tyga Coupang.

L.

Tieda béta dapat brp begy­toe, ijcka beta bry sekien, amba moroegy, amba adda iang de siny, beta bry kamoe harga begytoe, wel­lákin tieda adda baick bagy ytoe, beta bry liat ken tuan, áko bry coe­rang, wellákin tun tieda dapat bowat lain baick k [...]n bly barang iang baick, ijcka kyta poen souda­ra, beta poen tieda, dapat bry iang baick lain.

M.

Mau tuan terham beta?

L.

Tieda begytoe tuan.

M.

Beta bry lagy Sámes se Coupan lebeh.

L.

Tieda dapat, amba moroe­gye.

M.

Amma poen tieda bry le­beh.

L.

Baick bismilláa, pégy tem­pat láin líat ijcka dapat bly mor­ra, tieda tuan dapat dempat lain harga coerang, amma dapat bry harga sekien bagy barang orang dalam bendar, wellakin mau beta laba sedekidt, beta tieda doudock siny dalam keda; ken morougy, ma [...] beta ydop! en yny, tun tauu barang barang adda mahal, carna ytoe sa­toe ekot lain, ijckeloutieda mau bry lyma maes, tieda ako dapat to­po, [Page 25] tuan kykir bania.

M.

Songo beta begitoe.

L.

Tieda dapat barlabba pada tuan, ijcka sammoenia kykir begy­toe bagy kyta, beta dapat la toetoep kedey amma, carna tieda dapat brulle maccanan beta.

M.

Bagy kata kamoe.

I.

Itoe songo.

M.

Eaela deng'ar sepattah.

L.

Baickkatta, beta deng'ar.

M.

Amma bry coerang secou­pang lyma maes.

L.

Sedekit iouga, beta tieda da­pat bry begytoe.

M.

Begy manna, iady ken ako?

L.

Harga begitoe tieda.

M.

Baick tingal ken Alla.

L.

Pegy, Alla sarta moe, maree ambilla, beta tieda dapat íalan ka­moe, carnatum laín kály pada be­ta, poelang ken derham, wellakin morrabania.

M.

Itoe tun katta, amma cat­ta iang máhal bania, tun souda berdeng' oed'ako.

I.

Ako lepas enkou, ijcka tieda soucka kamoe.

M.

Itoe malou ijoka a beta [...]ery­ia begitoe, ambil derham tun, ber­rapa iady?

L.

Souda beta bekiera, íady se­blas. Taycel, delapan maes, tyga [Page 26] coupang.

M.

Adda baick kekierabegy­toe?

L.

Ia, begytoe betoel.

M.

Baick ambil la derhamka­moe.

L.

Derham itoe coerang.

M.

Carna appa coerang.

L.

Carna bania tijrah, som­bing, lagy pattah.

M.

Baick pilleh iang tieda baick poelang ken amba.

L.

Beta keryia begitoe.

M.

Se coupang combaly ken be­ta, iang adda lebeh.

L.

Betabelom tryma kas hary iny.

M.

Carna tierey dua kyta, be­ta ambil maukó kechil pada cou­pang iny.

L.

Ambil, kamoe lain kaly tun bry sek it lebeh.

M.

Hamba bowat begien (insi Alla.)

L.

T'nan mau souro baua ba­rang barang kamoe, beta soero pa­da sakey hamba.

M.

Ticdang appa hamba da­pat baua, tingal ken Alla.

L.

Somba beta ken tuan ham­ba, tarkalle tuan barang bergoe­na, datan pada hamba, beta bry harga morra.

M.
[Page 27]

Baick hamba datan.

L.

Alla adda sarta tuan ham­ba.

THE SIXTH DIA­logue: how debt may be required.

Ioseph, Adam, Isaak.
I.

GOd saue you Sir.

A.

And you likewise friend.

I.

You know without doubt, wherefore I am come, doe you not?

A.

No surely.

I.

Doe you not know who I am?

A.

I know not, who therefore are you?

I.

Haue you forgotten, that you lately bought certaine wares of me?

A.

It is true in good sooth.

I.

But when shall I receiue my money?

A.

Surely, I haue no money now, for I haue laid out all which I had among men, of necessitie therefore you must stay yet eight daies longer.

I.
[Page 28]

But I can stay no longer, it is necessarie that I be satisfied, I haue waited long enough, see that I have my money, or I will cause you to be cast in prison, else giue me a suretie.

A.

How much therefore doe I owe you?

I.

You know very well.

A.

Surely I haue forgotten, certainly I noted it, but I know not in what place.

I.

You owe me tenne Taie­las, and foure Maesas, is it not so?

A.

Verely, I beleeue, that it is so.

I.

You promised to giue me money within two moneths: Is it not true? Is it not so?

A.

It is true surely, but I could not wrest money from them, who ought it me.

I.

I care not for that, see that you be satisfied.

A.

Seeing they are men, they haue money readie, what shall I doe to them? Surely I am com­pelled to stay while they receiue it, I must not proceed so strictly, I must haue patience and mercie, which God hath commended vnto vs.

I.

That surely is true, but I haue staied long enough. I can not waite any longer, for my Creditors also vrge me, other­wise I would stay longer.

A.
[Page 29]

Come friend, this man will be suretie for me.

I.

What he? Is it true friend? will you vndertake for this man?

I.

Yea, how much doth hee owe you?

I.

Tenne Taielas, and foure Maesas.

A.

What say you? That debt is not great.

I.

It is surely.

A.

You truly say so, but I will be sworne that it is not so much.

I.

How much therefore is it?

A.

No more then ni [...]e Taie­las, for you told me so your selfe.

I.

Did I say so vnto you? what I?

A.

You surely.

I.

Well, be it so, yet it seemeth vnto me that they are tenne, but I will put you in sure, seeing you say that it is no more: but when shall I receiue payment?

A.

In tenne daies space.

I.

I will therfore stay so long, but see that you performe your promise.

A.

That I will doe, God wil­ling.

I.

If he satisfie you not, I my selfe will satisfie you.

I.

I am now contented, God keepe you.

I.

Depart, God be with you.

IANG NAM BER­katta samma, ken minta outang.

Ioesoef, Adam, Isa'ak.
I.

EEsselamkya yi.

A.

De kamoe begytoe so­bat.

I.

Tun taau carna appa betá datan (my, tieda tauw?

A.

Song o tieda.

I.

Begy manna tieda kénal ken ácko?

A.

Tieda siappa enckou?

I.

Adda loupa iang tun arieen viniaga ken beta?

A.

Itoe songo.

I.

Mannacalla beta brulle der­ham?

A.

Beta tieda adda sakaran derham, hamba souda bry derham, samoe'á pada beta áken orang, mau tuan nanty lagy delapan há­ry.

I.
[Page 28]

Tieda beta dapat nanty la­gy, bayerken beta, amba lamma ba­nia bernanti, ketija beta brulle der­ham attou beta souro tankap, attou bry orang audale.

A.

Barapa hamba beroutang kenkamoe?

I.

Tau la kamoe.

A.

Songo beta loupa, áko sou­da souda soerat iang tieda taau ké­manna.

I.

Outang tuuken ako sepeelo Tayeel ampat maes, adda benar? ti­eda begitoe?

A.

Takot songo begitoe.

I.

Souda kyta beianiy ken bry derham beta moela daw aboelan, la­gy kata tuntieda sach,

A.

Itoe songo, wellakin tieda beta brulle derham derry tang be­routang ken hamba.

I.

Maya hierou hamma ytoe, socro bayar ken tun.

A.

Ia manna calla orang tieda berderham, appa dapat keryia ken dia? beta dapat nanty tatcalla dia adda, tieda baick orang nakalken lain mau kyta sayang samma sam­ma, bagi labda Alla.

I.

Benar la wellakin lamma ba­nia beta nanty, tieda dapat beta nā ­ty lagy, carna orang hamma ou­tang, tieda is man nanty lagy, ijcka tieda begijtoe, beta nanty lagy.

A.
[Page 29]

Maree tuan, orang iny tin­gal enkouwy beta.

I.

Mau dia? songo itoe tuau? tun enkouwy orang iny?

I.

Ia, berrapa dia beroutang ken kamoe?

I.

Adda sapoelo Taycel, ampat maes.

A.

Begy manna adda bania? t [...]eda adda jekien.

I.

Adda.

A.

Songo ti [...]da, beta mau bar­sompa tieda adda se [...]en.

I.

Iang barrapa adda?

A.

Tieda adda lebch sembylan Tayeel, tun kata diery ken amba.

I.

Adda beta katta? tieda ad­da?

A.

Adda.

I.

Baicke begitoe, iang pada si­kir amba adda sapoelo, wellakin káboel hamba, carna kamoe katta tieda lebeh, manna kalla enckou bayer beta?

A.

Dalam sapoela hary.

I.

Kaboel beta, iang'an tieda.

A.

Begytoe iouga (insi Alla.)

I.

Iicka dia tieda bayer ken tun, beta byer [...]en tuan.

I.

Kaboel beta, t [...]ngal ken Al­la.

I.

Pegy, Alla sorta kamoe.

THE SEVENTH DI­ALOGVE, FOR INQVI­ring of the way, and other common things.

Peter, Robert.
P.

GOd be merciful vnto you Robert.

R.

God giue my Lord long life.

P.

How haue you done in the meane space, since I saw you last?

R.

Euen as well, as then.

P.

But it seemeth not to me, that the world goeth so wel with you now, as for the most part it was wo [...]t.

P.

Whereby doe you gather this?

P.

By your face, which is alto­get [...]er pale.

R.

I haue had a sharpe fit of an ague fiue or sixe times, and I am so weakened thereby, that I haue no appetite at all.

P.

This is an euill disease: but whither are you carried vpon so quicke an horse?

R.

Towards A [...]che, to their solemne feast.

P.

I also goe thither, if you please we will ride together.

R.

Surely it would please me, but you goe much faster then I.

P.

We will therefore ride as [Page 31] you please, it is all one to me, for my horse goeth gently.

R.

But mine hath a very hard pace.

P.

In Gods name let vs ride.

R.

Who are these that go be­fore vs?

P.

I know them not, they are Merchants, let vs set forward a little faster, that wee may ouer­take them: for I feare lest wee haue wandred out of the right way.

R.

We haue not gone out of the way, feare not.

P.

Yet it is good that we aske some body.

R.

Enquire of this shepheard.

P.

VVhich is the way (my friend) that leadeth vnto Atche?

S.

You must goe forthright, and neither turne to the right hand or the left, vntill you come vnto a certaine huge tree, then bend your course vnto the left hand.

R.

How many miles are ac­counted from hence vnto the next village?

S.

Two miles and an halfe, a little more.

P.

Let vs therefore goe some­what more slowly, for I am with­out all feare, and I see the tree, whereof hee spoke. It is a dustie soyle, and the dust hath almost blinded me.

R.

Take this Taffatie, and put [Page 32] it to your eyes, for it will defend you both from the dust, and also from the heate of the Sunne.

P.

It is not needfull, for the Sunne is now gone downe, and I fea [...]e that we shall not come into the citie before it be night.

R.

That is very ill, because this way is dangerous by reason of theeues, who spoyle trauellers of their goods. It is not long since a certaine rich Merchant was ri­sled heere. This causeth me to feare, lest the same may happen vnto vs, and surely it may easily be done, vnlesse we looke to our selues.

P.

There is no cause why you should feare, for I now see the [...]urret, set vpon the great Church of the Citie.

R.

I [...] draweth toward euen­ing, surely the darknesse will o­uertake vs before wee come into the Citie.

P.

By your leaue, the gates are not shut before eight of the clocke.

R.

Therefore it is the better, for I vse not, willingly, to stay without the gates.

P.

No [...] I.

R.

Let vs aske these men for best I [...]ne in the Citie.

P.

Leaue that care. I know the best place in the Citie, is at the red Lion in Portugall street. [Page 33] But let vs proceed, I pray you, for me thinkes I see y Porters, which are about the shutting of the gates.

R.

I am so weakned, and wea­rie with riding, that I can goe no further. Besides, which is more, my horse halteth, peraduenture hurt in the foote with a naile, or else he is gauled on the backe, for he goeth so heauily, that I thinke all the ribs of my body are bro­ken.

P.

Let vs goe in.

R.

God bee praised, that wee are come into the Inne. Let vs goe thither where we may finde the best wine.

IANG TOVIOH BERCATTA SAMMA, A­kentania ialam deng'an bet­Kattakata ianglain.

Pedro, Robert
P.

ALla de toesong kamoe tu­an Robert.

R.

Alla bry ken tuan tuan idop lamma.

P.

Begy manna adda toebo ky­ta, sedano hamba kelih iang dou­loeu?

R.

Sáhaia bagytoe.

P.

Pada fiker beta tieda adda bagy baick iang bagy doulou.

R.

Carna appa tun liat itoeu?

P.

Aken mouká moe, poechiack roupa.

R.

Beta adda lyma attounan caly sang'at de mam, de manna le­tehken hamba, iang maccanan tie­da loclus.

P.

Itoc peníakit iahadt, lagy manna kamoe barkouda poelahan?

R.

Atche dalam hary befar.

P.

Beta poen, ijcka mau tuan, dapat berkoeda samma samma.

R.

Mau la pada beta, wellakin kyta bekouda pant as bania.

P.

Ialan bagy souka tuan, iang [Page 31] de kamy samma la carna kouda pantas sedap.

R.

Lagy de kamy ialan saki­tan.

P.

Bismilla ialan kyta.

R.

Orang appa ytoe, iang ia­lan adapan kyta?

P.

Amma tieda kenal diae soudagar, ialan lecas agar kyta da­pat dya, carna takot beta kyta de­louwar ialan souda.

R.

Tieda la, iang'an takotila.

P.

Wellakin baick bertania.

R.

Taniaken combála ytoe.

P.

Tuan manna ialan ken ia­lan ke Atche?

S.

Betoel adapan kyta, lang an ialan ke kanan attouke kiery, se­lamma tun datan, ampir satoe po­hon be sar tingy, de sana kyta ialan ke kiery.

R.

Barrapa iam adda lagy derry siny, iang moela campong?

S.

Tinga tyga iam, sedekidt le­beh.

P.

Ialan kyta poelehan, carna hylang la takot, beta hat pohon ka­you, iang dia kata táin, adda dulli bania, clam matta beta derry dulli.

R.

Ambit taffataytoe ken ekat [Page 32] adapan matta moe, iady berdiding kyta ken about tannah lag, ken mat­ta hary.

P.

Tieda ang appa, carna mat­ta hary mossock, beta takot kyta pa­da se'ang hary tieda massock ban­d [...]r.

R.

Iang iahadt adda ialan itoe addamiskil deripada orang merbot iang de ambil arta orang, de siny ary cendôa merbot satoe soudagar ka­ya, ampir pohon kayon siny ken itoe amba takot de merbot kyta, ijcke­lon kyta tieda kewal baick.

P.

Tieda ang appa, beta lyat py­el, iang adda dalam bandar atas moskit besar.

R.

Songo hary petang deng 'an clam tatcalla kyta massock bandar.

P.

Sentaby, tieda de toutap pin­toeu a tou pada de lapan iam.

R.

Baick toe, carna beta son­ker bermalam delouwar bandar.

P.

Lagy hamba poen tieda.

R.

Tama kyta aken orang man­napinda baick dalam bandar.

P.

Iang'an shinta ken ytoe, beta taau iang tempat baick, dalamban­dar, adda alamat sing'a micra, da­lam [Page 33] campong frangy baela kytae passang konda, akosomba tun, car­na dakat de toutop pintou.

R.

Beta kidiang begitoe, iang am­ba tieda dap't i [...]au lagy, lagy kouda beta chiapick la, takot la barang ber sallab massock, attou loucka de ba laccan carna, ytoe dia ialan sa­kittan, tang amba tassa pattah rousack beta.

P.

Massock lakyta.

R.

Alhamde Hillakyta de siny sonda sondahan pegy mynom pe­kan.

THE EIGHTH DIA­LOGVE, FOR THE RE­ceiuing and weighing of Pepper.

Dauid, Abraham, the King, Sabander, and the Weigher.
D.

HO, Abraham awake▪ it is now day, let vs arise.

A.

My head aketh, mine eyes smart, let me sleepe yet a little.

D.

You will be better when you are risen. We must needs go vnto the King and get the Siapp, that we may receiue Pepper.

A.

Goe too, I am now readie: but haue we bags in a readinesse, [Page 34] to fill with Pepper?

D.

If any bee wanting, buy more.

A.

Shall wee take no siluer to carrie to the King?

D.

Yea, take two bagges eue­ry one whereof containeth three hundred great Ryals.

A.

VVhen wee come to the King, must we stay vntil the King sit downe, before we speake vnto him?

D.

I now see the King, giue him honour, I will speake vnto him, that hee would consent to weigh Pepper.

A.

Well, doe so.

D.

Praise be to your Maiesty, I humbly intreate your Maiestie that it would please you to cause these Ryals to be told, and accep­ted, and withall that you would command the Sabandar to deli­uer vs Pepper, for the time is nigh at hand, wherein we are to depart hence.

K.

How much time remaineth, vntill you are to beginne your voyage?

D.

Two moneths yet remain, then the monson of the East wind will be come.

K.

Goe too therefore, let the Sabandar receiue these Ryals. I will commaund him that euery day he cause Pepper to be weigh­ed vnto you, vntill your ship bee laden.

D.
[Page 35]

Praise be to the King. But how much shall wee pay for a Baer of Pepper?

K.

The Sabandar shall set you downe the price.

D.

I would desire that it might be done before your Maiestie.

K.

Goe too therfore, you shal pay twelue Taielas for euerie Baer, and about foure Maesas and an halfe, euery Ryall.

D.

We will pay eight Taielas, accompting euery Ryall for fiue Maesas and a three fourth part.

K.

Strangers of Guiserat and Arabia pay more, but ye shall pay tenne Taielas, accompting euery Ryal for fiue Maesas, and you shal pay no custome.

D.

We heartily thanke your Maiestie. We will pay so much willingly, so that wee may lade our ship in sixe weekes.

S.

Come, wee will weigh you some part of the Pepper. Are your Mariners ready with boates to receiue the Pepper?

D.

They will presently bee here with bags, wherewith they may receiue the Pepper.

S.

Goe too therefore, I will goe bring the key to the house, where the Pepper is laid vp, with a Notarie to set down the waight of the Pepper. The weigher also shall be brought, with weight ne­cessarie for this purpose.

D.
[Page 36]

Must wee vse a balance, or other instrument?

S.

With another Instrument for weight, which they call a Beame, weighing euery time half a Baer, wee shall quickly dispatch the matter.

D.

Goe too therefore, let vs weigh, our people are now come, let vs hang vp the hundred pound waight or Beame, let Pepper bee brought.

S.

Pepper also shall presently bee brought vnto you from fo­raine places, and shall be weigh­ed vnto you.

D.

We will also take that to­gether, so that it be not corrup­ted.

S.

Looke to it whether it be not good.

D.

This Pepper is common and vile, that was plucked from the stalke vnripe, this is moyst with water, and seemeth to haue been purposely moystened, and hath both sand and also stones intermingled with it, yt it might appeare to much the more weigh­tie, I will not therefore receiue this, lest the other which is better should be corrupted therewith.

S.

Goe too▪ let some therefore bee weighed [...]or you out of the store-house, which is greater, and better clensed.

D.

Ho, Weigher, make ready to weigh, I will note the waights, [Page 37] but see yt I receiue good waight.

W.

Well, where are they that lift vp the sackes, and fasten them to the Beame?

D.

Behold, they are present, and stand round about you both before and behind.

W.

Goe too therefore we wil weigh, attend and hearken: the first hath an hundred and three, another, an hundred and fiue, and also, an hundred and seuen.

D.

Ho, Sir, weigh right, you let not the beame goe out of your hand, see that wee receiue that which is iust.

W.

I giue you that which is due vnto you, I will not defraud any man of his right.

D.

Nor doe wee desire any thing more, then that which is right.

W.

Take away the sackes, lest they hinder me, seeing they are all laid together in one place.

D.

Come Sabandar, let vs en­ter into accompt, and see how many Baers we haue receiued, for the boates are laden, and the wa­ter abateth, that it may be feared that wee cannot get out of the ri­uer.

S.

You haue receiued accor­ding to my accompt, fiftie Baers, and seuentie fiue pounds; is it not so? haue I not rightly said?

D.

Your accompt is iust, wee [Page 38] haue receiued as much as you say, but we must depart, it is euening, we will returne to morrow.

S.

Goe your waies, God bee with you.

IANG DELAPAN BERCATTA SAMMA, KEN socroh timbang lada, lagy de tryma.

Daoet, Ebrahim, SAltaen, iang Sabandaer, lagy oiang tymbang lada.
D.

HO Ebrahim iagga, seiang souda, baela kyta banckit.

A.

Cappalla beta sakit, lagy matrabeta berpening, bayer amba tydoor sekit lagy.

D.

Sombó poelang tatcalla tun souda banchi [...], maukyta pegy mas­sock dalampada rayia, iang minta satoe chiap, iany kyta dapat tryma lada.

A.

Baick kabocl beta, baela dua kyta wellakin adda kyta lagy [Page 34] karong soh, ken bobo lada dalam.

D.

Iicka tieda pada bly lagy.

A.

Tieda kyta ambil perack sarta ken baua pada sultaen?

D.

Ia, ambil dua kekandry ser­ta, pada satoe kekanda tyga ratos ryael bésar.

A.

Tatcalla kyta massock saka­ran, adda Sultaen doedock isma'em ken somba?

D.

Beta souda lyat dyae, somba ken dya, beta somba, ken soeroch tymbang lada.

A.

Baick kerijia begytoe.

D.

Daulat derga heyo tuan­ko, somba de par hamba serpada, mehon serpada soeroh riael ytoe ter bylang iang tryma, lagy ken sa­bandaer serpada soero, ken tym­bang lada áken kyta, carna moesim kyta datan ken belayer.

C.

Barrapa lamma adda lagy, iang de kamoe mau belayer?

D.

Kyta ada lagy dua boe­lan, adda la moesim ken ang'in ty­moor.

C.

Baick soeroh, Sabandaer tryma ryael ytoe, ako soeroh dya bry ken kamoe se hary hary tym­bang lada, se lamma capal kamoe souda sarat.

D.
[Page 35]

Daulat Tuanko, ken bar­rape se Bhara lada kyta bayer?

C.

Sabandaer de poutos harga ken kamoe.

D.

Iickelon dapat iadi ada pan serpada.

C.

Baick kamoe, bayar duablas Tayeal se Bhara, iany ting' a lyma maes satoe ryael.

D.

Kyta bayer delapan Tave­el, íang satoe ryael ken lyma maes tyga soukoe.

C.

Orang dagang de Guyse­rat deng'an Arab men bayer le­beh, wellakin tun bry sepoeloh Tayeel, iang satoe ryael harg a ly­ma maes, lagy tieda kamoe bry choucke.

D.

Daulat ken serpada kyta bayer begytoe, iang kyta dalam nam ioumat souda sarat.

S.

Baela kyta soeroh timbang lada, adda orang kalassi kamoe ken sampan de siny, iang de tangong deng'an bowat lada?

D.

Dija daton sahat lagy de siny, deng'an karong ken bobo lada,

S.

Baick beta soerob ambil an­nac conchiy de mandel deng'an [...]rkon, iang de soerat timbang la­da, lagy orang timbang deng an d'aijng ken timbangan.

D.
[Page 36]

Dotimbang ken naracha et­toen deng' and' aching?

S.

D [...]g' and a' aching, iang saka­ly ting' a bhara de timbang, agar le­cas souda.

D.

Baick timbang [...]yta, orang beta adda siny, soerob gant [...]ng a' a­ching, daen an [...]k [...] lada.

S.

Sahat lagy lada derry lou­ [...]ar datan, de [...]mbang, [...]oe [...] ken iu­an.

D.

Kyta poen tryma poelang, ijcka adda baick.

S.

Lyat la ijcka [...]ieda adda baick.

D.

Lada ytoe adda s [...]ch daen ring' an, adda [...] [...]e [...]po [...]tir der­ry pohon, daen yny adda basla ken ayer [...]ang adda roupa berind [...], ad­da po [...] kresick be [...]ch [...]mp [...]r daen ba­tou, agar adda [...]mpang bradt carna ytoe tieda beta ma [...] tryma, carna dya beenassa poelang lada iang ba [...]ck.

S.

Baickbeta soerch derry pa­da mandah ber [...]mbang, iang ytoe besar daen lada chioechry.

D.

Sakiran porgolo ti [...]bang timbang la, beta socras b [...] ­bang, [Page 37] wellakin timbang baick.

W.

Baick manna orang iang de anokat karong, ken gantong pada d' achijug?

D.

Siny adda ampir tun ber­diery debelaccang daen adapan kamoe.

W.

Baick la beta timbang deng'ar daen lyat la, [...]ang moe­la timbang saratos tyga, lagy sa­ratos lyma, lagy saratos toeio.

D.

Hou tuan timbang betoel, tun tieda lepas d'achijng derry tang'an, bry lahack kyta.

W.

Beta bry hack tuan, beta tíeda ambilhack barang siappa.

D.

Lagy kyta tieda mau po [...]n lebeh ken betoel.

W.

Bawa la karong iny, agar béta dapat tymbang kamoe beta­roh samaen [...]a satoètempat.

D.

Marro Sabandaer, kyta berkiera kiera, bara pa bhara kyta tymbang souda, carna sampan souda sarat, iang ayer soeroet iany tieda dapat kelouwar song'ay.

S.

Tun souda tryma ken kiera kiera hamba, lyma poelo bhara, tó­ioeh poeló lyma katy, tieda tun adda? tieda betoel begitoe?

D.

Baick tun bekiera kiera, ad­da [Page 38] hadt bagy kata kámoe, kyta mau pegy petang hary la, iang poe­lang issock combaly.

S.

Pegy, Alla sarta kamoe.

THE NINTH DIA­LOGVE, FOR THE CELE­brating of a feast, with ten persons, which are,

Herman, Iohn, Mary, Dauid, Peter [...] Francis, Roger, Anne, Henry and Luke.
H.

GOd giue you good day Iohn.

I.

And you also Herman, God giue you good day.

H.

How doe you?

I.

I am in good health, I thank you that you aske. But how fare you Herman?

H.

I am very well. But how doth your father, and mother?

I.

They are well, God be prai­sed.

H.

What doe you vp so early?

I.

Is it not yet time for a man to rise?

H.

Are you yet fasting? haue you eaten nothing?

I.

Nothing surely, for it is vn­seasonable yet. But haue you ea­ten any thing?

H.

What else, an houre since, [Page 39] should I fast so long? But whence come you?

I.

Frō whence should I come? I come from the schoole, the Church, from the market place.

H.

But whether goe you?

I.

I goe home.

H.

What a clock is it?

I.

It is almost twelue.

H.

What is it so late?

I.

I must be gone, I shall in­curre the displeasure of my mo­ther. Farewell Herman.

H.

Doe you make such hast? did our Master aske for me?

I.

I heard it not. But I cannot stay here any longer. Farewell.

H.

Depart, God be with you.

I.

I pray God giue you good euening my mother, and all the companie.

M.

Iohn, whence come you? where haue you been so song? why come you so late? is this ac­cording to my meaning? I com­manded you to come at foure of the clock, and now it is vpon the stroake of sixe. Tell me where you haue been: for it is now a long time since you came frō schoole, I know this, and I will tell it vn­to your master.

I.

Be not displeased mother, for I now come first frō schoole, I knew not that it was so late, I was no where else, for my part you may aske our master, whe­ther [Page 40] this be not so.

M.

I will doe so, for it is ne­cessarie that I know the truth. Go your waies now, lay the cloath, make more haste.

I.

I will my mother, but where shall I finde the tablecloath?

M.

The tablecloath lieth in the chest. Set the saltseller downe first, can you not remember this? I haue told you more then twen­tie times, you learne nothing, it is a foule shame for you: goe fetch trenchers, earthen pots, and nap­kins.

I.

Well my mother, but where shall I finde them?

M.

You can finde nothing, behold they are here, why do you not seeke? goe fetch bread.

I.

Well, giue me money: how many loaues shall I bring?

M.

For two crosse pennies, for the one white, for the other, or­dinarie: but bring them all new baked,

I.

It is well, I goe, behold I bring bread mother.

M.

Well done, goe bring wood that I may kindle a fire, make cleane the kniues, fill the Ewer with water, hāg vp a cleane towell, make a fire, your father commeth; and Dauid your cou­sin with him, goe forth to meete them. Vncouer your head, and bow your knees vnto them.

I.
[Page 41]

It is well my mother, I goe: I am glad father, that you come safe, with your companie.

D.

Peter, is this your sonne?

P.

Yea, it is mine.

D.

It is a fine child, God make him to grow in vertue.

P.

I thanke you heartily.

D.

Doth he not frequent the schoole?

P.

Yea, he learneth the French tongue.

D.

Doth he learne? It is well done, Iohn, can you speak French?

I.

Not yet very well, but I learne.

D.

What schoole do you fre­quent?

I.

In the Lombard Castle.

D.

How long haue you fre­quented it?

I.

About halfe a yeere.

D.

Doe you also learne to write?

I.

Yea, cousin.

D.

This is well done, learne diligently.

I.

So I will, God willing.

M.

Kinsman, safe be your comming.

D.

I heartily thank you kins­woman.

M.

Kinsman, doth it please [Page 42] you to stay here? why come you not in? warme you at the fire, and afterwards wee will goe to the table.

D.

Doe you thinke that I am a cold, it were a shame for young men, such as I am to be a cold.

M.

Kinswoman, how doe you?

D.

Well, God be thanked.

M.

Where is my Aunt? why brought you not my Aunt with you?

D.

She is sick in some sort.

M.

Is it so? is she sick? of what disease I pray you.

D.

She is sick of a feuer.

M.

Is it long since she began to be sick thereof?

D.

Almost eight daies.

M.

I was ignorant thereof, to morrow I will goe and visit her, God willing. Francis bring a stoole for your cousin: Kinswo­man, come to the fire. Francis see who knocketh at the doore, It is Roger, this I certainly know.

F.

Well, I goe, who knocketh at the doore?

R.

Friend, open the doore.

F.

Are you Roger?

R.

I am: Is your father at home?

F.

He is, and my mother also, come in, I will shew my father that you are come.

P.

Francis, see that all things [Page 43] be ready, that we may sit downe.

F.

Father, all things are prepa­red, you may therefore sit downe whensoeuer you please, Roger al­so is come.

P.

It is well, I will come pre­sently, call the children.

F.

Well father, Iohn where are you? come to eate, where stay you? what doe you there?

I.

What shall I doe, haue I any businesse here?

F.

Do you not know that you must come to the table, come, say grace.

I.

Well, I come now.

P.

Iohn, why doe you not ha­sten, when you are called? bring stooles hither.

M.

Peter, let vs sit downe, for it is time.

P.

It is well, I am content.

M.

Dauid, take you this place.

D.

VVho am I? doth it not please you, I will not doe it, bid Peter sit here.

M.

Peter vseth not to sit there, he shall sit here, this is his place.

P.

Iohn, say grace I pray you.

I.

Well father, God blesse you my father, and you my mo­ther, and all your companie.

M.

Francis bring meate, set downe the Cucumbers and the beefe, powre out that wee may drinke, carrie it to your cousin, [Page 44] and to the rest of the guests. Fran­cis sit downe with vs, Iohn, bring milke for your brother, and com­mand the rest to be made readie, runne quickly.

I.

Brother, take your milke, is it not too much?

F.

It is too much.

I.

Eate not all, send it away when you will haue no more.

P.

Why do you not eate your milke, while it is yet warme?

F.

It is too hot yet.

M.

Iohn, bring bread, Roger desireth bread, bring a trencher, set downe some mustard.

P.

Giue me the flagon of wine.

R.

Hold it fast.

P.

Let it goe, I hold it.

M.

Peter, drink not when you haue eaten your milke, for it hur­teth the health, first eate some­what else before you drinke. Pe­ter, cut me a little flesh, and cut me bread, set somewhat before Francis that hee may eate, for hee hath nothing.

P.

Am I appointed to be his seruant? can hee not cut for him­selfe? You are now of that age that you may prouide for your selfe. I will not waite vpon you, for I serue noue but my selfe.

M.

Reach him somewhat, for being ashamed, hee dares not [Page 45] touch any thing, that I see.

P.

Goe too therefore, take it. Bring somewhat else.

I.

It is not yet readie.

M.

Go, bring the rosted flesh, powre in wine heere, powre out first for your father, you make the cuppe too full, powre not in to much, doe you not see what you doe? you waste the wine, Roger hath no wine, doe you not see?

I.

I pray you make roome for the placin [...] of this dish.

M.

With these meates I wil lingly entertaine you all.

A.

Wee all giue you thankes with all our hearts, you haue be stowed too much cost.

M.

I haue not, I am sorrie that there is no more here, it is neces sarie that you take these in good part.

C.

Surely you haue done e­nough for vs.

M.

Peter, take this shoulder of mutton, set down the radishes, reach Dauid some of the Hare, and Conies, take the Partriges, you stand vs in no steed. Be mer­rie, I pray you all.

R.

Here is very good victuals to eate.

P.

Iohn, powre in for vs, that we may drinke.

I.

But there is no more wine here.

P.

Goe, fetch more. What doe you thinke of this wine?

D.
[Page 46]

Me thinks that it is good.

P.

Sha [...]l wee therefore cause some of the saue wine to bee brought?

D.

As you thinke good.

I.

Whither shall I go to fetch it.

P.

From whence you had this, or goe into the Market place to the white flower, or where you heare that there is better, inquire a little.

I.

How much shall I bring?

P.

Bring a gallon and a pint with one sextarie, but see that they giue you good measure, ha­sten, and returne speedily.

I.

Yea father, I will make hast.

M.

Francis, rise you now, and waite at the table, see whether anything be wanting, will you haue any more meate, speake boldly?

F.

No, my mother, I haue ea­ten enough now, (praise bee to God, and thankes giuing)

M.

Drinke therefore, is there any ale in your little pot?

F.

Yea mother, there is enough.

M.

If there be none, goe and fetch.

A.

Doth any knocke at the doore? see I pray you.

F.

Is there any one present?

H.

Yea, open, I haue waited here aboue halfe an houre.

F.

What doe you desire?

H.

Good euen friend, is your [Page 47] master at home?

F.

He is, why aske you? doe you desire to speake with him?

H.

Yea, where is hee, I pray you?

F.

He sitteth at the table, if you pl [...]ase, I will shew h [...]m: but who shall I say would speak with him?

H.

I must speake with him my selfe, tell him that I am his cousins seruant, or that I am sent hither from his cousin.

F.

It is well, I wil tell him this, stay here a little; my lather, here is a certaine man present that would speake with you.

P.

What man is he?

I.

I know him not father, hee saith that hee commeth from my cousin.

P.

Demaund what he would haue.

I.

Hee saith that hee would speake with you.

P.

Well, let him therefore come in.

I.

My friend, come in.

H.

Who is with him, are there many men there?

P.

No, only three or foure.

H.

God blesse all the compa­nie.

P.

Are you come Henry, what good newes doe you bring?

H.

Peter, my master sent me hither to intreate you, that you would dine with him to mor­row.

P.
[Page 48]

What doth my cousin how fareth he?

H.

He is yet in good health, through th [...] grace o [...] God.

P.

How doth his familie?

H.

They are all well.

P.

I [...]ea e nothing more wil­lingly, but I would haue you m [...]ke h [...] this and were, that I gaue him thank [...]s with all my heart, and that it is impossible, that I should dine with him at n [...]ne for I haue promised to be in another place, although I had rather be with him: yet I will meete with him to morrow without faile about one [...] of the clocke.

H.

I will therefore tell him this. God giue you good night.

P.

Stay H [...]nry, [...]rinke be [...]ore yo [...]g e.

H.

S [...]r [...]ly I am not thirstie, I hear i [...] [...]ch [...]k [...] you.

F.

S [...]dy, you [...] needs [...]rinke once.

H.

I mu [...]t needs be gone.

M.

l [...]o. I [...] y [...]t [...]etur [...]ed, [...] be [...]o l [...]ng?

F.

If [...]o com [...]th.

P.

Iohn, w [...]e e stay you so l [...]g?

I.

I could [...]ot come sooner [...], [...]o [...] very ma [...]y men were gn [...]e, I haue made great hast fa­ther.

M.
[Page 49]

Well powre in wine here.

P.

D [...]u [...]d, proue whet [...]er [...] be good.

D.

I will doe it, powre in for me, the other was better.

R.

Surely as you say, this is bet­ter, in my iudgement.

M.

A [...]ne, you are not [...]er [...]ie, ho [...] chanceth it, that you speake nothing?

A.

What shall I speake, it is better to hold my peace then to speake a [...]s [...]e. I cannot speake French well, and therfore I hold my [...]eace.

M.

What say you? you sp [...]ak as well as I, [...]ay, and better thē I.

A.

What I? surely I could wish it, & would pro [...]ure it euen with twentie Florens.

M.

Dauid, you eate nothing, eate of that this slesh is too much rosted, is it not?

D.

So, surely, it seemeth also vnto me.

A.

Roger, lend me your knife I pray you.

R.

Here, take it, but restore it to me againe, when you h [...]ue eaten.

A.

If I restore it not vnto vou againe, lend meit no more.

R.

No surely.

A.

This knife is good, for how [Page 50] much did you buy it?

R.

I bought it for three sti­uers.

A.

This price is cheaper then is fit. Giue me it at the same price, I will restore you the money.

R.

As you please.

M.

Roger, you eate not, I know not what you may doe, help your selfe, what are you ashamed?

R.

Why should I not eate? I eate more then any other of them who sit with vs at the table.

M.

Surely it seemeth not so vnto me.

A.

You your selfe eate no▪

M.

I haue done ons part. hitherto.

P.

Let vs drinke well, seeing we haue eaten euilly.

A.

Good God what say you? is there not meate enough here? this meate is sufficient euen for twentie persons, you haue be­stowed too great cost.

P.

I haue not: Goe too, I drinke this draught vnto, and in the behalfe of all, but especially of your neighbour, I entreate t [...]a [...] you would pledge me.

A.

I will doe it with a good will, (if God please) drink there­fore. The pot is not emptied, it is needful that I fill it for you again.

P.

Why will you doe this? is it not emptied? I will drinke off all, see now it is emptied, now [Page 51] pledge me. You goe about no­thing else but that you may de­ceiue me.

A.

I shall not be able to emp­tie this, you haue powred in too much.

P.

Why should you not bee able? mine was fuller.

A.

You had not so much, for your pot was nor so full.

P.

Yea verily it was.

A.

You say so.

P.

Surely it is true, but my pot is much bigger then yours.

A.

Goe too, let vs therefore change.

P.

As you please, giue me your pot.

A.

What shall I? I will keepe mine, keepe you yours.

P.

Drinke therefore.

A.

Goe too, it shall now bee done, see whether al be not drunk vp.

M.

It is so, why will you be so intreated? to whom did you shew it? drinke also to me some­times, what? are you angrie with me?

A.

Why should I bee angrie with you?

M.

Therefore because you drinke nothing vnto me.

A.

I drunke vnto you.

M.

I heard it not. But now we haue drunke enough, it is need­full that we also eate; I feele great [Page 52] hunger, cut me some flesh.

A.

Haue you no hands your selfe?

M.

I haue surely, but I cannot reach to the dish.

P.

Goe too, I will serue you, haue you now enough?

M.

I haue nothing yet.

P.

Hold therefore, haue you enough now?

M.

See what you reach me. How should this content mee? keep it vnto you, and eate it your selfe. Roger, cut me a peece of the shoulder of mutton.

R.

Well, here take it.

M.

I heartily thanke you.

P.

Iohn, fetch bread, powre in wine, powre in to all.

M.

Some bodie knocketh at the doore, do you heare nothing?

I.

I goe to see mother, It is Luke, the seruant of Andrew.

M.

What will hee haue with me?

I.

He bringeth somewhat.

M.

Is it so? bid him come in.

I.

Luke, come in.

L.

God blesse the whole com­panie.

P.

Luke, are you come?

L.

Yea Peter.

P.

What n [...]es do you bring?

L.

Not much Peter.

P.

How doth your master?

L.

He is in good health Pe­ter, [Page 53] he recommendeth himself vn­to your fauour, and sendeth you this present, intreating that you would take it in good part, and that you would not respect the smalnes of the gift, but his mind, for he sendeth it vnto you in to­ken of his loue, and therefore that you would accept it.

P.

Heartily thanke your ma­ster, and tell him that I will re­compense it, God willing.

L.

It is well, Peter.

P.

Giue Luke drink, and car­rie a light before him.

L.

God giue you good euen, Peter, and your companie.

P.

Good euen Luke, but haue you drunke?

L.

Yea Peter.

M.

Iohn, snuffe the candle, see whether all things be done, take away all things, and bring some­what else, change the treuchers, and set downe the fruits with the cheese.

F.

All things are here father.

P.

Remoue the dishes.

A.

Dauid, drinke to me.

D.

I will doe it willingly, I drinke to you with a good heart.

A.

Let it be your health, I ex­pect it from you, I will pledge you.

A.

Roger, haue you no newes?

R.

No surely, no newes, but [Page 54] that which is good.

D.

Is there not much speech of peace?

R.

Surely I thinke that peace is yet farre off.

D.

Haue you not heard, that the King of France is ouercome in fight against the Spanish king.

R.

I heard it surely, but so ma­ny lies are spread abroad, that you know not what you may beleeue. Many maruellous and wonderfull things are reported, but God onely knoweth what shall be hereafter.

D.

Surely you say true.

R.

If wee would make peace with him, warre verily would not continue long.

D.

This also is true.

P.

Iohn, take away all these things, and say grace.

I.

I am present my father, what you haue eaten my father and my mother, those things God blesse vnto you, and all your companie.

P.

Let vs now drinke after the giuing of thankes, that wee may obtaine pardon.

R.

You say well, but it is need­ful that yet we giue other thanks. Peter, how much wine was brought, we wil pay for the wine.

P.

What will you? you shall giue nothing at all, for I who could giue you meate, why [Page 55] should I not be able to giue you drinke?

R.

What is this? wine is now at a great price.

P.

You heard what I haue said.

D.

Go too therefore, we giue you heartie thankes, and we will see how we may recompense you for it.

M.

This hath been long since done.

P.

I heartily thanke you, that it pleases you that wee shall bee familiar friends me. Francis bring wood, and make a fire, that wee may warme vs.

F.

The fire is now made father.

D.

We are not a cold, it is time to be gone.

M.

Why make you such hast?

A.

I beleeue it hath strucken tenne.

M.

It hath not yet strucken.

R.

It hath surely.

M.

Iohn, bring a candle.

D.

We will haue no candle, it is a moonelight night, and there is no danger.

H.

God giue you good night.

P.

And you also, I commend you vnto God.

IANG SEMBILAN BERKATTA SAMMA DE­ri satoe maccanan de sapo­clo orang.

Si Harmes, Si Ian, Maryem, Daoet, Francozs, Rugie [...], Taneken, Hendrick, daen Lucas.
H.

ALla bry salamat Iohan.

I.

De kamoe poen begitoe Her­mes, ary baick de bry Allá kamoe.

H.

Begy manna adda pa [...]ani­era?

I.

Beta adda baick, somba ken alla, iang somba pacaniera, de tu­an Hermes adda baick kamoe?

H.

De beta poen baick, begy manna adda bappa deng' an indong moe?

I.

Dya adda baick sombaken Alla.

H.

Appa bowat pagy hary ter bankit?

I.

Belom hary ter bankit?

H.

Lagy poasa kamo [...], belom tun maccan?

I.

Belom lagy, lagy hary ba­roe, lagy tun souda maccan?

H.

Souda lepas seiam, sek [...]n [Page 39] lamma beta poasa? derry mann [...] tun datan?

I.

Derry manna beta dátan, amba datan derri bandersah, der­ry mosegit lagy derry pakan.

H.

Manna pegy?

I.

Beta pegy keroema.

H.

Barrapa iam adda?

I.

Adda ampir duablas iam.

H.

Adda lamkat bagitoe?

I.

Dapat ako pegy, máa beta gousar ken amba, tingal Har­man.

H.

Mautun ialan lecas begy­toe? tuan kyta tieda taniaken beta?

I.

Akó tieda deng' ar beta tieda dapat nanty lagy, tingal ken alla beta pegy.

H.

Pegy alla sarra tuan.

I.

Alla de bry hary petang baick indong daen tuan tuan sa­moenia.

M.

Iohan derry manna moe da­tan, manna tun nanty sekien lam­ma? carna appa datan lambat? tieda bowat baick. Ako soeroh tun datan de ampat iam, adda sakaran ampir nam, catta beta sakaran, manna tun sekien lamma? carna souda lamma, tun calowar pad [...] bandersah, táan beta itoeu, amma kattala aken goerou kyta.

I.

Sentaby kyta, beta iugá datan sakaran derry bandersah, tieda be­ta taau lambat begitoe, amba tie­da nanty barang tempat, kamoe dapat soeroh tania ken goerou kyta [Page 40] ijcka tieda begitoe.

M.

Amma keryia begytoe, be­ta maau taau iang benar, pegy, bo­bo, pertia mac [...]an at as papan le­cas.

I.

Baick indong beta, bowat begien, manna pertia maccan?

M.

Pertia maccan adda sana dalam at as pittie, bobo garam do­loe, tun tieda tau ing'at ytoe? souda beta katta, ken tun lebeh, dua poelo caly, tun tieda beraiyar, maloeu besar, pegy ambil tiypir pi­ring daen sappe tang'an.

I.

Baick maa de manna adda?

M.

Tun tieda taau brulle, si­ni adda, tieda baick tun adda chi­ary? pegy ambilroty.

I.

Baick bry derham ken beta, barrapa beta baua?

M.

Baua ken dua stuuere, ken sato stauer poutee, deng'an satoe stuuer itam, ting'a satoe, ting'a lain, iang baua samoenia barou massack.

I.

Baick beta pegy, lyat siny ad­da roty maa.

M.

Boat baick kamoe, pegy ambil kayou apy ken brousa apy, pegy assa la pissou, lagy bobo ayer dalam commedelam, gantong la satoe kaijn pontée, tyopapy, bappa tun datan, iang Daoet mama tun datan sarta dya, pepy kelih dya an­kat doe dong kamoe, iang sombá baick baick.

I.
[Page 41]

Baick indong beta pegy, baick kyta datan bapa, daen soebat soe­bat tuan.

D.

Pedro ytoe annack laky ka­moe?

P.

Ia, ytoe annack laky beta.

D.

Adda baick annack, Alla de bry ken dya salamat baick lam­ma.

P.

Somba amba ken tuan.

D.

Tieda dya pegy ke bendar­sah.

P.

Ia, dya beraiyer berkatta Francis.

D.

Boat dya? ytoe bawat ba­ick, Iohan taau kamoe berkatta Francis?

I.

Tieda bania, beta beraiyer lagy.

D.

Manna ialan tun ke ben­darsah?

I.

De Ialan de Lombaert.

D.

Adda lamma ialan ke ben­darsah?

I.

Barang tinga táwon.

D.

Kamoe poen beraiyer men­ioerat?

I.

Ia, mama.

D.

Bo'at baick begytoe, berai­yer sebágy baick.

I.

Baick beta bo' at begien (in­sially.)

M.

Kemon adda tuan datan besselam.

D.

Somba ken amba tuanna.

M.

Kemon mau tun tingal sa­na [Page 42] carna appa tieda massock kyta maree bedyang, kámoe, iang kyta pegy maccan.

D.

Mayatakot kyta beta sou­ioeuk? tang maloeu besar i [...]dy, tang orang monda bagy beta adda soniock.

M.

Senini begy manna adda?

D.

Adda baick somba Alla.

M.

Manna comon beta? car­na appa tuan tieda bawa comon sarta?

D.

Dya adda sakit.

M.

Songo? adda sakit? pen ia­kit appa adda dya?

D.

Dya adda de mam.

M.

Adda lamma dya?

D.

Barang delapan hary.

M.

Tieda adda taau pada be­ta amba pegy issock lyat dya (insi Alla) Francoys bawa kursi satoe ken mama kyta, Comon ampirken apy, Francoys pegy de pintoeu, de pokolorang, lyat siappa sana, ytoe Rogier taau la beta.

F.

Baick beta pegy, siappa de louwar?

R.

Orang baick bouca pintoeu.

F.

Adda kyta Rogier?

R.

Ia, adda beta siny, bapa tun adda de roema?

F.

Ia, adda iang maa beta po­en adda, massock dalam sana, am­ba catta bapa beta souda tuan da­tan.

P.

Franceoys bro [...]sa sommoe­nia [Page 43] addil ken pegy maccan.

F.

Bapa soud [...] addil, tuan dapat pegy maccan ta [...]calla souka tuan, Rogier souda datan.

P.

Baick beta datan sahat la­gy rowa iang annanck annack.

F.

Baick bapa, Ian manna tun: marée maccan, de manna tingal tun? appa bowat de sana.

I.

Appa beta bowat, adda beta bergoena siny?

F.

Tun tieda taau iang de pe­gy maccan? marée bachia dowa.

I.

Baic datan beta.

P.

Ian carna appa tun tied [...] datan, iang de rowa ken tun? ba­wa iang kursike marée.

M.

Pedro baela doedock adda hadt.

P.

Baick kaboel ako.

M.

Daoet doedock sanna da­lam.

D.

Beta, ampon amba, tieda bowat ytoe, sorroh Pedro doedock sana.

M.

Pedro tieda beassa de do­edock sana, dya doedock siny, ytoe tempat.

P.

Ian bachia dowa.

I.

Baick bapa, Alla de toelong kyta bapa maa deng'an teman ky­ty sammoe'a.

M.

Franceoys báua kyta mac­cannan, baua tymon deng'an dagin sapy, bobo kyta siny ken mynō, bobo ken mama kamoe lagy linckar poe­lang, [Page 44] Francoys doedock sarta ky­ta, Ian ambil sousoe ken soudara tun, iang soero broesa ader lain, lary lecas.

I.

Ade ambil la ayer sousoe kamoe, adda tun bania bania?

F.

Ia, adda bania bania.

I.

Tieda maccan sammoenia, antar tatcalla tieda mau lagy.

P.

Carna appa tun tieda mac­can so [...]soe kyta sedang adda han­g'at?

F.

Adda lagy bang' at bania.

M.

Iohan bawa roty siny, Ro­gier t [...]eda adda roty, ambil satoe tijpir, baua de siny sassaue.

P.

Bry beta iang sera' arack.

R.

Iabat tegoh.

P.

Lepas, amba iabat baick.

M.

Pedro iang' an mynom com­medien sousoe kyta, iady peniakit, maccan doeloeu sedekit doeloe tun mynom, Pedro sayat daging ken amba sayat poen roty bry maccan ken Francoys dya tieda adda maccan.

P.

Amma tompo dya? tieda dya taau tompo dierinia? sayat diery kyta, tun souda besar, tompo diery moe, carna tieda beta tompo tun, tieda beta tompo orang lainke diery akó.

M.

Bry maccan ken dya, car­na maloeu dya, dya takot ken mac­can [Page 45] beta lyat.

P.

Baick ambil la, bowa ba­rang lain de siny.

I.

Belom adir.

M.

Pegy ambil maccanan pang' ang, daen bobo arack de siny, bobo ken bapa moe, bobo p [...]h, iangan bobo p [...]h bania, iang ti [...]da lyat kery [...]a moe tun tompa, Rogier tieda adda arack, tun tieda lyat ytoe?

I.

Brousa tempat sana ken bo­bo bing' an [...]ny.

M.

Souka beta ken dátan tu'an sammoenia.

T.

So [...] ba kyta samoe'a de h [...] ­ty baick, kamoe adda m [...]ccanam bania.

M.

Songo tieda adda. soegoel beta tang tieda adda lagy, wella­kin nasip kyta.

C.

Songo baick ytoe cataa.

M.

Pedro sayet pada ba' ou ytoe, bawa siny bó moula, bry Daoet pa­da plandoch bésar ýtoe lagy derry pladock kétijl, sayat derry ayam outau, tun tieda bry ken kyta sou­ka maccan sammoenia beta somba.

R.

Adda siny bania ken souka maccan.

P.

Ian, bobo ken mynom kyta.

I.

Tieda adda arack lagy de siny.

P.

Pegy ambil lain, begy man­na rassa arackiny?

D.
[Page 46]

Betae rassa baick.

P.

Kytamau socroh bawa ytoe iong [...]?

D.

Souka tuan.

I.

Manna beta pegy ambil?

P.

Tempat tun ambil yny ionga, attoen ambil de pakan dalam bong'a poutée, attoeu manna tun de [...]g'er cae [...]ta iang adda baick, taniaken.

I.

Barrapa beta baua?

P.

Baua satoe bamboe, es tiou­pa deg'an sekal, iang soeroh sonkat baick pegy l [...]cas poelang poen lekas.

I.

Se bagy ambalary bapa.

M.

Franceoys bankit s [...]karan, iang oenioek de siny, lyat ijcka adda barang, begoena, mau lagy maccan, kattaken la?

F.

Tieda indong, kiniang'labe­ta (do' aken Alla.)

M.

Mynon la sakaran, adda bier dalam kendy kamoe?

F.

Adda maa, padda.

M.

Iika tieda adda, pegy ambil.

A.

Tieda pokolde pintoeu? pe­giliat.

F.

Adda barang orang?

H.

Adda bouka, lebeh tinga iam beta de siny.

F.

Appamau tun?

H.

Tabe kyta'y pongóló adda [Page 47] dé roema?

F.

Adda carna appa? mau tuis ber katta ken a'ia?

H.

Mau manná a'ia?

F.

D'ia doedock termáckan: tun man bárang'appa? batak [...]uta­kend [...], siappa beta katta, de tama a'ia?

H.

Man ammakatta diery ken a' [...], katta ken d'ia tang beta▪ s [...]key mama a'ia, attou katta d'ia betan derry pada mama d'ta.

F.

Baick amba pegy kattaken, nanty siny sedekit, Bapa, adda sini sa orang iang maa berkatta kn tu'­an.

P.

Orang appa aedda?

I.

Beta tieda kenal Bapa, d'ia katta, datan derry pada mamaako.

P.

Taniad'ia maya mau d'ia.

I.

D'ia katta iang maau berka [...] ­taken kyta.

P.

Baick soero masseck dya.

I.

Tuan marée massock.

H.

Syappa dalam? adda orang bania?

P.

Tieda tyga ampat orang bas.

H.

Alla b [...]y sulamatken [...]uan samoen [...]a.

P.

Adda kyta datan Hendrick appabaick tun katta?

H.

Ped [...]o, pongolo, amba soe­yoh beta kemareê somba ken tuan man, [...]ss [...]ck ting a hary datan sam­ma [Page 48] dya.

P.

Begy manna adda mama beta?

H.

Adda baick do' aken Allah.

P.

Iang sammoe a orang de roema?

H.

Adda poen samoenia baick.

P.

Itoe beta souka ken deng'ar ian tun katta dy [...] amba somba ken dya ken hat betoel, [...]ang tieda be­ta dap [...]t, datan ting'a hary carna beta de soroh orang ma an, tem­pat la'en: carna ytoe b [...]ta sou­ka ken datan, wellakin amba da­tan ken dy [...] issock lepas ting'a hary, songo songo.

H.

Baic [...] beta katta ken dia; Alla de bry mal [...]mba [...]c.

P.

N [...]nty Headrick, mynom doelou tu [...] begy.

H.

Beta tieda berdagah som­ba ham [...]a.

[...].

Na [...]ty dapat tun myn [...]m sa­kaly.

H.

Beta dapat ialan.

M.

Adda Ian belom datan, manna a dya nanty seken lamma?

F.

Dvadatan.

P.

[...] aban, manna tuntingal se­ [...]ien [...]amma?

I.

[...]ang [...]oda beta dapat datan doclou [...]apa, [...] adia orang ba­nia sana, sebagy mama lary [Page 49] bapa.

M.

Baic [...] bobo arack de siny.

P.

Da [...]t rassa ijcka [...]adda baick.

D.

[...]eta [...]eryiaytoe bobo sana dalam, ia [...]ng la [...] adda baick.

R.

Tieda alda songo, iny adda baick, pa [...]a [...] beta.

M.

Anna en [...]ou tieda sou­k [...] maccan, carnappa en [...]ou tieda b [...]rkatta?

[...].

Maya beta berl atta, adda b [...]ic d [...]emiang katta iahat, tieda beta tau berk [...]tta Frances baick, carna ytoe amba diem.

M.

Mayakatta [...]amoe? kyta katta bagi baick, ke beta, iang ba­ick poen adda.

T.

Tieda? ytoe maula pada be­ta, iang adda bry pada aua poelo' guldens.

M.

Da [...]et, enkou tieda mae­kan, sayet derry itoe, Itoe bania to­en [...]u: tieda begitoe?

D.

Pada▪ f [...]k [...]r beta poen begien.

T.

Rogier, pyniam beta piss [...]u kamoe, an [...]ba somba.

R.

Amb [...]l, wellakin poelang ken amba iang souda maccan ka­moe.

T.

Iicka beta tieda poelang, iang' an kyta pin [...]am lagy.

R.

Songo poen tieda.

T.

Itoe passou baick, barapa tun [Page 50] bly?

R.

Iang harga ken beta tyg [...] stuuers.

T.

Itoe morrae bania: bryken de­á [...]o harga begitoe, áko poelang derham kamoe.

R.

Beta [...]aboel.

M.

Rogter tun tieda mackan takot kamoe diem, tempo diery a­pa tun, [...]aloeu?

R.

Tieda beta mac [...]an, baick? amba mackan, lebeh iang barang orang docdoc ter mackan.

M.

Songo kida meliat kyta.

T.

Diery kamoe tieda mackan.

M.

Sebagy souda b [...]t [...] mackan.

P.

Baelae kyta mynom baick, sekit inga kyta mackan.

T.

Alla, appa katta kyta? tieda adda maclan baic [...] de siny? mac­kanā bania bania pada kamoe, ken dua poelo orang, mackanan bania bania pada amoe.

P.

Tieda adda: baela beta my­non ken tuan sakaly, iang beta somba ken tuan sammoenia, iang moela moela, ken orang sisy k [...]ta balas kyta ben beta.

T.

labéta ken hary benar, (insi Alla) mynom sa [...]aran, tun tieda mynom abis, amba bobo sakaly la­gi pnoh.

P.

Carna appa tun karija itoe? tieda beta adda mynom abis? ba­rapa farack adda? beta mynoma­bis, [Page 51] liat la, abis la sa [...]aran, baelae balas ken amba: kámoe chieda tia­ri lain ke berbohong betae.

T.

Beta tieda dap at mynom, a­bis itoe, beta adda bania bania.

P.

Carna appa tieda? amba souda mynom abis.

T.

Tun tieda sekien bania bagi beta pyala tun tieda pnoh.

P.

Adda.

T.

Tieda adda.

P.

Songo, wellakin pyala beta, bania lebe derry pada kamoe.

T.

Baick toekar dua kyta.

P.

Kaboel amba bry pyala ka­moe.

T.

Tiedamau? de beta tingal inga, taroh la de kamoe.

P.

Mynom la.

T.

Baick sahat lagy, sakaran kelih ijcka tieda abis.

M.

Ia, carnappa tun soroh somba sekien? [...]en siappa tun my­nom? mynom sakaly ken amba, ad­datun gussar ken beta?

T.

Carna apa beta gussar ken tuan?

M.

Carna tun tieda mynom ken ako.

T.

Beta souda mynom aken tun.

M.

Tieda amba denger, sa­karan suda de mynom, maccan poen kyta, lapar depar hamba, [Page 52] sayet sattóe yeris daging.

T.

Tieda adda tang'an kyta seudiri?

M.

Adda, well a [...]in tieda be­ta dapat sampey [...]ep ng'ang.

P.

[...]aick, amba bry [...]en tun, padda?

M.

Belom adda beta.

P.

Ambil sakaran, padda moe?

M.

Lyat appa dya bry ken be­ta, appa goena ytoe? ambil kamoe, maccan diery kamoe, Rogier, sayet beta pada baouytoe.

R.

Baick ambil la.

M.

Somba par amba.

P.

Iohan bawa rotty, bobo a­rack, iang bobo [...]kar.

M.

De pokol de pintoe, tieda deng ar lan?

I.

Beta pegy maa, adda Lukos, sa [...]ey de Andries.

M.

Appa mau dyaken beta?

I.

Dyae bawa barang appa.

M.

Begytoe? soeroh massock kedalam.

I.

Iukos, massock dalam.

L.

Plyara, Alla samoenia.

P.

Adda [...]yta Lukos?

L.

Adda amba Pedro.

P.

Appa tun kabar?

I.

Tieda bania Pedro.

P.

Begy manna adda pongolo kamoe?

L.

Adda baick Pedro, dya som­ba [Page 53] ba ken kamoe bania, iang de kie­rim iny, somba kamoe kyta mau tryma deng'an kasseh haty, ian­g'an tryma inga tang sombabam ketijl, iang kasseh haty dia, carna d'ia kyrim ken alamat kasseh: carna itoe tun teryma.

P.

Tun somba bania aken pon­golo kamoe, ian tun kataken di'a beta balas poelang (insialla.)

L.

Baick Pedro.

P.

Bry mynom ken Lukos, be­dien ken plita.

L.

Petang baick Pedro; deng'­an teman kyta.

P.

Baick petang Lukos, adda tun mynom?

L.

Adda Pedro.

M.

Ian sepit dian, liat iang lain adda addil, ambil sommoenia, bawa siny barang laein, bawa li­pir Iouchiy, iang bawa boa kayoe [...] deng'an panir.

F.

Adda siny samoe'a Bapa.

P.

Ambil pingan siny.

T.

Daoet mynom sakali'ken amba.

D.

Itoe beta kerrija souka, Be­ta mynom kámoe ken kasseh haeti.

T.

Baick Iady kamoe, beta tri­ma de kamoe, amba ballas poe­lang.

T.

Rogier tieda taan barang berit [...]?

R.

Songo, amba tieda [...] [Page 54] iang baick.

D.

Tieda katta órang ken dam­mey?

R.

Beta parchiayia [...]ang ken dammey iaan lagy.

D.

Tuan tieda dengar, berkat­ta begimannarayia Negry Fran­cies, iang alla prang ken rayia Kastylá?

R.

Adda babar beta ytoe, wel­lakin de katta doesta bania iang tieda [...]yta taau áppa perchiayia, d [...] katta heraen bania, iang alla iuga taau appa datan.

D.

Songo katta tun bewar.

R.

Iickelou kyta mau dammey ken dya, iang prang tieda tingal lamma.

D.

Itoe sorgo.

P.

Ian, ambil, siny sammoe'a, daen marée bachia do'a.

I.

Beta datan bapa, yang tun mackan baick iady kenkamoe bapa indong, deng'an sahabat kyta sa­monia.

P.

Mynom la sakarán comme­dien do'a ken broelle maaf.

R.

Itoe baick katta, wellekin kyta dapat katta do'a lain kaly. Pedro brapa arack adda de kyta, kyta mau bayer iang arac.

P.

Songo tieda tun? tun tieda bry satoe poen tieda, ijc [...]a beta da­pat bry macoan kenkamoe, amma [Page 55] poen dapat ken bry mynom?

R.

Appa begitoe? arack mahal sa [...]aran.

P.

Tun deng'er appako katta.

D.

Baick la, somba kyta ken tuan, mau kyta balas poelang.

M,

Souda ballas.

P.

Beta somba kamoe, iang adda mau kyta iadi ken bersa­habat ken kamy. Francoys, bawa kayoeu apy, broesa apy baick sana­ken berangat kyta.

F.

Souda nijala apy bapa.

D.

De kyta ticda adda soino­eck, de kytaman pegy hat la.

M.

Appa lecas begytoe?

T.

Adda la sepoelo iam.

M.

Beloni lagy.

R.

Adda.

M.

Ian ambil dian.

D.

Tieda kyta mau dian, ad­da terang, boulan tiedeng appa.

H.

Alla bry salamat malaminy.

P.

Iang de kamoe poen, Alla sar­ta moe.

THE TENTH DIA­LOGVE.

D.

GOd giue you good day Peter, what doe you here [Page 56] so early?

P.

I expect Merchants.

D.

Is it long since you came?

P.

I came euen now, I haue not bin heere aboue a quarter of houre.

D.

You prepare your selfe timely to your labour, as I see.

P.

It is a thing repugnant to health, if a man sleepe all the long night.

D.

You are too diligent.

P.

So I am verily, I could sure­ly giue my selfe to sleepe willing­ly as long as others, but pouertie raiseth me out of my bed.

D.

The day is very gloomie.

P.

When it shall be changed it will end in raine.

D.

Doe you yet dwell there, where you were wont before?

P.

It is now three moneths and more, since I changed house.

D.

Haue you receiued no mo­ney yet?

P.

Nothing, no not the least farthing surely.

D.

The same also hath hap­pened to me.

P.

It is yet timely, the Mer­chants waite till our shoppes bee opened, and the wares set forth.

D.

It is better to hope, then [Page 57] to reiect all hope.

P.

There are many beholders and cheapners, but few who pur­pose to buy.

D.

See, there commeth some bodie, doth it please you Sir, to buy any good thing?

A.

What merchandizes haue you?

D.

Come into the shop, the beholding shal cost you nothing.

A.

I will willingly come in, if you be readie to sell your wares at a reasonable price.

D.

See whether there be any thing which may serue your turne, I will sell it you at a reaso­nable price, for I had rather haue money, then the corrupting of my goods, through want of sale.

A.

Tell me the qualitie and price of your wares.

D.

You shall scarce deuise any merchandize, which I haue not, and surely of diuers prices; de­maund only what you want, and you shall haue it.

A.

Shew me English cloathes.

D.

Behold, you haue a cloath like silke.

A.

I desire to haue them of di­uers colours, and well and fairely smoothed.

D.

Behold I haue here for you [Page 58] white, black, blew, yellow, green, redde, of a good colour, thicke, broad, of a small, indifferent, and great price.

A.

What kind of kersey haue you?

D.

Of diuers sorts.

A.

Haue you not a better?

D.

I haue surely, but it is not yet vnfolded out of the packs.

A.

What doth a whole pack cost?

D.

Without circumstances, to speake in a word, it costeth se­uentie pounds.

A.

This is too much, speake at a word which may make for the purpose.

D.

I haue said as the matter is, you cannot buy it for lesse.

A.

Will you that I pay sixtie pounds?

D.

Surely I will not abate one mite.

A.

You are too hard and co­uetous.

D.

Hee that desireth good wares, it is needfull that he spend money.

A.

You commend your wares too much.

D.

Surely he is an vnwise Mer­chant, that praiseth not his wares.

A.

Let me see a cloath made of coloured wooll.

D.

Behold, here is a cloath made of the best wooll.

A.

It hath a great thred, and [Page 59] ill wouen, and the cutting shew­eth that it was burned in the dye.

D.

Behold it againe, and you will say otherwise.

A.

For how much will you sel it, if partly with readie money, and partly I pay you with time?

D.

In few words, and not to lose time, it is sold for 60.pounds.

A.

Sell it me at a reasonable price, I will deliuer you an obli­gation wherewith you may bee content.

D.

I had rather haue readie money.

A.

He that hath a good bond, may easily get money.

D.

What mans bond will you giue me, doe I know him?

A.

Hee is rich and wealthie enough.

D.

What is his name? by your leaue, what countriman is he? is he citizen?

A.

No, he is of Gaunt.

D.

In what streere dwelleth he?

A.

He dwelleth neere the new Church.

D.

What signe hath hee set forth?

A.

Hard by the signe of the Elephant, ouer against the Doue.

D.

I will deliberate, and in­quire of him vntill to morrow.

A.

It is well, enquire of him, and then tell me your opinion.

D.
[Page 60]

I will doe [...]o.

A.

I should make a conscience to deceiue any man.

D.

You know not now whom you may trust, for they who seem honest men, often times think no other thing in their minde, then how they may deceiue men.

A.

You shall leese nothing by mee (God willing) although you should sell me tenne times more merchandizes.

D.

You shall lose nothing with an honest man. Goe too, that we may make an end, how much will you pay?

A.

I will speake at one word, fiue and fiftie pounds.

D.

It is little, but you shall giue fiftie eight.

A.

I will giue no more.

D.

You shall haue it at that price which you haue said, al­though it be very little: for he is as well a Merchant, who leeseth, as he that gaineth.

A.

Goe too, you may keepe these wares for me vntill tomor­row morning, for then I wil giue you such a bond, for the rest that shal easily secure you of the debt.

D.

Haue you no familiar friend in the citie?

A.
[Page 61]

I haue surely, here is master Antony Motten, I know not whether he be knowne to you.

D.

He is well enough knowne to me, if hee will passe his credit for you, it is sufficient, for I ac­knowledge him to be an honest man, whom if neede required, I would easily trust with all my goods.

A.

I will cause him to speake vnto you to morrow.

D.

Doe I pray you.

A.

I commend me vnto you, God keepe you till to morrow.

D.

I will alwaies bee readie at your seruice.

IANG SEPOELO BERCATTA.

D.

ALla bry salamat kamoe Pedro, appa b [...]wat ka| [Page 56] moe de siny pagy hary?

P.

Beta nanty or ang soudagar.

D.

Adda lamma tun datan de siny?

P.

Beta sahat iuga ke mareé, tieda adda iang lebeh derri pada se soekociam.

D.

Tun adda pagy hary dalam keryia, bagy beta lyat.

P.

[...]dda tang tieda baick▪ ken bad in: orang satoe malam besar tidor.

D.

Tun adda raijn sang' at.

P.

Songo benar souka beta ty­door bagy lamma ken orang lain iang kassien ako, de toelack beta de loewartydoran.

D.

[...]ang roupa hary adda mat­ti.

P.

Iicka adda ganty adda ou­ian poelang.

D.

Roematun adda lagy tem­pat doeloeu?

P,

Adda lebeh tyga boelan be­ta ganty roema.

D.

Belom kamoe tryma ba [...]ang derham?

P.

Tieda, iang harg a poen tie­da.

D.

Beta poen tieda.

P.

Lagy hary pagy, iang sou­dagar de nanty tatcalla kyta bou­ka kedey, iang berdagangan kyta ter bouka.

D.

Adda baick ternanty, iang [Page 57] soukahan terliniap.

P.

Adda soudagar bania ken tauwar, iany sedekit de chijnta ken bly.

D.

Lyat siny datan satoe, Tuan mau tun bly barang baick roupa'?

A.

Arta maya adda kamoe?

D.

Massock dalam kedey, kelt­átan tieda tun bry harga.

A.

Baick mau amba massock sana, ij [...]ka tun artamoe maau iu­wal aken harga sedang.

D.

Lyat ijcka adda barang ap­pa iang, khandack kyta, beta bry harga baick, carna lebeh souka ken derham iang ken arta, benassa derry pada tie-da iuwal.

A.

Catta ken kyta ienis arta kamoe deng' an hargaenia.

D.

Tun tieda dapat ing' at ba­rang ienis arta, iang kyta tieda adda barkas, lagy barang harga, minta barang begoena kamoe, de bryenia ken tuan.

A.

Bry beta lyat sackelat en­grees.

D.

Lyat la satoe s [...]kelat álus bagi Sultra.

A.

Beta mau bania ienis, war­na iang baick brousahan baick.

D.

[...]at de siny adda pouteé [Page 58] ytam, byroeu, coning, yiou, miera, la­gy warna baick, tebal, pitick, daen lybar, de ketijl sedang daen besar hargá.

A.

Appa ienis sakelat ketijl adda moe?

D.

Bania ienis.

A.

Tieda lain baick?

D.

Adda, wellakin belom boeka.

A.

Barappa satoe farda?

D.

Iang' ang berbarga besar, ken satoe patta toeioe poelo pont.

A.

Bania bania, katta beta satoe patta iang adda baick.

D.

Souda beta katta kamoe, tun tieda dapat coerang.

A.

Man kamoe nampoelo pont ako bry?

D.

Beta tieda moe ber corang satoe myte.

A.

Mahal kyta, deng' an kykir.

D.

Syappa mau barang baick mau dya bry derham.

A.

Tun berharga baick har tamoe.

D.

Iang orang gyla siappa tieda berharga hartania.

A.

Bry lyat satoe sackelat. iaxg dalam rambot bert [...]lap.

D.

L [...]at adda satoe iang ram­boet yia baick.

A.

Iang benangnia adda kasar, [Page 59] iahat poetar d [...]n tanty, dalam krat roupa tertoe nocu.

D.

Lyat baick lain kaly, kamoe kata lain.

A.

Barrapa tun mau ken ytoe, se [...]ing' a sukaran, lain ting' a bertan­go?

D.

Ken patta sedekit, iang' an li­niap hary, harga nampoeloh pont.

A.

Bry ken beta harga baick, iang beta bry soerat satoe, 'ken appa tun mau souka.

D.

Beta souka lebeh ken der­ham.

A.

Syappa adda soerat baick, dapat broelle derham.

D.

Orang appa adda? tieba be­ta kenal?

A.

Dya kaya deng' an', arta ba­nia.

D.

Appa namma dya sentaby? derry manna dya, adda de bandar siny?

A.

Tieda, dya derry Gent.

D.

Campong manna dya doedock?

A.

Dya doedock ampir musegit bar [...]eu.

D.

Alamat maya bergantong?

A.

Sysi iang t'iap gaija, betoel niabrang borong merapaty.

D.

Baecaber sikir daen mefakat de sakaran ken issock.

A.

Taniaken dya, commedien katta beta khandack tun.

D.
[Page 60]

Beta keryia begytoe.

A.

Sayang beta ber keniaya ba­rang orang.

D.

Sa [...]aran tieda tan siappa dapat perchiayta, carna pada fikir orang baick iuga, de chijnta baniae kaly, tieda lain ken berkeniaya o­rang.

A.

Tieda tun meroegy de ky­ta (insi Alla) ijcka adda de kyta iuwal pada hartamoe sepoele kaly lebeh.

D.

Tieda murogy aken orang, baick, baela agar kyta berp [...]u [...]os barapa tun bry?

A.

Ken patta, satu lyma poelo, lyma ponden.

D.

Adda sedekit baick bryla tun bry lyma poelo delapan.

A.

Beta tieda bry lagy.

D.

Tuan ambil ken harga ba­gy katta moe wellakim harga sede­kit iuga, carna adda poen bernam­ma soudagar iang moroegy, sam­ma deng' an berlaba s [...]bagy.

A.

Tun tarroh ken arta iny ken issock petang hary, iang akou datan bry soerat pada ou [...]ang be­ta tingal kamoe iang tun tieda chinta outang.

D.

Tieda adda dalam bandar barang orang iang de kenal?

A.
[Page 61]

Ia adda songoe, adda siny Tu­an Antonius de Motten, tieda tau beta, ijcka tun kenal dya.

D.

Ia ako kenal ken dya ijcka tuan ytoe nau, catta pada derry kamoe, mau la beta, carna be­ta kenal dya bagy orang baick, ijc­ka loū dya adda begoena samoenia arta beta, beta mau bry ken dya.

A.

Beta soeroh issock berkat­ta ken tun.

D.

Ako somba boat.

A.

Somba amba ken kamoe, tingal ken issock.

D.

Beta sebagy ken soero tuan.

THE ELEVENTH DIALOGVE BETWEENE two persons, which are Da­uid and Richard.

D.

GOod day Richard.

R.

God saue you Da­uid my friend.

D.

How haue you done since I saw you last?

R.

Very well (God be prai­sed) I thanke you sir. But how do you?

D.

As you see, being healthie in body, yet light of money; but it is a long time that you haue not been here.

R.

I doe trade in another place.

D.
[Page 62]

When came you hither?

R.

I came yesterday, about the euening.

D.

Came you by land?

R.

No, I came by water, and was in so great danger, that I know not whether any greater euer besell me.

D.

How came it so to passe?

R.

There was so great a tem­pest, and so mightie a storme at sea, that we al thought we should haue been cast away. For, there was no other hope of safetie left, then in God, who deliuered vs out of that danger through his grace.

D.

You terrifie me with your speech.

R.

It is so, and I giue God thankes, that being deliuered frō the danger, I am now on the shoare.

D.

And I also heartily reioyce, seeing it is so as you haue said, you haue had good luck: but let vs somtimes meete together, and make our selues merrie with drinke, if you please, before you depart.

R.

What else, wee must begin again, and renew our old friend­ship, I will alwaies be readie at your back, when you shall com­maund,

D.
[Page 63]

It is not my part to com­maund you, but I desire that you would abase your selfe so much, and performe this friendship vn­to me, that you would sometimes see me.

R.

I heartily thanke you.

D.

What is here reported?

R.

Nothing but good.

D.

Haue you no newes here?

R.

Nothing that I know.

D.

Are cloathes at a small price?

R.

They were not a long time at such a price. And yet the price of them will be increased, before it be diminished.

D.

For what cause, I pray you tell me?

R.

There is such abundance of things appertaining to the maintenāce of life, that the com­mon people refuse all labour. And that which is more, you your self know that the tributes, fraights, and other charges, are great e­nough.

D.

Yet I vnderstood y wooll was not very [...]leare.

R.

This cannot helpe vs, for they cost vs deare, and it is risen to thirtie or fortie shillings a pack.

D.

What profit therefore and [Page 64] gaine shall Merchants receiue?

R.

It is needfull that seruing the time, they sell as dcare as they can.

D.

When do you expect your ships?

R.

Our ships began to be la­den, when I departed.

D.

They are now almost la­den.

R.

I hope that vpon the first fare wind they will begin their voyage.

D.

It is now a great calme, and a good season, for no winde almost is perceiued.

R.

The winde is altogether contrarie, but it will shortly be changed, God willing.

D.

The winde at sea is very dangerous, inconstant, and mu­table.

R.

Hee must commit all to fortune, who desireth to be rich.

D.

It is better to commit half to fortune, then for the hope of great gaine, to indanger all that a man possesseth in one voyage.

R.

It is well said of you, for he who loseth all, ariseth not easily any more.

D.

But to our discourse, will there many ships come?

D.

Surely I hope so, for I know that many ships are laden with merchandizes of diuers sorts.

D.

Doe you want nothing, [Page 65] either waxe, or c [...]oath, or yarne, or, [...]otton?

R.

I am well furnished with these things.

D.

Shall you receiue fine cloat [...]es, vpou the first ships that comes?

R.

You shal haue, if you please, the very first sight of them: but I haue three timbangs of tin re [...] maining, about fortie timbangs of lea [...], a pack of leather, and cert [...]ine sacks with Cotton.

D.

When will the time come for v [...]lading of the ships?

R.

If the Master shall yet re­turne this [...]uening from our Go­uernour, I hope we shall begin to vnlade the ships the next mun­day.

D.

Where haue you your shop?

R.

Neere vnto the English house.

D.

At what signe?

R.

At the lesser Lion, vnto the which, on the one side, the Rose, on the other, the red Goate, ioyne.

D.

Is it not ouer against the golden Falcon?

R.

A little further.

D.

I will visit you, and bring certaine of my friends with me, who also themselues will buy somewhat.

R.

You shall bee very wel­come [Page 66] come together with your mo­ney.

D.

At what houre shal I come?

R.

Come betweene seuen and eight, for then you shall finde me in the English house.

D.

Shall it be so without faile?

R.

It shal, if God grant me life.

D.

I recommend you vnto God, vntill I see you againe.

R.

And I commend me to your fauour.

IANG SABLAS BERCATTA SAMMA, DER­ry dua orang, Daoet, Reijc­kaert.

D.

TAbe pongolo Rijckaert.

R.

Alla bry salamat kamoe Daoet, sahbat ako.

D.

Begi manna adda sedang beta lyat tun doeloeu kalla?

R.

Adda baick (do' aken Alla) son▪ ba beta ken tuan amba. Lagy de kamoe begy manna adda?

D.

Bagy lyat kamoe baick de badan iang ring'an ken derham, wellakin lamma la tun tieda da­tan siny.

R.

Beta tempat lain beruinia­ga.

D.
[Page 62]

Manna kalla tun de siny da­tan?

R.

Beta datan kalmarijn pe­tang hary.

D.

Datan kamoe ke darat.

R.

Tieda, amba ke laoet datan, lagy beta dalam miskil besar sou­da, tieda begien se lamma ydop be­ta.

D.

Begy manna ytoe?

R.

Adda toffaen besar begytoe lagy sang' at ang' in kras delaoet, i­ang kyta takot samoenia matti, la­gy tieda lain perchiaya ken Alla, ytoe la de toelang kyta ken kaseh dya.

D.

Tun be tackot beta ken catta komoe.

R.

Adda begytoe, lagy do' a­ken Alla beta lepas ytoe derry se­kien miskil, lagy beta souda sam­pey ke darat.

D.

Amba souka sang' at adda begytoe iang bagy becherita ka­moe, tun adda broelle ontong ba­ick, mau bytamynom samma doe­loeu tun pegy derry siny, deng' an poen souka souka, ijcka mau ka­moe

R.

Apa laen dapat kyta iang kaseh, tuah kyta barouken, sebagy beta'mau iang bekeriya, appa man kyta soeroh beta.

D.
[Page 63]

Tieda amba dapat soero, de kyta, iang beta somba kamoe ken tuan mau berkechijl kamoe, kekaseh ken beta tun datan lyaet ken amba.

R.

Beta somba ken tuan.

D.

Appa de catta sini?

R.

De katta tieda lain ke ba­ick.

D.

Tieda habar baroeu?

R.

Tieda ken tau beta.

D.

Iang sackelat adda morra?

R.

Lamma [...]la dya tieda mahal begytoe, iang roupa mahal lagy datan daen harga lebeh, ken toe ron dya.

D.

Carna, appa catta ko, som­ba?

R.

Iang maccanan adda ba­morra, iang orang massing massing tieda mau brousa, adda lebeh, tun tau iang oupeti daen oupahan, lagy belania samoenia, adda besar.

D.

Beta adda tau iang rambo­et domba adda harga sedang.

R.

Tiedang appa ytoe, iang sackelat kyta bly mahal, iady sou­da naick terlebeh tyga ampat poe­lo sockoe satoe fardah.

D.

Appa de laba iang souda­gar?

R.
[Page 64]

D [...]a kerija bagy datan de tuwal poen bagytoe.

D.

Manna calla kumoe nanty capal?

R.

Kapal kyta barou de mo' at tatcalla beta derry sana.

D.

Adda la sakaran ampir sa­rat.

R.

Pada fi [...]ir beta dya pegy be­layer ken moela ang' in [...]aick.

D.

Sakaran tedduh berang' in hary baick, deng' an satoe ang' in tieda.

R.

Ang' in adda barsallah, wel­lakin adda ganty, insi Alla.

D.

Ang'in de laoet adda mis­kil, tegoh daen berbalick.

R.

Mau kyta nanty ontong, siappa mau kaya datan▪

D.

Adda baick seting' ab pada harta kyta terontong, iang sam­moenia sakaly ken pichiayia ken laba bania.

R.

Tau la baick de kamoe, car­na siappa liniap sakaly artaenia soukar sang' at broele lama.

D.

Wellakin ken catta, kitta adda cappal bania datan?

R.

Fikir beta adda, amba tau cappal bania adda addil ken arta viniaga bania ienis.

D.

Adda tun tieda bergoena [Page 65] barang ka' in lylin, benang dan ka­pas?

R.

Beta adda lagy derry sam­moenia.

D.

Adda kamoe poelang sack­elat alus deng' an cappal lagy da­tan?

R.

Tuan adda ijcka tun mau, iang moela bouka daen terkelih, adda lagy paramba tyga timbang tyma pouteé, barang ambat poelo timbang tyma ytam, satoe bar kas coelit, lagy barang carong ken ca­pas.

D.

Manna calla adda hary terbouka capal?

R.

Iickelou pongolo capal poe­lang dery pongolo bandar petang ini iany beta perchiayia iang kyta boucka arta hary isna' en.

D.

Manna adda kedey kamoe?

R.

Ampir rouma Engerees.

D.

Dalam alamat appa?

R.

Dalam sing' a ketijl, datan seblah, sisi bong a mauwar, seblah lain sisi cambing myrah.

D.

Adda niabrang reyia wal­ly mas?

R.

Adda iaau sedekit lagy.

D.

Beta datan kelih kamoe, amba poen bawa sarta barang sah­bat beta tang maubly barang.

R.

Baick tun adda datan, deng'| [Page 66] an derham kyta.

D.

Begy manna hary beta da­lan?

R.

Datan barang toniou attou delapam iam, ta [...]g dapat par b [...]ta diroema engrees.

D.

Adda songo begitoe?

H.

Adda, ijcka alla bry yd [...]p beta.

D.

Baick tingal k [...]n Alla ken lyat lain kaly.

R.

Somba beta ken tuan amba.

THE TWELFTH DIALOGVE, OF A certaine voyage by sea.

A.

TO the shippe, ho friends, who will come into the ship?

R.

Whither will you direct your course Master?

A.

Am I the man whom you desire?

R.

I must call one named A­dam.

A.

Goe too therefore, I am present, what doe you desire?

R.

What doe you take of any one, if you carrie him from hence to Lisbone?

A.

I take as much as I can get, and not as much as I will.

R.

What therfore shall I giue for that passage?

A.
[Page 67]

For the most part, twentie crownes are paid for the fraight, besides prouision of victuals.

C.

Pay as much as others, and take ship, while there is yet place in it.

R.

It is 'needfull that I first know the price, otherwise I will not enter into the ship.

C.

Let the sacke be tyed to­gether with a cord.

A.

You shall therefore pay fifteene crownes.

R.

But what if the ship perish, and I perish being drowned in the waters?

A.

Then shall you pay no fraight.

R.

My parents exposed not their liues to so great dangett.

A.

Where therfore died they?

R.

In a faire and soft bed.

C.

They are to be lamented surely, for if they had taken ship, they had not died there.

R.

Is your shippe sufficiently prepared, and furnished with ne­cessarie things for the warres?

A.

Surely there liueth not any man borne of a woman, that euer saw a shippe better prepared and furnished with Ordinance and other munition, then this is.

R.

I will prouide me bisket, and other prouision, while you [Page 68] in the meane space fit the mast, and spread the sailes.

C.

You shall haue of me, at a reasonable price.

A.

Haue you any thing which you may carrie with you?

R.

Nothing but a small ves­sell, and a certaine little fardle, which I will presently cause to be brought hither.

A.

Haue you cleerely dischar ged the tribute and custome?

R.

I am home-bred and a ci­tizen, looke vpon my wrighting.

C.

Go into the head or wast of the ship.

R.

Is the wind West North or South?

C.

I thinke that the North­west winde doth arise.

A.

I find it well enough. The winde bloweth from the East to­wards the West. When doe you thinke we shall come to the ha­uen?

A.

If the winde be fit, we shall quickly sale it.

C.

If the winde blow right into the saile, we shall shortly be there.

N.

It is a calme sea.

O.

It is calme, by reason of the slaking of the windes.

A.

This calme is a forerunner of misfortune, tempest, and ship­wracke.

C.
[Page 69]

Take an oar, and row with it.

R.

Let any man row that can, I am not able to performe that labour.

A.

By practise one shall soone learne.

C.

Hee that will goe to Sea, must be obedient to the gouer­nours of the shippe, as well as the sicke patient to the Physitian.

R.

Either the water is not deepe, or else the sea ebbeth.

A.

I cast the plummet into the deepe, and found the depth of the water to be aboue fiue fathomes.

N.

Either the wind is calme, or the ship lieth at anchor.

C.

If the winds arising should moue the sea, surely they would easily pluck vp the anchors.

R.

See what the mariners doe in the top of the ship?

C.

They hoyse their topsailes.

A.

Stirre your oare, and row.

R.

I am almost burst with tug­ging at an oare.

O.

See, how the waues arise.

E.

The water doth flow, and the sea swelleth.

N.

I feare lest some tempest beat hand.

C.

See how the flag flieth.

A.

It is best that wee strike [Page 70] faile, and loose the tackling. For the storme and tempest troubleth the whole firmament.

R.

I pray you for Gods sake let vs put in to some hauen, that we may goe out of the ship. I will willingly giue you whatsoeuer I possesse.

N.

God will helpe vs.

E.

How darke and mightie a tempest is this?

R.

Set vs vpon the head of some tiuer, or on the land.

A.

Where is the gunner, let him discharge a peece of Ordi­nance, for we are safe.

R.

I now come to my selfe.

N.

Let vs heartily thank God.

C.

How doth sailing please you?

R.

I doe still tremble with feare.

O.

Were you neare death.

R.

I was scarce two fingers di­stant from death, for death was so neere, that it was no further then the thicknesse of a planke.

A.

He that hath not been at sea, knoweth not what feare is.

R.

My haire stood vpright through feare, that I should haue been wholly ouerwhelmed of the waues.

E.

I thought I had been bu­ried in the waues, & that I should [Page 71] haue been food for the fishes.

A.

Seeing you Peter are a great deuourer of fishes, where­fore doe you feare?

P.

The greater deuoure the lesser.

O.

Why doe you not commit your selfe to the will of Pirates?

R.

To haue consulted after the deed is done, had been profi­table vnto none.

IANG DVABLAS BERKATTA SAMMA balayer ke capal.

A.

KE Kappal, hou orang baick siappa mau ke capal datan?

R.

Ke manna maau tun pegy beleyer nachgoda?

A.

Adda ken beta tunrowa?

R.

Beta rowa disatos bernama Adam.

A.

Baela, beta adda siny, appa addatun mao?

R.

Barrapa tun ambil pada o­rang derry siny ke bandar Lisboen?

A.

Beta ambil appa dapat bero­lo, iang tieda maya mau beta.

R.

Ken barrapa tun mowat am­ba?

A.
[Page 67]

Do bry masing ken oupa dua poelo croon macoanan lain.

C.

Bry baegi orang lain iang pe­gy, naick ke capal sedang adda tom­pat.

R.

Beta mou betao barharga doulou, attao amba tieda massock dalam capal.

C.

Iang taly ter ckat karong.

A.

Bry amba lymablas croon.

R.

Iickelou capal berlemas at­tou tingelam, lagy beta mat [...]y le­mas.

A.

Iany tun tieda bayer oupa.

R.

Iang indong bapa amba tie­da de soeroh beta pegy, de iala [...] tempat soukat daen miskil so lam­ma aydop.

A.

De manna iang dyamatty?

R.

Atas mytie tydoor iang lem­bot daen chlouchy.

C.

Dya mau songo sayang ken, carna ijcka dya adda bleayar ke ca­pal dya de sana tieda matty.

R.

Capal mo [...] adda siniata ba­nia?

A.

Tieda adda manusia baran­nack pada indong, iang de lyai satoe capal delaoer, lebéh spingar ken siu­iatannia lobch, poen adda bedil bessar.

R.

Beta ambil roty daen macca­uan lain se lamm [...] de kyta, bedyery [Page 68] cyang capal, iangh ela layar.

C.

Beta poen de bry ken tun, iany, harga sedang.

A.

Adda barang barang ter­bo' at?

R.

Tieda lain ken satoe doelang deng' an satoe bonckys, iang beta so­eroh sahat lagy.

A.

Adda tun bayer, ousoeur da­en addat?

R.

Beta doedock siny amba po­en orang bandar, lyat la soerat be­ta.

C.

Pegy tun de capalla capal, attouting a cappal.

R.

A [...]da ang'iu barat, outara attou de salatan?

C.

Takot beta iang ang'in ou­tarabarat datan.

A.

Beta adda berassa, adda an­g'in bertyop, derry tymoor balickike barat, manna calla tun sikir kyta sampe ke cowalla?

A.

Adda ang'in baick, lekai ken belayer.

C.

Iicke dya datan dalam layer, de kyta lecas kesana.

N.

Laoet addarata.

O.

Draberdiem, iang tieda ty­op anginan.

A.

Iang hary tieda berang'in ytoe alamat, ken ontong iahat, k [...]lyat, toffaen, daen kelem capal.

C.
[Page 69]

Ambil satoe dayong, iang berdayong.

R.

Dayong siapa tau berdeyong, beta tieda taau dayong iang ber­dayong.

A.

Dalam bekariya de bor­aiyer.

C.

Siappa mau pegy ke laoet maoe dapat deng'ar ken malim capal, bagy orong sakit aken Tabih.

R.

Adda takot ayer ketijl, at­tou ayer soerot.

A.

Beta souda iang tyma lem­par dalam laoet, iang ayer tingy daen dalam lebeh lyma depa.

N.

Tieda berang'in, attou ca­pal berlabo.

C.

Iickelou ang'in bertiop, da­en laoet berchia boel, mura dyae dapat bongkar sangh.

R.

Lyat la iang kalassi at as ty­ang capal?

C.

Dya hella layer pung opo.

A.

Bergra dayong daen berda­yong.

R.

Beta ampir matty ken ber­dayong.

O.

Lyat gelonbang bertingy.

E.

Ayar passang, daen laoec beraboe.

N.

Beta dapat tackot bertoffaen▪

C.

Lyat la tongol terbang.

A.

Batck kyra toeron layar, [Page 70] daen lepas taly saugh, carna ang'­in daen toffaen beky sar lang'it.

R.

Carna Alla tanc [...]o siny ke darat iang kelouwar capal, beta bry ken tun samoenia beta adda dalam duni'a.

N.

Alla de mau toelong kyta.

E.

Begy manna toffaen daen ang'in besar?

R.

Tanko kyta de kapalla son­g'ay attou ke darat.

A.

Mana pongoloe bedil sou­ro passang bedil satoe, carna soudae ontong ydop.

R.

Beta poelang ydop.

N.

Beri kyta do'aken Alla.

C.

Begy manna tun rassa be­layer?

R.

Amba berketar lagy der­ry takot.

O.

Adda tun ampir matty?

R.

Coerang dua iary, dya sou­da sekien ampir de lyta, iang tieda adda lain farack, iany tang tebal pada papan.

A.

Barang siapa tieda bela­yer, dya tieda tau derry takot.

R.

Ianny rambot beta berdie­ry derry pada takot, iany ken glombang tér maccan beta.

E.

Beta poen takot ken de tan­nam beta dalam glombang, daen [Page 71] ijadimacanan yckan.

A.

Iickelou tun Pedro sa ha­rry mau yckan, carna appa tun ta­kot?

P.

Iang besar maccan iang ke­tijl.

O.

Carna appa tieda bry kamoe dalam tang'an orang mossoe?

R.

Komedien menfakat tieda addda menfa'at.

The end of the Dialogues in the English and Malaian tongue.

A DIALOGVE WRITTEN IN THE EN­GLISH AND MADAGASCAR LANGVAGE, FOR them who arriuing at the shoare, light first vpon men: and the persons speaking together are, a Germane, an Indian, and a King.

English

G.

GOd giue you good day friend.

I.

And you likewise Sir.

G.

Saw you no ships here, ar­riued hither from foraine places?

I.

Yea, three ships were here, but now they are gone againe.

G.

Are they long since gone?

I.

Not two weekes since.

G.

What did they here, I pray you?

I.

They bought water heere, Rice, Lymons, Oranges, Citrons, Oxen, Goates, Hony, and such o­ther [Page 72] like things.

G.

The same also we willing­ly would buy here.

I.

Whence come you, and what are you?

G.

We are good men arriued here from farre places.

I.

What is your Countries name?

G.

Our countrie is called Eng­land.

I.

I must first goe vnto the King, and certifie him of your comming.

G.

I will ioyne two men with you, who may speake with the King.

I.

Doe as you please: but be­hold the King comming with his traine.

G.

Is hee the King? I may therefore speake with him my selfe.

K.

Who are you?

G.

We are Merchants, arriued here to buy prouision of victuals, seeing we haue many sick men.

K.

Goe too, here is prouision enough: but what merchandizes will you bartar for it?

G.

VVee haue siluer, gold, cloathes, Corall, glasse-beades, blew, red, white, greene, blacke, ash colour, Copper, Iron, white lead, black lead and brasse.

K.

Goe too, it is well. I will command my subiects that they [Page 73] sell you whatsoeuer you will, so that you be honest men.

G.

Wee heartily thanke the King, we wil satisfie them for all, for we are Merchāts, not theeues, we will deceiue no man.

K.

Three shippes were here, which did vs great hurt: for being brought hither in boates, they droue away ca [...]ell, and men cap­tiues, hauing burned their houses.

G.

We are no such manner of men, we will trafficke in friendly manner with all men.

K.

Goe too therefore (in the name of God) come with your ship▪ into this Bay, for here you shall haue good ground, not sto­nie, but consisting of sand and clay.

G.

Wee will therefore come into this hauen, either this euen­ing, or to morrow, God willing.

K.

Depart, God defend you and vs all from danger.

Madagascar.

D.

HAannau mandick keney.

I.

Hannau ho kenoy keney.

D.

Hannau smyhyte laccan, oulun tany bauw?

I.

He, laccan te loe auy, tetoeu many' ongo.

D.

Ising hoy naha swasi?

I.

Tsiary, roo fitou.

D.

Innou tsenabbe?

I.

Meuydy hanin malerano varre, wa [...]socky, vangeby, watte longo agonbe, beng' ou, tintelly, na­lack [Page 72] henny bou meu ydy.

D.

Iahye meuidy henny bou.

I.

Lehataia nou? oulum nim inou iany?

D.

Iahb [...] oulun tsambats, ia­hey vohauy labebey.

I.

Innou angarre tany?

D.

Taniney magebey Engreete.

I.

Iahongo any nendy'en, man­gabare oulun saffe auy.

D.

Iahou oulun roy mangame hy voulang amen rariga.

I.

Iahou maiute, iama hyta ranga auy any noulun maro.

D.

Tehoy tsambats? aiyuo a­mediry langits.

C.

Innou oulun yno?

D.

Iahey iereu ampy, apeuydy ingy henny bou meuydy, tahey ma­rary oulun.

C.

Sambats, iahou mangnang mareu, iacte innou iany innou a­meé?

D.

Iahey pellan, brahing, tasse, hangy, toulang fiendaue, meytse, merahits, foetsi, hahy, oudits, mey­tin, soukansans, iahey ma [...]ang kis­sou, vy, woulla, woulla mabem, dy se ambo.

C.

Iahou tsambats iahou man­gabara noulun nahy anou iackè [Page 73] maro, hanau oulun tsambats.

D.

Iahey rauo Ranga, iahey mangesse, iahey ampeuarots semis ampang'alats pemisse ara [...]ck ma­siack accombing.

C.

Laccan tello nyoulou auy­tetou, auytetou na heere nyady na­monou, auytetou amynil laccan hallehal, oulun tsiken onbe'enten­dy, nangalets agombe, pitsang'ou noro'en nasien asfou.

D.

Iahy semis hyte oulun, ia­hey maiont mehauan.

C.

Tsambats (Auyla uw kony) auetony laccan meongo mang'a bey, ankerong hoy anketsi semissi vatou, alang tkorack ioock vou­tack.

D.

Iahey alin anijeu yieock ha­merein ankehoy nanimbo.

C.

Méorgo, iang hary mytahy, at siken aby mahing.

ANOTHER DIALOGVE FOR THE BVYING OF FRESH VICTVALS, AMD THE persons are, a German, and an Indian.

English

G.

GOd saue you my friend.

I.

And you likewise friend.

G.

Haue you nothing that may serue my turne?

I.

Who are you?

G.
[Page 74]

We are Germans, who wil­lingly would trade here.

I.

What merchandizes doe you desire?

G.

We desire Oxen, Goates, Rice, Milke, Hony, Oranges, Li­mons, Cinamom, Cloaues, and the leaues of Cloaues.

I.

There is enough of those things here, chuse what you will.

G.

For how much will you fell me this Oxe?

I.

You shall pay me for him fiftie blew glasse-beades, three chaines of beades of a red co­lour, sixe kniues, and two elles of black cloath.

G.

This is too much, I will not pay so much.

I.

How much therefore?

G.

I will giue you one ell of greene cloath, two ells of linnen cloath, three kniues, and one paire of sizzars.

I.

This is little, I cannot sell it for so small a price, lest I incurre the displeasure of my master.

G.

I will adde this looking glasse besides.

I.

Giue me yet two tinne spoones, and I will giue you this measure of hony besides.

G.

Take it therefore, but it is needfull that you binde the oxe well, lest he may escape away.

I.

I will leade him into the boate, and will binde his feete to­gether, [Page 75] with a cord cast about his hornes.

G.

Doe so, my companions shall helpe you. But when will you bring me Rice and Limons?

I.

I will bring you daily what­soeuer you will.

G.

Bring vs daily two mea­sures of milke, and three pots.

I.

Well, in the name of the Lord, God preserue and defend you.

Madagascar.

D.

RAnga rsaboy nau keney.

I.

Hennau hokenoy ke­ney.

D.

Hannau tsemits sabo?

I.

Oulun ynou iany?

D.
[Page 74]

Iahey vaiaha, meuatouetou.

I.

Innou iacy?

D.

Iahey milla agomee. osse, vare, rononne, tintelle, wankesey, waetsoery, boedits saiy mamy, vo'a, rauintsary.

I.

Tsiang abie, misia ia houteen.

D.

Firy ny'a angombe?

I.

Iahou mangamme hannau diny poelo toulang medaue meytse, tollo tadiny merehets, enny kissou, toe [...]rang taffi maintin.

D.

Feno loats, iahou we leing hangamey maroloat.

I.

Firy amenauw?

D.

Iahey mang'a mey arais erang tafsi roorsambou roe erang moussi aranou, tello kissou, araic fehete.

I.

Aning hele, iaho semang' a­mey, venien iaho me voulang, ia­hey mang' amey morra varots.

D.

Iaho mang amey anauw fi­ten indong'an.

I.

Amahey sorock wolle ray ytoy tauoy tintelly meko hannou.

D.

Alou, hannauw affehonya gombe vauy asia ellef.

I.

Iaho manrosso nylaccan han­nau, mesehiny hohots angoy anfasi [Page 75] anni tandock.

D.

Tsaboio, atsicken metahy oulun, onion hannauw mandesse wary watsoery?

I.

Iahoy ande fabande mando­se, mandeng wontong hannere.

D.

Ande fahande mandose to­nonne, rooy tauo, tello vylangy fe­no.

I.

Tsaonbats Auilau kony, iang hary mytahy.

ANOTHER DIALOGVE OF ONE WHO WANDRED OVT OF THE WAY IN A WOOD: the persons are a Germane, and an Indian.

English

G.

GOd giue you good day friend.

I.

Whence come you so red, and full of sweate?

G.

I will tell you this friend, I went out with our people into the wood, to kill some birds with a piece, but I went out of the way: wandring therfore, here & there, I seeke whether I could finde any mā that might shew me the way, for I would willinglie returne vnto the ships while it is yet. day.

I.

You haue wandred too farre out of the way, and you cannot returne vnto the ships to day, for you are too sarre off from them.

G.
[Page]

I would not be absent from the ships by night, lest my com­panions might suspect that some danger had befalen me.

I.

Tarrie with me this night, I will goe with you to morrow, and shew you the way.

G.

I am exceeding thirstie and hungrie, for I haue wandred very long in the wood.

I.

Come into this house with me, I will cause meate to be pre­pared for you, an henne to be kil­led, and rosted.

G.

Reach me wine of the Palme that I may drinke, and a nut that I may eate.

I.

Come, let vs goe to supper, for it is readie, and afterward we will goe to bed.

G.

Sit, I pray you, I will pre­sently returne.

I.

Powre out water to wash our hands. Eate, you eate no­thing, take some of this boyled henne, and of the broyled fishes.

G.

I do nothing else but eate, for it is meate of a very pleasant taste.

I.

It is well: (God blesse you) but drinke also of this burned wine.

G.

I will doe it. But when shall wee goe to bed? for to mor­row [Page 73] wee must begin our iourney betimes.

I.

When you please, your bed is ready.

G.

Ho, friend, when doe wee arise? It is day.

I.

It is too timely yet, you may yet sleepe an whole houre.

G.

It pleaseth me not, it is time to rise.

I.

It is well, I will come pre­sently.

G.

What way shall we goe?

I.

VVee must goe this way through the wood, for then wee shall come vnto a certaine Ri­uer, and hauing passed ouer it we shall come vnto a very high hill, ouer which we must also goe.

G.

But doe there no theeues stay in this wood, who lie in wait for men?

I.

Yea, for certaine enemies of ours vse sometimes to come hi­ther, who take trauellers, and spoyle them of their goods.

G.

But, when we are come to the top of this hill, shall wee see the ships?

I.

Yea, we shall presently see them, and then we must bend vn­to the right hand.

G.

I see the shoare and the sea, I therefore reioyce, and hope that [Page 78] I shall shortly see the ships.

I.

What reward shall I receiue, for that I haue brought you into the way?

G.

I will satisfie you with a thankfull minde, when I come vnto the ships.

I.

Goe too therefore, doe so, I will returne vnto you to morrow, for now I must goe home.

G.

Goe in peace, God be with you.

Madagascar.

D.

HAnnau nandy kenay.

I.

Wohauy taia hannou? na­hoen hannou merehets iahou se­dingits?

D.

Iahou meuoulang hamy nou keney, iaho auitcho oulun tsi­ka angahits mammal vorong, ia­hey nisserack nyiengy myala iahou mylā it sangou, myle iahy fou wyte ingy oulun mampito ahy, iahou mengo anda myiahy amyny lac­can.

I.

Hannau lauits fiengoon, hau­nau andaen nieu siombe andaken laccau, lauits fangoon.

D.
[Page]

Labou maleyn tommort [...]e­tou oulun iahou tone voll [...]ick iaby ady ahy.

I.

Mande eton nyalun anijen, hamere in iahou ombat manpit toro hannou.

D.

Iahou ouneoin maing man­detaheta, iahou lauits lehee.

I.

Mainckatouy ensang' ou, ia­hou wadins hannin, mamonnou a­koho tsabo at tounou.

D.

Amebo iabou taho pare mommeko, ameho ahy araiek tanne­ke voenijeu hannick [...].

I.

Ingo at siken homman, nyha­nin massack▪ naha at siken wandy.

D.

Tura iahou avy bydy han­nau.

I.

Alou inrano angoniaen nytau­gan hommanna, bannau syhom­mau, manganre atoukou est nekoho▪ henanatounou.

D.

Iahou houman, hanin sam­bats mangit.

I.

[...]ohoy sambats (tomp [...]kou tsi­ara) mommeko ana [...] tuy thao ma­fana.

D.

Iahou mitsabou. Etsika souhandy? hamoreyn vintelangits [Page 73] mefouha souhou meysing mingo.

I.

Anillau isi, mandy assack ny­fony.

D.

Okeney, hannou semifo? ny­anda maiaba.

I.

Nyandy poela mareyn, witte vety boande naba mefoha.

D.

Tsiary, ansaen nyande laua.

I.

Auillou, iaho hauy bydanou.

D.

Adia arahy atsichgan?

I.

Et [...]sucka arrahee mang yuack niahits, naha omby areyck ongey y­iou bary tsiken, myuoock [...]aha at si­ken ombet any wohits, myho' at attsi­ken.

D.

It ou ahits simis si oulun am­panboenoch, ingy oulun adien?

I.

Hee, auito andinde attsiken tassick, hinghe anketou oul [...]n [...]ho mangeffe.

D.

Amba rau ahy, daen attsi­ken ta [...]akets aniyn wohits, d [...]en at­tsiken ni [...]accan hytae?

I.

Hee, attsiken witt [...]uety hyten tsigen siany attsiken meuadick a [...] ­kana.

D.

Iahou mehyte nyanlg'an a­laoet, nahoen iahou nara vou, iahou [Page 78] mellacky [...]uy a [...]iny nillackan.

I.

Iack [...] [...]nou hounaby, iahou nyongo bauaiay?

D.

Iahou mangeffe hannau, ia­hou onbekou anlaccan.

I.

Tsaboi ay, iahou amereyn a­uy, iahou mai [...]to houdy andang' [...]u.

D.

Mengoaiange hary miti­hy hannou.

FINIS.
Soli Deo, Trino, & vni: honos, laus, & gloria.
[...]
[...]
[...]

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal. The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission.