OPVSCVLVM PLANE DI­VINVM DE MOR­tuorum resurrectione et extremo iuditio, in quatuor linguis succincte con­scriptum.

AVTHORE IOANNE CLERCO.

  • Latyne.
  • Englysshe.
  • Italian.
  • Frenche.
Ie m' en vay.
Au tresillustre seigneur Henry Conte de Surrey, uaillant Cheualier de l' ordre treshonorable du larrettier.

CEluy qui me composà tres­honnorè seigneur, est Clerc a uostre commaundement qui m'a controuue si compendi­eusement que luy fut possible & m'abaillè tiltre de la resur­rection des mortz, & du dernier iugement. Maintenant m'enuoye a uostre presence, tres­humblement a descouurir mon message. Sub haittāt que par uous soye receu de bon uisage.

IOANNES CLERCVS LECTORI. S.

HAEC in publicū edidi pere­grinis eloquiis, ea gratia quò uulgarior daretur legendi oc­casio, & crebra deinceps le­ctione [...] in compluribus citius perglisce­ret. Si quid ad stomachum non faciat, meam candidus accipe uiua uoce sentenciam ulteri­orem. Ego quidem a peritioribus nequaquam renitar instrui.

Latine.

QVāquàm assiduus deitatis cōspectus minime concessit ut anima sanctissima nostri seruatoris et Messiae ueri a carnei sui corporis cōcep­tu gloria caelesti aliquate­nus destitueretur.Ioh. 6. 1 [...]. Tamen corpus suum a gustu illius sic penitus abstraxit diui­na uoluntas,1. Ioh. 5. ut pro com­missis humanis sponte fa­ctus hostia saeuam in cruce oppetierit mortem:Mat. 2 [...]. patibi­lis carne,Luce. 22. impatibilis deita­te: uerus deus, et uerus homo, in utra (que) natura, et sub unica persona perfectissi­mus.Ioh. 1. Quemadmodū solus deus ille obire non potue­rit, ita nec solus homo re­surgere: uiua eterna (que) diuinitas mortuam humanita­tē excitauit.Gala. 4. Et sicut illud corpus sanctissimum iam passum,Bon. 4. ac animae denuo [Page] unitum, sola diuina uirtute supra humanae naturae le­ges reuixit exurrexit (que). Ita quis (que) & ꝓbus & reprobus suae resurrectiōis uirtute in momento ictu (que) oculi in eius aduentu reuiuiscet & exurget,1. Cor. 15. qui bona fecerūt ad uitae immortalis heredi­tatem,Dan. 12. rursum qui mala patrarunt ad aeterna mor­tis supplicia.Esa. 26. Ioh. 5. Licet haec terrena materies de qua mortalium cunfingitur ca­ro, postquam anima diuor­tium fecerit a corpore in aliquod huius mundi ele­mentorum (ex quibus om­nia constant) seu in homi­num iumentorum ue ob­sonium redigatur, & sic consumatur, ut minima ip­sius particula non superfu­it conspicienda (quod ma­lum multoties contigisse cernitur) tamē integra pi­orum corporum naturalis substantia eadem mēbra & [Page] eadem compages penitus perfecta in aduentu christi ad terribile iudicium ipsi animae in puncto temporis dei prouidentta redibunt:Ioh. 20. Luc. 24. Ezech. 37. non enim possumus non sperare hoc omne in nobis Christi mēbris fore (in quo est portio carnis & sangui­nis uniuscuius (que) nostrum) quod in ipso nostro capite Christo factum agnosci­mus:Ephe. 5. ubi nostra portio re­gnat,1. Cor. 12. ubi nostra caro glori­ficatur, illic & nos regnatu ros, & fore gloriosos sentimus: id substancia exigit nostra, id & naturae com­munio non repellit. Etsi praeterea complures con­spicamur quibus assidua huiuscemodi in capite, uul tu, oculis, naso & caeteris corporeis partibus est de­formitas ut mundus illos ea ratione despicatos ha­beat. Autor tamen nature ita passim emendabit om­nes defectus & membro­rum [Page] imperfectiones in eo­rum resurrectione,Roma. 8. 1 Ioh. 3. ut nihil possit pertinere nec ad de­corum corporis ornatum nec ad debitam illius sub­stantiam,Philip. 3. quod non habe­bunt. Corpus quod iam corruptioni est obnoxium tum reddetur incorrupti­bile:1 Cor. 15. quod nunc habetur mortale, tum reddetur im­mortale:Apoc. 7. 21 quod nō esuriet: quod non sitiet:Esa. 35. quod la­bore non fatigabitur: quod morbis nō affitietur, quod nec uicijs, nec terrenis af­fectibus amplius erit obno xium. Etsi integra natura­lis substantia denuo redi­bit, semper (que) manebit: te­natum tamen corpus, chri­sti resurrectionis uirtute, uoluntati parebit sine ne­gotio, & simillimum mē ­ti efficietur:1 Cor. 15. Sap. 3. quae tantam cōplectitur uelocitatem ut temporis puncto paruolat [Page] subito quo uult. Ae (omni crassitudine ex elemen­taribus facta qualitalibus,1 Cor. 15. quae mentem sepe red­dit affectu terrenam sum­mota) non modo mortalia omnia per efficaciam suā spiritalem facile penetret,Sapi. 3. uerum etiam attactui iam pareat,Ioh. 20. iam renitatur,Lucc. 24. iam conspicuum,Iob. 19. iamin conspicuum ad suae uoluntatis imperiū se reddere queat.1 Cor. 15. Adhaec tanta inenarrabiliMath. 13. pulchritudine et incundi­tate aeternae lucis refertum & iuxtà tanta gloria et claritare exornatum ut chri­sto extabit simillimum,1 Ioh. 3. Luce. 20. ne­dum angelis equale.Ioh. 17. Sap. 16. Acti­bus quo (que) suis supra natu­ram sensibilibus in carneo corpore nostri seruatoris,Mat. 17. in quo obiectoLuce. 12. omnium sē suumPsal. 6. consistit in caelis bea­titudoEsa. 60. potiri ualeat.Esa. 4. Sap. 9. Haec et alia regni caelestis spiri­talia adeo humanae nature iudicium,1 Cor. 2. Roma. 11. Iob. 26. 3 [...] at (que) rationis con­silia [Page] et argumenta exupe­rant ut non aliter quàm so­la fide percipiuntur: si ae­terne maiestatis arcana as­sequi potuerit humana co­gitatio inter deū hominē (que) distaret nihil. Quis uel co­gitacione consequi ualeat quomodo pater deus sine initio,Psal. 109. & sine fine genuit filium deum: rursum quo­modo a patre et a filio sic procedat spiritus sanctus, ut inter tres illos (persona­rum proprietate non con­fusa,Gene. 1. nec substancia separa­ta (sit eiusdem nature con­sortium,1 Iob. 5. quod a graecis [...] appellatur. Quis ingenio complecti queat, quo nexu summa illa et in­effabilis natura, hominē ita sibi copulauit, ut idem qui semper fuerat ex deo uero deus uerus, homo uerus [Page] de spiritu sancto incarna­tus ex substācia mattis uir­ginis in seculo nasceretur.Mat. 2. Tametsi pater caelestis de­us rerum omnium autor di em et horam aduentus filij sui christi sic arcana sibi u­ni reseruat,Math. 24. quò nec cuipiā nec angelis caelorum scire datum est:Acti. 1. et licet non ali­ter obrepet uniuerso orbi inexpectatus dies ille (quam) fur nocturnus obrepit dormientibus:2. Pet. [...]. 1. Th [...] s 5. tamen sua sum­ma maiestas per prodigia quedam futura cum in cre­aturis rationabilibus et na­tura elementari tum in or­be caelesti iram suam terri­bilē testantia ut misericor­dissimus pater aduentum filij sui seruatoris nostri in­stare (cum extiterint) nos admonitos fecit.Mat. 24. Mar. 13. Luce. 21.

At cum elementorum na­tura uicijs hominum plu­rifariàm sit inquinata:

Quemadmodum deus ex hominum sceleribus apprime offensus, totam ante [Page] hac expurgauit terram per cataclysmum,Gene. 6. 7. quo periere impij.2. Pet. 5. Ita ediuerso in ex­tremo die totum repurga­bit mundum per ignem, qui christi aduentū & prae­cedet,Psal. 96. & in circuitu flagrabit.Esa ulte. Tum clangor erit tantus per angeli uocem,Soph. 3. diuina tuba de celo perso­nantem,Mat. 24. ut illius inexplica1. Thes. 4. bilis uis terror (que) nō modo tartarum expandent,1 Cor. 15. ele­menta (que) omnia debite co­gent obtemperationi: uerū etiā animas omnes corpo­ribus suis unient naturali­bus ac quen (que) totum hominem cōstituent in momento,Ezech. 37. ictu (que) oculi.Iob. 5. Anima quae uita carnis est,1 Cor. 15. & spi­ritualis, non ex elementari materia creata,Psal. 4. quam lumine uultus sui signauit diui­na maiestas per mortē corporis interitum non susti­net,Luce. 16. Mat. 10. sed semper superstes permanet,Luce. 24. Iob. 12. ac corpus appe­tit [Page] à natura, ut sicut fuit sibi afflictionis sotium in uia,2 Cor. 1. ita rursum sit particeps sibi consolationis in patria. Tū qui obdormiuere om­nes reuiuiscēt, & iuxtà qui humo fuere conditi exur­gent è monumentis ut iu­stam in corporibus celestē seu infernalem recipiant mercedem:1 Cor. 5. Benefici pro malis quae christi causa per pessi sunt, quos mundus despicatos habuit, subito rapientur in nubes,1 Thes. 4. ut christo in aêre uenienti ad iudicium supra montem Oliua rum occurrant,Zach. 14 unde (re­lictis apostolis) in coelum ascendit.Acti. 1 Rursum malefici, quibus mundus applausit, & horrore per­culsi,Ioel. 3. & pudore induti, ut Christo execrabiles super imam terram in ualle Iosa­phat,Zach. 14. quae sita est ad orien­tem uersus inter ciuitatem [Page] Hierosolimam & montem oliuarum mediterraneum,Psal. 75. ubi chistus passus est: à ci­uitate spacium mille pas­suum sentientem,Acti. 1. lugubri calamitate stabunt. Tum omnibus totius orbis na­tionibus, pijs nimirum in aêre, reprobis uero in terra cōgregatis, obscuratis So­le & Luna inter densas ne­bulas coruscabit è caelo si­gnum filij hominis,Mat. 24. Crux christi sole fulgentior, si­gnum inquam quo deuicit Satanam & omnē eius ty­rannidem protriuit. Tum ludaei & Gentes cum uide­rint maiestatē crucis, quā toties irrisere,Apo. 1. plangent, & chistiani itidem qui magis haec terrêna quàm christū amarunt. Paulo post uide­bunt oculis corporalibus omnes térre nationes illū Apo. 1. [Page] quem celum & terra,Iob. 26. Col. 2. mare & daemones abhorrescunt in cuius pectore omnes thesauri sapienciae & scienciae dei patris sunt recon­diti, illum cui quicquid in caelo quicquid in terra, & quicquid subter terram potestas iudicandi traditur,Ioh. 5. Mat. ulti. illum dico cui silentium fatetur & cogitatio loquitur uere deum hominem, in sublimi uenientē in nubibus caeli supra montem oliuarū in uera humana specie sū ­ma cū potestate et gloria,Mat. 25. Acti. 1. manifesta uulnerum suorūuestigia,Apo. 1. tam Iudaeis et gentibus qui illum compunxe runt quàm alijs omnibus palàm referentem: illic ut iudex omnium in sede maiestatis suae sedebit stipan­tibus eum honoris et famulatus gratia omnium ange lorum agminibus,Zacha. 14. Esa. 3. qua quā tauè potestate & immensa maiestate,Mat. 25. Iude. 1. quis hominum queat exprimere: uisio certe quae pulchritudinē om­nem [Page] auri & argenti, nemo­rum, & camporum, aequo­ris & aêris,1. Pet. 1. solis & lunae, syderum & angelorum lon­ge precellet. Cuius aduen­tu opera sua & bona & mala omnia cuique in memo­riam mira uelocitate redu­centur,1 Cor. 4. & oculis ita pecto­ris diuina uirtute cernen­tur (quod natura hum anouisui negabat) ut testis ac­cusationis seu excusatio­nis,Daniel. 17. nulli exceptioni ob­noxia saluabit seu damna­hit sua cui (que) conscientia.Apo. 20. Roma. 2. Tum peccata quae commiserunt homines accusa­bunt.Sap. 4. Tum uerbum dei,Iob. 5. cui renixi sunt, arguet. Tum pestiferus serpens satanas,1. Pet. 5. aduersarius noster quàm aspere contra illos obiectabit. Tum liberi malis moribus imbuti ultio­nem in parentes impios concupiscent.Eccli. 41. Tum caeli reproborum retexent ini­quitatem,Iob. 20. Sapi. 5. & totus terrarūorbis contra illos undi (que) [Page] consurget. Tā etsi [...] sic prorsus peccata enecat omnia in ex illis in extre­mo iuditio non sit iusta sa­tanae accusatio,Ezec. 18. 33. Luce. 15. nec homi­nibus ad penam uel igno­miniam aliquatenus imputentur.Psal. 31. Nihil tamen quic­quam tam abstrusum est in hac uita,Lucc. 12. quod tum non est in aliorum omnium uē ­turum notitiam. Gesta lo­cuta & cogitata & bona & mala, adeo palam id (que) re­pente omnibus expandentur omnia ut poterit quis (que) de seipso simul et de alijs omnibus iuste iudicare.1 Cor. 4. Impij eò sese uidebūt haud inique damnatos: pij uero qui se in uia resipuere ma­iorem exhibebunt gloriam deo, quil illis ignouit & cu­ius charismate eiusmodi conspicua euaserunt peri­cula. Illi effusissimo gau­dio ipsum in suo eminen­tissimo decore,Ese. 33. 35. Psal. 96. & glori­ficata [Page] ficata cernent figura. Im­pij rursus illū ad illorū cō fusionem & terrorem ine­narrabilē in humana dun­taxat specie gloriae fruijti­onis expertes intuebūtur.Mat. 14. Tum piorū exuti consor­tio pectoris (que) amaritudine perciti,Esa. 26. cum non modo in sublimi iratissimum iudicē subtus horrendum chaos tartare um intus remorden tem conscientiam,Os [...], 13. & foris ardentem mundum con­spexerint,Esa. 66. sed atiam totius tutele inopes sciuerint ae­ternae se damnationis sup­plicio esse obnoxios non solū: Cadite super nos (in­quient) montes & petre,Apo. 6. nos (que) abstrudite a facie & ira iudicis sedentis super thronū, sed etiam prae spi­ritus angustia gementes, hij sunt (de iustis dicent) quos habuimus aliquando in derisum & in similitudinem improperij:Sap. 5. Nos in­sentati uitam illorum esti­mabamus insaniam, & fi­nem [Page] illorum sine honore. Ecce quomodo cōputati sunt inter filios dei. Tum ipsius rei euentus experietur diem illum, diem esse caliginis nebulae & procellae,Soph. 1. diem aerumnae & moe­stitiae, diem irae & molestiae.Psal. 95 Tum nulla erit inficianda causa, nulla resistendi uir­tus,Ezech. 7. nulla aufugendi semi­ta,Soph. 1. nullus deni (que) penitēdi locus. Tū (misericordiae penitus exacto tempore) illa regni celestis ianua quae iam penitentibus est aper­ta (fide operibus (que) cōsum­matis) plangentibus clau­detur,Mat. 25. quae nec Petrū post tertiam negationem,Mat. 26. nec in cruce pendentem latro­nem,Luce. 23. nec peccatricē Mag­dalenam est dedignata.Luce. 7. Tum omnes contemptui habebūtur preces. tum de­bita oeconomiae exigeturratio.Luce. 16. tum pro meritis cui­que [Page] reddentur praemia.Math. 16. Tū qui sine sorde peccati syn­ceram in hoc seculo uitam degere,Apo. 22. sedentes utpote assessores sententiam christi approbantes iudicabunt.Math. 19. Alij christiani omnes,Sap▪ 3. qui bona uel mala fecerunt iu­dicabuntur.1. Cor. 6. Probi ad aeter­nam beatitudinem, [...] repro­be ad damnationē: in creduli quidē qui rei natura sunt conuicti non iudicabūtur.Iob. 3 iam condemnati sunt. Tū omnibus totius orbis nati­onibus a protoplasto ad no uissimum us (que) hominē in illius ludicis cōspectu cō gregatis cuius oculis ōnia sunt cōspicua,Heb. 4. primū sepa­rabit bonos a malis, innoxi­os et beneficos ad dexterā maleficos uero ad sinistrā statuet.Mat. 25. Tum ille euestigio qui nequaquam more ho­minum aut errans aut fa­uens2 Paral. 19 iudicabit licet ille in­iusteDeut. 10. [Page] iudicatus est,1 Pet. 2 sed ut incorruptissimus, et omni­um conseius ludex utris (que) ita proferet suiiudicij tationem, ut boni cognoscant, quibus officijs tantum foe­litatem promeruerint, et mali audiāt, quibus culpis commeruerint aeterna supplicia, hijs qui ad dexterā erunt placido uultu sermo nem hoc pacto diriget.

Venite benedicti patris mei.Mat. 25. Nunc pro malis quae mei causa perpessi estis, possidete regni caelestis hae reditatem quod uobis fuit paratum ab exordio mun­di: mea praescripta studiose custodistis, mei gratia miseris succurristis. Esuriui, & uos mihi dedistis edere, fi­tiui dedistis mihi bibere, [Page] hospes erā & uos me hilariter collegistis in domos uestras, nudus eram & ope ruistis me infirmus et uisi­tastis me, in carcere eram, et consolandi gratia ue­nistis ad me, Dolores me­os pecunia, ac suauiloquentia leuastis. Licet ego nullius egebam subsidio qui do minus sum rerum omnium tamen quod mei respectu fecistis uni ex hijsce fratri­bus meis minimis mihi fe­cistis, uestra quaecūque mi­hi impertistis. Ego uobis nunc uicissim communico totum regnum, quod mihi est cum patre commune. Tum postmodum horribi­li uultu uersus ad eos qui ad leuam stabunt super terram, sentenciam proferet formidabilem inquiens.

Discedite a me quibus mū dus applausit,Mat. 25. patri meo [Page] execrabiles, ite in nunquā extinguendum incēdium, quod paratum est satanae & angelis eius, quibus adhae­rere maluistis quàm mihi, mea praescripta tenere cō ­tempsistis. Esuriui, & non dedistis mihi cibum. Sitiui non dedistis mihi bibere. Hospes eram, non collegi­stis me. Nudus eram, non operuistis me, infirmus & in carcere eram, non uisitastis me: quicquid horum officiorum uni ex hijse minimis in nomine meo petē tibus negastis, pariter mihi cū cos miserim, negatum esse duco, in hijs egeham, in hijs refocillari uolui.

Nunc iudicium fiet uobis sine misericordia, quia uos immisericordes prebuistis. Hac prolata diuina sententia, ac a sāctis et electis dei omnibus apprabata,Apo. 19. a qua propter excellenciam iu­dicis, [Page] & criminum euiden­tiam non est appellatio, statim ibunt ij qui ad sinistrā erunt,Mat. 21. ligatis manibus pe­dibus (que) in caminum ignis ardentis,Mat. 13. qui nunquam extinguetur, illic (spe solami­nis & salutis omni peni­tus subducta) in in foeli­cissimo damnat orum con­sortio saeua tyrannidae plec tentur aeterno:Prouer. 11. Sapi. 5. illic uiui sē ­per exurent,Iob. 20. nec tamen a­liquando consumentur. Vermis qui miserorum cō scientiam luctuosam arro­dit nunquàm moritur.Mar, 9. Lo­cus spurcissimus,Esa. 66. quo cupi ditates horrendorum mon strorum a tormentis ineffabilibus nunquàm exatu­rantur,Hiere. 16. caldoris illic et fri­goris asperitas,Apo. 14. fames,Iob. 24. sitis,Luce. 16. Esa. 3. foetor abdominandus et tenebrae dēsissimae assident,Mat. 22. Mat. 8. ibi amare plorantes ex in­timis stomachis trahent [Page] suspiria, dentibus (que) infrendent gemitu,Apo. 16. rerū omnium creatorē prae doloribus & uulneribus suis blasphemā tes.Psal. 4. 8. Mors assidua in amari­tudine cibus illis aeternus,Hiere. 23. fel draconum et uenenum aspidum insanabile potus eorum.Deut. 32. Tormentum nō minus quen (que) conplectetur et luctus,Apoc. 18. quā in huius mū di delicijs & gloria inani­tur se oblectarūt.Iob. 20. Tū ne (que) opes,Prouer. 11. ne (que) generis nobili­tas,Eccl. 5. ne (que) mundana omnis sapiēcia poterint liberare.Luce. 16. Huius diuinae sentenciae ratio in tartarum non praecipitat propterea quod malefe cerunt, sed quoniam necessitatem egentium opibus suis in tempore minime subleuarunt.Mat. 25. Non omnem arborem malum fructum facientem, sed arborem omnem bonum fructum non facientem excisum,Mat. 3. & in ignem coniectum iri, refert beata ueritas. lam si fuerint damnati insontes, quas diras poenas comme­tentur [Page] malefici dare? qui innoxios opprimunt fu­rantur, occidunt, peierant, & hijs paria identidem patrant scelera: Reminis­camur comesum omne de perditur: acquisitum re­linquetur: porro quod ino­pi in terra iacenti porri­gitur, sedenti in caelesti throno praesentatur, in quo carente caret,Mat. 25. et iuuari uo­luit, in quo suscipitur & honoratur,Dani. 4. illud uere possidetur, illud redimit peccata illud demum pro nobis ad deum patrem semper inter pellat,Eccl. 5. qui in ratiōe premij dantis affectum non doni precium aetimat.Math. 10. Tum cae­lum ipsum,Mar. 9. tota terrae super ficies huius mundi elementa,2 Pet. 3. et que (que) in tellure continentur per ignem exuren­tur generalis mortaliū erit confusio, nulla rerum erit [Page] natura, quae sic ab impuritate non expurgabitur, ut ni­hil corruptionis & nihil noxae complectetur.Apoc. 16. Psal. 96. Mon­tes humiliati uillibus aequa buntur,Esa. 30. castra munimenta et aedificia omnia corruent petrae mutuo collidentur & consumentur.Iudith. ult. Cuius in­cendij ui, nec huius mundanae figurae iota minimum superesse cernetur, aestus, fri­gus, pluuia, turbines, nubes tonitrua, fulgura, & alia huius mundi incommo dapenitus interibunt omnia. Tum reprobis in tartarum coniectis caelum et terra ac ipsa elementa omnia mox innouabuntur:Apoc. 21. et eminen­tissima passim instruentur forma,2 Pet. 3. quae omnem huma­ne mentis captum exupe­rat.Esa. 65. Luna splendore solis induetur:Esa. 30. sol rursus septu­plo plus quàm nūc temporis, lucis claritate perglis­cet [Page] at (que) a motibus suis ces­santes in caelo semper mane bunt affixi.Esa. 60. Tū nulla diei & noctis existente uicissitudi ne,Apoc. 22. sed depulsis tenebris, assidua luce regnante, ac omni funditus cessante tē ­pore [...] hesterno, cra­stino,Apoc. 10. aut perendino die prorsus interibit. Tū chri­stus debellatis hostibus ac electis sibi spiritaliter & corporaliter cōiunctis, re­gnum illud trāquillum, id est quos sanguine suo re­demit tradet deo patri,1. Cor. 15. Mat. 13. in cuius regno caelesti instar solis fulgebunt.Mat. 5. Illie deum uidebunt,Iob. 9. eternum fontem et [...],Psal. 24. summi pulchri,1. Cor. 15. summe uoluptatis,Esa. 60. Ioh. 18. summi boni omnibus sese cōmu­nicantem: [Page] cui praererita nō transeunt nec futura succe dunt, omnipotentem, incō prehensibilem, in quem de siderāt angeli prospicere.1. Pet. 1. Claudus non erie illic ne (que) caecus,Phil. 3. deformis,1. Ioh. 3. mācusûe: uita terminum nesciet, nō languebit dilectio, non de­cresset gaudiū, nec iuuen­ta senescet: dolor non sen tietur,Apoc. 21. 7. gemitus non audie­tur, nec triste quid uidebi­tur, nullum peccati periculum nec carnis rebellio, nō foeminae▪ concupiscentia,Luet. 20. non nox,Psal. 91. 114. 96. 90. 67. non somus mortis ymago, non cibus aut potus humanae infirmita­tis praesidia,Esa. 60. 35. 49. 65. 4. nō iudicia seuemporia, non artes, non pecunia malorum origo ini­micitie radix: sed omne bonū,1. Cor. 15. pax immortalis et pet­fecta trāquilitas,Sapi. 16. beata diuinae maiestatis praesentia in omnibus erit ōnia.Psal. 16. Etsi cō munis [Page] erit laetitia, tamen ut quis (que) se gessit in hac uita ita & non secus nouati corporis honore preminebit,1. Cor. 15. alij nimirum clarius uici­nius (que) diuinam gloriam cō templabuntur, quàm alij multe sunt in celo parate sedes beatis.Ioh. 14. Intueri illum qui creauit celum et terrā, illum qui te de terra for­mauit, illum qui te saluauit illum deni (que) qui te glorifi­cauit in personis trinum & unum in substantia,1. Iob. 5. quem cernere finis non erit, emi­nentissimum est benefici­um, praemium eternae be­atitudinis, gaudium (que) an­gelorum & sanctorum omnium.Psal. 16. Quo cibo ae­ternae uitae anima sine de­fectu exaturabitur,Mat. 17. quae ex sua natura capax est adeo maiestatis diuine ut non a­liter quàm à solo deo ex­pleri ualeat.Psal. 67. Ioh. 17. Sēsus interior [Page] in summe deitatis conspe­ctu se oblectabit quo om­ne malum culpae penc (que) a­mouebitur:Ioh. 10. Exterior uerò reficietur in contemplatio ne humanitatis Christi unitae unigenito dei filio & uerò deo,Psal. 16. ac etiam in pul­chritudine & elegantia honorata creaturarum corpo ralium in quibus dei sapi­entia relucebit, in corporis & anime glorificatione, si­mul ac angelorum et ho­minum contubernio. Illic tantam gloriam nobis re­uelatum iri cognoscimus,Roma. 8. ad quam praesentis tempo­ris afflictiones omnes non sunt cōdigne: talia deni (que) tanta (que) deum syncere di­ligentibus inibi sunt para­ta,1. Cor. 2 quae nec unquam con­specta sunt humanis ocu­lis,Esa. 64. nec humanis auribus audita, nec unquam cuius­quam hominis cogitatiōe concepta sunt.

[Page] En en fugacem & aerum­nosam vitam praesentem & morttem insidiosam quae iugiter opprimit ino pinā ­tes. [...]. En quales nos primū 1. Cor. 1. terra natos excepit,Eccēs. 5. qualesEcci. 5. item receptura mortuos.Ioh. 1. En extremi iudicij seueri­tatem & illius sententiae nunquam retractande me­tuendum fulmen:1. Timo. 60 Hiere. 22. En de­ni (que) summam mercedem propositam gnauiter ope­ranti,Mat. 25. & rursus summam decretam poenā desertori. Proinde ministremus Christo in esuriētibus & sitientibus, in hospitibus & nudis, in infirmis & incarceratis, ac non diutius dormiamus in peccatorū spurcitie, dei longanimitatem cōtemp­nentes, ne in profundam inferni praecipitemur uoraginem,Iob. 7. unde dānatos nun­quam redemptum iri cog­nosci­mus, [Page] et nos indignos iudicemus futuri seculi consolatione qui huius se­ctamur uoluptates:Lucc. 16. in tempore recip is camus ut summa sua maiestas nos in nouissimo die ad nostram haereditatem accersiat, ue­nite (inquiens) benedicti patris mei, possidete regnū paratum uobis ab exordio mundi: Tum iugiter uiuemus in aeterna fe­licitate cum illo qui est expressa pater­nae substantiae imago,1. Thes. 4. cui honor omnis & gloria.Heb. 1. AMEN.

Englysshe.

ALbeit the cōtinuall sighte of the god­hed, per­mytted not that ye most holy soule of oure sauiour and very Messias sholde be frō the tyme of cōceptiō of his carnall body in any wyse de­stitute of ye celestial glorie. Yet neuerthelesse ye diuine wil so totally depriued his body from the tast therof, as beynge hym selfe wyl­lyngly made a sacrifice for mās offences suffred cru­ell death in the crosse: pas­sible in fleshe, impassible in deitie: very god, & ve­ry man in either nature, & vnder one onely personne most perfecte. As beynge only god he could not die, so beynge onely man, he coulde not ryse agayne. The liuely and eternal di­uinitie dyd suscitate ye ded humanitie. And as that most holye body hauynge [Page] alredy suffred, and beynge eftsones vnite to the soule reuiued & rose by the only diuine vertue aboue the rules of mans nature. So euery one both good and yll by vertue of his resur­rection shall in the momēt and twinke of an eye, in his commyng reuiue and ryse. Suche as dyd good to the enheritaunce of im­mortall lyfe, agayne suche as cōmytted yll, to the eternall ponisshemēt of death. Albeit this earthly matter wherof the flesshe of mor­tal men is made, after that the soule shall be seperate from the body be conuer­ted into any of thelemen­tes of this worlde, wherof all thinges are made, or in to the meat of men or bea­stes, and so be cōsumed as not the leaste parte therof remained to be seen, which yll is seen many tymes to haue happened: yet neuer­thelesse the hoole naturall substannce of the body, the same membres and the sa­me [Page] ioyncture totally per­fecte, shal in the commyng of Christ to the terrible iugemente, retourne to the soule by the diuine proui­dence in ye poynt of a time: we can not dystruste all that hereafter to succede in vs, beyng the membres of Christ (in whome is a portion of the flesshe and bloud of euery one of vs) whiche we knowe to haue ben accomplysshed in hym our head. Where our por­tion reygneth, where oure flesshe is glorified: there we beleue we shall reygne and shalbe glorified. Our substaunce requireth it, & the communion of nature doth not repell it.

Albeit furthermore we se many which haue suche contyne well deformitie in the head, face, eyes, noose, and other partes of the body, as the worlde for that respecte them despyseth. yet neuerthelesse thauthor of nature woll so in euery behalfe redubbe all defou­tes [Page] tes and imperfections of mēbres in theyr resurrecti­on as nothynge maye per­teyne neyther to ye beaute­full ornement of the body ne to the dewe substaunce of the same that they shall not haue. The body that nowe subiecte is to corruption shalbe than rendred incorruptible: that whiche nowe is mortall shall be than rendred immortall: whiche shall not hungre, which shal not thyrst: whi­che shall not with trauayl be weryed: which shall not with sickenes be grieued: which neyther to vices ne earthly affectes shall eft­sones be subiecte. Albeit ye hole naturall substaunce shall eftsones retourne, & for euer remayne: yet ne­uerthelesse the body being agayne borne by vertue of the resurrectiō of christ shall without labour obey to the wyl & be made mostlike vntothought: whiche conteyneth so great agili­tie as in the poincte of a [Page] tyme sowdaynly passeth where he wyll. And all grossenes made of the e­lementall qualities whi­che often make the soule earthly in desyre beinge excluded may by his spiritu­al force not only penetrate easilye all thinges mortal, but also nowe may be tan­gible now intangible, now may it rēdre it selfe visible now inuisible at the com­maūdmēt of his wyl, Fur­thermore shalbe replenys­shed with so great meffa­ble beauty, and pleasure of the eternal light, and sem­blably apparelled with so great glorie & clerenes, as he shall appere not onlye equall to aungels: but al­so most lyke vnto christ.

And may enioye his actes supernaturally sensible in the carnall body of our sa­uiour in which obiect cōst­steth in heuē felicitie of all senses. These & other spiri­tuall thinges of the celesti all kyngdome do so moche surpasse the iudgement of [Page] mans nature, and the coū ­sayles and argumentes of reason as they are none o­therwyse comprehended than with only fayth. In case mans thought could atteygne the secresie of the eternal maiestie ther shold be no difference betwene god and man: Who can we thought cōceaue how god the father without begyn­nyng, & without ende, en­gendred god the sonne: A­gayne how of the father & of the sonne, so procedeth ye holy goost as amonge thē thre (the propertie of per­sons beinge not confused neyther the substaunce se­parate) is the perfect asso­tiation of one nature, whi­che grekes call [...]. Who can we wit cōprehēde in what knotte ye high & ineffable nature so ioyned man vnto hym as ye same who euer was very god, of very god (beynge by the holy gost incarnate) shold be borne in ye world veray [Page] man of y substaūce of his mother a virgyn. Albeit y heauenlye father god the authour of al thynges re­serueth the day & houre of the commynge of his sōne Christ so secrete to him self alone, as none, not thaun­gels in heauen knowe the same: And albeit that daye shall none otherwise priue­ly steale vpō ye hole worlde vnloked for, than ye nyght theef doth to them ye slepe: yet neuerthelesse his high maiestie as a moost mercy full father hath gyuen vs aduertysemēt by certayne sygnes to come aswell in creatures reasonable & nature elementall as in the celestial circuit witnessing his terrible ire (when they shall shewe them selfes) ye tyme of the commynge of his sonne our sauiour to be at hand. But sythen the nature of the elementes is by the corruption of ye peo­ple in sondry wise soluilled: as god beynge greatly of­fended for synne of the people [Page] dyd by rauine of wa­ter purge all therth wher­by ye wicked perisshed: So to the contrarie, in the last daye woll he repurge all ye world by fyre, which shall passe before the cōmyng of Christ, and burne in a cir­cuite. Thā so great a noise shall there be through the voise of an angell soun­dynge from heauen in the diuine trompet, as thinef­fable force & feare therof, shall not onely open hell, and constrayne all the ele­mentes to dewe obedience, but also vnite al soules to theyr naturall bodies and efsones make euery one a hole man in the momente and twincke of an eye.

The soule that is the lyfe of the fleshe, and spiritual, not create of matier elemē ­tall (which the diuine ma­iestie hath marked with ye lyght of his owne visage) suffreth not deth, by death of ye body, but euer remay­neth liuing, and naturally desyreth the body, that as [Page] the same was companyon with hym of tribulation in the worlde, so agayne he might be participant with hym of consolation in he­uen. Than all such as lay in slepe shal reuiue, & sem­blably such as were coue­red in the ground, shal rise from theyr sepulchres, to thentent they may receyue iust rewarde celestiall or infernall in theyr bodyes: The good people for the ylles they haue suffred for the sake of Christ, whom ye world hath despysed, shall be soudenly rapte in to the cloudes to mete Christ cō ­ming in thayre to iugemēt ouer the mounte Oliuete, from whens (his disciples left) he ascended in to hea­uen. Agayne the yll in whome the worlde hath reioysed, being estonied wt feare, & clothed wt shame, shall as cursed vnto christ stonde in sorowfull cala­mitie vpon the lowe earth in the vale Iosaphat, whi­che is situate towardes ye [Page] Oriente betwene the cytie Ierusalem, and the moūte Oliuete being in the myd­des of therth where Christ suffred: and is estemed a thousande paces from the cytie. Than all the naciōs of the hole world the good in the ayre, and the yll vpō the ground assembled: the Son and Moone beynge obfuscate, the signe of the sonne of man the crosse of Christe: the signe I saye wherwith he vanquisshed the deuell and all his ty­rannie cōsumed, shal shine from the firmamēt among the thycke derkenes more bryght than the Son.

Than the Iewes & Gen­tyles shall lament whan they shal se the maiestie of the crosse, whiche they so many tymes mocked, and semblably the christians whiche haue more loued these earthely thynges than Christ. Anone after shall all the nacions of the earth, thinfidele and the faithfull se with theyr [Page] corporell eyes hym whom heauen and earth, the see & deuels do feare, in whose breast are hyd all the trea­sures of the wisdome and knowledge of god the fa­ther, to whome is gyuen al power to iudge what so euer is in heauen, what so euer is in earth, and what so euer is vnder the earth, to whome silence cōfesseth & thought speaketh: verely god a man, cōming a high in ye cloudes ouer ye mount Oliuete in very mans ap­parence with great power & glorie, openly shewynge the manifest emprintes of his woundes, aswel to the iewes & gentyles that dyd pryck hym, as to all other: there woll he syt as iudge of al the world in the seate of his maiestie, enuirōned for honour and seruice wt the multitude of all than­gelles, in what and howe greate power and immea­surable maiestie what mā can expresse. A vision verely that shall moch passe all [Page] beaultie of golde and syl­uer: woodes an fildes, see and ayre, Son & Moone, sterres and angelles.

In whose cōmynge euery ones good and yll workes shall be soudenly reduced to memory, and so seen by the diuine vertue with the eyes of the brest (which nature with mans sight dyd denye) as eueryons con­science beynge witnesse of accusation or excusation subiecte to none exception shall saue or condempne: Then the synnes whiche ye people committed shal ac­cuse: Then the worde of god whiche they resysted shall reproue: Then ye pe­stilent serpent the deuyll, our aduersarie shall very rigorously obiecte against them. Than the yll instructed chyldren shall desyre vengeaunce to lyght vpō theyr wicked parentes.

Than shall heauen disco­uer thiniquitie of the wic­ked and all the world shal [Page] in euery syde rise agaynst them. Albeit penaunce do so vtterly kyll all synnes as no iuste accusation by them maye remayne to the deuel in thextreme iudge­mēt, ne shalbe imputed to men in any wise for payne or shame: yet neuerthelesse nothyng at all is so couert in this lyfe, which shal not than come to ye knowleage of all others. All thynges done, spoken and thought good and yll shalbe so o­penly and that soudeinly discouered to al people, as eueryon may iustly iudge of hym selfe, and of all o­thers. The wicked shall therby se them selues not iniustly to be cōdempned: and the good who emēded them selfes here in ye world shall rendre the more glo­rie to god, who hath par­doned them, and by whose grace they haue escaped snche euident parelles.

They shal se hym wt great ioye in his moost excellent [Page] honour & glorified figure: Againe the wycked shal se hym onely in humayne forme without fruition of his glorie, to theyr confu­sion, and ineffable terrour Than beinge moued with bytternes of the brest, whā they shall not only se abo­ue the moost angry iudge, beneth the dredfull confu­syon of hell, within thaf­flycted conscience, & with­out the worlde burnenge, but also beyng vtterly de­stitute of all defence, shall knowe them selues to be subiecte to the punishemēt of eternall damnacyō, shal not only say: ye hylles and rockes fall vppon vs and hyde vs from the face and wrath of ye iudge that syt­tethe in the throne: but al­so mournyng for very an­guyshe of mynde shall say of the iust: These are they whom we somtyme had in derision and iested vpon, we fooles thought theyr lyfe very madnes, & theyr [Page] ende to be without honor, loo how they are compted among y chyldren of god. Then thissue of the thing shall proue that day to be a daye of darkenes myst & stormes, a daye of myserie & sorowe, a day of wrath & displeasour. Than shall there be no reasō denye, no force to resiste, no waye of refuge ne finally place of repentaunce. Than the tyme of mercy beyng vtterly expyred, that gate of the celestial kyngdome, which is now open to them that repente (faith and workes beynge ended) shalbe shyt to them that shall lament, which neyther disdayned Peter after the thyrde denyall, the thefe hangynge in the crosse, ne the synner Magdalene. Than all re­questes shalbe cōtempned: than dewe accompte of di­sposition shalbe demaun­ded: than rewardes shalbe rendred to euery one agre­able [Page] to the desertes. Than those that ledde a pure life in this worlde wtout fylth of synne, syttyng as asses­sors approuyng ye sentence of Christ shall iudge. All the other christians who haue done good or yll shal be iudged: the good to eternall felicite, the wicked to damnation. Thinfideles who by nature of ye thinge are alredy conuicte, shall not be iudged, they are al­redy condempned. Than all the nations of the hole worlde from the fyrst man to the last bayng together assembled in the syghte of the iudge, to whose eyes all thynges are visible. Fyrste woll he seperate the good from the yll: the bla­meles & good doers, woll he assigne at his ryghte hand: and the ill doers at his lefte hande. Than he furthwith who woll in no wyse iudge after the condition of men either faileng [Page] or faueryng, albeit he him selfe was iniustly iudged but as a moost incorrupte iudge knoweng all thyn­ges woll so declare to ey­ther partie the reason of his iudgement, as ye good may knowe with what seruices they haue merited so greate felicite, and the yll may heare with what offē ces they haue deserued e­ternall ponyssement. To them that shall be at his ryght hande with a plea­saunt countenaunce woll he vtter his speche in this maner: Come hyther the blissed of my father, nowe for the ylles whiche ye ha­ue suffred for my sake, possesse ye thinheritaunce of the celestiall kyngdome, whiche was ordeyned for you from the begynuynge of the world, ye haue dili­gently kept myne ordonā ces, for my sake ye haue soccoured the miserable: I was hungry, & ye gaue me to eate: I was thyrstie, ye [Page] gaue me to drynke: I was a straunger herberles, & ye gladly receyued me in to your houses: I was na­ked, ye clothed me. I was sycke, and ye visited me. I was in prison, and ye came to comforte me, with your money and swete speach ye eased my dolours. Albeit I lacked the helpe of none who am lorde of all, yet ye thynge whiche ye for my sake haue done to one of ye least of these my brethren, the same haue ye done to me, ye haue distributed to me your thynges what so euer they were. I do nowe semblably cōmunicate vnto you all the kyngdome whiche is cōmon to me wt my father. Than after­warde wt a fearfull coun­tenaunce tourned towar­des them that shall stonde vpon the grounde at his lefte hande, woll he vtter his dreadfull sentence say­eng: Departe ye frō me, in whome the world hath re­ioysed [Page] ioysed, cursed to my father and me, go ye into the fyre that ueuer shalbe quent­ched, whiche is ordeyned for the deuell and his an­gelles, to whome ye haue wylled to clyue rather thā to me: myne ordenaunces indiscretly haue ye contēpned. I was hūgry, and ye gaue me no meate. I was thyrsty, and ye gaue me no drincke. I was harborles, ye lodged me not. I was naked, ye clothed me not. I was syke and in prison, ye visited me not. That of these pleasures whiche ye haue deuyed to one of y least of these demaundyng in my name. I esteme it sē ­blably denyed to my selfe sithē I sent them. In these dyd I lacke. In these I wylled to be refresshed. Now shall ye haue iudge­ment without mercy, by­cause ye shewed your selfs vnmercifull. This diuini­sentence pronounced and approued, by all the sain­ctes and elect of god, from [Page] the which for thexcellencie of y iudge and theuidence of thoffences liethe none appeile: furthwith shall they that shalbe at his left handbeing bounde bothe handes and fete, go in to ye fornaice of burnynge fyre, whiche neuer shalbe quen­ched: there they (all hoope of comforte and helthe be­ynge totally abolyshed) shalbe eternally ponyshed in cruell tyrānie among ye most vnhappy companye of the dampned, there be­ynge alyue shall they euer burne, and yet neuer be cō sumed: The worme that gnaweth the soroufull cō ­science of the wretches ne­uer dyeth, a most fowle place, where the desyres of the terrible monsters are ne­uer satiate to tormēte creatures: there do reside shar­penes of heate and colde, hungre, thyrste, styncke a­bominable, and most thick derkenes, there bytterly wepynge they shall drawe syghes from the depthe of [Page] theyr stomakes, & in way­lenge gryne theyr teethe, blasphemynge the creator of al thyuges for theyr dolours and woūdes, death contynewell in bytternes shalbe theyr eternall meat the gall of dragons and the venim of serpētes incurable shalbe theyr drincke no lesse torment and way­leng shall enterteyne eue­ryone than in ye pleasours and glorie of this worlde they vaynely delited them selfes. Thā neyther riches neyther excellencie of ly­nage, ne all the worldely wysdome maye delyuer. The reason of this diuine sentence doth not cast thē in to hell for that they dyd yll, but bycause that with theyr goodes in tyme they susteyned not the necessite of the poore. The blessed veritie sheweth not euery tree ye produceth yll fruyte but euery tree that produ­ceth not good fruit shalbe heuen downe, & caste into the fyre: Now in case thin­culpable [Page] shalbe damned, what cruell ponishement than deserue the malefac­tours tēdure, who oppresse innocentes, robbe, kyll, periure them selfes, and suche lyke offences oftentymes do committe. Let vs remē ­bre all that which is eaten is vtterly lost: al that whiche is gotten shalbe left be hynde: but that whiche is extended to the power ly­enge in the earth is presē ­ted to hym that sitteth in the celestial throne, in whō lackyng he lacketh, & hath wylled to be ayded, in whō he is receyued and hono­red, that is firmely posses­sed, that redemeth the syn­nes, and finally that al­wayes maketh request for vs to god the father, who estemeth thaffection of the giuer in compte of reward and not the price of ye gift. Than the firmament and all the face of the earth, th [...] elementes of this world, & all that euer is conteyned in the earth shalbe burned [Page] by fyre, there shalbe confu­sion generall of all thyn­ges mortall. There shalbe no nature of wordly thyn­ges which shall not be so purged from impuritie as the same shall conteyne no curruption ne noyaunce: hylles shalbe egualled to valleies, castels fortresses, and all edifices shall fall: stones shall breake toge­ther and cōsume. By force of whiche fyre not the least iote of the figure of this worlde shalbe seene to re­mayne, heate, colde, rayne, whorlewyndes, clowdes, thondre, lightenynge, and all other displeasures of this worlde shall vtterlye perishe. Than the wycked people beynge caste in to hell, ye fyrmament & therth & all those elementes shall furthwith be altered in to a newe countenaunce, and furnished in euery behalfe with most excellent beaul­tie, which shal sermōnt al ye capacite of mās thought: the moone shalbe apparel­led [Page] with the bryghtnes of the sonne, againe the sōne shall seuentymes more thā nowe augmente in clere­nesse of lyght, and surceas­synge from theyr propre motions shall for euer ar­reste attached in the firmament. Than beinge none alteration of daye & nyght but derkenes expelled continuell lyght reygneng & all tyme totally ceassynge ye maner of speache, yester­daye, tomorowe, or two dayes hense shall vtterly perisshe. Than Christ (his enemies beynge vanqui­shed, and thelecte spiritu­ally and corporally ioyned vnto hym) woll delyuer that peaceable kyngdome that is those whom he rede med with his blod, to god the father. In whose cele­stiall kyngdom they shall shyne as the sonne. There they shall se god theternal fontayne and forme of the souerayne beaultie of the souerayne pleasour of the souerayne goodnes, vni­sally [Page] cōmunicatynge hym selfe to all creatures, to whō thynges past do not passe, ne thynges to come do succede, almyghtie, in­comprehensible, whome angelles desyre to behold. There shalbe none lame, ne blynde, none deformed or imperfecte, the lyfe shall know none ende, loue shal not quaile, ioye diminishe, ne youth waxe olde, dolor shall not be felte, groneng not hearde, ne sorowfull thynge seen, no perell of synne, no rebellyon of flesh no desyre of woman, no nyght, no slepe the ymage of death, no meate, no drīk the aydes of mas infirmi­tie, no iudgementes, no place of byenge and sel­lynge, no craftes, no mo­ney the begynnynge of yll, the rote of hostilitie: but all goodnes, peace immortall & perfecte tranquilite: the blessid presence of the diuine maiestie shall be all thynges in all thyn­ges: Albeit the ioye shalbe [Page] cōmen, yet neuertheles as euery one demeaned hym selfe in this lyfe, so & none otherwyse shal he excell in the honour of his renewed body, some shall more nere and more manifestly see the diuine glorie than some: there are many sea­tes ordeyned in heuen for the blessed. To se hym that created heauen and earth, hym that made the of the earth, hym that saued the, and hym finally that glo­rified the, thre in persons & one in substance, whom to beholde shalbe none ende, is the moste excellente be­nefite, the rewarde of the eternall felicitie, the ioye of angelles & all sainctes▪ with whiche meat of eter­nall lyfe the soule shall be fully saciate without any lacke whiche of his owne nature is so capable of the diuine maiestie as he may be none otherwise satisfied but only of god. The sense interior shal reioyse itselfe by sighte of the hygh deite [Page] wherby all il of payne and offēce shalbe expelled: thex teriour shalbe refreshid in contemplacion of the hu­manite of christ vnite to to thonly son of god, and very god. And in ye beauty and honorable magnyfy­cence of creatures corpo­rall in whome shall shyne the wysedome of god, in ye glorificacion of body and soule and in the company of aungels and men: there we knowe so greate glorie shalbe discouered vnto vs as for the whiche all the af­flictions of this presente tyme are not sufficient: fi­nally suche and so greate thynges are there ordey­ned for them that entierly loue god as neuer were seene with mans eyes, ne harde with mans eares ne neuer conceaued wt mans cogitation.

[Page] Beholde beholde the pre­sent lyfe fugitife and full of miseries, & death han­gynge ouer vs, which contynually oppresseth vn­wares. Beholde what ma­ner ons thearth fyrst toke vs beynge borne, and also what maner ons shall a­gayne take vs beyng ded. Beholde the rigour of the extreme iugement, and the fearefull execution of that sentence which neuer shall be reuoked. Beholde finally the great rewarde pro­posed to him that diligently laboureth, and agayne the great payne ordayned for hym that omytteth the same: Let vs therfore ministre to Christ in the hūgry & thyrstie, in the herberlesse and naked, in the sycke & prysoners, and not any lenger slepe in the souyllerie of synnes contempnenge the sufferance of god, that we be not cast in to ye depe goulphre of helle, frome whence we knowe the damned shall neuer be rede­med: [Page] & iudge vs vnworth [...] of the consolation of the worlde to come, who here folowe the pleasoures of this: In tyme let vs amende vs, that his hygh maiestie in the laste daye may call vs to our enhery­taunce sayenge: Come the blyssed of my father, pos­sesse ye the kingdom prepared for you from the beginnyng of the worlde. Than shall we lyue contynu­ally in eternall felicitie with hym, who is the expresse ymage of the fathers sub­staunce, to whome be all honour and glory Amen.

Italian.

QVantunque la continua uista de la deita non permessè che l' anima santissima di salua­tore nostro, & uero mes­sia, dal tempo di concetti­one del corpo suo carnale per alcuno modo sarebbe lasciata della gloria celeste Nondimeno la uolunta diuina cosi totalemente tirò il corpo suo dal gusto d' es sa gloria, come quello es­sendo fatto spontaneamē ­te una hostia per i peccati humani, pati morte crude­le nella croce: passibile in carne, impassibile in deita: uero iddio et uero huomo nell' una & l' altra natura, & sotto unica persona per­fettissimo. Come quello essendo solo iddio nō po­tette morire, cosi anchora essendo solo huomo non potette leuarsi: la uiua & l' eterna diuinita suscitò la humanita morta. Et come quello corpo santissimo hauendo gia patito, & essen­do [Page] ancbora congiunto a l' anima, reuisse & si leua per la sola diuina potesta, sopra le leggi di natura humana: cosi ciascuno, il buono & cattiuo per la for za de la resurrettione sua in il momento & battere d'occhio nella sua uenuta reuiuera & si leuera, queg­li che feciono bene, alla he redita de uita eterna' queg li che operorno male allo eterno supplicio di morte. Auuegna che questa ter­rena materia de laquale si fa la carne de gli huomini mortali, dopo che sara se­parata l' anima dal corpo, sia ridotta in alcuno de gli elementi de questo mondo de gli quali sono fatte tutte cose ò nel cibo di gli huomíni de gli be­stiami, & cosi distrutta che la minima sua percella nō restò uisibile il qual malo si cognosce molte uolte hauer' accaduto. Tamē l' integra substantia naturale de gli corpi buoni, gli me [Page] desimi membri & la mede sima giuntura totallemen­te perfetti nella uenuta di christo al terribile giuditio ritorneranno a l'anima per la diuina prouidētia di dio in un punto di tempo.

Non possiamo disfidare tutto quello esser' in noi gli membri de Christo (in­loquale è la portione della carne & sangue di chia­scheduno di noi) ilquale cognosciamo essere fatto in esso, il capo nostro. La doue laportione nostra re­gna, et doue lacarne nostra è glorificata, quiui credia­mo che noi regneremo & si glorificheremo, la sub­stancia nostra lo domāda, & la cōmunione di natura nō lo ributta. Benche ultra di quello noi ueggiamo molte creature lequali han no tal continua deformita nello capo faccia occhi, na so & in altre parti del cor­po che per quella causa il mōdo gli dispregia. Nōdi meno l'autore di natura co si emēdera tutti gli difetti, [Page] & le imperfettioni di gli membri in la resurrectioni loro, che cosa nulla sara pertinente al decoro orna­to del corpo, ne alla debita substātia di quello ch'essi non haranno. Il corpo chegia è suggetto a corruttio­ne allhora sara renduto in corruttibile, quello che gia è mortale allhora sara ren­duto immortale, ilqual non hara fame, ilqual non hara sete, ilqual con la­bore non si affatichera: ilqual con gli morbi non si agrauera: ilqual ne a gli peccati, ne a gli terreni af­fetti sara anchora sugget­to. Benche l'integra na­turale substancia anchora ritornera et sempre restera Nondimeno il corpo es­sendo rinato per la uirtu, della resurrettione di chri­sto obediera alla uolonta senza fatica, & sarà fatto simillimo alla mente, la­quale contiene tanta agili­tà ch'in un punto di tēpoessa uola doue uuogle.

[Page] Et ogni grossessa fatta del­le qualita de gli elementi essendo leuata, laquale fa l'anima souente terrena in desiderio, non solamente puo facilmente penetrare a tuttele cose mortali, per la sua uirtu spirituale. Ma hora puo esser tangibile, hora intangibile, giae puo rendersi uisibile gia inui­sibile al comādamēto del­la sua uolonta. Oltra de cio sara adempiuto di tāta ineffabili bellezza & gau­dio dell' eterna luce, & si­milmente sara exornato ditanta gloria & clarita chesi mostrera non solamēte equale a gli angeli ma an­chora simillimo a christo. Et possa anchora usare i atti suoi supernaturalmēte sensibili, in carnali corpo di iddio nelquale oietto consiste ne gli cieli la feli­cita di tutti gli sentimēti. Queste cose & altre cose spirituali del regno cele­ste tanto passono il giudi­tio della natura humana, & i consiglij & gli argu­menti [Page] della ragione, che altrimenti non si pigliano saluo per la sola fede.

Se la mente humana po­teua asseguitare le cose secrete dell' eterna sua maesta sarebbe niente di differentia fra il iddio & il huomo. Chi puo in sua cogitatione comprehen­dere, come il padre dio senza principio & senza fine generò il figliuolo dio: an­chora come dal padre & dal figliuolo cosi procede il spirito santo come fra loro tre (la ꝓprieta delle per­sone non essendo confusa ne la substantia separata) ê uno consortio della me­desima natura, il quale gli grechi chiamano [...] Chi puo de suo ingegno pigliare in che groppo, quella somma & ineffabi­le natura cosi gli copulò il huomo, come quel mede­simo che sempre fu di ue­ro iddio, uero iddio (essen­do incarnato per il spirito santo) nascerebbe uero [Page] huomo nel mondo della substantia della uergine la madre sua. Auuegna ch' il celeste padre iddio l'au­thore di tutte le cose reser­ua quel di et l' hora della uenuta del figliuolo suo Christo cosi secreto a se­stesso che nessuno, non gli angeli di cielo lo sappono: Et bēche quel di soprauerra a tutto il mōdo subito in expectato non altrimēti saluo come fa il ladro della notte a quegli che dormo­no: tamen la sua somma maesta come il misericor­diosissimo padre noi ha rēduto ammuniti per certi segni futuri tanto in crea­ture rationabili, et nature elementali, quanto ancho­ra nello circuito celeste te­stificandosi l' ira sua terri­bile: il tempo della uenuta del figliuolo suo saluatore nostro (quando essi appar­ranno) essere presto.

Ma essendo la natura de gli elementi per la corrut­tione delli popoli in moltimodi maculata.

[Page] Com'iddio essendo gran­demēte irato peri peccati delli popoli purgò tutta la terraper l'inūdatione dell' acqua per laquale gli im­pij perirno: Cosi per con­trario nello ultimo giorno esso repurghera tutto il mōdo per fuoco: ilqual an dra auanti al auanto suo, et ardera in circuito.

Allhora sara cosi gran ru­more per la uoce di uno Angelo sonante da cie­lo nella diuina tromba che l'ineffable forza, & paura di quella non solamēte a­priranno l'inferno et con­stringheranno tutti gli ele­menti alla debita obedien­cia ma anchora congiun­gera tutte le anime a loro corpi naturali & cōstitue­ranno ciascuno, un humo integro nel momento & battere d'occhio: L'anima ch'èla uita della carne & è spirituale non creata di materia elementale, laqual la diuina maesta ha segna­ta cō il lume del uolto suo non patisce morte per la [Page] morte del corpo, ma resta sempre uiuente, & natural mente desidera il corpo ac cio che come lui fu cōpa­gno d'afflitriōe nello mō ­do cosi anchora lui sia pertecipo della consolatione in cielo. Allhora tutti que­gli che dormirno reuiuerā no et similmēte quegli che furno ascosi nella terra si leueranno da sepulchri lo­ro accioche receuino iusta mercede, celeste ò inferna le ne corpi loro: gli buoni per le cose cattiue le quali essi hāno paritipil amore di christo, iquali il mōdo ha dispregiato subito sarāno rapiti ne le nugole accio­che faccino incontro al si­gnore uenendo ne l'aere al guiditio sopra il mōte de gli uliui, donde (i discepoli suoi lasciati) sali nel cielo. Di nuouo, gli cattiui ne quali il mōdo si ha rallegra to attoniti de paura, et ue­stiti di uergogna come maladetti staranno in triste calamita sopra la bassa terra nella ualle di losaphat, la­quale [Page] posta contro al ori­ente fra la citta Hierusa­lem, & il monte di gli uliui essēdo nel mezo de la ter­ra, la doue Christo ha pati­to & si stima mille passi dalla citta. All'hora tutte le nationi di tutto il mondo gli pij ne l'aere, & gli im­pij sopra la terra congre gati, il Sole et la luna oscurati, il segno del figliu olo de l' huomo, la croce di christo il segno io dico ꝑ il quale esso uinse satana et ha dèstrutto tutta la sua ty­rānide risplēdera dal ciclo fra le tebre grasse, piu claro ch' il sole. All'hora gli lu­dei & le Gēti hauēdo uedu ti la maesta della croce de laqual tante uolte feciono beffe si afflige [...]āno, & christiani similmēte che mag­giormēte hāno amati que­ste cose terrene, che Chri­sto. Aliquanto depo tutte le nationi della terral, in­credulo & il fidele uedran no quello con occhi loro corporali, ch' il cielo & la [Page] terra, il mare et i demoni te mono: nel petto delquale sono ascosi tutti i thesori della sapiencia & sciēcia de dio padre: alquale è data potesta a giudicare tutte le co se che sono in cielo, tutte le cose che sono in terra, & tutte le cose che sono sotto la terra: quello io dico al­quale silentio confessa et cogitatione parla, uera­mēte iddio, l'huomo uenē ­do da sublime ne le nugo­le di cielo sopra il monte de gli uliui in uera humana sembianza consomma po­testa et gloria, mostrando liberalemente i uestigij manifesti delle piaghe sue tā ­to a gli ludei et le gēti che lo punsono, quāto anchora a tutti gli altri: quiui sede­ra come giudice di tutto il mōdo nella siede della ma esta sua circundato per honore et seruitio con la moltitudine di tutti gli angeli: in quale ò quanta potesta, et somma maesta chi puo narrare: una uisione certa­mēte che molto passera tut [Page] ta la bellezza d' oro & d' argento, di selue et di cam pi, di mare et d'aere, di so­le et di luna, di stelle et d' angeli. Nello auuenemen to di quale tutte le buone et cattiue opere di ciascu­no subito saranno ridotte alla memoria et cosi saran­no uedute, con gli occhi del petto per la uirtu diui­na (laqual cosa natura a ui sta humana negaua) come la conscientia di ciascuno essendo testimonio d'accusatione ò d'escusatiōe suggetto a nulla escettione sal uera ò condannera. Allho­ra i peccati che commette uano gli huomini accuse­ranno. Allhora la parola di dio, laquale essi resisterno riprēdera. Allhora il pesti­fero serpente Satana l' ad­uersario nostro molto as­premente obiectera con­tra a quegli. Allhora gli fā ciulli, cattiuamente inseg­nati desideranno uendetta a caddere sopra de gli ini­qui parenti loro. Allhora i cieli manifesteranno l' ini­quita [Page] delli cattiui: et tutto il mondo sil euera di ogni parte contro a quegli. Au­uegna che la penitencia co si totalemente uccide tutti gli peccati, com' il diauolo nō potra instamēte accusare per quegli nello ultimo giuditio, ne a gli huomini sarāno posti in a alcuno mo­do per supplitio ò uergō ­gna. Nondimeno niente è cosi ascoso in questa ui­ta ch' allhora non uerra al la cognitione di tutti gli al tri. Tutte le cose fatte det­te et cogitate buone et cattiue cosi manifestamente saranno aparte et subito a tutti gli huomini che cias­cuno potra iustamēte giu­dicare de sestesso insieme et di tutti gli altri: gli catti­ui uedranno sestessi ꝑ cio non esser' iniquamente cō dannati: gli buoni iquali si rauedeuano nel mondo, rē derāno la maggiore gloria a dio ilquale gli perdonò, et ꝑla gracia delquale que gli cāporno tali manifesti pericoli essi: uedrāno lo cō [Page] dio grādissimo nello eccellentissimo honore suo, et nella sua figura glorificata: gli cattiui anchora uedran nolo solamēte in forma humana senza la fruitiōe del la gloria sua a cōfusione lora, et paura ineffabile. Allhora essēdo separati dallo consortio de gli buoni et mossi cō l'amaritudine del petto, quādo quegli uedrā no nō solamente l'iratissi­mo giudice in alto: di sotto la confusione horribile d' inferno: d' entro l'afflitta cōsciēcia: et di fuori il mō do ardente: ma anchora es­sendo abandonati de tutta la difentione sapirāno ch' essi sono suggetti allo sup­plitio della eterna dānatio ne, nō solamēte dirāno, uoi mōti et pietre cadete sopra noi, et ascōdeteci de la faccia, et da l'ira del guidice che siede nello throno: ma anchora gemēdo per le an gustie del spirito, diranno de gli giusti. Questi sono, diquali al cuna uolta noi faceuamo beffe, & a noi fur­no [Page] no nella similitudine d'improperio, noi stolti pēsauamo la uita loro essere stol­ticia & il fine loro essere sē za honore, ecco come que gli gia sono computati fragli figliuoli di dio. Allho­ra il fine della cosa prouera quel di esser'il di de cali­gine, nugole, & tempesta: il di de miseria & tristicia: il di d'ira et de tribulatiōe: Allhora sara nessuna ragio ne a denegare, nessuna forza a resistere nessuna stra­da a fuggere, nessuno luo­go finalmēte a rauedersi. Allhora il tempo di miseri cordia essendo totalemēte passato quella porta del regno celeste laquale è gia a perta a quegli che si raueg gono (l'opere & la fide essendo finite) sara serrata a quegli che percoterānosi: laquale nō dispreggiò Pie tro dopo la terza negatiōe il ladro pēdēdo nella cro­ce, ne Magdalena la pecca trice Allhora tutte le preci saranno dispregiate, allho­ra il debito conto de la di­spensatione [Page] sara domanda to, allhora mercedi sarāno rendute a ciascuno secōdo l'opere. Allhora quegli che caminomo puramēte in questo mondo senza l' ordura di peccato giudi­cheranno, sedendo come assessori approuando la sē ­tentia di christo. Tutti gli altri christiani che feciono bene ò male saranno giudi cati: gli buoni alla eterna beatitudine et gli cattiui alla damnatione: gli incre­duli certamente iquali per la natura della cosa sono cōuinti non si giudicherā ­no, gia sono cōdannati. Allhora tutte le generati­oni di tutto lo mondo dal primo huomo infino al ul­timo congregate nello cō spetto del giudice, a gli oc chi del quale tutte le cose sono uisibili, primamēte se parera gli buoni da cattiui gli irreprehēsibili & bene­factori assignera alla destra sua, & gli malefactori alla sinistra. Allhora quello, in cōtanente il quale nō giu­dichera [Page] secōdo la cōditio ne delli huomini, errādo ò perdonādo, auuegna che quello iniustamāte fu giu­dicato, ma come giudice in corruttissimo sappendo tutte le cose, cosi declarera a l' una & l'altra parte la ragione dello giuditio suo come gli buoni possino cognoscere per quali seruicij sono degni di hauere tanta felicita & gli cattiui possi­no udire per quali colpe sono degni di hauer' eter­no supplicio a quegli che sarāno alla destra cō uolto placido dirizera il parlare suo in questo modo. Veni te benedetti del padre mio hora per le cose cattiue le­quali uoi hauete patiti per il amore mio, possedete la heredita del regno celeste ilquale fu apparechiatoui dal principio del mondo. Voi hauete diligētamente osseruati i precetti miei: ꝑil amore mio hauete pre­stati aiuto a gli miseri.

Hebbi fame, & destimi mā giare: hebbi sete & destimi [Page] bere, ero forestiere & rac­cogliestimi con leticia in case uostre, ero nudo et eo pristimi ero infermo et uisi tasti mi, ero in prigione et ꝑ me cōsolare uenisti à me, con uostri danari & dolce parlare diminuisti la infir­mita mia: benche io nō ha­ueuo bisogno del aiuto dinessuno che sono signore di tutte le cose. Nō dime­no quello che ꝑil respetto di me facesti a uno di que­sti miei frategli de minimi à me facesti: le cose uostre a me distribuesti qualun­que: io gia similmēte a uoi comunico tutto il regno, il quale è commune a me cō il padre mio. Allhora doppo queste cose, tornato cō uolto horribile a quegli che staranno sopra la terra alla sinistra sua de clarera l' horenda sententia sua di­cendo: Partite ui da me ne quali il mondo si ha ralle­grato [Page] grato maladetti al padre mio & a me. Audateui nel fuoco che non mai si speg nera, il quale è aparecchia­to al diauolo & a suoi an­geli, a quali maggiormē ­te amasti ui accostare che a me: indistretamente dis­preggiasti ip̄cetti meoi: io hebbi fame et non mi desti da mangiare. Hebbi sete, non mi desti da bere: ero forestiere non mi accogli­est: ero nudo non mi co­pristi: ero infermo, & in prigione, & non mi uisitasti. q̄llo di questi seruicij che uoi hauete negati a uno diquesti minimi che doman­dorno nel nome mio. Io lo stimo simillemente a me negato essendo per me mā dati: in q̄sti hebbi bisogno, in q̄sti io ho uoluto essere ricreato, hora receuerete il giuditio senza la miseri­cordia perche uoi fusti i immisericordiosi. Questa diuina sententia pronon­tiata & approuata per tutti gli santi et electi di iddio, da laquale per la excellencia [Page] del giudice & l'euidē tia delli peccati non e ap­pellatio. Incontanente quegli che saranno alla destra, sua legate le mani & ipie­di andranno nella fornace del fuoco ardente, ilquale non mai si spegnera, quiui tutta la speranza di conso latione & salute essendo totalemente rimossa que­gli punerannosi eternalmē te in crudele tyrannide frail maladetto consortio del li dannati: quiui uiuendo sempre arderanno, nondi­meno non saranno mai ri­dotti a niēte: il uerme cherode la conscientia luttu­osa delli miseri nō mai muore. Luogo bruttissimo doue idesiderij delli monstri terribili da tormenti inef­fabili non mai satollonsi: quiui l' aspreta d' ardore et di freddo: fame, sete, fe­tore abominabile & tene­bre grassissime habitono: quiui lagrimando ama­ramente tireranno i sus­pirij [Page] dal profondo di sto­machi loro, & nello strido re di denti gemeranno be stimiando il creatore di tut te le cose per i dolore & piaghe loro. La morte cō ­tinua sara in amaritudine il eterno cibo loro: il fiele di draconi & il ueneno in­sanabile di serpenti la be­uanda loro: nō minore tormento et lutto piglierāno ciascuno, che nelle delicie et in gloria di questo mon do in uano si rallegrorno Allhora nō le ricchezze, ne la nobilita di genere, ne tutta la sapiētia mondana potranno liberare. Lara­gione di questa sententia diuina non gli gitta nello inferno perche quegli fe­ciono male, ma perche di beni loro non leuorno in tempo la necessita di gli poueri. La uerita beata nō mostra ch'ogni arbore che fa frutto cattiuo, maogniar bore che nō fa buono frut to sara tagliato & messo nel fuoco. Gia se gli incol­pabili sarāno dānati: quali [Page] supplicij crudeli sono gli malefattori digni a patire, che esercitano la tyrānide nelli innocenti, rubono, uccidono, si spergiurāo, & tali peccati simili a questi spesso cōmettono. Ricor­diamo ch'ogni cosa che è mangiata, è totalemēte per dita: ogni cosa che è acquistata sara lasciata di dietro, ma quella cosa che è por­retta al pouero giacente nella terra è p̄sētata a quel lo che siede nello throno celeste, in quale hauendo bisogno, quello ha bisog­no, & ha uoluto esser' aiu­tato, in quale quello è rice­uuto & honorato, quella cosa ueramēte si possiede: quella ricompera ipeccati & quella finalmente sem­pre intercede per noi a dio il padre, il quale stima l'affettione di quello che da in conto dipremio, & non il prezzo di dono. All'ho­ra il firmamento & tutta la faccia de la terra, gli ele­menti di questo mondo & tutte le cose che si conti­enno [Page] nella terra, arderāno­si per fuoco: sara confusio­ne generale di tutte cose mortali: sara nessuna natu­ra di cose mondane la­quale non sara cosi purga­ta da impurita che nien­te di corruttione et niente di danno cōtiendra, i mōti abbassati saranno equali alle ualli: i castegli, fortifi cationi et tutti gli edifica­menti caderanno: pietre in sieme romperannossi & si consumeranno: per la for­za del quale fuoco, non un iota minimo della figura di questo mondo uedrasi a restare, calore, freddo pi­oggia, turbine, nugole, tu­oni, fulgori, & tutte altre molestie di questo mondo totalemente periranno.

All'hora gli impij gittati nello inferno, il firmamēto & la tra & tutti gli elemēti subito rinouerānossi, & sa­ranno exornati in ogni parte di forma eccellentissi­ma, laquale oltre passera tutta la presa di mente humana. La luna sara uesti­ta [Page] ta dello splendore di sole: anchora il sole crescera set te uolte piu che gia, nella clarita di luce, et cessando da moti loro sēpre resterā no affissi nel firmamento. All'hora essendo nessuna mutatione ne di di, ne di notte ma le tenebre rimos­se continua luce regnante & ogni tempo di tutto cessando il modo a parlare hieri, il giorno di domane ò doppo di domane peri­ra. All'hora christo (uin­ti i nimici suoi, & spi­rituallemente & corpore­lemente congiungntigli i eletti) dara quello regno quieto a dio il padre, Cio ê quegli i quali ricom­pero di sangue suo: nello celeste regno diquale sempre resplenderanno come il sole. Quiui uedran­no dio il fonte eterno & la forma della somma belliz­za, della somma uolutta, et del sommo bene, che si cō munichera a tutti, al quale [Page] le cose passate non passa­no ne le cose future non succedono, omnipotente, incōprehēsibile nel quale desiderano guardare gli angeli. Quiui non sara ne zoppo, ne cieco, deforme ò imperfetto, la uita nō sappera fine, amore non sara infermo, gaudio non di­minuera, ne giouentu in­uecchera, dolore nō si sentira, gemito nō sara udito, ne cosa alcuna triste uedu­ta. nessuno periculo di peccato, ne rebellione di car­ne, non desiderio di femi­na, non notte, non sonno l' imagine di morte, non ci­bo, nō beuāda gli aiuti della infermita humana, non giudicij, non luoghi a comperare et uendere, nō arti, non danari la origine dimale, la radice d'inimi­citie: ma ogni bene pace immortale & perfetto ri­poso: la presentia beata della maesta diuina sara tutte le cose in tutte le co­se. Auuegna ch'il gaudio [Page] sara cōmune, nondimeno come ciascuno si porto in questa uita cosi, & non al­trimenti eccellera nel ho­nore di corpo suo rinoua­to, altri uideranno la glo­ria diuina piu manifesta­mente & piu presso ch' al­tri: molte siede sono appa­recchiate in cieloperi san­ti. Vedere quello che creo il cielo & la terra, quello che ti formo della terra, quello che ti saluo: & final mente quello che ti glorifico, tre in persone, & un in substācia, nel quale a guar dare non sara fine, è il be­nefitio eccellentissimo, il premio della eterna felici­ta, & il gaudio d' angeli, & di tutti gli santi.

Con loquale cibo della ui­ta eterna la anima senza difetto sara satollata: la­quale della natura sua pro­pria è cosi capace della maiesta diuina che non altri­menti puo essere satollata senon di solo iddio. L'in­telligentia interiore si ral­legrera nello placido con­spetto [Page] della somma delita, per laquale ogni male dicolpa & di pena si rimoue­ra. Et l' esteriore si recree­ra nella uista della humani ta di Christo unita unige­nito figliuolo di dio & ue­ro dio: et nella bellizza & elegancia honorabile di creature corporali, nequa­li risplendera la sapientia di iddio, nella glorificatio­ne del corpo et dell'anima & nello cōsortio d' angeli & d' huomini.

Quiui cognosciamo che tanta gloria si reuelera in noi, a laquale tutte le afflit­tioni di questo tempo p̄sente nō sono cōdegne: final­mēte tali & tāte cose quiui sono aparecchiate a que­gli che puramente amano iddio, lequali non mai fur­no conspette, d' occhi hu­mani non mai furno udite d' humani orecchi, ne di cogitatione d'alcuno huomo furno concepuute.

[Page] Ecco ecco la uita presente transitoria & piena di sol­licitudini, & la morte insi­diosa che continualmente opprime quegli ch' essa non aspettano. Ecco quali la terra primamenti ci pre­se essendo nati, & quali anchora ci pigliera essendo morti. Ecco la seuerita del ultimo giudicio, & la ter­ribile esecutione di quella sentencia laqual non maisara reuocata. Ecco final­mente la somma mercede propostagli che diligenta­mente opera, & anchora l' somma pena ordinatagli che lo lascia. Par laqual co sa ministriamo a Christo inquegli che hāno fame et sete, in quegli che sono fo­restieri et nudi, in quegli che sono infermi & in pri­gione: & non dormiamo piu nell' ordura delli pec­cati dispregiando la tolle­rantia di dio, accioche non siamo gittati nella profonda uoragine d' inferno, dō de conosciamo che gli dā ­nata non mai saranno ricō [Page] perati, & ci giudichiamo indegni di cōsolatione del lo secolo futuro che segui­tiamo le uolutta di que­sto: ci raueghiamo in tem­po accioche nel ultimo di la sōma sua maiesta ci chia mi alla heredita nostra di­cendo: Venite benedetti del padre mio, possedete il regno aparecchiatoui dal la constitutione del mō ­do. All'hora uiueremo sempre con quello in e­terna felicita che è la expressa imagine della sustan­tia del padre à chi sia ogni honore & gloria. AMEN.

Frenche.

IAcoit q̄ la cōtinuelle veue de la deite ne ꝓ­mist poynt que la tressaincte ame de nostre sau­ueur et vray Messias de­puis le temps de concep­tion de son charnel corps seroit aucunement aban­donnee de la celeste gloire. Toutesfois la diuine vo­lūte si totalemēt deliura sō corps du goust de celle gloire, cōme luy estāt faict volūtairement vng sacri­fice pour peches humaines souffrit cruelle mort a la croix: passible en chair, im­passible en deite, vray dieu et vray homme, en l'one, & l'aultre nature. et soubz vnicque persone trespar­faict. Cōme luy estant scul dieu ne sceut mourir, aussi estant seul homme ne se sceut releuer. La vifue & l' eternelle diuinite' esueilla la morte humanite. Et cōme ce tressainct corps la [Page] ayant desca endure, & estāt de rechef vnit a l'ame, re­uescut & se leua par la seul le diuine puissance per dessus les reigles de nature humaine. Aussi vng chas­cun bon & mauuais par la force de sa resurrection, au moment & clin d'oeil en sa venue reuiuera et se leue­ra. Ceulx qui bien firent a l'heritage de vie immor­telle, de rechef ceulx qui mal commirent a l'eter­nelle punition de mort.

Combien q̄ ceste terrestre matiere dont la chair des mortelz hommes est faicte apres que l'ame se sepa­rera du corps soyt cōuer­tie a aucun de elementz de ce monde, desquelz tou­tes choses sont faictes, ou aux viandes des hommes ou bestes, & soyt tellement consumee que la plus pe­tite parcelle d'icelle ne de­moura point visible, le­quel mal on congnoist plusieursfois estre adue­nu: Toutesfois l'ētiere naturelle substance du corps les mesmes membres & la [Page] mesme ioincture totalemēt parfaictz en la venue de Christ au terrible iugemēt retournera a l'ame par la diuine ꝓuidēce au poinct du temps. Ne pouons point desesperer tout ce succeder naturallement cy apres en nous estans les membres de Christ, auquel est la portion de la chair & du sang d'vng chascun de nous, lequel congnoissons auoir este faict en luy no­stre chef. La ou nostre portion regne, la ou nostre chair est glorifiee croyous que nous y regnerons & serons glorifiez, nostre substance cela demāde et la cō munion de nature ne le re­poulse. Combein d'auan­tage que nous veyons plusieurs qui ont telle cō ­tinuelle laideur, et deffigurement en la teste, visage, oeilz, nez, et aultres pars du corps, que pour celle cause le monde les despri­se. Toutesfois l'autheur de natute tellemēt de tous costez redressera toutes de­faultes [Page] faultes et imparfections des membres en leur resurrectiō, qu'il n'y aura rien que puist appartenir, ne au beau ornemēt du corps ne a la deue substance de iceluy qu' ilz ne auront poynt. Le corps qui main­tenaunt est subiect a cor­ruption lors sera rendu in corruptible: ce qui mainte­nant est mortel lors sera rendu immortel: lequel n' aura faim: lequel n'aura soif: lequel de labeur ne se­ra point lasse: lequel de malades ne sera point passio­ne: lequel ne sera subiect encores a vices ne a terre­stres affections. Combien que l'entiere naturelle substance de rechef retourne­ra et tousiours demoure­ra. Neantmonis le corps estant rené per la vertu de la resurrection de Christ obeira a la uolunte sans labeur, & sera faict tressem­blable a pensee, laquelle cō tient si grande legierete, qu' au poinct du temps soubdainement il vole ouil [Page] veult. Et toute grosseur faicte des qualites elementalles estāte ostee (laquel­le fait souuent l' ame ter­restre en desyr) non seul­lement peult per sa vertu spirituelle facilement en­trer toutes choses mortel­les mais aussi īa peult il estre tangible ia intangi­ble: maintenant peult il se rendre visible, maintenāt inuisible au cōmandemēt de son vouloir. Oultre plus aussi sera remply de si grande ineffable beaute & reiouissance de la lumi­cre eternelle, & parcille­mēt accoustre de si grande gloire & clarte que se mō ­strera non pas seulement esqual aux anges, mais aussi tressemblable a christ et peult aussi esiouir ses actes supernaturellement sensibles au charuel corps de christ auquel obiect, l' arreste au ciel la felicite de tous senses. Ces choses et aultres choses spirituelles du royaulme celeste tant surpasse le iugemēt de na­ture [Page] humaine, et les con­ceils et argumentz de rai­son que non pas aultre­ment on les appercoiue que seulement per foy.

Si la pensee humaine peust comprēdre les secrettes choses de l'eternelle maieste il n'y auroyt rien de difference entre dieu & l' home. Out peult concei­uoir en sa pensce comment dieu le pere sans cōmence­ment et sans fin engendra dieu le filz: encores cōment du pere & du filz ainsi pro­cede le saiuct espirit, qu' entre eulx trois (la propri­ete de persones non estan­te confusee ne la substance separce) est la cōpaignie divne mesine nature: laquel­le les greces appellent [...]. Qui peult cōprē ­dre en son entendement en quelle liasson ceste haulte & ineffable nature la tel­lemēt luy accoupla l'hōme qu'iceluy qui aiamais fut vray dieu, de vray dieu (estant encharne ꝑ le sainct [Page] espirit) seroyt nay vray hōme au monde de la sub­stāce de la vierge sa mera. Cōbien que le celeste pere dieu l'autheur de toutes choses luymesme rescrue le iour et l. heure de l'ad­uenue de son filz christ si secret que nulluy non pas l' anges de ciel le scauent: Et combien que ce iour la suruiendra a tout le mōde soubdainemēt sans qu'on n'attendera nō pas aultremēt que fait le larrō de la nuict a ceulx qui dormēt: Neātmoyns sa haulte maieste cōme le plus miseri­cordieux pere nous en a aduerty par q̄lquesignes tāten creatures reasonables et nature elementalle qu' aussi au celeste circuit test­moignans sa terrible ire, le temps de la venue de son filz nostre sauueur (quand ilz apparoistront) estre, ꝓchain. Mais puis q̄ la nature des elemētz par la corrup [...] du peuple est en plusieurs maniers sou­illee: Comme dieu estant [Page] grandement offense pourles peches du peuple pur­gea toute la terre per de­luge d'eaue, per lcquel les meschātz perirent, aussi au cōtraire au dernier iour il repurgera tout le mōde ꝑ feu qi l'en ira deuāt l'aduenemēt de christ, et brussera en circuit. Alors il y aura si grand son per la voix d'vng ange bruyant de ciel en la diuine trōpette, que l'ineffable force et frayeur d'icelle, non seulement ou­ureront enfer et contrain­dront tous les elementz a deue obeissance, mais aussi conioindront toutes ames a leurs corps naturelz & fe­ront chascun, entier hōme au moment et clind' oeil. L'ame qui est la vie de la chair, et est spirituale, non creé de la matiere elementalle) laquelle la diuine maieste a marqueé auec la lumiere de son visage) nō souffret point de mort parla mort du corps, mais tousiours perseuere viuā ­te, [Page] te, et naturellement desire le corps, asfin que comme luy fut cōpaignon d' an­goisse au monde aussi de rechef luy soyt participant de consolation au ciel.

Alors tous ceulx qui sen­dormirēt, reuiueront et pareillement, ceulx qui furet cachez en la terre se releue­ront de leurs sepulchres affin qu' ilz puissent rece­uoir iuste salaire, celeste ou enfernel en leurs corps: les bons, pour les maulx lesquelz ilz ont souffry pour l'amour de christ, qu' le monde a desprise, seront soubdainement rauis es nuees pour tēcōtner christ venant en l'air au iuge­ment par dessus la mon­taigne d' oliuet dont (ses disciples laisses) il monta au ciel de rechefles malfai santz en quoy le mōde s'est resiouy, estans estonnez de paour, et vestus de honte se tiendront debout en bas sur la terre en triste calāite en la vallee Iosaphat la­quelle est situce vers l'orient [Page] entre la citie Hierusalē et la montaigne d'oliuet estante au milieu de la ter­re la ou christ souffryt & est de la cite cōme on estime l' espace de mil passez: Lors toutes les nations de tout le monde les bons en l'air et les mauuaiz sur la terre assemblez le soleil & la lune estās obscurcis, le signe du filz de l'hōme la croix de christ le signe ie dis ꝑ leq̄l il vaincut le diable et cosuma toute sa tirānie reluira du ciel entre les espesses te nebres plus cler que le so­leil: lors les Iuifz et les gentilz se lamenteront, quand ilz verront la ma­ieste de la croix laquelle tant de foys ilz mocquerēt & pareillement les christi­ens qui plus aymerent ces choses terrestres que christ. Vng peu apres tou­tes les nations de la terre l'incredule & le fidele ver­ront de leurs oeils corpo­relz celuy qui le cicl & la terre, [Page] la mer & les diables craignēt en la poictrine du q̄l sōt cachez tous les thresors de la sapience & science de dieu le pere, a qui est bail­lee puissance a iuger tout ce qui est en ciel, tout ce qui est en terre, et tout ce qui est soubz la terre, a qui si­lence confesse et pensement ꝑ le vrayemēt dieu l'hōme venant en hault es nuees du ciel sur la montaigne d'oliuet en vray apparēce de' l'homme auec grande puissance & gloire mōstrāt publicquemēt les manife­stes marques de ses playes tant aux Iuifz et gentilz qui le ꝑcerent q̄ aussi a toꝰ aultres: la ou cōme iuge de tout le mōde se seoyera au siege de sa maiestie estāt enuirōne pour honneur et seruice auec la multitude de tous les anges: en q̄lle & cōbien grāde puissance & immesurable maieste, qui est ce qui peult racenter? vng regarde pour certain, qui surmontera beaucoup toute beaulte d'or & d'ar­gent, [Page] de boys & de champs de mer & d'air, de soleil & de lune, d'estoiles et d' anges. En l'aduenue de quoy toutes les bonnes & mauuaises oeuures d' vng chascun seront soub­dainemēt ramenees a me­moire et tellement seront veues per la diuine vertu auec les oeilz de la poic­trine (laq̄lle chose nature a veue humaine refusoit) cōme la conscience d'vng chascun estante testmoing d'accusation ou d'excusa­tion subiect a nulle excep­tion sauuera ou cōdānera. Lors les peches lesquelles les hōmes cōmirent, accu­seront: Lors la parolle de dieu, laquelle ilz resistirēt reprendra: Lors le perni­tieurx serpent satana nostre aduersaire fort rigoreuse­mēt obiectera contre eulx: Lors enfans mauuaise­ment instruictz desireront vengeance a destendre sur leurs meschantz parentz: Lors cieulx descounriront l'iniustice des ineschantz, [Page] & tout le mōde contre culx de tous costez se leuera.

Cōbien que penance, si to­talemēt tue toutes peches, q̄ le diable ne pourra iustement accuser de icelles audermer iugement, ne serōt mises sus, aux hōmes au­cunemēt pour payne ou hō te. Neātmoms il n'y a riē si cache en ceste vie q̄ lors ne viēne a la cōgnoissance de tous aultres. Toutes choses faictes parlees et pensees, bōnes et mauuai­ses serōt si manifestement, & soubdainemēt ouuertes a tous hommes qu' vng chascun pourra iustement iuger de soymcsme & aussi de tous aultres, les me­schantz par ce voyront qu' ilz ne sont pas iniustement cōdānes, & les bons qui s amenderēt au monde bail leront plus grande gloire a dieu, qui les pardonna, et per la grace duquel ilz ont eschappe, telz euidentz dāgers. Ilz le voyrōt auec tresgrande ioie, en son tres excellent honneur et glori­euse [Page] figure: Les mauuaiz de rechef le regarderōt se­ullemēt en humain forme sans fruition de sa gloire a leur cōfusiō et ineffable crainte. Lors estans deli­urez de la compaignie des bons & fort esmeus de l'a­mertume de la poictrine, quand ilz non seullement regarderont en hault le iuge trescourrouce dessoubz l'horrible confusion d' enfer, dedens la remordā ­te conscience et dehors le mōde ardant. Mais aussi estans totalemēt priuez de toute tutelle congnoistrōt qu'ilz sont subiectz a la punition de l'eternelle dānatiō nō seullemēt dirōt voꝰ mōtaignes, et voꝰ pierres tombez sur nous & nous cachez de la face & de l'ire duiuge qui l'est assis siur le throne: mais aussi gemisiā pour vray angoissetzd e­spirit diront des iustes. Ceulx sont lesquelz aultre foys auons eu en mocque rie, & en semblāce de repro­che, noꝰ insenses estimiōs [Page] leur vie estre insensation & leur fin estre sans hōneur, voy cy cōmēt maintenant ilz sōt accomptez entre les filz de dieu. Lors l'issue de la chose esprouuera ce iour la estre le iour de tene brosite de brouee et tēpeste iour de misere et tristesse iour de corroux & fascherie Lors il n'y aura nulle rai son a nyer, nulle puissance a resister, nulle sente de l' enfuyr, ne finablemēt lieu a repentir. Lors le temps de misericorde estant tota­lement passe, ceste porte la du royaulme celeste, laq̄lle maintenant est ouuerte a ceulx qui se repentent (foy et oeuures estantes ache­uees) sera fermee a ceulx qi se lamenterōt, laquelle qne desdaigna points. Pierre apres le troysiesme renie­ment, le larron pendāt a la croix, ne la pecheresse magdalene. Lors toutes re­questes seront mesprisees, lors deue cōpte de dispēse sera demandee. Lors sa­laires serōt rendus a vng [Page] chascun selon les oeuures. Lors ceulx qui nettement cheminerent en ce monde sans l'ordure de peche asseans come assesseurs rati­fians la sentence de christ iugeront. Tous les aul­tres christiens, qui auront faict les biens ou les ma­ulx serōt iuges, les bons a l'eternelle enreusite, et les mauuaiz a la eternelle damnation, les incredules qui ꝑ la nature de la chose sont desia conuaincuz ne se rōt point iuges, desia sont cōdānes: Lors toutes les generations de tout le mō de qui ont este de puis le premier hōme iusques audernier estantes ensemble amassees au regard du iu­ge, aux oeilz duq̄l, toutes choses sont visibles pre­mieremēt il desioindra les bons, d'auec les mauuaiz les incoulpables & bien ai sātz assignera il a la mayn dextre, & les malfaisantz a la main gauche. Lors luy incontiment, qui nullemēt iugera selon la condition [Page] des hommes faillant, ou fauorisant cōbien quil fut iniustement iuge: mais cōme iuge le plus ētier sans corruption, & cōgnoissant toutes choses, ainsi mettra il en auāt la raison de son iugement a l'vne & l'aul­tre pertie q̄les bons pour­ront cōgnoistre par quelz seruices ilz ōt merite si grā de cureusite & les mauuaiz pourront ouyr ꝑ quelles offences ilz ont deseruy e­ternelle punition: a ceulx qui se trouuerōt a la main dextre dressera il son por­pos auec doulx visage en ceste maniere. Venez les beneictz de mon pere, main tenant pour les maulx, q̄ vous auez endure pour l' amour de moy, possedez l' heritage du royaulme celeste, qui vous fut appreste des le cōmencemēt du mō ­de, vous auez diligemmēt garde mes ordonnances: pour i'amour de moy voꝰ auez secoury les misera­bles, l'ayeu faim, voꝰ me baillastez a māger: i'ayeu [Page] soife, vous me baillastez a boire: I'estoye estrangier sans logis, & voꝰ me ioieu sement receuistez en voz maisōs: I'estoye nud, voꝰ me vestistez: I'estoye ma­lade, & vous me visitastez: I'estoye enprison, & vous venistez a moy pour me cō soler, de vostre argent et doulees parolles allegea­stez mes douleurs. Cōbien q̄ ie ne auoy point de faul te du secors de persone, qui suis seigneur de toutes choses: toutestoys ce que voꝰ pour l'amour de moy auez faict a l'vng des plꝰ petis de mes freres qi sont icy, vous le m'auez faict, vous me departistez, voz choses quel conques. Ie vous maintenant cōmunique pareilleinent tout le royaulme lequel m'est cō ­mun auecmon pere. Lors puis apres en visaige e­spouātable tourne a ceulx qui se tiedront de bout sur la terre a la senestre, publi era il sa terrible sentence disant: Departez vous de [Page] moy en quoy le monde se resiouit maudictz a monpere, & a moy. Allez voꝰ aufeu leq̄l iamais ne sera e­steinct, qui est ordonne au­diable et a ses anges, aus­quelz aymastez mieulx voꝰ attacher qu'a moy. Mes ordonnances legierement voꝰ auez mesprises. I'ayeu faim, & ne me baillastez point a manger. I'ay eu soif, ne me baillastez point a boire. I'estoye estrāgier sans logis, ne melogeastez point. I'estoy nud, ne me vestistez point, I'estoy malade, & en prison, ne me vi­sitastez point. Ce que voꝰ auez nyede ses plaisirs q̄l conques a l'vng de ces plus petiz demandans au­nome de moy. Ie l'estieme pareillement nye a moy­mesme veu que les ay en­voye. En ces i'a eu saul­te, en ces i'ay voulu estre refraischy, maintenant iu­gement voꝰ sera faict sans misericorde, pourtant que vous vous mōstrastez immisericordieux Cest diuine [Page] sentence estante pronōcee, & aussy ꝑ toꝰ sainctz & esleuz de dieu approuuet de laq̄l­le pour l'excellēce du iuge, & l'euidence des crimes il n'y a point d'appel incō ­tinēt ceulx quise trouuerōt ala main senestre les piedz & mains estans lies l'en iron en la fournaise de fen ardāt leq̄l ne sera iamais esteinct, illec toute esperā ­ce de rencōfort & sauuemēt estante totallement ostee seront punys a iamais encruel tyrānie, entre la tres­maleureuse cōpaignie des cōdānez: illec brusleront viuans eternelment, toutes­foys ne seront point acune foys cōsumez: le ver qi rōge la cōsciēce plaine du dueil des miserables ne se meurt iamais: lieu tresord, au q̄l les desirs des monstres horribles ne sont iamais saoulez a tormenter creatures, en ce lieu la rudesse de froid, & de chaleur, faim, soif, punaise abominable, & tresespesses tenebres, resident, illec plourans ameremēt [Page] tireront souspirs de ꝓfond de leurs estomachs & en gemissemēt grincerōt leurs dens, blasphemās le createur de toutes choses pour leurs douleurs & playes: mort cōtinuelle en a­mertume sera leur viande sempiternelle, le fiel de dragōs, et le venin incurable de serpēs serōt leur boire. Tormēt et dueil vng chas cun embrasseront non pas moyns que es delices et gloire de ce mōde ilz se vainement reiouirent: lors ne richesses, ne la noblesse de lignee, ne tutta la sages see mondaine pourront de liurer. La raisō de ceste diuine sentēce ne les bannit point en enfer a cause qu' ilz malstrēt mais pourtāt qu'ilz ne soulagerēt point en temps a la necessite des poures de leurs biens, l' cureuse verita ne monstre point, que tout arbre qui fait mal fruict, mais tout arbre qui ne fait pas bon fruict sera coupe & fecte aufeu, Iasiles inculpables seront damnez quelles horribles [Page] paynes deseruēt les malfaisantz a souffir qui opprunēt les inocentz, des­robbent, tuent, se periurēt & telles semblables mes­chancetes souuentesfoys cōmettent. Qu'il nous souienne tout ce qui on mange est du tout perdu: tout ce qui on gaigne sara delaisse d'arriere: Mais ce qui on estent au poure qui touche en la terre, luy est represente, qui s'est as­sis au siege celeste, en quoy ayant faulte, il a faulte, et a voulu estre aide, en quoy il est receu et honore. Cela on vrayemēt possede, cela rachete les peches, cela fi­nablemēt fait request tou­siours pour nous a dicu le pere, qui en compte de gu­erdon estime l' affection de celuy qui baille & non pas le pris du don. Lors le firmamēt, le dessus de toutes choses, les elementz de ce monde, et tout ce qui la terre cōtient seront brussez per feu: ily aura, confusiō generelle de toutes choses [Page] mortelles: il n'y aura nulle nature de choses mondai­nes laquelle ne sera point si purgee d'impurite, qu' icelle ne contiendra rien de corruptiō, ne de nuisance, montaignes seront esqua­lces a vallees, chasteaux, forteresses et tous edifices tomberont, pierres seront froissees ensemble et con­sumeront: par la force du­quel feu on ne verrea poit le plus petit tote de la figure de ce monde a remayn­dre, chalcur froid, pluye, turbillō, nuees, tōnarres, esclers, et toutes aultres fascheries de ce monde pe­riront. Lors les meschan­tz estans iectes en enfer le firmament, la terre, & tous les elementz tantost seront renouuelles, et seront four nys par tout de tresexcel­lente beaulte laquelle surpassera toute la capacite de pēsee humaine. La lune sera vestue de la respledis­seur du soleil, de rechefe le soleil augmētera sept foys [Page] plus que maintenant en clarte de lumiere, et cessās de leurs mouuementz a ia mais arresterōt fiches au firmament. Lors estant nul changemēt ne de iour, ne de nuict, mais tenebres dechassees, lumiere cōtinu elle regnāte, et tout temps totalement cessant la ma­niere a ꝑler, hier, demain, ou apres demain du tout perira. Lors Christ (ses enemys vaincuz et les esse uz luy estans conioinctes spirituallement & corporal lement) ce royaulme la paisible cestascauoir ceulx qui il racheta de son sang li­urera a dieu le pere, au ce­leste royaulme du quel ilz reluiront cōme le soleil.

Illec voyront dieu celle eternelle fontaine de la forme de souueraine beaul te, de la souueraine volupte et du souuerain bien qi se cōmuniquera a tous, [Page] a qui choses passees ne passent point, ne choses a ve­nir succedent point, tout puissant, incomprehēsible, en quoy les anges desirēt regarder. En ce lieu la il n'y aura, nul boiteux, nul aucugle, nul defforme, ou imparfaict, la uie ne sca­ura fin, amour ne defaille­ta, ioye ne diminuera, ieu­nesse ne enuieillera, dou­leur on ne sentira, gemissement ne sera ouy, ne rien triste sera veu, nul peril de peche, ne rebelliō de chair, nulle couuoitise de femme, nulle nuict nul sonne l'i­mage de morte, nulle sorte de viāde ou breuuaiage, les aides de forblesse humaine nulz iugementz, nul mar­che, nulles artz, nul argēt la naissance de choses mau­uaises, la racine d'intimi­tie: mais tout bien paix immortelle, & parfaicte trā quillite: l'cureuse presence de la diuine maieste sara tout en tous. Iacoit que l' ioye de tous sera cōmune, [Page] toutessoys cōme chascunse porta en ceste vie ainsi, & non pas aultrement excel­lera il en l'honneur de son corps renouuelle, les vngz regarderont la gloire di­uine plus cleremēt & plus prochainement que ne fe­ront pas les aultres, il y a maintes seiours ordōnees au ciel pour les eureur. En luy regarder qui crea le ciel et la terre en luy qi te forma de la terre, en luy qi te sauua, en luy finallemēt qui te glorifica, trois en ꝑ­sones, et vng en substence, lequel regarder a tamais il ny aura fin, est lehene­fice plus excellent, leguer don de l'eternelle fellcite, & la ioye d'anges et de toussainctz. De laq̄lle vi­āde de vie eternelle l'ame sera saoulee sans point de fault, laquelle de sa propre nature est si capable de la maieste diuine, q̄ ne peult estre assaoulee autrement che ꝑ seul dieu. Le sens plus dedens se resiouera [Page] par laveue de la deite, par laquelle tout mald offēce et de payne sera oste: etle sens plus dehors sera re­cree en la veue de l' humanite de christ, vnite au seul filz de dieu, et vray dieu. Et aussi en la beaulte et honnorable magnificence de creatures corporelles, es quelles reluira la sagesse de dieu, en la glorifica­cion de l'ame & du corps, et en la societe d'anges et d'hōmes. Illec congnois­sons que si grande gloire en nous sera reuelee, a la quelle toutes les tribula­tions de ce temps present ne sont pas condignes: finablemēt telles et si grā des choses y sont appareil les a ceulx qui entieremēt ayment dieu que ne furent iamais veues d'humai­nes ieulx, n'ouy d'humaines oreilles, ne furent ta­mais conceues de la pen­see de l'homme.

[Page] Voy cy voy cy ceste vie presente transitoire & plaine de miseres et la mort imminente qui cōtinuellement opprime ceulx qui nel' at­tendent point. Voy cy quelz premierement la terre nous print estans nays, quelz aussi nous repren­dra estans mortz. Voy cy la rudesse du dernier iugement, & la terrible execu­tiō de ceste sentence la qui iamais ne sera reuocquee. Voy cy le grand guerdon propose a celuy qui diligē ment laboure, et de rechef la grande payne ordonnee a celuy qui cela delaisse. Pourtāt q̄ noꝰ facions seruice a Christ en ceulx q̄ ont faim & soif, en ceulx qi sont estrāgiers & nudz, en ceulx qui sont maladez et en pri­son: et nō dormions point plus longuement en l'or­dure de peches, mesprisās la pacience de dieu, de pa­our q̄ ne soyonsiectez eu la profonde gouffre d' enfer, dou congnoissons que les condamnes iamais ne se­ront [Page] rachetes, et que nous nous estimions indignes de la consolation du mon­de a venir qui sumons les plaisirs de cest cy: que nous nous amen­dions en temps affin que sa haulte maieste nous appelle au dernier iour a no­stre heritage disant: Venez les beneictz de mon pere possedez le royaulme qui vous est appreste des la fondation du monde▪ A­lors viuerons tousiours en eternelle felicite auec luy qui est la propre image de la sub­stance du pere, a qui soyt tout honneur et gloire. Amen.

¶Imprynted at London in Alderigate strete by Ioannes Herforde.

Anno. 1545.

Cum priuilegio ad imprimendum solum.

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal. The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission.