OPVSCVLVM PLANE DIVINVM DE MORtuorum resurrectione et extremo iuditio, in quatuor linguis succincte conscriptum.
AVTHORE IOANNE CLERCO.
- Latyne.
- Englysshe.
- Italian.
- Frenche.
CEluy qui me composà treshonnorè seigneur, est Clerc a uostre commaundement qui m'a controuue si compendieusement que luy fut possible & m'abaillè tiltre de la resurrection des mortz, & du dernier iugement. Maintenant m'enuoye a uostre presence, treshumblement a descouurir mon message. Sub haittāt que par uous soye receu de bon uisage.
IOANNES CLERCVS LECTORI. S.
HAEC in publicū edidi peregrinis eloquiis, ea gratia quò uulgarior daretur legendi occasio, & crebra deinceps lectione [...] in compluribus citius perglisceret. Si quid ad stomachum non faciat, meam candidus accipe uiua uoce sentenciam ulteriorem. Ego quidem a peritioribus nequaquam renitar instrui.
Latine.
QVāquàm assiduus deitatis cōspectus minime concessit ut anima sanctissima nostri seruatoris et Messiae ueri a carnei sui corporis cōceptu gloria caelesti aliquatenus destitueretur.Ioh. 6. 1 [...]. Tamen corpus suum a gustu illius sic penitus abstraxit diuina uoluntas,1. Ioh. 5. ut pro commissis humanis sponte factus hostia saeuam in cruce oppetierit mortem:Mat. 2 [...]. patibilis carne,Luce. 22. impatibilis deitate: uerus deus, et uerus homo, in utra (que) natura, et sub unica persona perfectissimus.Ioh. 1. Quemadmodū solus deus ille obire non potuerit, ita nec solus homo resurgere: uiua eterna (que) diuinitas mortuam humanitatē excitauit.Gala. 4. Et sicut illud corpus sanctissimum iam passum,Bon. 4. ac animae denuo [Page] unitum, sola diuina uirtute supra humanae naturae leges reuixit exurrexit (que). Ita quis (que) & ꝓbus & reprobus suae resurrectiōis uirtute in momento ictu (que) oculi in eius aduentu reuiuiscet & exurget,1. Cor. 15. qui bona fecerūt ad uitae immortalis hereditatem,Dan. 12. rursum qui mala patrarunt ad aeterna mortis supplicia.Esa. 26. Ioh. 5. Licet haec terrena materies de qua mortalium cunfingitur caro, postquam anima diuortium fecerit a corpore in aliquod huius mundi elementorum (ex quibus omnia constant) seu in hominum iumentorum ue obsonium redigatur, & sic consumatur, ut minima ipsius particula non superfuit conspicienda (quod malum multoties contigisse cernitur) tamē integra piorum corporum naturalis substantia eadem mēbra & [Page] eadem compages penitus perfecta in aduentu christi ad terribile iudicium ipsi animae in puncto temporis dei prouidentta redibunt:Ioh. 20. Luc. 24. Ezech. 37. non enim possumus non sperare hoc omne in nobis Christi mēbris fore (in quo est portio carnis & sanguinis uniuscuius (que) nostrum) quod in ipso nostro capite Christo factum agnoscimus:Ephe. 5. ubi nostra portio regnat,1. Cor. 12. ubi nostra caro glorificatur, illic & nos regnatu ros, & fore gloriosos sentimus: id substancia exigit nostra, id & naturae communio non repellit. Etsi praeterea complures conspicamur quibus assidua huiuscemodi in capite, uul tu, oculis, naso & caeteris corporeis partibus est deformitas ut mundus illos ea ratione despicatos habeat. Autor tamen nature ita passim emendabit omnes defectus & membrorum [Page] imperfectiones in eorum resurrectione,Roma. 8. 1 Ioh. 3. ut nihil possit pertinere nec ad decorum corporis ornatum nec ad debitam illius substantiam,Philip. 3. quod non habebunt. Corpus quod iam corruptioni est obnoxium tum reddetur incorruptibile:1 Cor. 15. quod nunc habetur mortale, tum reddetur immortale:Apoc. 7. 21 quod nō esuriet: quod non sitiet:Esa. 35. quod labore non fatigabitur: quod morbis nō affitietur, quod nec uicijs, nec terrenis affectibus amplius erit obno xium. Etsi integra naturalis substantia denuo redibit, semper (que) manebit: tenatum tamen corpus, christi resurrectionis uirtute, uoluntati parebit sine negotio, & simillimum mē ti efficietur:1 Cor. 15. Sap. 3. quae tantam cōplectitur uelocitatem ut temporis puncto paruolat [Page] subito quo uult. Ae (omni crassitudine ex elementaribus facta qualitalibus,1 Cor. 15. quae mentem sepe reddit affectu terrenam summota) non modo mortalia omnia per efficaciam suā spiritalem facile penetret,Sapi. 3. uerum etiam attactui iam pareat,Ioh. 20. iam renitatur,Lucc. 24. iam conspicuum,Iob. 19. iamin conspicuum ad suae uoluntatis imperiū se reddere queat.1 Cor. 15. Adhaec tanta inenarrabiliMath. 13. pulchritudine et incunditate aeternae lucis refertum & iuxtà tanta gloria et claritare exornatum ut christo extabit simillimum,1 Ioh. 3. Luce. 20. nedum angelis equale.Ioh. 17. Sap. 16. Actibus quo (que) suis supra naturam sensibilibus in carneo corpore nostri seruatoris,Mat. 17. in quo obiectoLuce. 12. omnium sē suumPsal. 6. consistit in caelis beatitudoEsa. 60. potiri ualeat.Esa. 4. Sap. 9. Haec et alia regni caelestis spiritalia adeo humanae nature iudicium,1 Cor. 2. Roma. 11. Iob. 26. 3 [...] at (que) rationis consilia [Page] et argumenta exuperant ut non aliter quàm sola fide percipiuntur: si aeterne maiestatis arcana assequi potuerit humana cogitatio inter deū hominē (que) distaret nihil. Quis uel cogitacione consequi ualeat quomodo pater deus sine initio,Psal. 109. & sine fine genuit filium deum: rursum quomodo a patre et a filio sic procedat spiritus sanctus, ut inter tres illos (personarum proprietate non confusa,Gene. 1. nec substancia separata (sit eiusdem nature consortium,1 Iob. 5. quod a graecis [...] appellatur. Quis ingenio complecti queat, quo nexu summa illa et ineffabilis natura, hominē ita sibi copulauit, ut idem qui semper fuerat ex deo uero deus uerus, homo uerus [Page] de spiritu sancto incarnatus ex substācia mattis uirginis in seculo nasceretur.Mat. 2. Tametsi pater caelestis deus rerum omnium autor di em et horam aduentus filij sui christi sic arcana sibi uni reseruat,Math. 24. quò nec cuipiā nec angelis caelorum scire datum est:Acti. 1. et licet non aliter obrepet uniuerso orbi inexpectatus dies ille (quam) fur nocturnus obrepit dormientibus:2. Pet. [...]. 1. Th [...] s 5. tamen sua summa maiestas per prodigia quedam futura cum in creaturis rationabilibus et natura elementari tum in orbe caelesti iram suam terribilē testantia ut misericordissimus pater aduentum filij sui seruatoris nostri instare (cum extiterint) nos admonitos fecit.Mat. 24. Mar. 13. Luce. 21.
At cum elementorum natura uicijs hominum plurifariàm sit inquinata:
Quemadmodum deus ex hominum sceleribus apprime offensus, totam ante [Page] hac expurgauit terram per cataclysmum,Gene. 6. 7. quo periere impij.2. Pet. 5. Ita ediuerso in extremo die totum repurgabit mundum per ignem, qui christi aduentū & praecedet,Psal. 96. & in circuitu flagrabit.Esa ulte. Tum clangor erit tantus per angeli uocem,Soph. 3. diuina tuba de celo personantem,Mat. 24. ut illius inexplica1. Thes. 4. bilis uis terror (que) nō modo tartarum expandent,1 Cor. 15. elementa (que) omnia debite cogent obtemperationi: uerū etiā animas omnes corporibus suis unient naturalibus ac quen (que) totum hominem cōstituent in momento,Ezech. 37. ictu (que) oculi.Iob. 5. Anima quae uita carnis est,1 Cor. 15. & spiritualis, non ex elementari materia creata,Psal. 4. quam lumine uultus sui signauit diuina maiestas per mortē corporis interitum non sustinet,Luce. 16. Mat. 10. sed semper superstes permanet,Luce. 24. Iob. 12. ac corpus appetit [Page] à natura, ut sicut fuit sibi afflictionis sotium in uia,2 Cor. 1. ita rursum sit particeps sibi consolationis in patria. Tū qui obdormiuere omnes reuiuiscēt, & iuxtà qui humo fuere conditi exurgent è monumentis ut iustam in corporibus celestē seu infernalem recipiant mercedem:1 Cor. 5. Benefici pro malis quae christi causa per pessi sunt, quos mundus despicatos habuit, subito rapientur in nubes,1 Thes. 4. ut christo in aêre uenienti ad iudicium supra montem Oliua rum occurrant,Zach. 14 unde (relictis apostolis) in coelum ascendit.Acti. 1 Rursum malefici, quibus mundus applausit, & horrore perculsi,Ioel. 3. & pudore induti, ut Christo execrabiles super imam terram in ualle Iosaphat,Zach. 14. quae sita est ad orientem uersus inter ciuitatem [Page] Hierosolimam & montem oliuarum mediterraneum,Psal. 75. ubi chistus passus est: à ciuitate spacium mille passuum sentientem,Acti. 1. lugubri calamitate stabunt. Tum omnibus totius orbis nationibus, pijs nimirum in aêre, reprobis uero in terra cōgregatis, obscuratis Sole & Luna inter densas nebulas coruscabit è caelo signum filij hominis,Mat. 24. Crux christi sole fulgentior, signum inquam quo deuicit Satanam & omnē eius tyrannidem protriuit. Tum ludaei & Gentes cum uiderint maiestatē crucis, quā toties irrisere,Apo. 1. plangent, & chistiani itidem qui magis haec terrêna quàm christū amarunt. Paulo post uidebunt oculis corporalibus omnes térre nationes illū Apo. 1. [Page] quem celum & terra,Iob. 26. Col. 2. mare & daemones abhorrescunt in cuius pectore omnes thesauri sapienciae & scienciae dei patris sunt reconditi, illum cui quicquid in caelo quicquid in terra, & quicquid subter terram potestas iudicandi traditur,Ioh. 5. Mat. ulti. illum dico cui silentium fatetur & cogitatio loquitur uere deum hominem, in sublimi uenientē in nubibus caeli supra montem oliuarū in uera humana specie sū ma cū potestate et gloria,Mat. 25. Acti. 1. manifesta uulnerum suorūuestigia,Apo. 1. tam Iudaeis et gentibus qui illum compunxe runt quàm alijs omnibus palàm referentem: illic ut iudex omnium in sede maiestatis suae sedebit stipantibus eum honoris et famulatus gratia omnium ange lorum agminibus,Zacha. 14. Esa. 3. qua quā tauè potestate & immensa maiestate,Mat. 25. Iude. 1. quis hominum queat exprimere: uisio certe quae pulchritudinē omnem [Page] auri & argenti, nemorum, & camporum, aequoris & aêris,1. Pet. 1. solis & lunae, syderum & angelorum longe precellet. Cuius aduentu opera sua & bona & mala omnia cuique in memoriam mira uelocitate reducentur,1 Cor. 4. & oculis ita pectoris diuina uirtute cernentur (quod natura hum anouisui negabat) ut testis accusationis seu excusationis,Daniel. 17. nulli exceptioni obnoxia saluabit seu damnahit sua cui (que) conscientia.Apo. 20. Roma. 2. Tum peccata quae commiserunt homines accusabunt.Sap. 4. Tum uerbum dei,Iob. 5. cui renixi sunt, arguet. Tum pestiferus serpens satanas,1. Pet. 5. aduersarius noster quàm aspere contra illos obiectabit. Tum liberi malis moribus imbuti ultionem in parentes impios concupiscent.Eccli. 41. Tum caeli reproborum retexent iniquitatem,Iob. 20. Sapi. 5. & totus terrarūorbis contra illos undi (que) [Page] consurget. Tā etsi [...] sic prorsus peccata enecat omnia in ex illis in extremo iuditio non sit iusta satanae accusatio,Ezec. 18. 33. Luce. 15. nec hominibus ad penam uel ignominiam aliquatenus imputentur.Psal. 31. Nihil tamen quicquam tam abstrusum est in hac uita,Lucc. 12. quod tum non est in aliorum omnium uē turum notitiam. Gesta locuta & cogitata & bona & mala, adeo palam id (que) repente omnibus expandentur omnia ut poterit quis (que) de seipso simul et de alijs omnibus iuste iudicare.1 Cor. 4. Impij eò sese uidebūt haud inique damnatos: pij uero qui se in uia resipuere maiorem exhibebunt gloriam deo, quil illis ignouit & cuius charismate eiusmodi conspicua euaserunt pericula. Illi effusissimo gaudio ipsum in suo eminentissimo decore,Ese. 33. 35. Psal. 96. & glorificata [Page] ficata cernent figura. Impij rursus illū ad illorū cō fusionem & terrorem inenarrabilē in humana duntaxat specie gloriae fruijtionis expertes intuebūtur.Mat. 14. Tum piorū exuti consortio pectoris (que) amaritudine perciti,Esa. 26. cum non modo in sublimi iratissimum iudicē subtus horrendum chaos tartare um intus remorden tem conscientiam,Os [...], 13. & foris ardentem mundum conspexerint,Esa. 66. sed atiam totius tutele inopes sciuerint aeternae se damnationis supplicio esse obnoxios non solū: Cadite super nos (inquient) montes & petre,Apo. 6. nos (que) abstrudite a facie & ira iudicis sedentis super thronū, sed etiam prae spiritus angustia gementes, hij sunt (de iustis dicent) quos habuimus aliquando in derisum & in similitudinem improperij:Sap. 5. Nos insentati uitam illorum estimabamus insaniam, & finem [Page] illorum sine honore. Ecce quomodo cōputati sunt inter filios dei. Tum ipsius rei euentus experietur diem illum, diem esse caliginis nebulae & procellae,Soph. 1. diem aerumnae & moestitiae, diem irae & molestiae.Psal. 95 Tum nulla erit inficianda causa, nulla resistendi uirtus,Ezech. 7. nulla aufugendi semita,Soph. 1. nullus deni (que) penitēdi locus. Tū (misericordiae penitus exacto tempore) illa regni celestis ianua quae iam penitentibus est aperta (fide operibus (que) cōsummatis) plangentibus claudetur,Mat. 25. quae nec Petrū post tertiam negationem,Mat. 26. nec in cruce pendentem latronem,Luce. 23. nec peccatricē Magdalenam est dedignata.Luce. 7. Tum omnes contemptui habebūtur preces. tum debita oeconomiae exigeturratio.Luce. 16. tum pro meritis cuique [Page] reddentur praemia.Math. 16. Tū qui sine sorde peccati synceram in hoc seculo uitam degere,Apo. 22. sedentes utpote assessores sententiam christi approbantes iudicabunt.Math. 19. Alij christiani omnes,Sap▪ 3. qui bona uel mala fecerunt iudicabuntur.1. Cor. 6. Probi ad aeternam beatitudinem, [...] reprobe ad damnationē: in creduli quidē qui rei natura sunt conuicti non iudicabūtur.Iob. 3 iam condemnati sunt. Tū omnibus totius orbis nationibus a protoplasto ad no uissimum us (que) hominē in illius ludicis cōspectu cō gregatis cuius oculis ōnia sunt cōspicua,Heb. 4. primū separabit bonos a malis, innoxios et beneficos ad dexterā maleficos uero ad sinistrā statuet.Mat. 25. Tum ille euestigio qui nequaquam more hominum aut errans aut fauens2 Paral. 19 iudicabit licet ille iniusteDeut. 10. [Page] iudicatus est,1 Pet. 2 sed ut incorruptissimus, et omnium conseius ludex utris (que) ita proferet suiiudicij tationem, ut boni cognoscant, quibus officijs tantum foelitatem promeruerint, et mali audiāt, quibus culpis commeruerint aeterna supplicia, hijs qui ad dexterā erunt placido uultu sermo nem hoc pacto diriget.
Venite benedicti patris mei.Mat. 25. Nunc pro malis quae mei causa perpessi estis, possidete regni caelestis hae reditatem quod uobis fuit paratum ab exordio mundi: mea praescripta studiose custodistis, mei gratia miseris succurristis. Esuriui, & uos mihi dedistis edere, fitiui dedistis mihi bibere, [Page] hospes erā & uos me hilariter collegistis in domos uestras, nudus eram & ope ruistis me infirmus et uisitastis me, in carcere eram, et consolandi gratia uenistis ad me, Dolores meos pecunia, ac suauiloquentia leuastis. Licet ego nullius egebam subsidio qui do minus sum rerum omnium tamen quod mei respectu fecistis uni ex hijsce fratribus meis minimis mihi fecistis, uestra quaecūque mihi impertistis. Ego uobis nunc uicissim communico totum regnum, quod mihi est cum patre commune. Tum postmodum horribili uultu uersus ad eos qui ad leuam stabunt super terram, sentenciam proferet formidabilem inquiens.
Discedite a me quibus mū dus applausit,Mat. 25. patri meo [Page] execrabiles, ite in nunquā extinguendum incēdium, quod paratum est satanae & angelis eius, quibus adhaerere maluistis quàm mihi, mea praescripta tenere cō tempsistis. Esuriui, & non dedistis mihi cibum. Sitiui non dedistis mihi bibere. Hospes eram, non collegistis me. Nudus eram, non operuistis me, infirmus & in carcere eram, non uisitastis me: quicquid horum officiorum uni ex hijse minimis in nomine meo petē tibus negastis, pariter mihi cū cos miserim, negatum esse duco, in hijs egeham, in hijs refocillari uolui.
Nunc iudicium fiet uobis sine misericordia, quia uos immisericordes prebuistis. Hac prolata diuina sententia, ac a sāctis et electis dei omnibus apprabata,Apo. 19. a qua propter excellenciam iudicis, [Page] & criminum euidentiam non est appellatio, statim ibunt ij qui ad sinistrā erunt,Mat. 21. ligatis manibus pedibus (que) in caminum ignis ardentis,Mat. 13. qui nunquam extinguetur, illic (spe solaminis & salutis omni penitus subducta) in in foelicissimo damnat orum consortio saeua tyrannidae plec tentur aeterno:Prouer. 11. Sapi. 5. illic uiui sē per exurent,Iob. 20. nec tamen aliquando consumentur. Vermis qui miserorum cō scientiam luctuosam arrodit nunquàm moritur.Mar, 9. Locus spurcissimus,Esa. 66. quo cupi ditates horrendorum mon strorum a tormentis ineffabilibus nunquàm exaturantur,Hiere. 16. caldoris illic et frigoris asperitas,Apo. 14. fames,Iob. 24. sitis,Luce. 16. Esa. 3. foetor abdominandus et tenebrae dēsissimae assident,Mat. 22. Mat. 8. ibi amare plorantes ex intimis stomachis trahent [Page] suspiria, dentibus (que) infrendent gemitu,Apo. 16. rerū omnium creatorē prae doloribus & uulneribus suis blasphemā tes.Psal. 4. 8. Mors assidua in amaritudine cibus illis aeternus,Hiere. 23. fel draconum et uenenum aspidum insanabile potus eorum.Deut. 32. Tormentum nō minus quen (que) conplectetur et luctus,Apoc. 18. quā in huius mū di delicijs & gloria inanitur se oblectarūt.Iob. 20. Tū ne (que) opes,Prouer. 11. ne (que) generis nobilitas,Eccl. 5. ne (que) mundana omnis sapiēcia poterint liberare.Luce. 16. Huius diuinae sentenciae ratio in tartarum non praecipitat propterea quod malefe cerunt, sed quoniam necessitatem egentium opibus suis in tempore minime subleuarunt.Mat. 25. Non omnem arborem malum fructum facientem, sed arborem omnem bonum fructum non facientem excisum,Mat. 3. & in ignem coniectum iri, refert beata ueritas. lam si fuerint damnati insontes, quas diras poenas commetentur [Page] malefici dare? qui innoxios opprimunt furantur, occidunt, peierant, & hijs paria identidem patrant scelera: Reminiscamur comesum omne de perditur: acquisitum relinquetur: porro quod inopi in terra iacenti porrigitur, sedenti in caelesti throno praesentatur, in quo carente caret,Mat. 25. et iuuari uoluit, in quo suscipitur & honoratur,Dani. 4. illud uere possidetur, illud redimit peccata illud demum pro nobis ad deum patrem semper inter pellat,Eccl. 5. qui in ratiōe premij dantis affectum non doni precium aetimat.Math. 10. Tum caelum ipsum,Mar. 9. tota terrae super ficies huius mundi elementa,2 Pet. 3. et que (que) in tellure continentur per ignem exurentur generalis mortaliū erit confusio, nulla rerum erit [Page] natura, quae sic ab impuritate non expurgabitur, ut nihil corruptionis & nihil noxae complectetur.Apoc. 16. Psal. 96. Montes humiliati uillibus aequa buntur,Esa. 30. castra munimenta et aedificia omnia corruent petrae mutuo collidentur & consumentur.Iudith. ult. Cuius incendij ui, nec huius mundanae figurae iota minimum superesse cernetur, aestus, frigus, pluuia, turbines, nubes tonitrua, fulgura, & alia huius mundi incommo dapenitus interibunt omnia. Tum reprobis in tartarum coniectis caelum et terra ac ipsa elementa omnia mox innouabuntur:Apoc. 21. et eminentissima passim instruentur forma,2 Pet. 3. quae omnem humane mentis captum exuperat.Esa. 65. Luna splendore solis induetur:Esa. 30. sol rursus septuplo plus quàm nūc temporis, lucis claritate pergliscet [Page] at (que) a motibus suis cessantes in caelo semper mane bunt affixi.Esa. 60. Tū nulla diei & noctis existente uicissitudi ne,Apoc. 22. sed depulsis tenebris, assidua luce regnante, ac omni funditus cessante tē pore [...] hesterno, crastino,Apoc. 10. aut perendino die prorsus interibit. Tū christus debellatis hostibus ac electis sibi spiritaliter & corporaliter cōiunctis, regnum illud trāquillum, id est quos sanguine suo redemit tradet deo patri,1. Cor. 15. Mat. 13. in cuius regno caelesti instar solis fulgebunt.Mat. 5. Illie deum uidebunt,Iob. 9. eternum fontem et [...],Psal. 24. summi pulchri,1. Cor. 15. summe uoluptatis,Esa. 60. Ioh. 18. summi boni omnibus sese cōmunicantem: [Page] cui praererita nō transeunt nec futura succe dunt, omnipotentem, incō prehensibilem, in quem de siderāt angeli prospicere.1. Pet. 1. Claudus non erie illic ne (que) caecus,Phil. 3. deformis,1. Ioh. 3. mācusûe: uita terminum nesciet, nō languebit dilectio, non decresset gaudiū, nec iuuenta senescet: dolor non sen tietur,Apoc. 21. 7. gemitus non audietur, nec triste quid uidebitur, nullum peccati periculum nec carnis rebellio, nō foeminae▪ concupiscentia,Luet. 20. non nox,Psal. 91. 114. 96. 90. 67. non somus mortis ymago, non cibus aut potus humanae infirmitatis praesidia,Esa. 60. 35. 49. 65. 4. nō iudicia seuemporia, non artes, non pecunia malorum origo inimicitie radix: sed omne bonū,1. Cor. 15. pax immortalis et petfecta trāquilitas,Sapi. 16. beata diuinae maiestatis praesentia in omnibus erit ōnia.Psal. 16. Etsi cō munis [Page] erit laetitia, tamen ut quis (que) se gessit in hac uita ita & non secus nouati corporis honore preminebit,1. Cor. 15. alij nimirum clarius uicinius (que) diuinam gloriam cō templabuntur, quàm alij multe sunt in celo parate sedes beatis.Ioh. 14. Intueri illum qui creauit celum et terrā, illum qui te de terra formauit, illum qui te saluauit illum deni (que) qui te glorificauit in personis trinum & unum in substantia,1. Iob. 5. quem cernere finis non erit, eminentissimum est beneficium, praemium eternae beatitudinis, gaudium (que) angelorum & sanctorum omnium.Psal. 16. Quo cibo aeternae uitae anima sine defectu exaturabitur,Mat. 17. quae ex sua natura capax est adeo maiestatis diuine ut non aliter quàm à solo deo expleri ualeat.Psal. 67. Ioh. 17. Sēsus interior [Page] in summe deitatis conspectu se oblectabit quo omne malum culpae penc (que) amouebitur:Ioh. 10. Exterior uerò reficietur in contemplatio ne humanitatis Christi unitae unigenito dei filio & uerò deo,Psal. 16. ac etiam in pulchritudine & elegantia honorata creaturarum corpo ralium in quibus dei sapientia relucebit, in corporis & anime glorificatione, simul ac angelorum et hominum contubernio. Illic tantam gloriam nobis reuelatum iri cognoscimus,Roma. 8. ad quam praesentis temporis afflictiones omnes non sunt cōdigne: talia deni (que) tanta (que) deum syncere diligentibus inibi sunt parata,1. Cor. 2 quae nec unquam conspecta sunt humanis oculis,Esa. 64. nec humanis auribus audita, nec unquam cuiusquam hominis cogitatiōe concepta sunt.
[Page] En en fugacem & aerumnosam vitam praesentem & morttem insidiosam quae iugiter opprimit ino pinā tes. [...]. En quales nos primū 1. Cor. 1. terra natos excepit,Eccēs. 5. qualesEcci. 5. item receptura mortuos.Ioh. 1. En extremi iudicij seueritatem & illius sententiae nunquam retractande metuendum fulmen:1. Timo. 60 Hiere. 22. En deni (que) summam mercedem propositam gnauiter operanti,Mat. 25. & rursus summam decretam poenā desertori. Proinde ministremus Christo in esuriētibus & sitientibus, in hospitibus & nudis, in infirmis & incarceratis, ac non diutius dormiamus in peccatorū spurcitie, dei longanimitatem cōtempnentes, ne in profundam inferni praecipitemur uoraginem,Iob. 7. unde dānatos nunquam redemptum iri cognoscimus, [Page] et nos indignos iudicemus futuri seculi consolatione qui huius sectamur uoluptates:Lucc. 16. in tempore recip is camus ut summa sua maiestas nos in nouissimo die ad nostram haereditatem accersiat, uenite (inquiens) benedicti patris mei, possidete regnū paratum uobis ab exordio mundi: Tum iugiter uiuemus in aeterna felicitate cum illo qui est expressa paternae substantiae imago,1. Thes. 4. cui honor omnis & gloria.Heb. 1. AMEN.
Englysshe.
ALbeit the cōtinuall sighte of the godhed, permytted not that ye most holy soule of oure sauiour and very Messias sholde be frō the tyme of cōceptiō of his carnall body in any wyse destitute of ye celestial glorie. Yet neuerthelesse ye diuine wil so totally depriued his body from the tast therof, as beynge hym selfe wyllyngly made a sacrifice for mās offences suffred cruell death in the crosse: passible in fleshe, impassible in deitie: very god, & very man in either nature, & vnder one onely personne most perfecte. As beynge only god he could not die, so beynge onely man, he coulde not ryse agayne. The liuely and eternal diuinitie dyd suscitate ye ded humanitie. And as that most holye body hauynge [Page] alredy suffred, and beynge eftsones vnite to the soule reuiued & rose by the only diuine vertue aboue the rules of mans nature. So euery one both good and yll by vertue of his resurrection shall in the momēt and twinke of an eye, in his commyng reuiue and ryse. Suche as dyd good to the enheritaunce of immortall lyfe, agayne suche as cōmytted yll, to the eternall ponisshemēt of death. Albeit this earthly matter wherof the flesshe of mortal men is made, after that the soule shall be seperate from the body be conuerted into any of thelementes of this worlde, wherof all thinges are made, or in to the meat of men or beastes, and so be cōsumed as not the leaste parte therof remained to be seen, which yll is seen many tymes to haue happened: yet neuerthelesse the hoole naturall substannce of the body, the same membres and the same [Page] ioyncture totally perfecte, shal in the commyng of Christ to the terrible iugemente, retourne to the soule by the diuine prouidence in ye poynt of a time: we can not dystruste all that hereafter to succede in vs, beyng the membres of Christ (in whome is a portion of the flesshe and bloud of euery one of vs) whiche we knowe to haue ben accomplysshed in hym our head. Where our portion reygneth, where oure flesshe is glorified: there we beleue we shall reygne and shalbe glorified. Our substaunce requireth it, & the communion of nature doth not repell it.
Albeit furthermore we se many which haue suche contyne well deformitie in the head, face, eyes, noose, and other partes of the body, as the worlde for that respecte them despyseth. yet neuerthelesse thauthor of nature woll so in euery behalfe redubbe all defoutes [Page] tes and imperfections of mēbres in theyr resurrection as nothynge maye perteyne neyther to ye beautefull ornement of the body ne to the dewe substaunce of the same that they shall not haue. The body that nowe subiecte is to corruption shalbe than rendred incorruptible: that whiche nowe is mortall shall be than rendred immortall: whiche shall not hungre, which shal not thyrst: whiche shall not with trauayl be weryed: which shall not with sickenes be grieued: which neyther to vices ne earthly affectes shall eftsones be subiecte. Albeit ye hole naturall substaunce shall eftsones retourne, & for euer remayne: yet neuerthelesse the body being agayne borne by vertue of the resurrectiō of christ shall without labour obey to the wyl & be made mostlike vntothought: whiche conteyneth so great agilitie as in the poincte of a [Page] tyme sowdaynly passeth where he wyll. And all grossenes made of the elementall qualities whiche often make the soule earthly in desyre beinge excluded may by his spiritual force not only penetrate easilye all thinges mortal, but also nowe may be tangible now intangible, now may it rēdre it selfe visible now inuisible at the commaūdmēt of his wyl, Furthermore shalbe replenysshed with so great meffable beauty, and pleasure of the eternal light, and semblably apparelled with so great glorie & clerenes, as he shall appere not onlye equall to aungels: but also most lyke vnto christ.
And may enioye his actes supernaturally sensible in the carnall body of our sauiour in which obiect cōststeth in heuē felicitie of all senses. These & other spirituall thinges of the celesti all kyngdome do so moche surpasse the iudgement of [Page] mans nature, and the coū sayles and argumentes of reason as they are none otherwyse comprehended than with only fayth. In case mans thought could atteygne the secresie of the eternal maiestie ther shold be no difference betwene god and man: Who can we thought cōceaue how god the father without begynnyng, & without ende, engendred god the sonne: Agayne how of the father & of the sonne, so procedeth ye holy goost as amonge thē thre (the propertie of persons beinge not confused neyther the substaunce separate) is the perfect assotiation of one nature, whiche grekes call [...]. Who can we wit cōprehēde in what knotte ye high & ineffable nature so ioyned man vnto hym as ye same who euer was very god, of very god (beynge by the holy gost incarnate) shold be borne in ye world veray [Page] man of y• substaūce of his mother a virgyn. Albeit y• heauenlye father god the authour of al thynges reserueth the day & houre of the commynge of his sōne Christ so secrete to him self alone, as none, not thaungels in heauen knowe the same: And albeit that daye shall none otherwise priuely steale vpō ye hole worlde vnloked for, than ye nyght theef doth to them ye slepe: yet neuerthelesse his high maiestie as a moost mercy full father hath gyuen vs aduertysemēt by certayne sygnes to come aswell in creatures reasonable & nature elementall as in the celestial circuit witnessing his terrible ire (when they shall shewe them selfes) ye tyme of the commynge of his sonne our sauiour to be at hand. But sythen the nature of the elementes is by the corruption of ye people in sondry wise soluilled: as god beynge greatly offended for synne of the people [Page] dyd by rauine of water purge all therth wherby ye wicked perisshed: So to the contrarie, in the last daye woll he repurge all ye world by fyre, which shall passe before the cōmyng of Christ, and burne in a circuite. Thā so great a noise shall there be through the voise of an angell soundynge from heauen in the diuine trompet, as thineffable force & feare therof, shall not onely open hell, and constrayne all the elementes to dewe obedience, but also vnite al soules to theyr naturall bodies and efsones make euery one a hole man in the momente and twincke of an eye.
The soule that is the lyfe of the fleshe, and spiritual, not create of matier elemē tall (which the diuine maiestie hath marked with ye lyght of his owne visage) suffreth not deth, by death of ye body, but euer remayneth liuing, and naturally desyreth the body, that as [Page] the same was companyon with hym of tribulation in the worlde, so agayne he might be participant with hym of consolation in heuen. Than all such as lay in slepe shal reuiue, & semblably such as were couered in the ground, shal rise from theyr sepulchres, to thentent they may receyue iust rewarde celestiall or infernall in theyr bodyes: The good people for the ylles they haue suffred for the sake of Christ, whom ye world hath despysed, shall be soudenly rapte in to the cloudes to mete Christ cō ming in thayre to iugemēt ouer the mounte Oliuete, from whens (his disciples left) he ascended in to heauen. Agayne the yll in whome the worlde hath reioysed, being estonied wt feare, & clothed wt shame, shall as cursed vnto christ stonde in sorowfull calamitie vpon the lowe earth in the vale Iosaphat, whiche is situate towardes ye [Page] Oriente betwene the cytie Ierusalem, and the moūte Oliuete being in the myddes of therth where Christ suffred: and is estemed a thousande paces from the cytie. Than all the naciōs of the hole world the good in the ayre, and the yll vpō the ground assembled: the Son and Moone beynge obfuscate, the signe of the sonne of man the crosse of Christe: the signe I saye wherwith he vanquisshed the deuell and all his tyrannie cōsumed, shal shine from the firmamēt among the thycke derkenes more bryght than the Son.
Than the Iewes & Gentyles shall lament whan they shal se the maiestie of the crosse, whiche they so many tymes mocked, and semblably the christians whiche haue more loued these earthely thynges than Christ. Anone after shall all the nacions of the earth, thinfidele and the faithfull se with theyr [Page] corporell eyes hym whom heauen and earth, the see & deuels do feare, in whose breast are hyd all the treasures of the wisdome and knowledge of god the father, to whome is gyuen al power to iudge what so euer is in heauen, what so euer is in earth, and what so euer is vnder the earth, to whome silence cōfesseth & thought speaketh: verely god a man, cōming a high in ye cloudes ouer ye mount Oliuete in very mans apparence with great power & glorie, openly shewynge the manifest emprintes of his woundes, aswel to the iewes & gentyles that dyd pryck hym, as to all other: there woll he syt as iudge of al the world in the seate of his maiestie, enuirōned for honour and seruice wt the multitude of all thangelles, in what and howe greate power and immeasurable maiestie what mā can expresse. A vision verely that shall moch passe all [Page] beaultie of golde and syluer: woodes an fildes, see and ayre, Son & Moone, sterres and angelles.
In whose cōmynge euery ones good and yll workes shall be soudenly reduced to memory, and so seen by the diuine vertue with the eyes of the brest (which nature with mans sight dyd denye) as eueryons conscience beynge witnesse of accusation or excusation subiecte to none exception shall saue or condempne: Then the synnes whiche ye people committed shal accuse: Then the worde of god whiche they resysted shall reproue: Then ye pestilent serpent the deuyll, our aduersarie shall very rigorously obiecte against them. Than the yll instructed chyldren shall desyre vengeaunce to lyght vpō theyr wicked parentes.
Than shall heauen discouer thiniquitie of the wicked and all the world shal [Page] in euery syde rise agaynst them. Albeit penaunce do so vtterly kyll all synnes as no iuste accusation by them maye remayne to the deuel in thextreme iudgemēt, ne shalbe imputed to men in any wise for payne or shame: yet neuerthelesse nothyng at all is so couert in this lyfe, which shal not than come to ye knowleage of all others. All thynges done, spoken and thought good and yll shalbe so openly and that soudeinly discouered to al people, as eueryon may iustly iudge of hym selfe, and of all others. The wicked shall therby se them selues not iniustly to be cōdempned: and the good who emēded them selfes here in ye world shall rendre the more glorie to god, who hath pardoned them, and by whose grace they haue escaped snche euident parelles.
They shal se hym wt great ioye in his moost excellent [Page] honour & glorified figure: Againe the wycked shal se hym onely in humayne forme without fruition of his glorie, to theyr confusion, and ineffable terrour Than beinge moued with bytternes of the brest, whā they shall not only se aboue the moost angry iudge, beneth the dredfull confusyon of hell, within thafflycted conscience, & without the worlde burnenge, but also beyng vtterly destitute of all defence, shall knowe them selues to be subiecte to the punishemēt of eternall damnacyō, shal not only say: ye hylles and rockes fall vppon vs and hyde vs from the face and wrath of ye iudge that syttethe in the throne: but also mournyng for very anguyshe of mynde shall say of the iust: These are they whom we somtyme had in derision and iested vpon, we fooles thought theyr lyfe very madnes, & theyr [Page] ende to be without honor, loo how they are compted among y• chyldren of god. Then thissue of the thing shall proue that day to be a daye of darkenes myst & stormes, a daye of myserie & sorowe, a day of wrath & displeasour. Than shall there be no reasō denye, no force to resiste, no waye of refuge ne finally place of repentaunce. Than the tyme of mercy beyng vtterly expyred, that gate of the celestial kyngdome, which is now open to them that repente (faith and workes beynge ended) shalbe shyt to them that shall lament, which neyther disdayned Peter after the thyrde denyall, the thefe hangynge in the crosse, ne the synner Magdalene. Than all requestes shalbe cōtempned: than dewe accompte of disposition shalbe demaunded: than rewardes shalbe rendred to euery one agreable [Page] to the desertes. Than those that ledde a pure life in this worlde wtout fylth of synne, syttyng as assessors approuyng ye sentence of Christ shall iudge. All the other christians who haue done good or yll shal be iudged: the good to eternall felicite, the wicked to damnation. Thinfideles who by nature of ye thinge are alredy conuicte, shall not be iudged, they are alredy condempned. Than all the nations of the hole worlde from the fyrst man to the last bayng together assembled in the syghte of the iudge, to whose eyes all thynges are visible. Fyrste woll he seperate the good from the yll: the blameles & good doers, woll he assigne at his ryghte hand: and the ill doers at his lefte hande. Than he furthwith who woll in no wyse iudge after the condition of men either faileng [Page] or faueryng, albeit he him selfe was iniustly iudged but as a moost incorrupte iudge knoweng all thynges woll so declare to eyther partie the reason of his iudgement, as ye good may knowe with what seruices they haue merited so greate felicite, and the yll may heare with what offē ces they haue deserued eternall ponyssement. To them that shall be at his ryght hande with a pleasaunt countenaunce woll he vtter his speche in this maner: Come hyther the blissed of my father, nowe for the ylles whiche ye haue suffred for my sake, possesse ye thinheritaunce of the celestiall kyngdome, whiche was ordeyned for you from the begynuynge of the world, ye haue diligently kept myne ordonā ces, for my sake ye haue soccoured the miserable: I was hungry, & ye gaue me to eate: I was thyrstie, ye [Page] gaue me to drynke: I was a straunger herberles, & ye gladly receyued me in to your houses: I was naked, ye clothed me. I was sycke, and ye visited me. I was in prison, and ye came to comforte me, with your money and swete speach ye eased my dolours. Albeit I lacked the helpe of none who am lorde of all, yet ye thynge whiche ye for my sake haue done to one of ye least of these my brethren, the same haue ye done to me, ye haue distributed to me your thynges what so euer they were. I do nowe semblably cōmunicate vnto you all the kyngdome whiche is cōmon to me wt my father. Than afterwarde wt a fearfull countenaunce tourned towardes them that shall stonde vpon the grounde at his lefte hande, woll he vtter his dreadfull sentence sayeng: Departe ye frō me, in whome the world hath reioysed [Page] ioysed, cursed to my father and me, go ye into the fyre that ueuer shalbe quentched, whiche is ordeyned for the deuell and his angelles, to whome ye haue wylled to clyue rather thā to me: myne ordenaunces indiscretly haue ye contēpned. I was hūgry, and ye gaue me no meate. I was thyrsty, and ye gaue me no drincke. I was harborles, ye lodged me not. I was naked, ye clothed me not. I was syke and in prison, ye visited me not. That of these pleasures whiche ye haue deuyed to one of y• least of these demaundyng in my name. I esteme it sē blably denyed to my selfe sithē I sent them. In these dyd I lacke. In these I wylled to be refresshed. Now shall ye haue iudgement without mercy, bycause ye shewed your selfs vnmercifull. This diuinisentence pronounced and approued, by all the sainctes and elect of god, from [Page] the which for thexcellencie of y• iudge and theuidence of thoffences liethe none appeile: furthwith shall they that shalbe at his left handbeing bounde bothe handes and fete, go in to ye fornaice of burnynge fyre, whiche neuer shalbe quenched: there they (all hoope of comforte and helthe beynge totally abolyshed) shalbe eternally ponyshed in cruell tyrānie among ye most vnhappy companye of the dampned, there beynge alyue shall they euer burne, and yet neuer be cō sumed: The worme that gnaweth the soroufull cō science of the wretches neuer dyeth, a most fowle place, where the desyres of the terrible monsters are neuer satiate to tormēte creatures: there do reside sharpenes of heate and colde, hungre, thyrste, styncke abominable, and most thick derkenes, there bytterly wepynge they shall drawe syghes from the depthe of [Page] theyr stomakes, & in waylenge gryne theyr teethe, blasphemynge the creator of al thyuges for theyr dolours and woūdes, death contynewell in bytternes shalbe theyr eternall meat the gall of dragons and the venim of serpētes incurable shalbe theyr drincke no lesse torment and wayleng shall enterteyne eueryone than in ye pleasours and glorie of this worlde they vaynely delited them selfes. Thā neyther riches neyther excellencie of lynage, ne all the worldely wysdome maye delyuer. The reason of this diuine sentence doth not cast thē in to hell for that they dyd yll, but bycause that with theyr goodes in tyme they susteyned not the necessite of the poore. The blessed veritie sheweth not euery tree ye produceth yll fruyte but euery tree that produceth not good fruit shalbe heuen downe, & caste into the fyre: Now in case thinculpable [Page] shalbe damned, what cruell ponishement than deserue the malefactours tēdure, who oppresse innocentes, robbe, kyll, periure them selfes, and suche lyke offences oftentymes do committe. Let vs remē bre all that which is eaten is vtterly lost: al that whiche is gotten shalbe left be hynde: but that whiche is extended to the power lyenge in the earth is presē ted to hym that sitteth in the celestial throne, in whō lackyng he lacketh, & hath wylled to be ayded, in whō he is receyued and honored, that is firmely possessed, that redemeth the synnes, and finally that alwayes maketh request for vs to god the father, who estemeth thaffection of the giuer in compte of reward and not the price of ye gift. Than the firmament and all the face of the earth, th [...] elementes of this world, & all that euer is conteyned in the earth shalbe burned [Page] by fyre, there shalbe confusion generall of all thynges mortall. There shalbe no nature of wordly thynges which shall not be so purged from impuritie as the same shall conteyne no curruption ne noyaunce: hylles shalbe egualled to valleies, castels fortresses, and all edifices shall fall: stones shall breake together and cōsume. By force of whiche fyre not the least iote of the figure of this worlde shalbe seene to remayne, heate, colde, rayne, whorlewyndes, clowdes, thondre, lightenynge, and all other displeasures of this worlde shall vtterlye perishe. Than the wycked people beynge caste in to hell, ye fyrmament & therth & all those elementes shall furthwith be altered in to a newe countenaunce, and furnished in euery behalfe with most excellent beaultie, which shal sermōnt al ye capacite of mās thought: the moone shalbe apparelled [Page] with the bryghtnes of the sonne, againe the sōne shall seuentymes more thā nowe augmente in clerenesse of lyght, and surceassynge from theyr propre motions shall for euer arreste attached in the firmament. Than beinge none alteration of daye & nyght but derkenes expelled continuell lyght reygneng & all tyme totally ceassynge ye maner of speache, yesterdaye, tomorowe, or two dayes hense shall vtterly perisshe. Than Christ (his enemies beynge vanquished, and thelecte spiritually and corporally ioyned vnto hym) woll delyuer that peaceable kyngdome that is those whom he rede med with his blod, to god the father. In whose celestiall kyngdom they shall shyne as the sonne. There they shall se god theternal fontayne and forme of the souerayne beaultie of the souerayne pleasour of the souerayne goodnes, vnisally [Page] cōmunicatynge hym selfe to all creatures, to whō thynges past do not passe, ne thynges to come do succede, almyghtie, incomprehensible, whome angelles desyre to behold. There shalbe none lame, ne blynde, none deformed or imperfecte, the lyfe shall know none ende, loue shal not quaile, ioye diminishe, ne youth waxe olde, dolor shall not be felte, groneng not hearde, ne sorowfull thynge seen, no perell of synne, no rebellyon of flesh no desyre of woman, no nyght, no slepe the ymage of death, no meate, no drīk the aydes of mas infirmitie, no iudgementes, no place of byenge and sellynge, no craftes, no money the begynnynge of yll, the rote of hostilitie: but all goodnes, peace immortall & perfecte tranquilite: the blessid presence of the diuine maiestie shall be all thynges in all thynges: Albeit the ioye shalbe [Page] cōmen, yet neuertheles as euery one demeaned hym selfe in this lyfe, so & none otherwyse shal he excell in the honour of his renewed body, some shall more nere and more manifestly see the diuine glorie than some: there are many seates ordeyned in heuen for the blessed. To se hym that created heauen and earth, hym that made the of the earth, hym that saued the, and hym finally that glorified the, thre in persons & one in substance, whom to beholde shalbe none ende, is the moste excellente benefite, the rewarde of the eternall felicitie, the ioye of angelles & all sainctes▪ with whiche meat of eternall lyfe the soule shall be fully saciate without any lacke whiche of his owne nature is so capable of the diuine maiestie as he may be none otherwise satisfied but only of god. The sense interior shal reioyse itselfe by sighte of the hygh deite [Page] wherby all il of payne and offēce shalbe expelled: thex teriour shalbe refreshid in contemplacion of the humanite of christ vnite to to thonly son of god, and very god. And in ye beauty and honorable magnyfycence of creatures corporall in whome shall shyne the wysedome of god, in ye glorificacion of body and soule and in the company of aungels and men: there we knowe so greate glorie shalbe discouered vnto vs as for the whiche all the afflictions of this presente tyme are not sufficient: finally suche and so greate thynges are there ordeyned for them that entierly loue god as neuer were seene with mans eyes, ne harde with mans eares ne neuer conceaued wt mans cogitation.
[Page] Beholde beholde the present lyfe fugitife and full of miseries, & death hangynge ouer vs, which contynually oppresseth vnwares. Beholde what maner ons thearth fyrst toke vs beynge borne, and also what maner ons shall agayne take vs beyng ded. Beholde the rigour of the extreme iugement, and the fearefull execution of that sentence which neuer shall be reuoked. Beholde finally the great rewarde proposed to him that diligently laboureth, and agayne the great payne ordayned for hym that omytteth the same: Let vs therfore ministre to Christ in the hūgry & thyrstie, in the herberlesse and naked, in the sycke & prysoners, and not any lenger slepe in the souyllerie of synnes contempnenge the sufferance of god, that we be not cast in to ye depe goulphre of helle, frome whence we knowe the damned shall neuer be redemed: [Page] & iudge vs vnworth [...] of the consolation of the worlde to come, who here folowe the pleasoures of this: In tyme let vs amende vs, that his hygh maiestie in the laste daye may call vs to our enherytaunce sayenge: Come the blyssed of my father, possesse ye the kingdom prepared for you from the beginnyng of the worlde. Than shall we lyue contynually in eternall felicitie with hym, who is the expresse ymage of the fathers substaunce, to whome be all honour and glory Amen.
Italian.
QVantunque la continua uista de la deita non permessè che l' anima santissima di saluatore nostro, & uero messia, dal tempo di concettione del corpo suo carnale per alcuno modo sarebbe lasciata della gloria celeste Nondimeno la uolunta diuina cosi totalemente tirò il corpo suo dal gusto d' es sa gloria, come quello essendo fatto spontaneamē te una hostia per i peccati humani, pati morte crudele nella croce: passibile in carne, impassibile in deita: uero iddio et uero huomo nell' una & l' altra natura, & sotto unica persona perfettissimo. Come quello essendo solo iddio nō potette morire, cosi anchora essendo solo huomo non potette leuarsi: la uiua & l' eterna diuinita suscitò la humanita morta. Et come quello corpo santissimo hauendo gia patito, & essendo [Page] ancbora congiunto a l' anima, reuisse & si leua per la sola diuina potesta, sopra le leggi di natura humana: cosi ciascuno, il buono & cattiuo per la for za de la resurrettione sua in il momento & battere d'occhio nella sua uenuta reuiuera & si leuera, quegli che feciono bene, alla he redita de uita eterna' queg li che operorno male allo eterno supplicio di morte. Auuegna che questa terrena materia de laquale si fa la carne de gli huomini mortali, dopo che sara separata l' anima dal corpo, sia ridotta in alcuno de gli elementi de questo mondo de gli quali sono fatte tutte cose ò nel cibo di gli huomíni de gli bestiami, & cosi distrutta che la minima sua percella nō restò uisibile il qual malo si cognosce molte uolte hauer' accaduto. Tamē l' integra substantia naturale de gli corpi buoni, gli me [Page] desimi membri & la mede sima giuntura totallemente perfetti nella uenuta di christo al terribile giuditio ritorneranno a l'anima per la diuina prouidētia di dio in un punto di tempo.
Non possiamo disfidare tutto quello esser' in noi gli membri de Christo (inloquale è la portione della carne & sangue di chiascheduno di noi) ilquale cognosciamo essere fatto in esso, il capo nostro. La doue laportione nostra regna, et doue lacarne nostra è glorificata, quiui crediamo che noi regneremo & si glorificheremo, la substancia nostra lo domāda, & la cōmunione di natura nō lo ributta. Benche ultra di quello noi ueggiamo molte creature lequali han no tal continua deformita nello capo faccia occhi, na so & in altre parti del corpo che per quella causa il mōdo gli dispregia. Nōdi meno l'autore di natura co si emēdera tutti gli difetti, [Page] & le imperfettioni di gli membri in la resurrectioni loro, che cosa nulla sara pertinente al decoro ornato del corpo, ne alla debita substātia di quello ch'essi non haranno. Il corpo chegia è suggetto a corruttione allhora sara renduto in corruttibile, quello che gia è mortale allhora sara renduto immortale, ilqual non hara fame, ilqual non hara sete, ilqual con labore non si affatichera: ilqual con gli morbi non si agrauera: ilqual ne a gli peccati, ne a gli terreni affetti sara anchora suggetto. Benche l'integra naturale substancia anchora ritornera et sempre restera Nondimeno il corpo essendo rinato per la uirtu, della resurrettione di christo obediera alla uolonta senza fatica, & sarà fatto simillimo alla mente, laquale contiene tanta agilità ch'in un punto di tēpoessa uola doue uuogle.
[Page] Et ogni grossessa fatta delle qualita de gli elementi essendo leuata, laquale fa l'anima souente terrena in desiderio, non solamente puo facilmente penetrare a tuttele cose mortali, per la sua uirtu spirituale. Ma hora puo esser tangibile, hora intangibile, giae puo rendersi uisibile gia inuisibile al comādamēto della sua uolonta. Oltra de cio sara adempiuto di tāta ineffabili bellezza & gaudio dell' eterna luce, & similmente sara exornato ditanta gloria & clarita chesi mostrera non solamēte equale a gli angeli ma anchora simillimo a christo. Et possa anchora usare i atti suoi supernaturalmēte sensibili, in carnali corpo di iddio nelquale oietto consiste ne gli cieli la felicita di tutti gli sentimēti. Queste cose & altre cose spirituali del regno celeste tanto passono il giuditio della natura humana, & i consiglij & gli argumenti [Page] della ragione, che altrimenti non si pigliano saluo per la sola fede.
Se la mente humana poteua asseguitare le cose secrete dell' eterna sua maesta sarebbe niente di differentia fra il iddio & il huomo. Chi puo in sua cogitatione comprehendere, come il padre dio senza principio & senza fine generò il figliuolo dio: anchora come dal padre & dal figliuolo cosi procede il spirito santo come fra loro tre (la ꝓprieta delle persone non essendo confusa ne la substantia separata) ê uno consortio della medesima natura, il quale gli grechi chiamano [...] Chi puo de suo ingegno pigliare in che groppo, quella somma & ineffabile natura cosi gli copulò il huomo, come quel medesimo che sempre fu di uero iddio, uero iddio (essendo incarnato per il spirito santo) nascerebbe uero [Page] huomo nel mondo della substantia della uergine la madre sua. Auuegna ch' il celeste padre iddio l'authore di tutte le cose reserua quel di et l' hora della uenuta del figliuolo suo Christo cosi secreto a sestesso che nessuno, non gli angeli di cielo lo sappono: Et bēche quel di soprauerra a tutto il mōdo subito in expectato non altrimēti saluo come fa il ladro della notte a quegli che dormono: tamen la sua somma maesta come il misericordiosissimo padre noi ha rēduto ammuniti per certi segni futuri tanto in creature rationabili, et nature elementali, quanto anchora nello circuito celeste testificandosi l' ira sua terribile: il tempo della uenuta del figliuolo suo saluatore nostro (quando essi apparranno) essere presto.
Ma essendo la natura de gli elementi per la corruttione delli popoli in moltimodi maculata.
[Page] Com'iddio essendo grandemēte irato peri peccati delli popoli purgò tutta la terraper l'inūdatione dell' acqua per laquale gli impij perirno: Cosi per contrario nello ultimo giorno esso repurghera tutto il mōdo per fuoco: ilqual an dra auanti al auanto suo, et ardera in circuito.
Allhora sara cosi gran rumore per la uoce di uno Angelo sonante da cielo nella diuina tromba che l'ineffable forza, & paura di quella non solamēte apriranno l'inferno et constringheranno tutti gli elementi alla debita obediencia ma anchora congiungera tutte le anime a loro corpi naturali & cōstitueranno ciascuno, un humo integro nel momento & battere d'occhio: L'anima ch'èla uita della carne & è spirituale non creata di materia elementale, laqual la diuina maesta ha segnata cō il lume del uolto suo non patisce morte per la [Page] morte del corpo, ma resta sempre uiuente, & natural mente desidera il corpo ac cio che come lui fu cōpagno d'afflitriōe nello mō do cosi anchora lui sia pertecipo della consolatione in cielo. Allhora tutti quegli che dormirno reuiuerā no et similmēte quegli che furno ascosi nella terra si leueranno da sepulchri loro accioche receuino iusta mercede, celeste ò inferna le ne corpi loro: gli buoni per le cose cattiue le quali essi hāno paritipil amore di christo, iquali il mōdo ha dispregiato subito sarāno rapiti ne le nugole accioche faccino incontro al signore uenendo ne l'aere al guiditio sopra il mōte de gli uliui, donde (i discepoli suoi lasciati) sali nel cielo. Di nuouo, gli cattiui ne quali il mōdo si ha rallegra to attoniti de paura, et uestiti di uergogna come maladetti staranno in triste calamita sopra la bassa terra nella ualle di losaphat, laquale [Page] posta contro al oriente fra la citta Hierusalem, & il monte di gli uliui essēdo nel mezo de la terra, la doue Christo ha patito & si stima mille passi dalla citta. All'hora tutte le nationi di tutto il mondo gli pij ne l'aere, & gli impij sopra la terra congre gati, il Sole et la luna oscurati, il segno del figliu olo de l' huomo, la croce di christo il segno io dico ꝑ il quale esso uinse satana et ha dèstrutto tutta la sua tyrānide risplēdera dal ciclo fra le tebre grasse, piu claro ch' il sole. All'hora gli ludei & le Gēti hauēdo uedu ti la maesta della croce de laqual tante uolte feciono beffe si afflige [...]āno, & christiani similmēte che maggiormēte hāno amati queste cose terrene, che Christo. Aliquanto depo tutte le nationi della terral, incredulo & il fidele uedran no quello con occhi loro corporali, ch' il cielo & la [Page] terra, il mare et i demoni te mono: nel petto delquale sono ascosi tutti i thesori della sapiencia & sciēcia de dio padre: alquale è data potesta a giudicare tutte le co se che sono in cielo, tutte le cose che sono in terra, & tutte le cose che sono sotto la terra: quello io dico alquale silentio confessa et cogitatione parla, ueramēte iddio, l'huomo uenē do da sublime ne le nugole di cielo sopra il monte de gli uliui in uera humana sembianza consomma potesta et gloria, mostrando liberalemente i uestigij manifesti delle piaghe sue tā to a gli ludei et le gēti che lo punsono, quāto anchora a tutti gli altri: quiui sedera come giudice di tutto il mōdo nella siede della ma esta sua circundato per honore et seruitio con la moltitudine di tutti gli angeli: in quale ò quanta potesta, et somma maesta chi puo narrare: una uisione certamēte che molto passera tut [Page] ta la bellezza d' oro & d' argento, di selue et di cam pi, di mare et d'aere, di sole et di luna, di stelle et d' angeli. Nello auuenemen to di quale tutte le buone et cattiue opere di ciascuno subito saranno ridotte alla memoria et cosi saranno uedute, con gli occhi del petto per la uirtu diuina (laqual cosa natura a ui sta humana negaua) come la conscientia di ciascuno essendo testimonio d'accusatione ò d'escusatiōe suggetto a nulla escettione sal uera ò condannera. Allhora i peccati che commette uano gli huomini accuseranno. Allhora la parola di dio, laquale essi resisterno riprēdera. Allhora il pestifero serpente Satana l' aduersario nostro molto aspremente obiectera contra a quegli. Allhora gli fā ciulli, cattiuamente insegnati desideranno uendetta a caddere sopra de gli iniqui parenti loro. Allhora i cieli manifesteranno l' iniquita [Page] delli cattiui: et tutto il mondo sil euera di ogni parte contro a quegli. Auuegna che la penitencia co si totalemente uccide tutti gli peccati, com' il diauolo nō potra instamēte accusare per quegli nello ultimo giuditio, ne a gli huomini sarāno posti in a alcuno modo per supplitio ò uergō gna. Nondimeno niente è cosi ascoso in questa uita ch' allhora non uerra al la cognitione di tutti gli al tri. Tutte le cose fatte dette et cogitate buone et cattiue cosi manifestamente saranno aparte et subito a tutti gli huomini che ciascuno potra iustamēte giudicare de sestesso insieme et di tutti gli altri: gli cattiui uedranno sestessi ꝑ cio non esser' iniquamente cō dannati: gli buoni iquali si rauedeuano nel mondo, rē derāno la maggiore gloria a dio ilquale gli perdonò, et ꝑla gracia delquale que gli cāporno tali manifesti pericoli essi: uedrāno lo cō [Page] dio grādissimo nello eccellentissimo honore suo, et nella sua figura glorificata: gli cattiui anchora uedran nolo solamēte in forma humana senza la fruitiōe del la gloria sua a cōfusione lora, et paura ineffabile. Allhora essēdo separati dallo consortio de gli buoni et mossi cō l'amaritudine del petto, quādo quegli uedrā no nō solamente l'iratissimo giudice in alto: di sotto la confusione horribile d' inferno: d' entro l'afflitta cōsciēcia: et di fuori il mō do ardente: ma anchora essendo abandonati de tutta la difentione sapirāno ch' essi sono suggetti allo supplitio della eterna dānatio ne, nō solamēte dirāno, uoi mōti et pietre cadete sopra noi, et ascōdeteci de la faccia, et da l'ira del guidice che siede nello throno: ma anchora gemēdo per le an gustie del spirito, diranno de gli giusti. Questi sono, diquali al cuna uolta noi faceuamo beffe, & a noi furno [Page] no nella similitudine d'improperio, noi stolti pēsauamo la uita loro essere stolticia & il fine loro essere sē za honore, ecco come que gli gia sono computati fragli figliuoli di dio. Allhora il fine della cosa prouera quel di esser'il di de caligine, nugole, & tempesta: il di de miseria & tristicia: il di d'ira et de tribulatiōe: Allhora sara nessuna ragio ne a denegare, nessuna forza a resistere nessuna strada a fuggere, nessuno luogo finalmēte a rauedersi. Allhora il tempo di miseri cordia essendo totalemēte passato quella porta del regno celeste laquale è gia a perta a quegli che si raueg gono (l'opere & la fide essendo finite) sara serrata a quegli che percoterānosi: laquale nō dispreggiò Pie tro dopo la terza negatiōe il ladro pēdēdo nella croce, ne Magdalena la pecca trice Allhora tutte le preci saranno dispregiate, allhora il debito conto de la dispensatione [Page] sara domanda to, allhora mercedi sarāno rendute a ciascuno secōdo l'opere. Allhora quegli che caminomo puramēte in questo mondo senza l' ordura di peccato giudicheranno, sedendo come assessori approuando la sē tentia di christo. Tutti gli altri christiani che feciono bene ò male saranno giudi cati: gli buoni alla eterna beatitudine et gli cattiui alla damnatione: gli increduli certamente iquali per la natura della cosa sono cōuinti non si giudicherā no, gia sono cōdannati. Allhora tutte le generationi di tutto lo mondo dal primo huomo infino al ultimo congregate nello cō spetto del giudice, a gli oc chi del quale tutte le cose sono uisibili, primamēte se parera gli buoni da cattiui gli irreprehēsibili & benefactori assignera alla destra sua, & gli malefactori alla sinistra. Allhora quello, in cōtanente il quale nō giudichera [Page] secōdo la cōditio ne delli huomini, errādo ò perdonādo, auuegna che quello iniustamāte fu giudicato, ma come giudice in corruttissimo sappendo tutte le cose, cosi declarera a l' una & l'altra parte la ragione dello giuditio suo come gli buoni possino cognoscere per quali seruicij sono degni di hauere tanta felicita & gli cattiui possino udire per quali colpe sono degni di hauer' eterno supplicio a quegli che sarāno alla destra cō uolto placido dirizera il parlare suo in questo modo. Veni te benedetti del padre mio hora per le cose cattiue lequali uoi hauete patiti per il amore mio, possedete la heredita del regno celeste ilquale fu apparechiatoui dal principio del mondo. Voi hauete diligētamente osseruati i precetti miei: ꝑil amore mio hauete prestati aiuto a gli miseri.
Hebbi fame, & destimi mā giare: hebbi sete & destimi [Page] bere, ero forestiere & raccogliestimi con leticia in case uostre, ero nudo et eo pristimi ero infermo et uisi tasti mi, ero in prigione et ꝑ me cōsolare uenisti à me, con uostri danari & dolce parlare diminuisti la infirmita mia: benche io nō haueuo bisogno del aiuto dinessuno che sono signore di tutte le cose. Nō dimeno quello che ꝑil respetto di me facesti a uno di questi miei frategli de minimi à me facesti: le cose uostre a me distribuesti qualunque: io gia similmēte a uoi comunico tutto il regno, il quale è commune a me cō il padre mio. Allhora doppo queste cose, tornato cō uolto horribile a quegli che staranno sopra la terra alla sinistra sua de clarera l' horenda sententia sua dicendo: Partite ui da me ne quali il mondo si ha rallegrato [Page] grato maladetti al padre mio & a me. Audateui nel fuoco che non mai si speg nera, il quale è aparecchiato al diauolo & a suoi angeli, a quali maggiormē te amasti ui accostare che a me: indistretamente dispreggiasti ip̄cetti meoi: io hebbi fame et non mi desti da mangiare. Hebbi sete, non mi desti da bere: ero forestiere non mi accogliest: ero nudo non mi copristi: ero infermo, & in prigione, & non mi uisitasti. q̄llo di questi seruicij che uoi hauete negati a uno diquesti minimi che domandorno nel nome mio. Io lo stimo simillemente a me negato essendo per me mā dati: in q̄sti hebbi bisogno, in q̄sti io ho uoluto essere ricreato, hora receuerete il giuditio senza la misericordia perche uoi fusti i immisericordiosi. Questa diuina sententia pronontiata & approuata per tutti gli santi et electi di iddio, da laquale per la excellencia [Page] del giudice & l'euidē tia delli peccati non e appellatio. Incontanente quegli che saranno alla destra, sua legate le mani & ipiedi andranno nella fornace del fuoco ardente, ilquale non mai si spegnera, quiui tutta la speranza di conso latione & salute essendo totalemente rimossa quegli punerannosi eternalmē te in crudele tyrannide frail maladetto consortio del li dannati: quiui uiuendo sempre arderanno, nondimeno non saranno mai ridotti a niēte: il uerme cherode la conscientia luttuosa delli miseri nō mai muore. Luogo bruttissimo doue idesiderij delli monstri terribili da tormenti ineffabili non mai satollonsi: quiui l' aspreta d' ardore et di freddo: fame, sete, fetore abominabile & tenebre grassissime habitono: quiui lagrimando amaramente tireranno i suspirij [Page] dal profondo di stomachi loro, & nello strido re di denti gemeranno be stimiando il creatore di tut te le cose per i dolore & piaghe loro. La morte cō tinua sara in amaritudine il eterno cibo loro: il fiele di draconi & il ueneno insanabile di serpenti la beuanda loro: nō minore tormento et lutto piglierāno ciascuno, che nelle delicie et in gloria di questo mon do in uano si rallegrorno Allhora nō le ricchezze, ne la nobilita di genere, ne tutta la sapiētia mondana potranno liberare. Laragione di questa sententia diuina non gli gitta nello inferno perche quegli feciono male, ma perche di beni loro non leuorno in tempo la necessita di gli poueri. La uerita beata nō mostra ch'ogni arbore che fa frutto cattiuo, maogniar bore che nō fa buono frut to sara tagliato & messo nel fuoco. Gia se gli incolpabili sarāno dānati: quali [Page] supplicij crudeli sono gli malefattori digni a patire, che esercitano la tyrānide nelli innocenti, rubono, uccidono, si spergiurāo, & tali peccati simili a questi spesso cōmettono. Ricordiamo ch'ogni cosa che è mangiata, è totalemēte per dita: ogni cosa che è acquistata sara lasciata di dietro, ma quella cosa che è porretta al pouero giacente nella terra è p̄sētata a quel lo che siede nello throno celeste, in quale hauendo bisogno, quello ha bisogno, & ha uoluto esser' aiutato, in quale quello è riceuuto & honorato, quella cosa ueramēte si possiede: quella ricompera ipeccati & quella finalmente sempre intercede per noi a dio il padre, il quale stima l'affettione di quello che da in conto dipremio, & non il prezzo di dono. All'hora il firmamento & tutta la faccia de la terra, gli elementi di questo mondo & tutte le cose che si contienno [Page] nella terra, arderānosi per fuoco: sara confusione generale di tutte cose mortali: sara nessuna natura di cose mondane laquale non sara cosi purgata da impurita che niente di corruttione et niente di danno cōtiendra, i mōti abbassati saranno equali alle ualli: i castegli, fortifi cationi et tutti gli edificamenti caderanno: pietre in sieme romperannossi & si consumeranno: per la forza del quale fuoco, non un iota minimo della figura di questo mondo uedrasi a restare, calore, freddo pioggia, turbine, nugole, tuoni, fulgori, & tutte altre molestie di questo mondo totalemente periranno.
All'hora gli impij gittati nello inferno, il firmamēto & la tra & tutti gli elemēti subito rinouerānossi, & saranno exornati in ogni parte di forma eccellentissima, laquale oltre passera tutta la presa di mente humana. La luna sara uestita [Page] ta dello splendore di sole: anchora il sole crescera set te uolte piu che gia, nella clarita di luce, et cessando da moti loro sēpre resterā no affissi nel firmamento. All'hora essendo nessuna mutatione ne di di, ne di notte ma le tenebre rimosse continua luce regnante & ogni tempo di tutto cessando il modo a parlare hieri, il giorno di domane ò doppo di domane perira. All'hora christo (uinti i nimici suoi, & spirituallemente & corporelemente congiungntigli i eletti) dara quello regno quieto a dio il padre, Cio ê quegli i quali ricompero di sangue suo: nello celeste regno diquale sempre resplenderanno come il sole. Quiui uedranno dio il fonte eterno & la forma della somma bellizza, della somma uolutta, et del sommo bene, che si cō munichera a tutti, al quale [Page] le cose passate non passano ne le cose future non succedono, omnipotente, incōprehēsibile nel quale desiderano guardare gli angeli. Quiui non sara ne zoppo, ne cieco, deforme ò imperfetto, la uita nō sappera fine, amore non sara infermo, gaudio non diminuera, ne giouentu inuecchera, dolore nō si sentira, gemito nō sara udito, ne cosa alcuna triste ueduta. nessuno periculo di peccato, ne rebellione di carne, non desiderio di femina, non notte, non sonno l' imagine di morte, non cibo, nō beuāda gli aiuti della infermita humana, non giudicij, non luoghi a comperare et uendere, nō arti, non danari la origine dimale, la radice d'inimicitie: ma ogni bene pace immortale & perfetto riposo: la presentia beata della maesta diuina sara tutte le cose in tutte le cose. Auuegna ch'il gaudio [Page] sara cōmune, nondimeno come ciascuno si porto in questa uita cosi, & non altrimenti eccellera nel honore di corpo suo rinouato, altri uideranno la gloria diuina piu manifestamente & piu presso ch' altri: molte siede sono apparecchiate in cieloperi santi. Vedere quello che creo il cielo & la terra, quello che ti formo della terra, quello che ti saluo: & final mente quello che ti glorifico, tre in persone, & un in substācia, nel quale a guar dare non sara fine, è il benefitio eccellentissimo, il premio della eterna felicita, & il gaudio d' angeli, & di tutti gli santi.
Con loquale cibo della uita eterna la anima senza difetto sara satollata: laquale della natura sua propria è cosi capace della maiesta diuina che non altrimenti puo essere satollata senon di solo iddio. L'intelligentia interiore si rallegrera nello placido conspetto [Page] della somma delita, per laquale ogni male dicolpa & di pena si rimouera. Et l' esteriore si recreera nella uista della humani ta di Christo unita unigenito figliuolo di dio & uero dio: et nella bellizza & elegancia honorabile di creature corporali, nequali risplendera la sapientia di iddio, nella glorificatione del corpo et dell'anima & nello cōsortio d' angeli & d' huomini.
Quiui cognosciamo che tanta gloria si reuelera in noi, a laquale tutte le afflittioni di questo tempo p̄sente nō sono cōdegne: finalmēte tali & tāte cose quiui sono aparecchiate a quegli che puramente amano iddio, lequali non mai furno conspette, d' occhi humani non mai furno udite d' humani orecchi, ne di cogitatione d'alcuno huomo furno concepuute.
[Page] Ecco ecco la uita presente transitoria & piena di sollicitudini, & la morte insidiosa che continualmente opprime quegli ch' essa non aspettano. Ecco quali la terra primamenti ci prese essendo nati, & quali anchora ci pigliera essendo morti. Ecco la seuerita del ultimo giudicio, & la terribile esecutione di quella sentencia laqual non maisara reuocata. Ecco finalmente la somma mercede propostagli che diligentamente opera, & anchora l' somma pena ordinatagli che lo lascia. Par laqual co sa ministriamo a Christo inquegli che hāno fame et sete, in quegli che sono forestieri et nudi, in quegli che sono infermi & in prigione: & non dormiamo piu nell' ordura delli peccati dispregiando la tollerantia di dio, accioche non siamo gittati nella profonda uoragine d' inferno, dō de conosciamo che gli dā nata non mai saranno ricō [Page] perati, & ci giudichiamo indegni di cōsolatione del lo secolo futuro che seguitiamo le uolutta di questo: ci raueghiamo in tempo accioche nel ultimo di la sōma sua maiesta ci chia mi alla heredita nostra dicendo: Venite benedetti del padre mio, possedete il regno aparecchiatoui dal la constitutione del mō do. All'hora uiueremo sempre con quello in eterna felicita che è la expressa imagine della sustantia del padre à chi sia ogni honore & gloria. AMEN.
Frenche.
IAcoit q̄ la cōtinuelle veue de la deite ne ꝓmist poynt que la tressaincte ame de nostre sauueur et vray Messias depuis le temps de conception de son charnel corps seroit aucunement abandonnee de la celeste gloire. Toutesfois la diuine volūte si totalemēt deliura sō corps du goust de celle gloire, cōme luy estāt faict volūtairement vng sacrifice pour peches humaines souffrit cruelle mort a la croix: passible en chair, impassible en deite, vray dieu et vray homme, en l'one, & l'aultre nature. et soubz vnicque persone tresparfaict. Cōme luy estant scul dieu ne sceut mourir, aussi estant seul homme ne se sceut releuer. La vifue & l' eternelle diuinite' esueilla la morte humanite. Et cōme ce tressainct corps la [Page] ayant desca endure, & estāt de rechef vnit a l'ame, reuescut & se leua par la seul le diuine puissance per dessus les reigles de nature humaine. Aussi vng chascun bon & mauuais par la force de sa resurrection, au moment & clin d'oeil en sa venue reuiuera et se leuera. Ceulx qui bien firent a l'heritage de vie immortelle, de rechef ceulx qui mal commirent a l'eternelle punition de mort.
Combien q̄ ceste terrestre matiere dont la chair des mortelz hommes est faicte apres que l'ame se separera du corps soyt cōuertie a aucun de elementz de ce monde, desquelz toutes choses sont faictes, ou aux viandes des hommes ou bestes, & soyt tellement consumee que la plus petite parcelle d'icelle ne demoura point visible, lequel mal on congnoist plusieursfois estre aduenu: Toutesfois l'ētiere naturelle substance du corps les mesmes membres & la [Page] mesme ioincture totalemēt parfaictz en la venue de Christ au terrible iugemēt retournera a l'ame par la diuine ꝓuidēce au poinct du temps. Ne pouons point desesperer tout ce succeder naturallement cy apres en nous estans les membres de Christ, auquel est la portion de la chair & du sang d'vng chascun de nous, lequel congnoissons auoir este faict en luy nostre chef. La ou nostre portion regne, la ou nostre chair est glorifiee croyous que nous y regnerons & serons glorifiez, nostre substance cela demāde et la cō munion de nature ne le repoulse. Combein d'auantage que nous veyons plusieurs qui ont telle cō tinuelle laideur, et deffigurement en la teste, visage, oeilz, nez, et aultres pars du corps, que pour celle cause le monde les desprise. Toutesfois l'autheur de natute tellemēt de tous costez redressera toutes defaultes [Page] faultes et imparfections des membres en leur resurrectiō, qu'il n'y aura rien que puist appartenir, ne au beau ornemēt du corps ne a la deue substance de iceluy qu' ilz ne auront poynt. Le corps qui maintenaunt est subiect a corruption lors sera rendu in corruptible: ce qui maintenant est mortel lors sera rendu immortel: lequel n' aura faim: lequel n'aura soif: lequel de labeur ne sera point lasse: lequel de malades ne sera point passione: lequel ne sera subiect encores a vices ne a terrestres affections. Combien que l'entiere naturelle substance de rechef retournera et tousiours demourera. Neantmonis le corps estant rené per la vertu de la resurrection de Christ obeira a la uolunte sans labeur, & sera faict tressemblable a pensee, laquelle cō tient si grande legierete, qu' au poinct du temps soubdainement il vole ouil [Page] veult. Et toute grosseur faicte des qualites elementalles estāte ostee (laquelle fait souuent l' ame terrestre en desyr) non seullement peult per sa vertu spirituelle facilement entrer toutes choses mortelles mais aussi īa peult il estre tangible ia intangible: maintenant peult il se rendre visible, maintenāt inuisible au cōmandemēt de son vouloir. Oultre plus aussi sera remply de si grande ineffable beaute & reiouissance de la lumicre eternelle, & parcillemēt accoustre de si grande gloire & clarte que se mō strera non pas seulement esqual aux anges, mais aussi tressemblable a christ et peult aussi esiouir ses actes supernaturellement sensibles au charuel corps de christ auquel obiect, l' arreste au ciel la felicite de tous senses. Ces choses et aultres choses spirituelles du royaulme celeste tant surpasse le iugemēt de nature [Page] humaine, et les conceils et argumentz de raison que non pas aultrement on les appercoiue que seulement per foy.
Si la pensee humaine peust comprēdre les secrettes choses de l'eternelle maieste il n'y auroyt rien de difference entre dieu & l' home. Out peult conceiuoir en sa pensce comment dieu le pere sans cōmencement et sans fin engendra dieu le filz: encores cōment du pere & du filz ainsi procede le saiuct espirit, qu' entre eulx trois (la propriete de persones non estante confusee ne la substance separce) est la cōpaignie divne mesine nature: laquelle les greces appellent [...]. Qui peult cōprē dre en son entendement en quelle liasson ceste haulte & ineffable nature la tellemēt luy accoupla l'hōme qu'iceluy qui aiamais fut vray dieu, de vray dieu (estant encharne ꝑ le sainct [Page] espirit) seroyt nay vray hōme au monde de la substāce de la vierge sa mera. Cōbien que le celeste pere dieu l'autheur de toutes choses luymesme rescrue le iour et l. heure de l'aduenue de son filz christ si secret que nulluy non pas l' anges de ciel le scauent: Et combien que ce iour la suruiendra a tout le mōde soubdainemēt sans qu'on n'attendera nō pas aultremēt que fait le larrō de la nuict a ceulx qui dormēt: Neātmoyns sa haulte maieste cōme le plus misericordieux pere nous en a aduerty par q̄lquesignes tāten creatures reasonables et nature elementalle qu' aussi au celeste circuit testmoignans sa terrible ire, le temps de la venue de son filz nostre sauueur (quand ilz apparoistront) estre, ꝓchain. Mais puis q̄ la nature des elemētz par la corrup [...] du peuple est en plusieurs maniers souillee: Comme dieu estant [Page] grandement offense pourles peches du peuple purgea toute la terre per deluge d'eaue, per lcquel les meschātz perirent, aussi au cōtraire au dernier iour il repurgera tout le mōde ꝑ feu qi l'en ira deuāt l'aduenemēt de christ, et brussera en circuit. Alors il y aura si grand son per la voix d'vng ange bruyant de ciel en la diuine trōpette, que l'ineffable force et frayeur d'icelle, non seulement ouureront enfer et contraindront tous les elementz a deue obeissance, mais aussi conioindront toutes ames a leurs corps naturelz & feront chascun, entier hōme au moment et clind' oeil. L'ame qui est la vie de la chair, et est spirituale, non creé de la matiere elementalle) laquelle la diuine maieste a marqueé auec la lumiere de son visage) nō souffret point de mort parla mort du corps, mais tousiours perseuere viuā te, [Page] te, et naturellement desire le corps, asfin que comme luy fut cōpaignon d' angoisse au monde aussi de rechef luy soyt participant de consolation au ciel.
Alors tous ceulx qui sendormirēt, reuiueront et pareillement, ceulx qui furet cachez en la terre se releueront de leurs sepulchres affin qu' ilz puissent receuoir iuste salaire, celeste ou enfernel en leurs corps: les bons, pour les maulx lesquelz ilz ont souffry pour l'amour de christ, qu' le monde a desprise, seront soubdainement rauis es nuees pour tēcōtner christ venant en l'air au iugement par dessus la montaigne d' oliuet dont (ses disciples laisses) il monta au ciel de rechefles malfai santz en quoy le mōde s'est resiouy, estans estonnez de paour, et vestus de honte se tiendront debout en bas sur la terre en triste calāite en la vallee Iosaphat laquelle est situce vers l'orient [Page] entre la citie Hierusalē et la montaigne d'oliuet estante au milieu de la terre la ou christ souffryt & est de la cite cōme on estime l' espace de mil passez: Lors toutes les nations de tout le monde les bons en l'air et les mauuaiz sur la terre assemblez le soleil & la lune estās obscurcis, le signe du filz de l'hōme la croix de christ le signe ie dis ꝑ leq̄l il vaincut le diable et cosuma toute sa tirānie reluira du ciel entre les espesses te nebres plus cler que le soleil: lors les Iuifz et les gentilz se lamenteront, quand ilz verront la maieste de la croix laquelle tant de foys ilz mocquerēt & pareillement les christiens qui plus aymerent ces choses terrestres que christ. Vng peu apres toutes les nations de la terre l'incredule & le fidele verront de leurs oeils corporelz celuy qui le cicl & la terre, [Page] la mer & les diables craignēt en la poictrine du q̄l sōt cachez tous les thresors de la sapience & science de dieu le pere, a qui est baillee puissance a iuger tout ce qui est en ciel, tout ce qui est en terre, et tout ce qui est soubz la terre, a qui silence confesse et pensement ꝑ le vrayemēt dieu l'hōme venant en hault es nuees du ciel sur la montaigne d'oliuet en vray apparēce de' l'homme auec grande puissance & gloire mōstrāt publicquemēt les manifestes marques de ses playes tant aux Iuifz et gentilz qui le ꝑcerent q̄ aussi a toꝰ aultres: la ou cōme iuge de tout le mōde se seoyera au siege de sa maiestie estāt enuirōne pour honneur et seruice auec la multitude de tous les anges: en q̄lle & cōbien grāde puissance & immesurable maieste, qui est ce qui peult racenter? vng regarde pour certain, qui surmontera beaucoup toute beaulte d'or & d'argent, [Page] de boys & de champs de mer & d'air, de soleil & de lune, d'estoiles et d' anges. En l'aduenue de quoy toutes les bonnes & mauuaises oeuures d' vng chascun seront soubdainemēt ramenees a memoire et tellement seront veues per la diuine vertu auec les oeilz de la poictrine (laq̄lle chose nature a veue humaine refusoit) cōme la conscience d'vng chascun estante testmoing d'accusation ou d'excusation subiect a nulle exception sauuera ou cōdānera. Lors les peches lesquelles les hōmes cōmirent, accuseront: Lors la parolle de dieu, laquelle ilz resistirēt reprendra: Lors le pernitieurx serpent satana nostre aduersaire fort rigoreusemēt obiectera contre eulx: Lors enfans mauuaisement instruictz desireront vengeance a destendre sur leurs meschantz parentz: Lors cieulx descounriront l'iniustice des ineschantz, [Page] & tout le mōde contre culx de tous costez se leuera.
Cōbien que penance, si totalemēt tue toutes peches, q̄ le diable ne pourra iustement accuser de icelles audermer iugement, ne serōt mises sus, aux hōmes aucunemēt pour payne ou hō te. Neātmoms il n'y a riē si cache en ceste vie q̄ lors ne viēne a la cōgnoissance de tous aultres. Toutes choses faictes parlees et pensees, bōnes et mauuaises serōt si manifestement, & soubdainemēt ouuertes a tous hommes qu' vng chascun pourra iustement iuger de soymcsme & aussi de tous aultres, les meschantz par ce voyront qu' ilz ne sont pas iniustement cōdānes, & les bons qui s amenderēt au monde bail leront plus grande gloire a dieu, qui les pardonna, et per la grace duquel ilz ont eschappe, telz euidentz dāgers. Ilz le voyrōt auec tresgrande ioie, en son tres excellent honneur et glorieuse [Page] figure: Les mauuaiz de rechef le regarderōt seullemēt en humain forme sans fruition de sa gloire a leur cōfusiō et ineffable crainte. Lors estans deliurez de la compaignie des bons & fort esmeus de l'amertume de la poictrine, quand ilz non seullement regarderont en hault le iuge trescourrouce dessoubz l'horrible confusion d' enfer, dedens la remordā te conscience et dehors le mōde ardant. Mais aussi estans totalemēt priuez de toute tutelle congnoistrōt qu'ilz sont subiectz a la punition de l'eternelle dānatiō nō seullemēt dirōt voꝰ mōtaignes, et voꝰ pierres tombez sur nous & nous cachez de la face & de l'ire duiuge qui l'est assis siur le throne: mais aussi gemisiā pour vray angoissetzd espirit diront des iustes. Ceulx sont lesquelz aultre foys auons eu en mocque rie, & en semblāce de reproche, noꝰ insenses estimiōs [Page] leur vie estre insensation & leur fin estre sans hōneur, voy cy cōmēt maintenant ilz sōt accomptez entre les filz de dieu. Lors l'issue de la chose esprouuera ce iour la estre le iour de tene brosite de brouee et tēpeste iour de misere et tristesse iour de corroux & fascherie Lors il n'y aura nulle rai son a nyer, nulle puissance a resister, nulle sente de l' enfuyr, ne finablemēt lieu a repentir. Lors le temps de misericorde estant totalement passe, ceste porte la du royaulme celeste, laq̄lle maintenant est ouuerte a ceulx qui se repentent (foy et oeuures estantes acheuees) sera fermee a ceulx qi se lamenterōt, laquelle qne desdaigna points. Pierre apres le troysiesme reniement, le larron pendāt a la croix, ne la pecheresse magdalene. Lors toutes requestes seront mesprisees, lors deue cōpte de dispēse sera demandee. Lors salaires serōt rendus a vng [Page] chascun selon les oeuures. Lors ceulx qui nettement cheminerent en ce monde sans l'ordure de peche asseans come assesseurs ratifians la sentence de christ iugeront. Tous les aultres christiens, qui auront faict les biens ou les maulx serōt iuges, les bons a l'eternelle enreusite, et les mauuaiz a la eternelle damnation, les incredules qui ꝑ la nature de la chose sont desia conuaincuz ne se rōt point iuges, desia sont cōdānes: Lors toutes les generations de tout le mō de qui ont este de puis le premier hōme iusques audernier estantes ensemble amassees au regard du iuge, aux oeilz duq̄l, toutes choses sont visibles premieremēt il desioindra les bons, d'auec les mauuaiz les incoulpables & bien ai sātz assignera il a la mayn dextre, & les malfaisantz a la main gauche. Lors luy incontiment, qui nullemēt iugera selon la condition [Page] des hommes faillant, ou fauorisant cōbien quil fut iniustement iuge: mais cōme iuge le plus ētier sans corruption, & cōgnoissant toutes choses, ainsi mettra il en auāt la raison de son iugement a l'vne & l'aultre pertie q̄les bons pourront cōgnoistre par quelz seruices ilz ōt merite si grā de cureusite & les mauuaiz pourront ouyr ꝑ quelles offences ilz ont deseruy eternelle punition: a ceulx qui se trouuerōt a la main dextre dressera il son porpos auec doulx visage en ceste maniere. Venez les beneictz de mon pere, main tenant pour les maulx, q̄ vous auez endure pour l' amour de moy, possedez l' heritage du royaulme celeste, qui vous fut appreste des le cōmencemēt du mō de, vous auez diligemmēt garde mes ordonnances: pour i'amour de moy voꝰ auez secoury les miserables, l'ayeu faim, voꝰ me baillastez a māger: i'ayeu [Page] soife, vous me baillastez a boire: I'estoye estrangier sans logis, & voꝰ me ioieu sement receuistez en voz maisōs: I'estoye nud, voꝰ me vestistez: I'estoye malade, & vous me visitastez: I'estoye enprison, & vous venistez a moy pour me cō soler, de vostre argent et doulees parolles allegeastez mes douleurs. Cōbien q̄ ie ne auoy point de faul te du secors de persone, qui suis seigneur de toutes choses: toutestoys ce que voꝰ pour l'amour de moy auez faict a l'vng des plꝰ petis de mes freres qi sont icy, vous le m'auez faict, vous me departistez, voz choses quel conques. Ie vous maintenant cōmunique pareilleinent tout le royaulme lequel m'est cō mun auecmon pere. Lors puis apres en visaige espouātable tourne a ceulx qui se tiedront de bout sur la terre a la senestre, publi era il sa terrible sentence disant: Departez vous de [Page] moy en quoy le monde se resiouit maudictz a monpere, & a moy. Allez voꝰ aufeu leq̄l iamais ne sera esteinct, qui est ordonne audiable et a ses anges, ausquelz aymastez mieulx voꝰ attacher qu'a moy. Mes ordonnances legierement voꝰ auez mesprises. I'ayeu faim, & ne me baillastez point a manger. I'ay eu soif, ne me baillastez point a boire. I'estoye estrāgier sans logis, ne melogeastez point. I'estoy nud, ne me vestistez point, I'estoy malade, & en prison, ne me visitastez point. Ce que voꝰ auez nyede ses plaisirs q̄l conques a l'vng de ces plus petiz demandans aunome de moy. Ie l'estieme pareillement nye a moymesme veu que les ay envoye. En ces i'a eu saulte, en ces i'ay voulu estre refraischy, maintenant iugement voꝰ sera faict sans misericorde, pourtant que vous vous mōstrastez immisericordieux Cest diuine [Page] sentence estante pronōcee, & aussy ꝑ toꝰ sainctz & esleuz de dieu approuuet de laq̄lle pour l'excellēce du iuge, & l'euidence des crimes il n'y a point d'appel incō tinēt ceulx quise trouuerōt ala main senestre les piedz & mains estans lies l'en iron en la fournaise de fen ardāt leq̄l ne sera iamais esteinct, illec toute esperā ce de rencōfort & sauuemēt estante totallement ostee seront punys a iamais encruel tyrānie, entre la tresmaleureuse cōpaignie des cōdānez: illec brusleront viuans eternelment, toutesfoys ne seront point acune foys cōsumez: le ver qi rōge la cōsciēce plaine du dueil des miserables ne se meurt iamais: lieu tresord, au q̄l les desirs des monstres horribles ne sont iamais saoulez a tormenter creatures, en ce lieu la rudesse de froid, & de chaleur, faim, soif, punaise abominable, & tresespesses tenebres, resident, illec plourans ameremēt [Page] tireront souspirs de ꝓfond de leurs estomachs & en gemissemēt grincerōt leurs dens, blasphemās le createur de toutes choses pour leurs douleurs & playes: mort cōtinuelle en amertume sera leur viande sempiternelle, le fiel de dragōs, et le venin incurable de serpēs serōt leur boire. Tormēt et dueil vng chas cun embrasseront non pas moyns que es delices et gloire de ce mōde ilz se vainement reiouirent: lors ne richesses, ne la noblesse de lignee, ne tutta la sages see mondaine pourront de liurer. La raisō de ceste diuine sentēce ne les bannit point en enfer a cause qu' ilz malstrēt mais pourtāt qu'ilz ne soulagerēt point en temps a la necessite des poures de leurs biens, l' cureuse verita ne monstre point, que tout arbre qui fait mal fruict, mais tout arbre qui ne fait pas bon fruict sera coupe & fecte aufeu, Iasiles inculpables seront damnez quelles horribles [Page] paynes deseruēt les malfaisantz a souffir qui opprunēt les inocentz, desrobbent, tuent, se periurēt & telles semblables meschancetes souuentesfoys cōmettent. Qu'il nous souienne tout ce qui on mange est du tout perdu: tout ce qui on gaigne sara delaisse d'arriere: Mais ce qui on estent au poure qui touche en la terre, luy est represente, qui s'est assis au siege celeste, en quoy ayant faulte, il a faulte, et a voulu estre aide, en quoy il est receu et honore. Cela on vrayemēt possede, cela rachete les peches, cela finablemēt fait request tousiours pour nous a dicu le pere, qui en compte de guerdon estime l' affection de celuy qui baille & non pas le pris du don. Lors le firmamēt, le dessus de toutes choses, les elementz de ce monde, et tout ce qui la terre cōtient seront brussez per feu: ily aura, confusiō generelle de toutes choses [Page] mortelles: il n'y aura nulle nature de choses mondaines laquelle ne sera point si purgee d'impurite, qu' icelle ne contiendra rien de corruptiō, ne de nuisance, montaignes seront esqualces a vallees, chasteaux, forteresses et tous edifices tomberont, pierres seront froissees ensemble et consumeront: par la force duquel feu on ne verrea poit le plus petit tote de la figure de ce monde a remayndre, chalcur froid, pluye, turbillō, nuees, tōnarres, esclers, et toutes aultres fascheries de ce monde periront. Lors les meschantz estans iectes en enfer le firmament, la terre, & tous les elementz tantost seront renouuelles, et seront four nys par tout de tresexcellente beaulte laquelle surpassera toute la capacite de pēsee humaine. La lune sera vestue de la respledisseur du soleil, de rechefe le soleil augmētera sept foys [Page] plus que maintenant en clarte de lumiere, et cessās de leurs mouuementz a ia mais arresterōt fiches au firmament. Lors estant nul changemēt ne de iour, ne de nuict, mais tenebres dechassees, lumiere cōtinu elle regnāte, et tout temps totalement cessant la maniere a ꝑler, hier, demain, ou apres demain du tout perira. Lors Christ (ses enemys vaincuz et les esse uz luy estans conioinctes spirituallement & corporal lement) ce royaulme la paisible cestascauoir ceulx qui il racheta de son sang liurera a dieu le pere, au celeste royaulme du quel ilz reluiront cōme le soleil.
Illec voyront dieu celle eternelle fontaine de la forme de souueraine beaul te, de la souueraine volupte et du souuerain bien qi se cōmuniquera a tous, [Page] a qui choses passees ne passent point, ne choses a venir succedent point, tout puissant, incomprehēsible, en quoy les anges desirēt regarder. En ce lieu la il n'y aura, nul boiteux, nul aucugle, nul defforme, ou imparfaict, la uie ne scaura fin, amour ne defailleta, ioye ne diminuera, ieunesse ne enuieillera, douleur on ne sentira, gemissement ne sera ouy, ne rien triste sera veu, nul peril de peche, ne rebelliō de chair, nulle couuoitise de femme, nulle nuict nul sonne l'image de morte, nulle sorte de viāde ou breuuaiage, les aides de forblesse humaine nulz iugementz, nul marche, nulles artz, nul argēt la naissance de choses mauuaises, la racine d'intimitie: mais tout bien paix immortelle, & parfaicte trā quillite: l'cureuse presence de la diuine maieste sara tout en tous. Iacoit que l' ioye de tous sera cōmune, [Page] toutessoys cōme chascunse porta en ceste vie ainsi, & non pas aultrement excellera il en l'honneur de son corps renouuelle, les vngz regarderont la gloire diuine plus cleremēt & plus prochainement que ne feront pas les aultres, il y a maintes seiours ordōnees au ciel pour les eureur. En luy regarder qui crea le ciel et la terre en luy qi te forma de la terre, en luy qi te sauua, en luy finallemēt qui te glorifica, trois en ꝑsones, et vng en substence, lequel regarder a tamais il ny aura fin, est lehenefice plus excellent, leguer don de l'eternelle fellcite, & la ioye d'anges et de toussainctz. De laq̄lle viāde de vie eternelle l'ame sera saoulee sans point de fault, laquelle de sa propre nature est si capable de la maieste diuine, q̄ ne peult estre assaoulee autrement che ꝑ seul dieu. Le sens plus dedens se resiouera [Page] par laveue de la deite, par laquelle tout mald offēce et de payne sera oste: etle sens plus dehors sera recree en la veue de l' humanite de christ, vnite au seul filz de dieu, et vray dieu. Et aussi en la beaulte et honnorable magnificence de creatures corporelles, es quelles reluira la sagesse de dieu, en la glorificacion de l'ame & du corps, et en la societe d'anges et d'hōmes. Illec congnoissons que si grande gloire en nous sera reuelee, a la quelle toutes les tribulations de ce temps present ne sont pas condignes: finablemēt telles et si grā des choses y sont appareil les a ceulx qui entieremēt ayment dieu que ne furent iamais veues d'humaines ieulx, n'ouy d'humaines oreilles, ne furent tamais conceues de la pensee de l'homme.
[Page] Voy cy voy cy ceste vie presente transitoire & plaine de miseres et la mort imminente qui cōtinuellement opprime ceulx qui nel' attendent point. Voy cy quelz premierement la terre nous print estans nays, quelz aussi nous reprendra estans mortz. Voy cy la rudesse du dernier iugement, & la terrible executiō de ceste sentence la qui iamais ne sera reuocquee. Voy cy le grand guerdon propose a celuy qui diligē ment laboure, et de rechef la grande payne ordonnee a celuy qui cela delaisse. Pourtāt q̄ noꝰ facions seruice a Christ en ceulx q̄ ont faim & soif, en ceulx qi sont estrāgiers & nudz, en ceulx qui sont maladez et en prison: et nō dormions point plus longuement en l'ordure de peches, mesprisās la pacience de dieu, de paour q̄ ne soyonsiectez eu la profonde gouffre d' enfer, dou congnoissons que les condamnes iamais ne seront [Page] rachetes, et que nous nous estimions indignes de la consolation du monde a venir qui sumons les plaisirs de cest cy: que nous nous amendions en temps affin que sa haulte maieste nous appelle au dernier iour a nostre heritage disant: Venez les beneictz de mon pere possedez le royaulme qui vous est appreste des la fondation du monde▪ Alors viuerons tousiours en eternelle felicite auec luy qui est la propre image de la substance du pere, a qui soyt tout honneur et gloire. Amen.