FLOVRES FOR LATINE SPE­KYNGE SELECTED AND gathered oute of Terence, and the same translated in to Englysshe, to­gether with the exposition and set­tynge forthe as welle of suche la­tyne wordes, as were thought nedefull to be annoted, as also of dyuers gram­matical rules, very profytable & necessarye for the expe­dite knowlege in the latine tongue: Compiled by Nicolas Vdall.

¶Nicolai Vdalli carmen ende casyl­labum ad libellum suum.

SI certum est tibi pertinax libelle
In multas hominum manus uenire,
Doctorúmque libet subire nasum,
Sannas, uerbera, iurgium, cachinnos,
Perme sit tibi liberum uagari.
I quocunque uoles tuo periclo.
Securus poteras domi latere,
Et mecum poteras manere tutus.
Nunc es publicus, haud meus libellus.
Nec possum tibi iam patrocinari,
Nec suffragi, gratiámque uulgi,
Aut uitam, geniúmque polliceri.
Orbis sed tibi, multitudinís que
Standum iudicio, uel est cadendum.

¶Ioannis Lelandi Londinensis decastichon.

Cādidus exactā monstrare Terētius artē
Eloquij nouit Roma diserta tui.
[Page]Illius ex horto flores selegit amoenos
Vdallus cupidae sedulus instar apis.
Quo (que) labor pueris studiosis gratior esset,
Transtulit in patrios uerba latina sonos.
Insuper et scholion, facūdae munera linguae,
Addidit, aeterna uiuere digna cedro.
Vos igitur iuuenes Vdallū ornate Britanni.
Sic fluat e uestro comicus ore lepos.

¶ Edmundi Ionsoni carmen in lau­dem operis.

BArbarie linguā pulsa qui scire latinā,
Qui (que) breui fieri tēpore doctus aues,
Hūc lege Romani flores sermonis habentē
Non alius quales hortulus edit opes.
Hunc lege, qui lepidi uerissima sensa Terēti
Promit, et obscuros explicat arte locos.
Hūc lege, (quam) nitidus, limatus, dulcis amoenus
Verba loqui ueterū more latina docet.
Vdallo meritas tali pro munere grates.
Aeternum digno uiuere, lector age.

¶Nicolaus Vdallus suauissimo discipu­lorum suorum grēgi salutem plu­rimam dicit.

QVANQVAM initio quidem, ut in­genuè fatear, non mea uoluntate ad hanc docendi pro­uinciam capessendā inductus, sed partim assiduis, eisdèmque importunissimis ami­corum quorundā solicitationihus efflagita­tionihùs que compulsus, partim nescio quo meo fato protrusus uideri poteram, nunc tamen, postquam egregia quorundam ue­strum indoles luculentam sanè minimè que duhitatam spem ostendit, fore aliquando, ut ad insignem aliquam eruditionem euada­tis, tantum abest, ut me instituti, coeptíque poeniteat, ut nihil profectò hodie prius ha­beam, aut antiquius. Quapropter quam [Page] sorte nactus sum spartam, ornare, prout Graecorum prouerbiū admonet, mihi pro­posui, planéque constitutum habeo, superis bene iuuantibus, in hanc gnauiter curam incumbere, insignitérque in eo elaborare, ut uos ex immanissimis barbariei faucibus quamprimum eripiam, atque ex tenebrosa obstrusáque inscitiae caligine uindicem, ad politioris literaturae puritatem, lucem, cla­ritudinē. Nec dici me herculè potest, quā ­to desyderio flagrem, quantáque quûm o­mnium qui literis sunt dediti, tûm uestris, duntaxat honestis et rectis, studijs profici­endi cupiditate ardeam. Iam inde enim ab eo tempore, quo in meam uos scholam, et disciplinam recaepi, parentis erga uos ani­mum induisse me fateor, sempérque existi­masse in eorundem me locum succedere, a quibus traditi mihi ad instituendum estis. Quod cum ita sit, ut est, quàm mihi rem gratam, et iucundam, quàm porrò laetabi­lem, et gloriosam putatis fore, si uos ali­quando [Page] ad eas in disciplina uires accrescere, et peruenire uidero, ut exuperatis euictis­ (que) istis grammaticarum praeceptionum, et rudimentorum difficultatibus, ac uelut salebris, ad iucundissimam, eādémque mul­tò uberrimi fructus latinorum authorum lectionem studium transferre ualeatis. Ad hanc autem maturitatem cum animaduer­terem non alia demum ratione perueniri posse, nisi si quis in promptu iam ante, et ad manum habeat bonam, atque adeò diui­tem latini sermonis supellectilem, sedulò e­quidem mihi faciundum putaui, ne uobis deesset unde ea potissimè facultas parari possit, et latini sermonis copia, puritas ni­tor, elegantia, nullo, aut certe quammini­mo negotio perdisci. Scripsi itaque uobis suauissimi tyrunculi quasdam latiné loquē ­di formulas, ad cotidiani sermonis usum et copiam sanè quamaccommodatissimas. Eas uerô ex Publii Terentij potissimùm comoe­dijs delegimus, quod is scriptor ad infor­mandam, [Page] instruendàm que linguam pueri­lem maximè omniū idoneus, citràque con­trouersiam facilè princeps uideatur, utpote per quem ipsum Tullium Ciceronem, sum­mum aliòqui latinitatis magistrum, ad tantū eloquentiae fastigium profecisse constet, id quod quûm ipsemet de se fatetur alicubi, imò potiùs gloriatur, tùm scripta eius ubi­que tantum non clamant. Porrò latina ipse anglicè interpretatus sum, quò uos quoque latina uernaculè, aut e contrario latinè uer­nacula absque molestia uel negotio, et cum aliqua ratione ac gratia, nec interim inep­tis prorsus atque absurdis, quod plaeri (que) fa­ciunt, sed appositis et accommodatis uer­bis reddere addiscatis. Neque uerò pute­tis uelim nullum esse operae precium, si quis latina aptè in maternum uertere sermonem calleat. Nam si Cicero quaedam ex Graecis tàm poetis, quàm oratoribus, ac philoso­phis, latinè interpretādo, quae in suos refer­ret libros operae precium existimare se fe­cisse [Page] non nusquam gloriatur, si Terentius plus sibi laudis statuit, maiorèmque glori­am posuit in uertendis Graecorum antiquis fabulis, quàm inueniendis suis nouis, si idē Terentius rem nihilo minus ingeniosam arbitratus est ex bonis graecis bona latina facere, quàm si ipse de suo noua excogitas­set, quae scriberet, et posteris legenda tra­deret, si denique ingenij argumentum, et non postremae laudis opus existimatur, bo­na uernacula sic uerbis latinis mutare, ut interim seruetur utriusque linguae idiotis­mus, et gratia, quî minus id quoque e di­uerso maximae laudi dari par sit, et uel sum­mi artificis opus haberi conueniat, ex bo­nis latinis scilicet reddere bona uernacula? Verum, ut redeam quî coepi tendere, nec iusto diutius in hijs haeream, imò consilij uobis factîque mei rationem compendio expediam, addidi, sicubi opus id esse uide­batur quaedam uelut scholia, quibus tum sensus poetae explicetur, tum uerba ipsa [Page] non paulo declarentur apertius. Si qua in­signis aut elegans incidit metaphora, indi­caui. Si qua figura occurrit, admonui. Si qua fabula interuenit, non sum grauatus altiuscule repetitam narrare. Si quid quod ad latinitatem egregiè faceret, sese obtu­lit, non commisi, ut praeteriretur silentio. Si quid ad rationem grammaticam pertinere uisum est, non piguit enucleare. Si quid prouerbij interspersum est, exposui. Si quod uocabulū obscurius iudicatū est, illustraui. Si qua formula a communi, uulgaríque, et usitata latinè loquēdi ratione paulo alienior apparuit, rationem, reddidi, citatis, ubi res posceret, atque adhibitis ex optimis qui­busque et probatissimis authorihus exem­plis ac testimonijs. Deníque ut finem tan­dem faciam, quicquid usquam obiectum est, quod puerile ingenium iudiciúmue retar­dare in legendo posse uidererur, quantum­uis id humile foret aut leue, sedulò adno­taui, uestris scilicet studijs quamoptime [Page] consultum cupiens, omnibús (que) omnium ue­strum commodis nusquam non libentissimè deseruiens. Pròinde haec quidem, quae com­memoraui, omnia, pingui, quod dicitur, crassáque ac rudi Minerua tradidi, et uere­or, ne quorundam opinione, iudicio, senten­tiáque, nimis etiamnū anxiè, nimis scru­pulosè, nimis denique, ut it a loquar, frustu­latim persecutus sim, utique dum singula ad iudicij uestri immaturitatem, et captus teneritudinem attempero. Sed nimisquàm mihi, in hocduntaxat negotio, placuit il­lud, quod dici solet, indoctius modo aper­tius, praesertim, cum scirem quàm maxime opus esset, nil nisi uelut praemansum uobis in os inseri. Porro ipsum opusculū FLO­RES TERENTII libuit inscribere, quoniam hae formulae, quas uobis iam nun­cupamus, ex eius poetae lepidissimis iuxtà atque elegantissimis comoedijs, quasi horto quodam fragrantissimo, et ad miraculum uario, amoenòque topiario, ordine omnes [Page] selectae sunt, et excerptae. Hiis igitur labo­rum nostrorum quasi primitijs fruimini, tā ­quam arrabone, ac pignore tûm nostri erga uos summi amoris, tûm officij ac fidei. Quòdsi prodesse haec conducerèque ue­stris studijs intellexerimus, alia, fauente Christo, dabimus propediem altiora, at que maiora. Vestrae autem partes erunt suauis­simi tyrones, omni, quod aiunt, pede stare, omnibus ingenij neruis contendere, ac modis omnibus curare, ne nostros sudores la­borèsque frustremini, nè ue nostrum hoc tantum oleum et operam eludatis, sed po­tius, ut conceptae de uobis tûm spei, tûm expectationi possitis per omnia responde­re. Valete.

TABVLA.

  • Aliquid monstri alūt. 5.
  • Absente nobis. 79.
  • Amâbo. 80.
  • Amolimini 23.
  • Antiphrasis the fi­gure. 26
  • Antiquū obtines. 27.
  • Aliorsum quám,
  • at (que), ac, 37.
  • Accersio. 38.
  • Accerso. 38.
  • Arcesso. 38.
  • Ante expectatū. 40.
  • An. 43.
  • Aucupium. 48.
  • Aucupor. 48.
  • Aucupari laudem. 48.
  • Aucupari quaestū. 48.
  • An adiectiue or relatife of the masculine gēdre ioyned with a substan­tife of the neutre gen­dre. 54.
  • Alias res agis. 59.
  • Authoritatem defu­gere. 60.
  • Assentari. 66.
  • Adulatio. 67.
  • Adulor deponens. 67.
  • Adulari cū datiuo. 68.
  • Adulari cum accusa­tiuo. ibid.
  • Adulo an actise, ibid.
  • Adulor passiuum. 69.
  • Adulo neutrum. 69.
  • Admitto .i. fieri sino, 89.
  • Alligo. 92.
  • Adiutrix. 97.
  • adiutor. ibidem.
  • astu. 99.
  • attica eloquentia. 112.
  • adeò. 119.
  • aegritudo, and aegro­tatio. 120.
  • abidum. 131.
  • aliter at (que). 134.
  • accusandus. 142
  • aequales. 147.
  • augesco. 148.
  • aegresco. ibid.
  • actum est. 151.
  • arbiter. 155.
  • antithesis. 156.
  • aquilae senectus. 158.
  • acta res est. 161.
  • arraboni. 166.
  • [Page]ab, in apposition. 177.
  • aurum. 178.
  • aequi boni (que) facere, &
  • aequi boni (que) cōsul. 179.
  • adunco naso. 200.
B
  • Bona uerba quaeso. 3.
  • Beneficiū initum. 27.
  • Beneficium compro­bare. ibidem.
  • Blandiri. 69.
  • Bolus. 170.
C
  • Cōprobare benefi. 27.
  • The comparatiue degre vsed for the positif. 37.
  • Cōtineo pro taceo. 38.
  • Comessor. 64.
  • Comessatio. 64.
  • Carnifex ꝓ sceleftꝰ. 81.
  • Conferuntur. 87.
  • Clàm. 91.
  • Canis. 92.
  • Confido. 95.
  • Confidens ibidem.
  • Confidentia ibidem.
  • Criminor. 96.
  • cōturbare rationes 97.
  • Conslata. 97.
  • Cras crastinus. 101.
  • corradere. 122.
  • concedo. 124.
  • caue faxis. ibidem.
  • caue cadas. ibid.
  • cura fiat. ibidem.
  • como. 130.
  • coedimus sermon. 131.
  • compos uoti. 140.
  • coelo. 147.
  • conualesco. 148.
  • crudesco. ibid.
  • consenesco with other verbes in sco, ibidem.
  • consulo. 149.
  • caueo te, et tibi. 159.
  • copiae. 170.
  • cotidie et cotidian. 177
  • caudex. 184.
  • consequi. 188.
  • comis. ibidem.
  • confuto. 192.
  • caesius, a, um. 199.
  • Defugere authori­tatem. 60.
  • Dolus. 70.
  • Dolus malus. ibidem.
  • [Page]Deartuare. 86.
  • Dudū, iamdudū, Nuper pridem, iā pridem. 87.
  • Differo. 113.
  • Differor. 114.
  • Dare poenas. 122.
  • Dare suppliciū. ib.
  • Demum et deni (que). 133.
  • Disciplina. 137.
  • Dormire in utramuis aurem. 142.
  • duras dare. 146.
  • Dummodo. 152.
  • De finibus. 155.
  • Deperire. 159.
  • Deambulatum. 164.
  • Drachma. 165.
  • Desydero. 177.
  • Dictū ac factū. ibidem.
  • Deamo. 181.
  • Dos dotis. 182.
  • Diffluere. 191.
  • Depexus. 192.
  • Displiceo mihi. 198.
  • Eclipsis of the verbe de cet oportet & others 22
  • Exprōpta memoria. 23
  • Et, set for id est. 38.62.
  • Ex quo. 40.
  • Ex eo. 40.
  • Ex illo. 40.
  • Eclipsis uerborum. 47.
  • Emphasis. 54.
  • Enallage. 81.
  • Exculpo. 85.
  • Exempla edere, exem­pla facere. 101.
  • Ecquis. 105.
  • Ecquae. 106.
  • Edico. 18.
  • Edictum. ibidem.
  • Egero. ibidem.
  • Eloquor ibidem.
  • Exemplum. 114.
  • Exemplar. ibidem.
  • Exaugere. 129.
  • Ecce, et en. 131.
  • Eccū eccā, eccos eccas, ellū ellā, ellos ellas. ibi.
  • Exigere. 135.
  • Euo catio. 153.
  • Ehò, et ehódum. 159.
  • Exilire. 169.
  • eclipsis. 179.
  • exorare. 199.
  • Forum. 6.
  • [Page]Futilis. 17.
  • Foràs. foris. 37.
  • Falsum. 38.
  • Fictum. 38.
  • Floccus. 55.
  • Flocci facio. 55.
  • Faba in me cudetur. 60.
  • Flagitium facere. 60.
  • Fors. fortuna. 73.
  • Flabellum. 75.
  • Fabrica. 85.
  • Fabricor ibidem.
  • Formidolosus. 89.
  • Facio et fio. 94.
  • Furtum. 92.
  • Fiducia. 95.
  • Flagitium. 104.
  • Fatuus. 110.
  • Fac scribas
  • Fides. 133.
  • Fortunae, narum. 151.
  • Fenestram aperire. 153.
  • Frugi. 162. et. 171.
  • Futurum exactum. 163.
  • Fauces. 170.
  • Frugalitas. 171.
  • Fingere uultum. 186.
  • Fortunam fingere. ibi.
G
  • Grandis. 27.
  • Gestio. 72.
  • Gemini datiui eidem additi uerbo. 88.
  • Gratulor. 185.
  • Glaucus, ca, cum. 199.
H
  • Homo quisquam. 57.
  • Homo nemo. 72.
  • Habere .i. inuenisse. 99.
  • Hesternus. 100.
  • Hercules. 105.
  • Habere gratiam. 112.
  • Heu, et proh. 130.
  • Hoc uide. 138.
I
  • The infinitife mode put absolutely. 17.
  • Initum beneficiū com­probare. 27.
  • In procliui. 22.
  • Intendere. 24.
  • Interealoci. 40.
  • Iocularium malum. 25.
  • Impotentem esse. 29.
  • Inuestigare. 51.
  • Iocari. 59.
  • [Page]Iocus. 59.
  • Infinitife mode for the preterꝑfeciense of the indicatiue mode. 63.
  • Interrogo. 72.
  • Impendio. 73.
  • Impendio magis. 74.
  • Impendio minus. ibid.
  • Intersiet ꝓ intersit. 82.
  • Iste per contemptū. 84.
  • Incessus. 99.
  • Induor uestem, uel ueste. 104.
  • Insulsus. 110.
  • Id temporis, id aetatis, isthuc aetatis. 119.
  • Inscribere aedes. 123.
  • Insimulare. 127.
  • Ignosco. 128.
  • Inueni .i. intellexi, sen­si. 129.
  • Is quaesitum. 138.
  • Imprudens. 144.
  • Impotens. ibid.
  • Inuerto. ibid.
  • Inuertere uerba. ibid.
  • Inseruio. 147.
  • Inualesco. 148.
  • Intrudo. 156.
  • Incipere. 165.
  • Inceptare. ibid.
  • Inscitia. 167.
  • Inscius. ibidem.
  • In mentem nenit. 195.
  • Inops. 197.
  • Inuenerit .i. paraue­rit. 198.
  • Ineptus. 151.
  • Iacere fundamēta. 153.
  • Intendere uocem. 157.
  • Intendere animum uel ingenium. ibid.
  • Haec itiones, ꝓ hae. 182.
K
  • Kome. 64.
  • Komazo. ibidem.
L
  • Laborat è dolore. 5.
  • Lagena. 38.
  • Ludere. 59.
  • Longe gentium. 77.
  • Liberalis. 82.
  • Lites. 86.
  • Ligurire. 100.
  • Lectus. 120.
  • Luere poenas. 122.
  • [Page]Luere supplicium. ibid.
  • Lacesso. 124.
  • libido. 127. et. 192.
  • luculentus, ta, tum. 159.
  • luxuriosus. 171.
  • lenis. 188.
  • libra Romana. 182.
  • luxuria. 192.
  • luxus. ibidem.
  • lasciuia. ibidem.
  • lasciuus ibidem.
M
  • Mode infinitiue abso­lutely put. 17.
  • Manibus pedibus (que). 21.
  • Memoria expromp­ta. 23.
  • Mei loci at (que) ordi­nis. 47.
  • Monstrum. 58.
  • Monstrum pro mon­stratione. ibidem.
  • Mode infinitife for the preterperfectense of the indicatiue mode. 63.
  • Minime gentium. 76.
  • Mulcto. 90.
  • Miserrimus fugi­tando. 86.
  • Melius .i. lautius. 111.
  • Monere. 116.
  • Me poenitet .i. mihi pa­rum uidetur. ibidem.
  • Moror te. 124.
  • Molior. 130.
  • Minime mirum. 131.
  • Maxume. 135.
  • memorabile. 138.
  • malum. 139.
  • modo. 142.
  • modus promissi­uus. 163.
  • mina. 182.
  • Minerua. 198.
  • meo modo .i. ut uo­lo. 99.
  • muneror. 137.
  • Nodum in scyrpo quae ris. 33.
  • Thre negations ma­kynge a more vehe­ment denyall. 42.
  • Nemo homo. 72.
  • Num. 43.
  • Nus (quam) terrarum. 77.
  • Nemo quisquam. 106.
  • [Page] the vse of ne & nō. 117.
  • Noxa. 136.
  • Noxae dedere. ibid.
  • Noxales actiones. ibi.
  • Neuter alteri. 145.
  • Nequam. 172.
  • Nesciat for nesciet 192.
  • Nuncius in the mascu­line gendre 149.
  • Nuncium in the neutre gendre. ibidem.
  • Nuncia, nunciae, in the feminine gendre. ibidē.
  • Nunc for iam, for prae­terea, for insuper, and adhaec. 195.
  • Nos uter (que). 154.
  • Nolo mentiare, for ut mentiare. 173.
  • Nos for ego. 199.
O
  • Occoeperat pro coepe­rat. 40.
  • Obsecrare. 49.
  • Omnium rerum uicis­tudo est. 50.
  • Ostentum. 58.
  • Ouem lupo commit­tere. 94.
  • Odium. 102.
  • Oportunus. 109.
  • Omphale. 105.
  • Obticere. 117.
  • Offendo. 135.
  • Obsequi. 147.
  • Oculis non uidi. 155.
  • Optata loqui 166.
  • Opperior. ibidem.
  • Operio. ibidem.
  • Oppido. 170.
  • Obsecundare. 181.
  • Omisso .i. animo negli­genti. 193.
  • Offirmare animū. 199.
  • Present tense sette for the future. 7.
  • Pistrinum. 16.
  • Proximus sum egomet mihi. 19.
  • Perfluo. 38.
  • Per aetatem. 39.
  • Post illa. 40.
  • Post ea. ibidem.
  • Plus ioyned with a no­minatiue, an accusatiue, or an ablatiue case in­differently. [Page] 44.
  • Prae. 52.
  • Prae quām. 53.
  • Prae ut. ibid.
  • Pili non facio. 55.
  • Precarium. 56.
  • Precario. ibidem.
  • Precario habere ibid.
  • Precario regnare ibid.
  • Precario studere. 57.
  • Precario possidere. ib.
  • Precario cōcedere. ib.
  • Precario petere ibid.
  • prodigia. 58.
  • portentum ibid.
  • prodeo. 64.
  • prouoco. ibidem.
  • parelcon. 72.
  • percontor ibidem.
  • puto. 74.
  • pessulus. 75.
  • praesente nobis. 79.
  • praesente testibus. ibid.
  • praesente amicis. ibid.
  • praesente legatis. ibid.
  • prospicere. 89. et. 183.
  • Pallium, chlamis. 90.
  • patronus ibidem.
  • palmarium. 100.
  • palma. ibidem.
  • palmam ferre. ibidem.
  • pendere poenas. 122.
  • pendere supplicium. ib.
  • periclum pro pericu­lum. 127.
  • procax. 129.
  • proco. et proci. ibid.
  • praesagio. 130.
  • pulto. 135.
  • plumbum. 185.
  • proteruitas. 181.
  • praeposition de. ibidem.
  • Potior, gouernynge a genitiue case plurel, of this nown res. 139. and gouernynge an accusa­tiue of other casuelle wordes. 140.
  • Participles chaunged into the nature of no­wnes foure maner wayes. 142.
  • praepediti. 156.
  • prouincia. 157.
  • paululum quid. 139.
  • pompa. 175.
  • [Page]praestruere uiam. 153.
  • poenitet with other ver­bes impersonals. 162.
  • perdiūt pro ꝑdant. 180.
  • postulo. 184.
  • praemonstrator. ibid.
  • persona euocans. 153.
  • persona euocata. ibid.
  • pleonasmus the fy­gure. 155.
  • post .i. postea.
  • Quis nam homo. 57.
  • Que for id est. 62.
  • Qui tacet, consentire uidetur. 66.
  • Quo gentium. 77.
  • Quando gētium. ibid.
  • Qui cum, cum quo. 89.
  • Quanti est. 91.
  • Quid se faciat. Quid illi fiet. 94.
  • Quamprimum. 107.
  • Quid pro quod. 128.
  • Quid turbae est. 133.
  • Quamobrem. 141.
  • Quî ꝓ quomodo. 147.
  • Quod pro quodcun­ (que). 155.
  • Quam ꝓ quantū. 147.
R
  • a Relatiue or an adiec­tife of the masculine gē dre, ioyned with a sub­stantiue of the neutre gendre. 54.
  • Remoratus est. 55.
  • Reputo. 74.
  • Reticere. 117.
  • Rescio. 118.
  • Rescisco. ibid.
  • Religio. 129.
  • Redditur. 154.
  • Restituitur. ibid.
  • Res mihi ad rastros redit. 189.
  • Retundere. 192.
  • Ruo. 144.
S
  • Subducere. 19.
  • Scrupuli. 32.
  • Scyrpus. 33.
  • Subunio. 40.
  • Scelus pro scelesto. 54.
  • Senex. ibidem.
  • Senium. ibidem.
  • Sal. 61. et. 111.
  • [Page]Synechdoche. 71.
  • Sciscitor. 72.
  • Symbolum. 76.
  • Siet pro sit. 73. et. 127.
  • Syncope. 86. et. 90.
  • Senex for rugosus. 84.
  • Si dijs placet. 99.
  • Si deus uoluerit. ibid.
  • Sacrilegus. ibidem.
  • Satietas. 102.
  • Stultus. 110.
  • Stolidus ibidem.
  • Salsitudo. 111.
  • Salsus. ibidem.
  • Sysiphus. ibidem.
  • Soccus. 129.
  • Studium placendi. 122.
  • Simul cū nuncio. 124.
  • Scitum. s. dictum. 127.
  • Surdo canis. 128.
  • Surdo narras fabu­lam. ibidem.
  • Satago. 129.
  • Solicitare. 132.
  • Sordesco. 148.
  • Satrapes, or Satrapa. 150
  • Satrapeia. ibid.
  • Solicitos habere. 151.
  • Sis for si uis, an exple­tyue. 143.
  • Solicitus. ibidem.
  • Suspicor. 169.
  • Stipes. 184.
  • Suppeditare sump­tus. 189.
  • Suppositus. 196.
  • Sub dititius. 197.
  • Sub ditus. ibidem.
  • Similis. ibidem.
  • Sparso ore. 200.
  • Solum. 132.
  • Sultis for si uultis. 142.
  • Struor. 157.
  • Struere ignem. 157.
  • Struere fallaciam. ibid.
  • Struere milites. ibid.
  • Talentū. 33. et. 152.
  • Transfluo. 39.
  • Tantum, quantum, ali­quantum, multū, pau­lum, with other lyke aduerbes, ioyned with positiues. 41.
  • Tanto, quanto, ali­quanto, multo, paulo. &c. ioyned with com­paratiues. [Page] 41.
  • Tota erras uia. 48.
  • Techna. 85.
  • Tacere. 118.
  • Tantisper ioyned with dum. 119.
  • Temperantia 126.
  • Tmesis the figure. 152.
  • Tenses of verbes denided by Grocin. 163.
  • Vadum. 28.
  • Vanum. 38.
  • Verborū eclipsis. 47.
  • Vro hominem. 49.
  • Vro. 50.
  • Vro vsed for a verbe neutre passiue. ibidem.
  • Vrere hominem. ibidē.
  • Vicissitudo est rerum omnium. ibidem.
  • Vestigare. 51.
  • Vt pro utinā. 53. et. 180.
  • Verbes actiues or neu­tres in o, and deponen­tes in or, in one and the snme signification. 67.
  • Vbi locorum. 77.
  • Vbi loci. ibidem.
  • Vbi primum. ibidem.
  • Villa. 78.
  • Villae partes duae. ibid.
  • Villa rustica. ibidem.
  • Villa urbana. ibidem.
  • Vetus. 82.
  • Vietus. 83.
  • Viere. ibidem.
  • Veternosus. ibidem.
  • Vt .i. quomodo. 98.
  • Vbi .i. ubicun (que). 107.
  • Vide sis. 143.
  • Verbes in sco. 148.
  • Vter (que) alteri. 151.
  • Verbes imꝑsonals. 159.
  • Verbes cōpouned with per. 161.
  • Voyces of the impera­tiue mode in to, tote, & tor. 164.
  • Vicem and uice. 176.
  • Vices ibidem.
  • Verum a nowne. 189.
  • Vel for etiam. 180.
  • Vbi .i. in quibus ibidē.
  • Vidua. 193.
  • Viuere. 194.
  • Vita. ibidem.
  • [Page]Viso. 124.
  • Vter (que) alteri. 145.
  • Vter (que) utri (que). ibidem.
  • Vt essem. 149.
  • Vt for quàmuis, or li­cet. 151.
  • Wordes betokenynge space of tyme. 120.
  • Vnum .i. solum. 121.
  • Vtor. 122.
  • Volo datum. 126.
  • Vim mihi intnlit. 176.
  • Vim sibi intulit. ibid.
  • Vultus fingere. 186.
  • Vna simul. 188.
Z
  • Zeugma the figure of construction. 190.
FINIS IN­DICIS.

¶Out of Andria in the Prologue.

ANimum ad scribendum ap­pulit, He applied his mynde to wrytinge.

Id solum negotij credidit sibi dari: He thoughte he shulde haue had no further busynes but that.

Multo aliter euenire intelligit. He percey­ueth hit moche otherwyse to chaunce or to comme to passe.

Animum aduortite. Take hede, or sette your myndes hereto and harken.

In the fyrst acte and fyrst Scene of the same.

Istaec intro auferte. Haue in this geare.

Adesdum. Come hyther.

Paucis te uolo. I wolde speake a worde or two with you.

Curenter recte haec. Lette these thynges[?] well done.

Expecto quid uelis. I wold fain know what your wyl, or pleasure is, Or I longe, or de­syre to knowe your mynd, wyl, or pleasure.

In memoria habeo. I remembre it well, or I beare it well in mynde.

[Page] Habeo gratiam. I thanke you.

Mihi hoc molestum est. This greueth me.

Quin tu uno uerbo dic. But say on at ones[?] or quyckely.

Quid est quod me uelis? What is hit that you wolde with me?

Rem omnem a principio audies, You shall here al the mater euen from the begynnyng.

Excessit ex ephaebis. He is paste childehode, Or, he wexeth a manne, or he groweth to mannes state.

Qui scire posses? How might a man know?

Sapienter uitam instituit. He taketh a wise way of lyuynge.

Ab hinc triennium. Thre yeres now gone.

Commigrauit huic uiciniae. He hath remo­ued into this quarters or parties, Or, he is come to dwelle hereby.

Mulier aegregia forma. A woman of excel­lent beautie.

Mulier aetate integra. A woman beinge in hir beste yeres, Or a woman beinge in the flower of her tyme, or a woman nothynge broken with age.

Vereor ne quid apportet mali. I feare leste that it may cause somme displeasure. Or, I feare that it woll do some hurt, or, no good.

Pudice uitam agit. She lyueth honestely. [Page 2] or chastly.

Parce ac duriter uitam agit. He lyueth sa­uyngly and hardely.

Lana ac taela uictum quaeritat. She getteth her lyuynge with spynnynge and cardynge.

Captus est. He is taken, Or, he is in the snare, or he is in the lashe. And prouerbially, he is in for a birde, or he is in by the weke.

Habet. He vsethe hir, Or he kepethe hyr companye.

Dic sodes. Telle me I praye you / Telle on a good felowshyppe. Telle me if you be a good felowe.

Habet suae uitae modum. He hath gouernāce of his owne lyfe, Or, he is at his owne or­dryng: Or, he is no mans mā but his own.

Quid opus est uerbis? whatte nede many wordes?

Vltro ad me uenit. He came to me of his owne mynde.

Quid obstat? what lette is there?

O factum bene. O happy chaunce.

Quid multis moror? why do I holde you with my longe communication? Why do I make all these many wordes?

Eius causa. For his sake.

Nihil suspicor mall. I mystruste or mys­deme no ylle.

[Page] Adolescentula, forma et uultu adeo mo­desto, adeo uenusto, ut nihil supra. A yonge thynge of beautie and countenaunce, so de­mure and so faire or wel fauoured with all, that nothynge maye excede and passe, or be more excellent.

Adolescentula praeter caeteras forma ho­nesta et liberali: A yonge thynge of beautie more comely and goodly than the others, or than moste parte be.

Perculsit mihi animum. It went euen to the very harte of me.

Quam timeo? Howe greatly I fere?

Satis cum periculo. with peryll and danger ynough. Or in no lyttel ieoperdie or peryll.

Cur te is perditum? why go you aboute to cast away your selfe?

Quid feci? What haue I done?

Quid commerui? what punysshement haue I deserued? Or what punysshement am I worthye to haue?

Quid peccaui. what haue I offended?

Recte putas. You thynke as it is.

Venit postridie ad me. He came vnto me the morowe after, or, the nexte day after.

Indignum facinus. A shameful dede, an ab homynable acte, an heynous offence. A mis­cheuous pranke or pagiant.

[Page 3] Discedo ab illo. I departed from hym.

His rebus prescripsisti finis. You haue ap­poynted an ende in these matters. You haue sette a tyme whan these thynges shall cesse or haue an ende.

Sine meo me uiuere modo. Suffre me to lyue after myn owne facion.

Manibus pedibus (que) obnixe omnia facit. He doeth all thynges with hande and foote, or with tothe and nayle, as moche as in him lyeth, Or, he doeth all that euer he maye ryght busyly.

Incommodat mihi. He diseaseth me, Or, he doeth me displesure, Or, he noyeth me.

Obsequitur illi. He foloweth his mynde or appetite, or he is ruled by hym.

In te nihil sit morae. Let there be no delaye nor taryenge in you, or on your behalfe.

Mihi exorandus est. I must entreate hym.

Obserues illum, quid agat. watche hym well what he doeth.

Obserues quid captet consilij. watche what counsayle he taketh: Or, waite what he entendeth, or aduyseth to do.

Eamus iam nūc intro. Euen now go we in.

I prae, sequar. Go you before, and I wylle folowe or come after.

In the seconde Scene.

[Page] Ipse exit foras. Hym self now cometh forth.

Nulli nerbum fecit. He spake not a worde to any manne: or, he neuer made worde to any manne.

Non aegre eam rem tulit. He toke no dis­pleasure therwith.

Sine tuo malo. without any your harme: or, without any yl or displeasure to you warde.

Non praeuideram. I forsawe it not, or, I forsawe no suche thinge.

Eho dum ad me. Hither a litle syrrha, Or cum nere to me hyther.

Quid hic uult? what wolde he haue nowe or, what is the matier nowe?

Nihil ad me attinet. It perteyneth nothyng to me: or, I haue nothinge to do therwith.

Non hercle intelligo. In good southe I knowe not, what you meane.

Verberibus cesum te in pistrinum dedam. I woll all to currie the, and than caste the into the mylle to drawe.

Bona uerba queso. Speke fayre I praye you, or prouerbially, You woll nat do as you saye. For those wordes be alwayes of the wryters vsed and spoken ironice, that is to saye in mockage or derision: As if one shulde saye, I wolle cause the braynes to flee oute of thy heed, and the other shulde [Page 4] in mockage, scorne, and derisyon answere and saye thus: You wolle not I trowe: Or thus, you wolle not doo as you saye I trowe, he moughte saye hit elegauntly and proprely in latyne, Bona uerba que­so, Yet gyue vs fayre language I beseche you hartely.

Nihil me fallis. Thou canste not begyle me, or, I knowe the wel inoughe.

Ne temere facias. Playe nat the foole.

Ne dicas tibi non praedictum. Saye nat but you were tolde it before: or, saye not but that it was shewed you before.

In the thyrde Scene.

Intellexi illius sententiam. I haue per­ceyued his mynde, or his wordes.

Quid agam incertum est. I canne not telle what I maye do.

Illius uitae timeo. I feare hit woll coste hym his lyfe.

Huius minas timeo. I feare his manassing and thretnynge,

Seni uerba dare difficile est. It is harde to deceyue the olde man.

Ad haec mala hoc accedit etiam. In the necke of all those myschiefes, this also commeth.

[Page] Grauida est è Pamphilo. She is with chyld by Pamphilus.

Audire est operae precium. It is a worlde to here.

Obijt[?] mortem. He is deed.

Mihi non fit uerisimile. It semeth not true vnto me, Or I can in no wyse thynke or beleue hit trewe.

In the fourthe Scene.

Vereor quid siet. I fere what the matter is.

In the fyfthe Scene.

Hoccine est humanum factum? Is this a gentyll dede or touche, Or, was, or, is this courteisly done.

Quid illud est? What is that?

Proh deū at (que) hominum fidem. O the faith of god and man: or out alas.

Quid est si haec non contumelia est? what is this, if hit be not a thynge done or sayde in despyte?

Nonne oportuit prescisse me ante? Hadde it not ben mete and conuenient, that I shulde haue knowen of it before

Non prius communicatum oportuit? Had it not ben mete, that I shulde haue ben tolde of it before, Or, that I shuld haue ben made preuy to it before?

Miseram me. A wretched womā that I am.

[Page 5] Quod uerbum audio? whatte a worde do I here?

Pereo funditus. I am vtterlye vndoone or caste away.

Aliquid monstri alunt. They hyde or cloke some priuey faulte, Ex Chiliadibus Erasmi.

Nemini obtrudi illa potest. She can not be shyfted awaye to any body.

Itur ad me. They come to me.

Abi domum. Go thy ways home, or, gette the home.

Abi cito. Hens at ones, or, gette the hens at ones.

Quid facerem? what shulde I haue done? or, what shulde I do?

Quid primum exequar? what shall I or maye I goo fyrst in hande withall, or, what shall I fyrst do.

Me impediunt curae. Thought or busynes of many thynges letteth me.

Meo animo libitum est. It is myn appetite / or, hit is my pleasure, or hit standethe with my fantasye.

Peropus est. It is very nedefull.

Quis hic loquitur? who speaketh here?

O salue Pamphile? whatte god saue you mayster Pamphilus.

Quid agitur? what do you, or, howe goeth [Page] the worlde? or, howe standeth the case?

Laborat e dolore. She laboreth of child, in this place of Terēce: but it may be other wise vsid bi reson of som other word addid. As Laborat e dolore capitis, dentium, ocu lorum, &c. he is sycke or disesed with peine in the heed, tethe, eyes. &c.

In hunc diem constitutae sunt nuptiae. The maryage was appoynted agaynst this daye.

Ego isthuc conari queam? Can I goo a­bout or attempt suche a thynge?

Mihi suum animum at (que) omnem uitam credidit. He hathe commytted, or putte his harte or stomacke and all his lyfe into my handes. For that that we saye common­lye, he hathe putte all his truste and hope in me.

Adeo me ignauum putas? Do you thynke me suche a dastarde, or, so vnmanly?

Adeo me inhumanū putas? Do you thinke me soo vnkynde, or, soo vncourteyse / vngentylle.

Adeo ferum me putas? Do you thinke or repute me so cruelle?

Per hanc dexteram te oro, et genium tuū. I praye you by this ryghte hande and your honestie.

Per tuam fidem te oro. I desyre you by [Page 6] your promys, or of your fidelitie, or truthe.

Te in germani fratris dilexi loco. I haue loued you as myn owne naturall brother.

Te solum semper feci maximi. I haue al­wayes sette mooste by you onely.

Tibi morigera fuit in rebus omnibus. She was or hath bene at your commandemente in all thynges.

Bona nostra haec tibi committo. All these my goodes I commytte vnto you, or into your handes.

Bona nostra haec tuae mando fidei. I com­mytte all these my goodes vnto your fy­delitie, or honestie: or, I putte you in truste with all these my goodes.

Mors continuo ipsam occupat. Dethe toke hir immediatly.

Ita spero quidem. So I truste verily, or so I hope in dede.

Cur tu abis ab illa? why comme you a­waye from hir.

Obsterricem accerso. I goo to calle or to fette the Midwyfe.

Propera. Go apace, or hye.

Audin? Herest thou?

Teneo. I perceyue or vnderstande it well.

¶Oute of the Seconde Acte

In the fyrst Scene.

[Page] Quid ais? what sayest thou?

Illa datur hodie Pamphilo nuptum. She shall be maried vnto Pamphilus this daye.

Sic est. It is euen so, or, ye forsothe.

Qui scis? Howe knowest thou?

Apud forum modo e Dauo audiui. I herd it abrode ryght nowe of Dauus. Forum is suche a place as men vse to resorte and re­paire vnto, to mete and to cōmen to gether, as in London, Lumbardestrete, or westmyn­ster halle: Forum is not latine for a marie or markette, excepte somme worde of suche signification be added vnto hit / as Forum boarium, the market where cattelle were solde, Forum carnarium, where fleshe was solde, Forum piscarium, where fysshe was solde.

Vae misero mihi. Alas wretched persone or bodye that I am.

Adempta est mihi spes. My hope is ta­ken awaye.

Age age ut lubet. well than do as you lyft.

Omnia experiri certum est. I purpose, or I am determyned or aduysed to proue or to assay all thynges.

Quid hic agit? what doth this mā, or, what goeth he about, or what entendeth this mā?

Hunc orabo. I wyll desire him.

[Page 7] Huic supplicabo. I wyl humbly besech him.

Quid tibi uidetur? Howe or what thyn­keth you?

Abi hinc in malam crucem. Get the hens with sorowe, or, gette the hens with a mischiefe.

Ad te uenio spem, salutem, auxilium, con­silium expetens. I come vnto you to desire you of somme good hope, helthe, helpe, and counsaylle.

Ne (que) consiliis locum habeo, ne (que) auxilii copiam. Neither I can gyue you any coūsaile, nor it lyeth not in me to helpe you.

Isthuc quidnam est? what is your matter?

Hodie uxorem ducis? Are you maryed to day? The present tence for the future.

Aiunt. So they say.

Hodie postremum me uides. You shall ne­uer more se me aliue after this day.

Quid ita? why so?

Vereor dicere. I dare not tell it.

Nae iste haud mecum sentit. Trewly this manne is not of my mynde, or, Certes this man and I be not of one mynde.

Ehodum dic mihi. Howh sirha tell me.

Quam id uellem. Howe gladdely wolde I that were soo, or, howe gladde wolde I be of that.

[Page] Te per amicitiā et amorem obsecro. I be­seche you for the frendshyppe and loue that is betwene vs.

Dabo equidem operam. I wyll do my di­ligence, or I wyll do what lyeth in me, or, I wyll do the beste that I can.

Tibi nuptiae hae sunt cordi. This mariage pleaseth you well: or is to your hartis de­sire: or, is to your pleasure.

Proficiscor aliquo. I go forth some whider

Audi nunc iam. Here nowe.

Reddidisti animū. You haue reuiued my spiritis: or, you haue recomforted my harte: or, you put me in comforte agayne.

Si quid potes, facito. If you maye do any thinge, do it.

Sat habeo. I am contente with that: or, I desire no more.

Huius consilio fretus sum. This mans coū saile do I vse or folowe.

Fugin tu hinc? Dost thou run thy way hēs?

Nihil opus est fcire. It is no nede to know.

In the seconde Scene.

Vbi inueniam Pamphilum? where shall I fynde Pamphilus?

Vt metum adiman. That I maye delyuer hym out of feare.

Vt expleam animum gaudio. That I may [Page 8] make his harte gladde and ioyous.

Non dum haec resciuit mala. He knoweth not yet of this mischiefe.

Audin tu illum? Do you here hym?

Quo nunc primum intendam? whither shal I nowe fyrste go?

Cessas alloqui? Do you not speke vnto him?

Ades. Cume hither.

Resiste. Stoppe, or, tnrne agayne.

Quis homo est, qui me? who or what man is that that calleth me? For there is vnderstande uocat, or nominat.

O Pamphile te ipsum quaero. what Pam­philus I seke euen you.

Quin tu hoc audi. But here this.

Quid time as scio. I know what thou ferest

Obtundis, tametsi intelligo. You dulle me and yet I vnderstande you well ynough: or you wery me.

Rem tenes. You knowe or ꝑceyue the mat­ter very wel.

Nihil periculi est. There is no maner ieo­pardie.

Nunc non est narrandi locus. It is not time nor place to shewe it, or to tell it nowe.

Quid agam cogito. I study what I may do

Mihi incidit suspicio. I beganne to suspect, or mystruste.

[Page] Quorsum isthuc? To what ende or to what purpose saye you that? s. dicis.

Recte dicis. You say well.

Perge. Go forthe, procede.

Accessi intro. I came in.

Non recte accipis. You take the matter a­mysse, or wronge, or, you vnderstande hit not welle.

Liberatus sum tua opera. I am saued by your good helpe.

Quid ita? why so?

Bene mones. You aduyse me well.

Spes mea me frustrata est. My hope hathe beguyled me.

In the thyrde Scene.

Quid sibi uult pater? what meanethe my father?

Ipse sibi iniurius uidetur. He semethe vnto him selfe to be vnresonable, or to do wrong.

Culpam in te transferet. He woll laye the faulte to you.

Cedo quid faciā? Tell me what shall I do.

Nunquam faciam. I wyll neuer do it.

Ne nega. Saye not naye.

Suadere noli. Neuer counsaylle me to hit.

Quid iurgabit tecum. what cause shall he haue to chyde with the.

Sine omni periculo. without all peryll.

[Page 9] Haud dubium est. There is no doubte.

Hoc propulsabo facile. I woll auoyde, or put of that quickely.

Itane credis? Thinke you so?

Quin taces? why doest thou not holde thy peace?

O facinus audax. Oh bolde acte, Oh har­dy entreprise.

Curabitur. It shalbe done.

In the fourthe Scene.

Reuiso quid agant, aut quid captent consilij. I come agayne to se what they do, or whare about they go.

Venit meditatus alicunde ex solo loco. He cometh from some place, where he hath ben alone and bethought hym, or studied, mused or prouided what he wol say. Ex solo, Out of some secrete place.

Tu fac apud te ut sies. Se thou that thy wittes be thyn owne.

In the fyfte Scene.

Ipsum praesto uideo. I se that he is here redy.

Nostre parti timeo. I feare of our parte.

Ne (que) istic ne (que) alibi tibi usquam erit in me mora. Neyther in this thynge nor in any thinge els, you shal haue any let or tarienge in me, or, You shal not tary on me.

[Page] Facis ut te decet, quū id quod postulo, im­petro cum gratia. You do as becommethe you, or, you do verye well, that I obteyne with your good wylle that thynge / whiche I desyre.

Quod postulo, impetro. That that I de­syre I obteyne.

I iam nunc intro. Euen now go thy ways in.

Ne in mora quum opus sit sies. Let vs not tary on you whan nede shall be.

Vulgo dici solet. It is vsed & spoken com­monly, or it is a commen sayinge.

In the sixte Scene.

Praeter spem euenit. It is channced otherwise than you loked for.

Male habet illum. It greuethe hym, hit byteth hym.

Potin es mihi uerum dicere? Canste thou telle me truthe?

Cauit ne ea res sibi infamiae esset. He toke hede, or he prouyded, that that shulde not hurte his name, or bringe him in any sclan­der or obloquie, or yll name.

Vxore opus est. It is mete for hym to haue a wyfe.

Animum ad uxorem appulit. He setteth his mynde to mariage.

Subtristis uisus est mihi. Me thoughte he [Page 10] was somewhat sadde.

Est quod succenseat. There is a thyng that he is angry withall.

Quidnam id est? what is that?

Quin dic quid est? Tusshe telle me what is hit?

Parce facit sumptū. He doth but lytle coste.

Vix drachmis obsonatus est decē. He hathe bestowed scarsely .xl. d. in cates.

Ego istae c [...]recte ut fiant, uidero. I woll see that these thynges shalbe well done.

Quidnam hoc rei est? what is the matter?

Quidnam hic uult ueterator sibi? what meneth this vngracious harlotte?

¶Out of the thyrde acte in the fyrste Scene.

Ita quidem res est, ut dixti. It is euen so as you sayde.

Fidelem haud ferme mulieri inuenias uirū. You can not lyghtly fynde a man faithfulle and true of his promys vnto a woman.

Firmanit fidem. He hath surely kepte his promys, or he hath shewed a sure token that he woll performe his promys.

Vtinā aut hic surdus, aut haec muta facta sit. wolde god that eyther he myghte be made deafe, that he coulde not here, or she dombe that she myght not speke.

[Page] O Iuppiter, quid ego audio? O lorde what do I here?

Actum est, siquidē hic uera praedicat. The matter is past cure, as leest wyse if it be true that this man sayth.

Bonum ingenium narras adolescentis. By your sayenge hit is a yonge man of a good and gentyl nature.

Sequere me intro, ne illi in mora sis. Fo­lowe me in, that you cause hym not to tarie on you, or, Come in after me, that he tarye not on you.

Quod remediū huic malo inueniam? what remedye shal I fynde, or, maye I fynde for this myschiefe?

Adeon est demens? Is he so madde?

Ah uix tandem sensi stolidus. Ah I scacely perceyued it at laste foole that I am.

Quid hic sensisse se ait? what sayth he, that he hath perceyued.

Haec mihi affertur iam primum ab hoc fal­lacia. This subtile pranke hath he wrought nowe fyrst agaynst me.

Fer opem. Helpe.

Serua me obsecro. Saue my life I prey the.

Hui tā cito? whough so soone in al the hast? Non sar commode diuisa sunt temporibus tibi Daue haec. O Daue, these thinges were [Page 11] not wel appoynted by the, euery thynge in his due tyme.

Commode temporibus diuisa sunt omnia. Euery thinge is wel apoynted ī his due time

Num immemor es discipuli? Haue you forgotten a scoler of your owne teachinge?

Ego quid narras, nescio. I know not what you saye.

Hic si me inparatum adortus esset. If this felowe had set vpō me vnꝓuided or vnware.

Quos mihi ludos redderet? what pleye wolde he haue pleyed me?

Huius periculo fit. All is done on his peril.

Ego in portu nauigo. I am out of al daun­ger. Vide chil. Erasmi.

In the seconde Scene.

Adhuc quae adsolent, quae (que) oportet si­gna ad salutem esse, omnia huic esse uideo. I se in hym yet hitherto al tokens of helth, that are wont and that ought to be.

Mox ego huc reuertar. I wol returne, or, come hither agayne by and by.

Perscitus puer natus est Pamphilo. Pam­philus hath a very ioly or goodly boy borne Deos quaeso, ut sit superstes. I praye god sende hym longe lyfe, or, longe to lyue.

Est ingenio bono. He is of a gentille and courteise[?] nature.

[Page] Veritus est huic optimo adolescenti facere inimiam. He had conscience to do this very yonge tryng wronge, or, he coulde not finde in his hart, or, he had remorse to do, &c.

Hoc quis nō credat, qui te norit, abs te esse ortum? Who, that knoweth the, wolde not thynke that this came of the, or, was begon and w [...]ought by the.

Quidnam id est? What is that?

Non imperabat coram, quid opus esset facto. He dyd not tell me to my face, what was nedefull to be done.

Post (quam) egressa est illis, quae sunt intus, cla­mat de uia. As soone as she was come forth without doores, she cryed oute of the strete vnto them that were within.

Ità ne contemnor abs te? Am I so lyttell sette by of the?

Ità ne tandem idoneus tibi uideor, quem tā aperte fallere incipias dolis? Do I seme vnto the so mete a man, whom thou shuldest begynne / entreprise, or attempte, so openly to beguile or deceiue with thy subtil craftis?

Certe si resciuerī. In faith if I may know it.

Hic se ipse fallit, haud ego. He deceiueth or beguyleth hym selfe and not I.

Edixine tibi? Dydde not I strayghtly com­maunde the?

[Page 12] Num interminatus sum, ne faceres? Didde not I charge the vppon a peyne, that thou shuldest not do it.

Credòne tibi hoc? May I beleue the ī this?

Teneo quid erret. I knowe wherin he is deceyued.

Quid ego agam habeo. I knowe what I wol do wel ynough.

Quid taces? why standest thou dumme? or why spekest thou not?

Tibi renūciata sunt haec sic fore. It was told you before, that these thynges wolde come thus to passe, or wolde come to this ende.

An tute intellexti hoc assimulari? Did you ꝑceiue by your owne self, yt this was feined?

Qui istaec tibi incidit suspectio? Howe came it vpon you to suspecte this?

Nō satis me ꝑnosti etiā q̄lis sim. You knowe not me throughly yet what a felowe I am.

Si quid narrare occepi, continuo dari tibi uerba censes. If I begynne to tell you any thynge, anon you thynke or iuge, that I go about to deceyue you.

Nihil iam mutire audeo. I dare not speke one worde nowe a dayes.

Hoc ego scio unū. this one thing do I know Id ego tibi nūc renuntio futurū, ut sis sciēs. I tel you now before, that it wol be so, that you may not say, but that you knowe it.

[Page] Ne tu hoc posterius dicas meo factum consilio. Saye not hereafter that it was done by my counsayle or aduise.

Hanc opinionem prorsus a me amotam esse uolo. I woll in no wise, that you haue any suche opinion in me.

Vnde id scis? wherby knowe you that?

Audiui, et credo. I haue herde hit, and I beleue it trewe.

Coniecturam facio. I coniecte.

Multa concurrunt simul, qui coniecturam hanc facio. There come many thynges to­gether, why I do thus coniecte: or, there be many thynges moo than one, that cause me thus to coniecte, or suppose.

Inuentum est falsum. It is a false yma­ginacyon.

Missa est ancilla obstetricem accersitum. There is a mayden sente for to calle the Mydwyfe.

Quum intellexeras id eas consilij capere, cur nō dexti ex templo Pamphilo? Whanne thou perceyuiddest, that they wente aboute suche a thynge, why dyddest thou not imme­diatly tell Pamphilus therof?

Quis eum ab illa abstraxit nisi ego? Who hath pulled hym away from hir but I?

Omnes nos quidem scimus, ꝙ misere hanc [Page 13] amarit. All we knowe howe depely he loued hir.

Nunc sibi uxorem expetit. Nowe he desy­reth to marye.

Id mihi da negotij. Commytte that matter vnto me: or, let me alone with that matter.

Perge facere ita ut facis. Continue or pro­cede and do styll as you do.

Id spaero adiuturos Deos. I truste god woll further it.

Abi intro, ibi me opperire. Get the in and tarye for me there tyll I come.

Quod parato opus est para. Make redye that, that is nedefull to be done.

Haud scio an quae dixit sunt uera omnia. I can not tell whether al thynges be true that he hath tolde me or not.

Illud mihi multo maximum est. That thing do I moste passe on.

Nunc Chremem conueniam. Nowe woll I go speake with Chremes.

Orabo gnato uxorem. I wol desyre a wife for my sonne, or, I wolle desyre that my sonne may haue his doughter in mariage.

Quid alias hoc malim (quam) hodie fieri? Why shulde I desyre to haue this done an other tyme rather than nowe? or, why shulde I desyre to haue hit done to morowe rather [Page] than to day?

Quod pollicitus est, id si nolit, haud dubiū est quin eum merito possim cogere? If he refuse to doo that that he promysed, there is no doubte but that I maye lawfullye compelle hym.

In ipso tempore eccum ipsum obuiam. Lo yonder howe he commeth to mete me euen as well as can be.

In the thyrde Scene.

O te ipsum quaerebam. what, I fought euen you and no man elles.

Et ego te. And I you.

Optato aduenis. You come as I wold haue it, or, you come as well as I coulde wyshe, or, well mette.

Aliquot me adiere. Certayne persons haue come vnto me.

Ex te auditum aiebant. They reported that you have ben herde saye.

Id uiso, tu ne, an illi insaniant. I come to see wheder you be out of your wittis, orels thei. Ausculta paucis, & quid ego te uelim et ꝙ tu quaeris, scies. Harken to me lytel, & you shal knowe both what I wolde haue you to do, and also that that you desyre to knowe. Ausculto, loquere quid uelis. I harken, say on what you wolde haue.

[Page 14] Per ego te deos oro. I beseche you for goddes sake.

Per nostram amicitiam te oro. I pray you for the loue & frendship that is betwene vs. Amicitia nostra incepta a paruis cum aetate accreuit simul. Our frendshyppe begonne of lyttell ones hath growen and encreased to­gether with our yeres and age.

Per unicā gnatā tuā, et gnatū meū. I praye you as you loue your ōly doughter & mi son. Seruandi mei summa tibi potestas datur. It lyethe verye moche in your hondes to saue my life.

Me adiuues in hac re. Help me in this mater. Ah ne me tantopere obsecra. Tusshe praye not me so instantly.

Alium esse censes nunc me at (que) olim fui? Do you thynke me an other maner manne nowe thanne I haue bene in tyme paste? or heretofore.

Si in rem est utri (que). If it be for the profyte of vs bothe.

Si ex ea re plus mali est (quam) commodi utri (que). If there shall come more hurt or displesure vnto vs bothe than profyte therby.

Accersi iube. Commāde hym to be gone for or byd one go calle hym.

Te oro, in cōe ut cōsulas. I pray you loke on ye mater indifferētli for vs both, or I prai [Page] yu do indifferently for bothe partes.

Ita postulo ut fiat. I desyre you that hit maye so be.

Non postulem abs te, nisi ipsa res moneat. I wolde not desire it of you, but that the thinge selfe doth byd me and gyue occasion.

Quid est? what is the matier?

Irae sunt inter Glycerium et gnatum. Gly­cerie and my sonne be fallen out.

Spero posse auelli. I truste he may be pul­led awaye from it.

Profecto sic est. Vndoubtedly it is so.

Anteeamus, dum tempus datur. Lette vs preuente the mattier, while we haue tyme.

Lachrymae confictae dolis reduc unt animū aegrotum ad misericordiam. Teares deceit fully feyned do brynge a loue sicke mynde agayne to pitie and compassion.

Spaero illum dehinc facile ex illis sese emer surum malis. I truste that he woll frome hens forthe easily wynde hym selfe oute of tho myschieffes.

Coniugio liberali deuictus. Bouude in ho­nest matrimonie, or wedlocke.

Tibi ita uidetur. So thynketh you.

Non arbitror me posse perpeti. I thynke I shall neuer be able to endure it.

Qui scis istuc nisi periculum feceris? Howe [Page 15] knowe you that, excepte, or vntyl you haue proued hit.

Incommoditas deni (que) huc omnis redit. All the displeasure or the worst of the matter at the vttermoste cometh but vnto this poynt.

Dij prohibeant. God forbede.

Quid istuc? what is that?

Si istuc animum in duxisti esse utile. If you thynke in your minde that this is expedient.

Nolo tibi ullum cōmodum in me claudier. I woll not that any commoditie or pleasure be debarred or stopped from you by me.

Merito te semper maximi feci. I haue not withoute cause alwayes sette verye moche by you.

Qui scis eos nunc discordare inter se? How knowe you, that they are nowe fallen atte debate?

Intimus eorum consilijs. Chiefe of their counsayle, or, of theyr priuey and secrete counsayle.

Is mihi persuadet, quantum queam, ut ma­turam. He cousaileth me in any wise, that I make al the spede I can.

Num censes faceret, nisi sciret filium haec eadem uelle? wolde he haue so done thinke you, but he knewe that my sonne desyrethe the same?

[Page] Tute adeò iam eius uerba audies. Your selfe shal here hym speke by and by.

Heus euocare huc Dauum. How syrs calle me out Dauus hither.

Eccum, iudeo ipsum foras exire. Lo yōder I se hym selfe cominge forthe of the dores.

In the fourthe Scene.

¶Ad te ibam. I was cominge to you.

Cur uxor non accercitur? why is not Pamphilus wyfe sente for?

Iā aduesperascit. It is almost nyght alredy.

Audin tu illum? Doest thou here hym?

Nōnihil ueritus sum abs te ne dolis me de­luderes. I fered greatly on thy parte of be­halfe, that thou woldeste haue deluded or mocked me by some subtilte, craft, or gyle.

Ego istuc facerem? Shulde I haue done suche a dede?

Vos celaui, quod nunc dicam. I haue kept from you that that I wol nowe shewe you, or, I haue kepte priuey from you that, that I wol nowe disclose or open.

Propemodum habeo iam tibi fidem. I be­gynne in maner nowe to truste the.

Tandem cognosti, qui siem. At laste you knowe what maner a man I am.

Ea gratia simulaui, ut uos temptarem. I no thynge but feyned, to thentent that I might [Page 16] throughly proue your myndes.

Sic res est. It is euen so, or, so is the mat­ter: or, so standeth the case, or, thus the matter goeth.

Nunquā quiui ego istuc intelligere. I coude neuer perceyne that.

Vah consilium callidum. Oh subtile deuise.

Vt hinc te iussi introire oportune hic fit mihi obuiā. After that I had bed the go in this mā met me happily, or, as wel as coude be.

Hem, numnam perijmus? Ah wel, are we not in yl case trowe we? or be we not in the briers, or in the dyche?

Quidnam audio? what do I here?

Oro uix (que) exoro. I prayde hym, and with moche ado intreted hym, or obteined of him.

Occidi. I am vndone, or my ioye is paste in this worlde, or, my welthe is at an ende, or my good dayes are paste.

Hem quid dixti? Ah wel what saydst thou?

Optime factū. Passing wel, or veri wel done

Nunc per hūc nulla est mora. Nowe on his behalfe is no let nor delaye.

Quoniam solus mihi hoc effecisti. For as moche as onely thou and no man els haste broughte this to passe, or haste broughte this aboute for me.

Corrigere mihi gnatum enitere. Labour to [Page] amende, or to brynge into the strayght way agayne, or, to bring to goodnes my sonne.

Faciam hercle sedulo. I wol do my diligēce

Animus mihi irritatus est. My stomacke is incensed, or throughly angred.

Mirum ni domi est. It is meruaylle but he is at home.

Nullus sum. I am vndone, or, I were as good be oute of the worlde, or, I were as good be deed.

Quid causae est, quin hinc in pistrinum recta proficiscar uia? what resonable excuse may I make, but that I muste go streighte from hens into prison? or, what colour or pretext may I allege or laye for my selfe, why I shuld not go from hens streight into prison? Pistrinum was a place where the corne was grounde and bredde made: and it is deriuied of pinso, sis, sui, situm, uel pistum, whiche is either to grynd with mylstones or to bete to meale with a pestle in a morter, as (for lacke of mylles) men in olde tyme dyd: and by­cause it was a verye peynefull thynge, and full of labour, many vsed for punyshement of their seruantes to put them to that office, whiche was to them a sore and greuous punishement and enprisonment.

Nihil est praeci loci relictū. Prayinge maye [Page 17] haue no place: or, it is paste entreatynge.

Perturbaui omnia. I haue troubled all to­gether, or as we saye prouerbially. I haue stered the cooles, or I haue made the potte sethe, or, my selfe haue broughte all out of frame, or in the brier [...]

Herum fefelli. I haue beguyled my mayster or, I haue played the false felowe with my mayster.

Feci inspaerante Simone, at (que) inuito Pam­philo. I haue done it Simo nothing lokyng for it, and clene contrary to the mynde and wyll of Pamphilus.

Quòd si quieuissem nihil euenisset mali. That if I had sytte in reste, there shulde no yll nor harme haue chaunced at all.

Eccum ipsum uideo. Lo yon I se hym.

Vtinam mihi esset aliquid hic, quo nunc me precipitem darem. Wolde I had some place here, that I myghte nowe caste my selfe downe heedlonge.

In the fyfthe Scene.

¶ Vbi illic scelus est qui me ꝑdidit? Where is that vngracious knaue that hath vndone me, or that hath brought me in the briers?

Perij. I am vndone, or, I am but deed, or I am vtterly caste away, or, god haue mer­cye vppon me: with all other englyshes of [Page] occidi. 13. and Nullus sum. 20. in the Scene nexte afore this.

Confiteor hoc mihi iure obtingisse. I grāt this to haue rightfully chaunced vnto me.

Quādo quidem tā iners tam (que) nullius consilij sum. for bycause I am so foolysshe or dulle, and haue no caste in the worlde, nor discretion nor wytte.

Seruòne fortunas meas me commisisse fu­tili. To haue putte and committed al that I haue vnto a light prating or bablyng knaue. for there is vnderstanded oportuit or decuit as saith Linacer in his sixt boke entitled De figuris constructionis. And Melancthon in his Syntaxi noteth such maner of spekinges by indignation, askynge a question to be cō ­menly pronounced and spoken by the infini­tife mode absolutely, and so vse we to speke also in our englysshe speche. Hic et haec futi­lis et hoc futile, is he that can kepe nothyng secrete but is as a vessel full of chynnes, and (as Appuleius sayth) Leuis homo et futilis, ac rimarum plenus.

Praecium ob stultitiam fero. I am serued e­uen lyke a foole. or, I am serued well y­nough for my foolishenes.

Inultum id nunquam auferet. He shall ne­uer escape vnpunisshed for it: or, I shall as­suredly requyte hit hym. or, he shall surelye [Page 18] abye for it.

Posthac incolumem sat scio fore me, nunc si deuito hoc malū. I know ryght wel, that I shall do wel ynough from hensforthe, if I maye nowe escape this myschefe.

Qua fiducia id facere audeam? Howe may I be so bolde as to do that?

Quid me faciam nescio. I can nat tell what to do with my selfe.

Id ago sedulo. Theraboute I goo as faste as I canne.

Huic malo aliquam producam moram. I wyll delaye or prolonge or put of, or dryue forth my punysshment yet a lyttell whyle.

Elio dum bone uir, quid ais? Oh come hy­ther gentylman, howe say you?

Viden me tuis consilijs impeditum esse? Doest thou not se me brought in the briers through thy deuise and counsayle?

At iam expediam. But I wol brynge you out agayne shortly.

Tibi ego credam furcifer? shuld I geue credence vnto the noughty knaue, or, villayne?

Tu rem impeditā et perditā restitues? wolte thou recouer a thing so encombred & so far gone? or wolt thou recouer a thing intāgled, intricate, & past remedie or cure?

Hem, quo fretus siē. Lo what a sure spere I haue of the▪ or, what a sure mā I haue of the [Page] to beare me bolde on.

Me hodie ex tranquillissima re coniecisti in maximas turbas. Thou haste nowe cast me out of meruaylous great quietnes into ve­rye great trouble.

An non dixi hoc esse futurum? Dyd not I saye that hit wolde be thus. Or, sayde not I that hit wolde comme thus to passe, or to this poynte.

Quid meritus es? What haste thou deser­ued, or, what arte thou worthy to haue?

Crucem. Hangynge.

Sine ad me ut redeam. Suffre me to gather my wyttes vnto me agayne.

Nō habeo spatium ut de te sumam suppli­cium ut uolo. I haue no leysure to punysshe the as I wolde doo.

Hoc tempus me haud sinit te ulcisci. The tyme woll not suffre me nowe to be reuen­ged on the, or, I haue no leysure nowe to be reuenged on the.

¶Oute of the fourthe Acte

In the fyrste Scene.

¶Id ne est uerum? Is that true?

Id genus hominum pessimū est. That sorte of men be very yll.

Tempus est promissa perfici. Hit is tyme that all promyses be fulfylled and kept, or, [Page 19] it is tyme that all couenantis be performed.

Tum necessario se aperiunt. Thanne they muste nedes shewe what they be, than doo they without remedye vtter them selfes.

Res cogit me denegare. The thynge selfe causeth me to denye it.

Impudentissima eorū ratio est. Theyr wor­des are without all shame.

Quis tu es? Who be you I praye you?

Quis tu mihi es? whatte good mayster of myne are you? or, what doest thou for me, that I shuld be boūd of duetie to do for the?

So are these wordes taken here in this place of Terence, and in that sence vsed.

Proximus sum egomet mihi. I must be best frende vnto my selfe, or I must serue myne owne selfe fyrste, or, I loue you well, but I loue my selfe better, or, euery manne for hym selfe.

Vbi fides est? where is honestie now adays? or, where is truth or faithfulnes of promis.

Nihil eum pudet. He is ashamed of nothyng, or there is no shame in him.

Quid agam? what may I do?

A deàmne ad eū? Is it best I go vnto him?

Cum eo ne iniuriam hanc expostulem? Is it beste I chyde with hym, or take hym for this displeasure or not.

[Page] Ingeram ei mala multa. I shal multiplie & gyue hym many shrewde wordes. or, I shal giue him many checkes, or, I shal lay many thynges to his charge.

Nihil ꝓmoueris. You shalbe neuer the nere, or, it shal nothinge auayle you.

Multum molestus illi fuero. I wylle vexe hym a lyttell, prouerbially, or, I woll an­gre euery veyne in his harte.

Animo morem gessero. I woll satisfie my mynde, or, I wol ease my hart or stomake, or, I wol folowe myn appetite.

Et me et te imprudens, nisi quid dij respici­unt, perdidi. I haue vndone or caste awaye bothe my selffe and also you vnware, if god helpe not, or except god fynd som ꝓuision.

Soluisti fidem. You haue broken promisse.

Quid tandem? Why, what nowe?

Etiam nunc me subducere istis dictis postulas. Thou woldest yet agayne▪ deceyue me with thy wordes.

Subducere hathe dyuers sygnifycations, e­monges other it is to conuey awaye priuely. But here hit is taken for the Greke worde hypagin, whiche is syllable for syllable subducere, and that vocable the grekes vse figurately for fallere that is to deceyue, and so is subducere vsed also in that the comedie [Page 20] of Plantus entitled Menechmi. Rapide ra­ptorem pueri sub duxit fides.

Tuum animum ex animo spectaui meo. I haue espied thy mynde by myn owne.

Falsa me spe producis. Thou leadest me, or fedest me forth with a false or vayne hope.

Ah nescis quantis in malis uerser miser. Ah thou knowest not in how gret distres I am, vnfortunate man that I am. or. thou canste nat tell in what myserie I am poore soule or vnhappy mā that I am.

Ah quantas mihi tuis consiliis confecisti sollicitudines? O what care thou hast wrought me, throughe thy meanes or aduyse, or, counsayle?

Hic meus est carnifex. This is my scourge or tourmentour.

Quid istuc tam mirum est de te exemplum capit? What great wonder is that? he taketh example of the.

Haud istuc dicas, si me cognoris. You wold not say so if you knewe me well.

Cum patre altercasti dudū. You multiplied wordes with your father righte nowe, or ere whyle.

Is uūc tibi succenset. He is nowe angry with the, or he hath now takē displesure with the.

Non quiuit te hodie cogere ut faceres. He [Page] coulde in no wyse make or cause the to do it.

Scis erumnas meas. Thou knowest what miserye I am in.

Non postulabat quis (quam). No man desired, or required, or, there was no man wyllynge▪ or, aboute it.

Coactus tua uoluntate es. Thou were compelled with thy good wyll.

Non dum scis. Thou knowest not it yet.

Imò equidem scio. Yes mary do I knowe it well ynough.

Cur me enecas? why doest thou kylle my Harte? or why doest thou moleste me?

Nun (quam) destitit suadere, orare, instare, do­nec perpulit ut dicerem. He neuer ceassed counsaylynge, prayinge, and callynge vpon me, tyll he had made or caused me to say it.

Dauus interrurbat omnia. Dauus troublith all together, or bryngeth all in the briers. Dauus marreth all.

Mihi deos satis scio fuisse iratos, qui illi auscultauerim. I knowe very wel, that god was displeased with me, that I gaue eare vnto hym, or that I was ruled by hym, or that I folowed his counsell.

Quid ais scelus? what sayest thou harlotte? villayne?

Dij tibi dignum factis exitium dent. God [Page 21] gyue the mischiefe as thou hast deserued, or, god gyue the deth acordyng to thy desertes.

Si omnes hunc coniectum in turbas inimici uellent, quod nisi hoc, consilium darent? Yf all thennemies he hathe wolde desyre to caste hym into trouble, what other counsaile wolde they gyue him, than this?

Deceptus sum. I was deceiued or beguiled.

Hac nō successit, alia aggrediemur uia. It hath not prospered or comme to effecte this waye, nowe I wyll assaye an other.

Primò porcessit parum. At fyrst it prospe­red but shrewdly, or at the begynnynge hit went forewarde but easily.

Non potest ad salutem conuerti hoc malū. This mischiefe can neuer be recouered, or remedied, or, eased, or, this sore can nat be healed, or recured.

Si aduigilaueris. Yf thou gyue and doo thy good diligence.

Ego hoc tibi pro seruitio debeo. I owe you this of duetie as being your seruant.

Conari manibus, pedibꝰ, noctes (que) & dies. To endeuour and to do all that I can hande and fote, day and nyght. Manibus pedibus (que), Hande, and foote, that is to say with all our myght and with all good effecte and di­ligence to be possible. Erasmꝰ in the prouer.

[Page] Capitis periculum adire dum prosim tibi. To put my life in auenture and Ieoperdie[?], so I myght do you good.

Tuum est. It is your parte.

Praeter spem euenit. It hath chaunced other wise than I trusted, or hoped.

Parum successit, quod ago. Hit cometh but easyly to passe that I go about.

Facio sedulo. I do my diligence, or the best I canne.

Melius tu aliud reperi. Fynde or inuent you some better thynge.

Me missum fac. Lette me alone.

Restitue in quem me accepisti locum. Re­store or sette me agayne in the same place, or case, or state, that thou foundest me in.

Atiam opus est. But it must be done by and by, at ones, quickely.

Concrepuit ostium. The doore craketh.

Nihil ad te. That is noughte to the. or, hit appertayneth not vnto the, or, that hast thou naught to do withall.

In the seconde Scene.

Vbi ubi erit, inuentum tibi curabo et mecū adductū. where so euer he be I shall fynde hym out for you, and brynge hym with me.

Anime mi noli te macerare. Dere harte do not hurt your body with thought.

[Page 22] Optime mihi te offers. You mete me as wel as canne be.

Orare iussit, si se ames, herus, iam ut ad sese uenias. My maister cōmanded me to desire you, if you loue hym, to com now vnto him.

Orat, iam ad se ut uenias. He prayeth you to come to hym.

Hoc malum integrascit. This mischiefe begynneth euen newe of fresshe.

Siccine me opera tua nūc miserū sollicitari? Oughte I poore soule or vnfortunate man thus to be nowe vexed or broughte in woo by thy helpe? or by meane of the? Vnder­standynge decet or oportet by the figure of Eclipsis, as afore we noted.

Age, si hic non insanit satis sua sponte, in­stiga. Go to if he be nat mad inough of hym selfe, set hym on, or helpe hym forwarde.

Aedepol ea rest est. Forsothe that is euen the matter.

In merore est. He is in sorowe.

Per omnes tibi adiuro deos, uel superos. I swere to the by god & al the saintes in heuē.

Si capiundos mihi sciam esse inimicos om­nes homines. If I knewe that I shuld haue all the men in the worlde myn ennemies, or, ageinst me, or, though I knewe that I shuld haue the displesure of all men lynynge.

[Page] Hanc mihi expetiui. I haue desired, or my mynde hath ben to haue this woman.

Conueniunt mores. Our maners be one, or our conditions agree.

Valeant qui inter nos dissidium uolunt. Farewell they, or, a strawe for them, that wolde haue vs two at debate.

Hanc, nisi mors, mihi adimet nemo. There shal no man take away, or departe hir from me but dethe.

Non Apollinis magis uerum at (que) hoc re­sponsum est. Not the aunswere of Apollo is truer than this. This is as trewe as if god hadde spoken it.

Volo, ne per me stetisse credat, quo minus fieret. I wolde haue hym thynke that there was no fault in me, that it was not done.

Si id fieri non poterit, faciam quod in pro­cliui est. If that may not be, I woll do that that may easily be done, or that commeth to hande, or, that myn owne mynde serueth me best to do. For here In procliui quod est, is expouned by Petrus Marsus in his cōmen­taries vpon this place .i. ad quod sum pro­cliuis .i. inclinatus ob amorem, qui trahit a­nimum. Item in procliui est, quod facile est, et ad quod sine magno labore descenditur. Plautus in his comedie entytled Captiui [Page 23] duo. and Cesar in his commentaries vsethe procliue, for facile, simpliciter.

Videris miser aeque at (que) ego. You seme to be in as yll case as I, or you appere to be in miserable case as well as I.

Scio quid conere. I knowe whatte thou goest aboute.

Hoc tibi effectum reddam. I woll brynge it you to passe.

Huic non tibi habeo, ne erres. I haue it for this man, and not for you that you be not deceyued.

Sat habeo. I am content with that, or that is ynough for me.

Dies hic mihi ut sit satis ad agendum ue­reor. I feare that this day woll not suffyse, or wolle not be sufficiente for me to doo my busynesse.

Ne uacuum esse me nunc ad narrandum credas. Thinke not that I am nowe at ley­sure to talke, or, to telle tales.

Hinc uos amolimini. Get you hens. Amo­limini .i. recedite (inquit Nonius) cytinge this place of Terence. Pacuuius, Non tu hinc e conspectu amolire? Sisenna, Impe­dimentum omne de iteneribus amoliuntur .i. auferunt. Ergo uos hinc amolimini .i. uos hinc auferte, uos hinc recipite .i. recedite, [Page] abite. ex Petr. Mars.

Mihi impedimento estis. You lette me, or, hynder me.

Quo hinc te agis .i. recipis, confers? whi­ther goest thou nowe?

Verū uis dicā? wolt thou that I say truthe?

Quid me fier? What shall become of me?

Non sat habes impudens, quod tibi diecu­lam addo? Arte thou not content shamelesse felowe, that I wyn or gette the a day.

Domi ero. I wolbe at home.

Parumper operire me hic. Tary me here a littel while.

Facto opus est. It must nedes be done.

Matura. Hye, or, make haste.

Iam hic adero. I wolle be here agayne by and by.

In the thirde Scene.

Quid istuc obsecro est? what is that I be­seche the? or, what meaneth this thy dede, I praye the?

Opus est mihi tua exprompta memoria. I had nede that thou shewe thy good wytte, or I must nedes haue the shewe thy good wyt.

Memoria i. ingenio, exprompta .i. ut expro matur et exerceatur.

Ante nostram ianuam humi depone. Lay it downe on the grounde before our doore.

[Page 24] Quamobrem id tute non facis? why doest not thou it thy selfe?

Noua nunc religio in te istaec incessit. This holynesse or supersticion is come vppon the but nowe of late.

Moue te ocyus. Go on, or, get the hens at ones, or hye apace.

Repudio consilium, quod primum intende ram. I renounce and for sake nowe my firste pretence. or, I nowe leaue of the counsell, pourpose, or deuise which I fyrst pretended or purposid. Intenderam .i. proposuerā, institueram, taken by a metaphor or translation of the hunters or fysshers. For Intendere is to laye abrode or to sette their nettes. orels of the shooters that haue their bowes bent.

Cic. in Catone, Intentum animū tan (quam) arcū habebat, nec languens succūbebat senectui. Nescio quid narres. I can nat tel what you say. or, I knowe not, or I wotte not what you meane by your sayinge.

Hinc ab dextera uenire me adsimulabo. I wol make as though I cam this other way on the righte hande.

Subseruias orationi utcū (que) opus sit uerbis. Se that you vpholde and help my tale with wordes as nede shall require.

Ego quid agas nihil intelligo. I perceyue [Page] not wherabout you go.

Si quid est, quod mea opera opus sit. If there be anye thynge that my helpe be re­quyred in.

Ne quod uestrum remorer commodum. That I may not lette or hynder you of any pleasure.

In the fourth Scene.

¶Reuertor postquam quae opus fuerunt, paraui. Nowe that I haue ordeyned and made redye suche thynges as neded I am comme agayne.

Reliquit me homo, at (que) abijt. The felowe hath lefte me alone and is gone his wayes.

Quid turbae est apud forum? what a doo, or howe moche a do is abrode.

Quot illic hominum litigant? Howe many persones be there stryuynge and chidynge.

Tum annona cara est. Besydes that corne is at a high price.

Quae haec est fabula? what araye haue we here, or what a recknyng is this? or, what haue we here a do.

Puer hic unde est? From whens came this childe?

Sarin sanus es, qui me id rogites? Art thou wel in thy witte to aske that question of me?

Hic neminem alium uideo. I see no manne [Page 25] elles he re.

Miror unde sit. I meruayle from whens he commeth.

Concede ad dexteram. Come hither to this syde, or, come on the right hande.

Deliras. Thou dootist, or, thou art folishe.

Verbum mihi unum praeter (quam) quod te rogo, faxis caue. Beware that thou speke not one worde to me, but that that I aske and de­maunde of the.

Dic clare. Speke out aloude.

Quantum intelligo. As far as I perceyue.

Adeon, uidentur uobis idonei, in quibus sic illudatis? Seme we vnto you so mete fol­kes, with whom thus to dalie.

Veni in tempore. I came euen in seson.

Caue ne quòquam ex isto excedas loco. Beware that thou go not one foote oute of the place thou standeste in.

Dij te eradicent, ita me miseram territas. A vengeance light on the, that so doest fere me.

Tibi ego dico an non? Do I bid the or not? or, Do I speke to the or not? or, I speke to the, do I not?

Quid uis? What woldest thou?

At etiam rogas? And doest thou aske yet agayne?

Mitte id quod scio, dic quod rogo. Let passe [Page] that that I knowe, and tel me that I aske.

O facinus animaduertendum. O dede worthie to be punyshed.

Quid clamitas? what a crienge makist thou?

O hominē audacē. O a saucy bolde felowe.

Vidi Cantharam suffarcinatam. I sawe the woman Canthara tucked vp with her lappe ful of geare.

Dijs habeo gratias. I thanke god highly.

Tanto hercle magis dabit. In faithe he wol geue it so moche the sooner.

Vt tu sis sciens. I wolde thou shuldest well knowe it.

Hunc in mediam uiam prouoluam. I woll cast or tūble hym in the myddis of the strete.

Te prouoluam in luto. I shal or I wol tumble the in the myer.

Tu nō es sobrius. Thou art not wel auisid.

Fallacia alia aliam trudit. One falshode or subtiltie bringeth in an other.

Iā susurrari audio. I here such a whispering.

Coactus legibus eam uxorē ducet. He shal be constreyned or compelled by the lawe, to marie her.

Iocularium in malum insciens penè incidi. I hadde vnware almoste fallen into a shrewed sportynge matter. Donatus in his cōmenta­ries vpon this place, expoundeth Ioculariū [Page 26] pro graui et molesto ac nimio, Cata anti­phrasin .i. per cōtrarium, uel e contrario, as we cal ironice bellum, quod minime bonū est. Et Hieronymus, monachum quendam supinae negligentiae, nimium (que) oscitabundae dormitantiae, appellat Vigilantium.

Per tempus aduenis. You are come in very good season.

Audiui omnia. I haue herde euery worde.

Audiui a principio. I haue herde it euen frō the fyrste worde, or, frō the first begynning.

Hunc iam oportet in cruciatum hinc abripi. This felowe shulde nowe be had from hēs to punyshement, or, It were wel done, that he shulde be had. &c.

Hic ille est, non te credas Dauum ludere. This same is the man, thynke not that thou mockest me Daue.

Nil pol falsi dixi mi senex. In good south I spake neuer a worde false good olde father.

Noui rem omnem. I knowe al the matter.

Ne me attingas sceleste. Touche me nat thou naughty felowe.

Inepte nescis quid sit actum. Folishe felowe thou knowest not, wheraboute I haue gone, or, wherfore this was done.

Alio pacto haud poterit fieri. It coulde not be done any other wyse: or, It coulde haue [Page] ben brought aboute, or brought to passe none other wise.

Praediceres. Thou shuldest haue tolde me before.

In the fyfthe Scene.

¶In hac habitasse platea dictum est. It was tolde me, that Chrysis dwelled in this strete.

Inhoneste optauit mulier parare hic diuitias potius (quam) in patria honeste pauꝑ uiuere. She desyred to gette riches and goodes in these parties, or in this countrey, by myslyuynge or with dishonestie, or after an vnhonest fa­cion, rather thā honestly, or with honestie, to liue lyke a pore woman in her owne coūtrey.

Eius morte lege ad me redierūt bona. By his decese his goodis bi the law came to me.

Quos perconter? Of whom shulde I, or maye I enquere?

Quem uideo? whom do I se? or, whome haue I espied?

Saluus sis. God saue you.

Quo pacto hic? satin recte? Howe do you here, all wel? or, howe is it with you here? al safe and in good helthe. s. agitur.

Haud auspicato huc me appuli. I am come hither in an vnlucky houre.

Si id scissem, nun (quam) huc tulissem pedem. If I had knowen that I wolde neuer haue set [Page 27] forthe foote hither.

Aliorum exempla commonent. Then sam­ples of others do teache, shewe, or testifie.

Arbitror ei aliquem amicum et defensorē esse. I thynke she hath some frende and de­fender or helper.

Grādiuscula iam profecta est illinc. She wēt from thens beinge alredy of a metely good age and stature. For grandis may be refer­red to bothe.

Antiquum obtines. You kepe your olde condicions, or, You are the olde manne. Plau­tus, Antiquum obtines hoc tuum, tardus ut sis: Thou kepeste thy olde condicion to be slowe, or, that is thy condicion of olde to be slowe.

Nolo me in hoc tempore uideat. I wolde not he shulde se me nowe.

Out of the fyfte acte. In the fyrste Scene.

Satis spectata erga te amicitia est mea. My good wyl and loue towardes you, is wel y­nough or sufficiently proued and knowen.

Satis periculi caepi adire. I had almoste ieo­parded farre ynough, or, I began to put my selfe in peril ynough.

Orandi iam finē fac. Nowe leaue your pray­inge, [Page] or, nowe pray me no more, or no lōger.

Studeo obsequi tibi. I tēder your plesure. or, I apply to folow your mynd or appetite. or, I wolde gladly folowe your mynde.

Quammaxime abs te oro at (que) postulo. I desyre and pray you with all my very harte.

Beneficium uerbis initum dudum, nuncre comprobes. The benefite or pleasure ere whyle in wordes begonne and entred nowe execute, or accomplysshe in dede. initum id est inceptum comprobes .i. perficias.

Vide (quam) iniquus sis prae studio. See how vnreasonable you are for affection.

Dum efficias id quod cupis, quid me ores non cogitas. So that thou mayste brynge to passe that that thou desirest, thou doest not thynke nor regarde what thou desirest.

Nam si cogites, remittas iam me onera­re iniuriis. For and if you dydde, you wolde ceasse to ouerlade or charge, or coumbre me with vnreasonablenes.

Occupatus amore. Ouercommed or en­tangled with loue.

Abhorens ab re uxoria. Defyeng mariage or, nothynge mynded to marie, or set clene agaynste maryage: or, louynge nothynge worse than maryage.

Nos miseros face, Let vs alone, or me.

[Page 28] Ne illis animum inducas credere. Lette it not synke in your hart or stomake to beleue them, or, to gyue credence vnto them.

Haec sunt ficta omnia. All this is fayned euerye whytte.

Vbi ea causa, quamobrem haec faciūt, erit adempta, desinēt. whan the cause wherfore they do al▪ this shalbe taken away, they wol leaue, or surcease.

Cum Dauo egomet uidi iurgantē ancillam My selfe sawe the mayde chydynge with Danus.

Erras. Thou arte deceyued, or, beguyled, or thou arte wyde.

Vero uultu. Euen in good sadnes.

Ibi me adesse neuter tū praesēserat. Neither of them bothe had than yet perceyued that I was so nygh there.

Dauus dudum predixit mihi. Dauus, she­wed or tolde me so ryght nowe, whyle ere, a lyttell whyle gone.

¶In the second Scene.

Animo ocioso esse impero. I byd you, or I charge you set your harte at reste, quiete, ease, or set your harte in quiet at my worde. Quid illud mali est? what ylle chaunce, or what myschiefe is that?

Omnis res est in uado. All the matter [Page] is safe, or in suretie, or, out of danger. Va­dum est aquae fundus, in quo quisquis con­stiterit, is iam effugit periculum ne merga­tur. Erasmus in Chil.

Herus est, quid agam? Here is my maister what shal I nowe do?

O salue bone uir. what god saue you gen­tylman, or, honest man.

Omnia apparata iam sunt intus. Al thingis are redy, or, in a redynes nowe within.

Curafti probè. Ye haue done wel, or, with good diligence.

Vbi uoles, me accerse. Whan you wolle, sende for me.

Quid istic tibi negotij est? What busynes hast thou there? or, what makest thou there?

Modo introij. I went in but euē right now.

Quam dudum? Howe longe agone? or, howe longe sens?

An ne est intus Pamphilus? Is Pomphi­lus within?

Crucior miser. I am wrapped in woo, poore sorye wretche.

Non tu dixti esse inter eos inimicitias car­nifex? Dyddest not thou telle me that they were at debate thou noughty wretche, vil­layne, or caytife?

Quum faciem nideas, uidetur esse quanti­uis [Page 29] precij. Whan a man loketh on his face, he semeth a ryght honest man. or, if a man shulde take hym by his countenaunce, he se­meth a substanciall honest manne. or, to loke to, or, to seme to, he appereth to be as sub­stanciall as any man.

Tristis seueritas inest in uultu, at (que) in uer­bis fides. There is in his face, countenance, or loke, sad grauite, and in his wordes sub­stancialnes, or truthe,

Quidnam apportas? what tidynges bryn­gest thou?

Illum audiui dicere. I herde hym saye.

Verbum si addideris. If thou speke one worde more.

Audi obsecro. Here me speke I besech you

Sublimem hunc intrò rape. Hoys me this felowe on thy backe, and carie hym in.

Si me quic (quam) mentitum inuenies, occidito. If you shall fynde, that I haue made any lye, kyll me.

Nihil audio. I woll not here one worde.

Ego iam te commotum reddam. I wolle angre euery veyne in thy harte.

Cura asseruandum vinctum. Se that he be kepte faste in irons.

Quadrupedem constringito. Bynde hym, or sette hym faste hande and foote.

[Page] Ah ne saeuitant opere. Tushe be not so an­grye, or, so egre, or, angre not thy selfe so.

Nonne te miserat mei? Doo you not pitie me? or, haue you no pitie on me?

Ecquid te pudet? Art thou not ashamed?

In the thirde Scene.

Quis me uult? who wold haue me.

Rem ipsam dic. Telle the verye matter in dede, or the matter selfe.

Mitte male loqui. Leaue your chidynge or foule language.

Ita praedicant. So they say.

O ingentē confidentiam. O meruaylous impudencie or vnshamefastnes, or boldnes.

Num cogitat quid dicat? Doth he thynke, regarde, or passe what he sayth?

Num facti piget? Is he any thing sory for that that he hath done?

Num eius color pudoris signum us (quam) in­decat? Doeth his colour shewe any maner signe of shamefastenes?

Impotenti est animo. He is of an outragi­ous wylfull stomacke or appetite, or, he can not mayster, subdue, refreyne, withdrawe, or rule the passions of his mynde. For that is impotentem esse.

Praeter ciuium morem. Contrary to the cu­stome or vse of all other honest men.

[Page 30] Praeter legem. Contrary to the lawe.

Preter sui uoluntatem patris. Ageynst the mynde and wyll of his owne father.

Habere studet cum summo probro. He la­bourith to haue it to his very great reproch, shame, or dishonestie.

Me miserū. Alas that euer I was borne.

Modòne id demum sensisti? Doest thou perceyue, or, hast thou founde that nowe at laste, and neuer afore.

Ita animum induxti tuum. Thou haste so perswaded thy selfe.

Istuc uerbum uerè in te accidit. This word may well be spoken or sayde of the. or, doth lyght vppon the.

Cur me excrucio? why do I vexe my self?

Cur me macero? why doo I freate my selfe awaye.

An pro huius peccatis ego suppliciū sufferam? Shall I suffre punysshement for his offences? or, where he hathe offended, or done amys? or, for an other man faultes?

Cur me huius sollicito amentia? why do I trouble and vexe my selfe for his foly.

Viceris?. You shal haue your owne mynde or pleasure.

Licet ne pauca? May I speke a worde or two: subauditur enim dicere.

[Page] Tibi me dedo. I submytte me vnto you. or, I putte me in your grace.

Quiduis oneris impone. Laye vpon me what bourden you wolle. or, charge me with the strayghteste iniunction you wolle, or you please.

Vt potero feram. I woll suffre it as welle as I maye.

Hoc modo te obsecro. I desyre but this of you.

Ne credas a me allegatum hunc senem. Thynke not that I haue brought, or, cau­sed to be sent hyther this olde man.

Sine me expurgem. Let me clere my selfe. or, lette me make my pourgation, or de­claration.

Illum huc coram adducam. I wol fette or brynge hym hither before your owne face.

Aequum postulat, da ueniam. He desireth But reason, graunte that lycence, or, gyue hym leaue.

Sine hoc te exorem. Let me obteyne that of you, or, graunte me this my peticion, or, desire, or, lette me entrete you this bown.

Pro peccato magno paululum supplicij satis est patri. A lyttell punysshemente for a greatte faulte is ynough to a father. smalle correction in his son for a great or haynous [Page 31] offence doth satisfie and content a father, or a father thynketh smalle correction or pu­nysshemente for a greatte offence to be y­nough in his sonne.

In the fourth Scene.

Mitte me orare. Praye me no more.

Quid tu Athenas insolens? subaudi ad­uenisti. what makest thou at Athens beinge there suche a straunger. or, whiche commest so lyttell here? or, so fewe tymes.

Menè quaeris. Doest thou aske for me? or, dost thou seke me? or wordest thou haue me?

Tu ne hoc facias? Shalte thou do suche a thynge?

Homines adolescentuli imperiti rerum. Yonge men hauynge none experience of the worlde. or, not knowynge the worlde.

In fraudem eos illicis. Thou bryngeste them to displeasure and inconuenience: or thou entycest them to that thynge, whereby they shall haue hurte: or, thou tollest them into the snare, or in to daunger. Fraus is vsed in the olde authors pro paena, uel pro eo unde aliqua paena proueniat. Vlpianus de aedilitio edicto. l. Qum autem. Veteres fraudem pro paena ponere solebant. Diffe­runt tamen, inquit idem Vlpianus, paena et fraus, ꝙ fraus sine paena esse potest, paena [Page] sine fraude esse non potest. Paena enim est noxae uindicta, fraus et ipsa noxa est, & qua si quaedā poenae praeparatio. Hinc fraudi esse, Est alicui adscribi aut uitio dari, unde paena aliqua proueniat. Cicer. in oratione pro Ser to Roscio. Id erit ei maximae fraudi. Idem in Philipp. Eis fraudi ne sit, quod cum. M. Antonio fuerint. Idem pro Cluentio. Quae res nemini un (quam) fraudi fuit. And è contra­rio. Sine fraude est extra noxam uel abs (que) noxa et extra periculum. Titus Liuius ab urbe condita. Sua omnia sine fraude Pecii deportant. Idem de bello punico. Vt sine fraude punicum emitteretur presidiū. Lege Hadrianum de serm. Lat.

Sollicitando et pollicitando eorū animos lactas. with entycinge and faire promysinge thou fedest forth theyr myndes.

Sanùs ne es? Art thou well in thy wytte? Metuo ut subsistat. I fere he woll not, or be not able to holde his owne.

Si hunc noris satis, non ita arbitrere. If you knewe this man throughly, you wolde not so thynke.

Bonus hic est uir. This is an honest man.

Ni metuam patrem. But that I feare my father, or, if I were not aferde of my fa­ther. or, if hit were not for feare of my father.

[Page 32] Habeo pro illa re illum quod moneam probe. I know what to tell hym in his eare for that well ynough. or, I haue to put him in mynde of, to saye to. or, for that thynge well ynough.

Sic est hic. This is his facyon maners or condicyons.

Si mihi pergit quae uult dicere, ea quae nō uult audiet. If he contynue to saye his plea­sure to me, he shall here that shalbe litle to his pay. Erasmus in Chil.

Vera an falsa audieris, iam sciri potest. whether it be true or false that you haue herde may be knowen or tried.

Naui fracta eiectus est. His shyp brake and he was caste on lande. or, he was caste to lande at a shyppe wrecke.

Fabulam inceptat. He begynneth to fable. or to tell a fayned matter.

Is mihi cognatus fuit. He was my kynsmā or cousyne.

Eum recepit. He toke hym into his house.

Audiui exillo se esse Atticum. I hard him say that he was of Athenes.

Is ibi mortuus est. He dyed there.

Hoc certo scio. This I know for a suretie / or for certayntie.

Eadē haec multi alii tum audiuere. Many [Page] others besydes herde euen the same.

Vtinam id sit quod spero. God graunt hit be as I truste.

Arrige aures. Harkē, or, gyue a good eare.

Ille frater meus fuit. He was my brother.

Post illa nunc primum audio quid illo sit factum. Sens[?] that nowe is the fyrste that euer I herde what became of hym, or sythe that tyme I neuer herde of hym tyll nowe.

Vix sum apud me, ita animus cōmotus est metu. I am almoste out of my wyttes, my mynde is so troubled, or vexed with fere.

Vnus mihi scrupulus etiam restat, qui me male habet. I haue one gnawynge bone or doubt lefte or remaynynge yet, whiche trou­bleth me curstly, or shrewdly. Scrupuli sunt parui lapilli et minuti, qui inter ambulandū insiliunt in calceos hominis, ac pedem tor­quent. Inde inijcere scrupulum dicitur, qui sollicirudinem inijcit animo cuiuspiam, et scrupulum, eximit qui sollicitudinē eximit. Terentius in adelphis. Timet inieci scrupu­lum homini. I haue gyuen hym a boone to gnawe. Eerasmus in Chiliad.

Dignus es cum tua religione odio. Thou arte to be hated for thy peuysshe superstiti­on. or, I shrewe the for this thy scrupulosi­tie, or superstition.

[Page 33] Nodum in scyrpo quaeris. Thou fyndest a doubte where none is. or, thou art scrupu­lous and nedest not. Prouerbialis sententia est in hominem anxium nimis (que) diligentē, aut meticulosum, qui illic scrupulum moue ret ubi nihil esset addubitandum. Scyrpus is a kynde of russhes playne smothe and with­out any knottes. Quā (quam) apud Gellium scyr­pi dicuntur captiūculae argutiaeque. Eras­mus in Chil.

Nomen non conuenit. It is not the same or the right name.

Num quid me ministi? Doest thou remem­bre hit?

Id quaero. I studye for it.

Ego ne id patiar meae uoluptati obstare?

Shulde I suffre that thynge to withstande or to hynder my pleasure or ioye?

Ego possum in hac re medicari mihi. I can helpe, or ease, or remedye my selfe in this matter.

Ex ipso millies audiui. I haue herde hym selfe speke it a thousande tymes.

Omnes nos gaudere hoc te credo credere.

I beleue you thynke that we all be ioyous and glad of this thynge.

Ita me dij ament. As god helpe me.

Quid restat? what is to be done more? what [Page] remayneth? or, what is behynde?

Res reduxit me ipsa in gratiā. The thinge selfe hath brought, or made me at one.

O lepidum patrem. O a gentyl father or, O a father for the nones, or, a father of plesure and suche a one as, shulde be, or, O a pleasaunt father.

Causa optima est. It is very good reason.

Dos est decem talenta. Her dower is fyue hundrede poundes. Talentum enim erant quinquaginta librae, ex Budaeo.

Illum me haud nosse credo. I thynke he knoweth not me.

Recte admones. You putte me well in re­membraunce.

Dauo istuc dedam negotij. I wol commyt that busynes vnto Dauus.

Age fiat. Go to be it.

Eo intrô. I woll go in.

O faustum et felicem hūc diem. O this is a lucky happy and blessed day.

In the fyfth Scene.

Prouiso quid agat. I come forthe to set what he doeth.

At (que) eccum. And yonder he is.

Aliquis forsan putet. Some man percase wolde thynke.

Mihi immortalitas parta est. I am in heuē, [Page 34] or I wolde neuer desire any other heuen.

Si nulla aegritudo huic gaudio intercesse­rit. If no heuynes be myxte with this ioye.

Quem ego potissimū nūc mihi exoptem dari cui haec narrem? Whom shulde I most gladly desyre to mete with al now, to whom I myghte vtter or expresse and shewe these thynges?

Nemo est quem mallem omnium. There is no man alyue, whom I wold more glad­ly, or more fayne haue.

Quid illuc gaudij est? what gret ioy or gladnes is that? or, what maketh hym so mery?

Hunc scio mea solide gauisurū gaudia. I wote or I know that he wol be right ioyous and gladde of my mirthe and gladnes. or, I knowe that he woll vnfaynedly reioyce in my myrth and gladnes.

Pamphilus ubinam hic est? where is Pamphilus here about.

Nescis quid mihi obtigerit. Thou knowest not what chaunce I haue had.

Quid mihi obtigerit scio. I knowe what chaunce my selfe haue had, or, what hathe hapned vnto my selfe.

Num ille somniat ea quae uigilans uoluit. Doth not he dreme that thyng which he de­sired wakynge? or doeth not he dreame and [Page] thynke in his slepe that he hathe obteyned that thynge, whervppon his mynde ranne whyle he was wakynge.

Solus est quem diligunt dij. God loueth hym as well as any man, or, god louethe hym no man better.

Saluus sum si haec uera sunt. I am well, or in good case, or, safe, if this be trewe, or, if this be so.

In tempore ipso mihi aduenis. You come in verye good season.

Me in secundis respice. Loke vpon me now in your prosperitie.

Facturum quae uoles, scio esse omnia. I knowe he woll do all thynges that you wol haue hym to do.

Longum est nos illū expectare dum exeat. It is or it wolde be to longe tyme for vs to tarye and loke for hym tyll he come forth.

Sequere hac me. Com after me this way, or folowe me hereawaye.

Quid stas? why standest thou stylle, why goest thou not?

Quid cessas? why arte thou so slowe.

Ne expecteris dum exeant huc. Tarye not for them tylle they comme forthe a­gayne hyther.

EX EVNVCHO In the prologue.

PLACERE se studet bonis. He desyrethe to be in fauoure with good men, or, he desireth to haue the fauoure of honeste persones.

Student placere (quam)plurimis, minime mul­tos ledere. He laboureth to please very many, and to offende very fewe at all. Or, he doeth the beste he can to please very many, and to offende, or displease, or discontent as fewe as maye be.

In his nomen profitetur suum. Of that nombre or sorte he professeth him selfe to be, or, amonge them he professeth to make one, or, he rekeneth or accompteth hym selfe to be one.

Ne frustretur ipse se. That he do nat de­ceyue hym selfe.

Nihil est, quod dicat mihi. It shall not [Page] serue hym, or, it shall not auayle hym to say vnto me.

Habeo alia multa, quae nunc condona­buntur. I haue many other thynges ageynst hym, whiche nowe shal be forgyuen or par­doned.

Si perget ledere, ita ut facere instituit. If he contynue to do me displeasure as he be­gynneth, or, as he is purposed.

Magistratus quum ibi adesset. Whan the officer was there.

Siid est peccatum, peccatum imprudentia est. If that were amys done, the offence was done vnware, or by ignorance.

Id factum prius scisse sese pernegat. He vt­terly denyeth that he knewe any suche thyng afore doone.

Cum silentio animaduertite. Holde your peace and gyue good eare, or, kepe sylence, and take hede, or harken well.

Vt pernoscatis quid sibi uelit. That you may knowe surely what he meaneth.

¶In the fyrste Acte the fyrste Scene.

Quid igitur faciam? What shall I than do? or, well, what shall I do?

[Page 36] Non eam? shall I not go?

Accersor ultro. I am sent for without any byddynge, or, of her owne mynde.

Si quidem hercle possis, nihil prius ne (que) fortius. In dede if you coulde so do, there were nothynge better, nor more mete or se­mynge for a stoute man.

Si incipies, ne (que) perficies gnauiter. If a man shulde begynne a thynge and not goo through withall stoutly, lustily, or lyke a mā.

Pati non poteris. Thou wolte not be able to abyde hit.

Vltro ad eam uenies. Thou wolte come vnto her of thyne owne accorde or mynde, or vnsent for.

Eludet ubi te uictū senserit. He woll laugh the to scorne whan he shall perceyue the so tender harted, or, to yelde.

Dum est tempus. whyle tyme is.

Etiam at (que) etiam cogita. Be very well ad­uysed. or, looke welle vppon the matter in any wyse.

In amore haec omnia insunt uitia. In loue be all these faultes, or loue hathe all these faultes, incommodities or displeasures.

Quod nunc tute tecum iratus cogitas. That that you beinge angry caste nowe and thynke in your mynde.

[Page] Sine modo. Let me alone hardily.

Mori me malim. I had rather dye.

Sentiet qui uir siem. He shall knowe what a felowe I am.

Te ultro accusabis. Thou wolt accuse thyn owne selfe, or complayn on thyn owne selfe. or shewe thyn owne faulte, or, yelde thyne owne selfe.

Dabis ei ultro supplicium. Thou wolt be well content that he shall punyshe the.

Prudens, sciens, uiuus, uidens (que) pereo. I dye beinge ware or wyttynge and knowyng therof beinge aliue and seinge. or, I am wil­fully caste awaye.

Redimas te captum quàm queas minimo. Redeme or raunsome thy selfe, beinge taken prisoner, as good chepe as thou mayste, or, if you be in any daunger come oute agayne as well as you may.

Ne te afflictes. Neuer vex your selfe.

Itàne suades? Dost thou gyue me such coū ­sayle, or, doest thou so aduise me?

Quod nos capere oportet, hic intercipit. That profite that we shulde haue, this fe­lowe taketh vp afore.

¶In the second Scene.

Vereor ne grauius tulerit. I feare leste he was disconiented, or, I feare that he toke [Page 37] the matter greuously. Grauius pro grauiter, the comparatyue degree vsed for the posi­tiue, Ex Laurentio Valla.

Vereor ne aliorsum, at (que) ego feci, accepe­rit. I feare, lest he toke it other wyse than I dydde it for. Aliorsum, to an other ende or purpose, or an other waye: and hit maye be sayde aliorsum at (que), aliorsum (que), aliorsum ac, Ex Hadriano de serm. lat.

Heri intromissus non est. He was not lette in yesterday, or he was made stande without doore yesterdaye. or, he coulde not gette in yesterdaye.

Totus tremo horreo (que) post (quam) aspexi hunc. I tremble and quake euery parte of my bo­dy, whan I se or loke vpon this felowe.

Bono animo es. Be of good chere, or, take a good harte.

Accede ad ignem. Come to the fire.

Iam calesces plus satis. Ye shalbe as hotte as coles by and by.

Hem, tun hic eras? what, were you here?

Quid hic stabas? why did you stande here?

Cur non recta introibas? why came you not in streyght?

Mihi patēt fores. The dore is open for me.

Sum apud te primus in amore. I am your best beloue, or, you loue me best of all men. [Page] Missa isthaec facito. Let these thynges passe.

Vtinam esset mihi pars aequa amoris tecū. wold god thy loue and myne were lyke.

Vtinam hoc tibi doleret, itidem ut mihi dolet. wolde god this greued the as it gre­ueth me.

Vtinam isthuc abs te factum nihili pende­rem. wolde god I coulde sette lyttel by this that thou haste done.

Ne crucia te obsecro anime mi. Vexe not youre selfe I beseche you swete harte, or, dere harte I pray you freate not your selfe.

Non quo quenquam plus amem. Not that I loue any man better than you.

Eo feci. Therfore I dyd it.

Ita res erat. Suche was the case.

Faciundum fuit. It was nedeful to be done or I mought not chose but do it.

Credo, misera prae amore exclusit hunc foras. I wene the poore soule, or poore sely woman shut hym out of the dores for loue. Foras is vsed with verbes that betoken go­inge or mouynge forthwarde,Foras. as gette the forthe, Exi foras. I must go forthe, Eun­dum est mihi foras. Ouidius,

Ipse licet uenias musis comitatus Homere,

Si nihil attuleris, ibis Homere foras.

Foris. Foris is vsed with verbes betokenynge be­inge [Page 38] or restynge in a place abroode or from home▪ as my father is forthe, Pater est fo­ris. I haue some thynge to do at home, but abrode I haue no busynes, Est mihi domi quod agam, foris nihil est negotij.

Siccine ais? Sayest thou so?

Qua gratia te huc accersi iussi, ausculta. Here nowe the cause why I bydde you to be gone for or called. Accerso, is, iui, ac­cersere, et arcesso, of the thyrde coniuga­tion is to go to calle. Denotat enim actum corporis, Ex Valla cap. 23. libro primo elegantiarum. Accersio, is, iui, ire, of the fourth coniugation is to call. All be it Ac­cersio (as Valla sayth in the place aboue ci­ted) is oft tymes vsed for accerso.

Dic mihi hoc primum. Tell me this firste.

Potisne est hic tacere? Can this felowe kepe any counsayle?

Lege hac. On this condicion.

Tibi meam astringo fidem. I promyse you faythfully or by my faythe.

Quae uera audiui taceo et cōtineo optume. Suche thinges as I here true I can hold in & kepe secrete very wel. Taceo and cōtineo here be taken for one thyng, & the one doeth expounde the other. For this coniunction copulatife, et, is ofte tymes put for id est.

[Page] Sin falsum aut uanum, aut fictum est, con­tinuo palā est. But if it be fals or a lie, or els vnlikely & to no purpose, or els feined by subtyltie. Donatus in commentarijs. Falsum. Falsum est, Vanum. quo tegitur id quod factum est. Vanum quod fieri non potest. Fictum, Fictum. quod nō est factum, et fieri potuit. Vel, Falsum est fictū mendatium simile ueritati: Vanum, nec possibile nec uerisimile: Fictum, totū sine uero, sed uerisimile. Falsum loqui, menda cis est: Vanum, stultifictum, callidi. Falsum loqui, culpae est: Fictum, uirtutis: Vanum, uecordiae. Falsis decipimur, Fictis delecta mur, Contineo pro taceo Vana contemnimus. And Contineo for taceo, metaphora est a uasis liquorum continentibus, a metaphore or translation taken of vessels that can holde lyquor, and not leake nor runne out.

Plenus rimarum sum, hac at (que) illac per­fluo. I am fulle of chappes or hooles, and rounne oute or leke at this place and that place, or euery where. Tracta metaphora a uasis fractis rimosis, minime (que) liquoris continentibus. Perfluo. Perfluo. is, luxi, perfluere, perfluxum, is to runne out in euery parte or on euery syde, ut, Lagena male materiata, Lagena. uel male compacta perfluit. Lagena is an erthen canyken or pytcherde more vsed for [Page 39] wyne than for water, whiche if it be not iust made or els crased, it wol leke & rōne out in euery place. Caue illi quicquam committas, quod tacitum uelis, nam undi (que) perfluit. Beware that you trust not hym with any thing that you wold haue kept secrete, for he run­neth out in euery part as a broken pitcherd. So in this place, hac at (que) illac perfluo .i. in modum non fidelis lagenae, quae mihi cō ­mittuntur, effundo. And transfluo is of the same sygnification, that is perfluo. Valla. li. 5. eleg. ca. 31.

Taceri si uis, uera dicito. If thou wolte haue it kepte secrete tell truthe.

Ea habitabat Rhodi. She dwellid at Rodes.

Arbitror, certum non scimus. So I think, but the truthe or certayntie we knowe not.

Matris nomen et patris dicebat. He tolde the name of his father and mother, or he tolde the names of his parentes.

Per aetatem non potuerat. He coulde not he was so yonge, or bycause he was verye yonge, an elegant maner of speakynge ob­serued and noted, apud Hadrianum Cardi­nalem de ser. lat. Et in Thesauro linguae la­tinae. Plin. ep. 190. Totum deni (que) ordinem rei, cui per aetatem non interfuisti. Ye and all the hole course or ordre of the matter at [Page] whiche doinge you were not present bycause you were very yonge. Liuius ab urbe con­dita. Qui per aetatem ac ualetudinem pote­rant, Whiche were of age and in helth able so to do, or els whiche were neyther so yong nor sycke but that they myght. Ibidē omnes qui per aetatem arma ferre possent. Al that were of age, able to were harneis. Cic. Caio Mario. Cum per aetatem posses, uenire ta­men noluisti. where as, or, whan you were of age able ynough, yet you wold not come.

Mercator hoc addebat. The marchaunte sayd this more ouer or further.

Mater cepit educare ita ut si esset filia. My mother began to brynge hir vp as if she had ben hir own doughter. where note the vse of the tenses of verbes. It is to be sayde in the latine authours of olde tyme here esset and not fuisset, and yet many etiam qui sibi ui­dētur esse aliquid, posteriore loquendi mo do nun (quam) non vtuntur.

Sororem plaeri (que) esse credebāt meā. Many beleued hir to be my sister, or, many thought veryly, that she was my syster, or manye beleued surely, that she hadde bene my sy­ster▪ and the latyne phrase sayeth, esse and not fuisse.

Mihi reliquit haec quae habeo omnia. He [Page 40] lefte me all this that I haue.

Vtrum (que) hoc falsum est. Bothe this is fals.

Sine me peruenire quo uolo. Let me come to that poynt that I wolde, or suffre me to saye that I wolde saye, or, suffre me to telle out all my tale.

Me amare occaeperat. He beganne to loue me. Occeperat for caeperat. The compoūde for the symple.

In Cariam profectus est. He went forthe, or, he is gone forthe, or, he hath taken his iorney into the countrey of Caria.

Interealoci. In the meane tyme or in the meane space. Donatus in his commentaries vppon the seconde scene of the seconde Acts of this same comedie redeth intereàloci, as hit were one worde .i. per subuni­onem. Subunio, is a marke, that the Grekes vse whan two sondry dictions or vocables are to be ioyned into one. And soo redeth Donate here intereàloci. Vt pronun cietur acuta antepenultima. Duae, inquiens, partes orationis cum coniunctae, vnam fe­cerint, mutant accentum. Interèaloci ergo .i. interea, in the meane whyle, in the meane tyme or space.

Post illa .i. ab eo tempore. Sins that time. Li nacre in his .vi. boke, whiche is entytled De [Page] figuris constructionū, of the figures of con­struction, vnderstandeth tempora, and lyke wise in post ea, and saythe that in these and such other maner of spekynges, as Ex quo, ex eo, ex illo, post ea, post illa. &c. is eclip­sis of this nowne tempus, as in these exam­ples Verg. Ex quo Tytides. Idem. Ex illo fluere, ac retro sublapsa referri. Suetonius in the lyfe of Domitius. Ne (que) cessauit ex eo struere insidias fratri. for ex quo, illo, et eo tempore, and lyke wyse in suche as this. Verg. Ante expectatū positis stat in agmi­ne castris. for ante expectatū tempus. But as Thesaurus linguae latinae notith, and also the same Linacre in an other place, Post illa, is an aduerbe of tyme, or vsed aduerbsially and is made one worde of twayne by sub­mission, like as interea loci, next afore.

Mea consilia tibi credo omnia. I committe all my secretes vnto you, or, I truste you with all my counsayle, or, I shewe you all my counsayle, or, I hyde none of my secre­tes or counsayle from you.

Ne hoc quidem tacebit. He wyll not kepe that secrete.

Dubiumne id est? Is there any doubte of that? or is that any doubte.

Hoc agite amabo. I pray you take hede to [Page 41] this, proprely sayd in latine as afore in An­dria. Simo. Hoccine agis an non? Doest thou take hede to this that I saye or not? Ego uero isthuc. s. ago. Yes forsouthe syr, (answereth Dauus.)

Mater mea illic mortua est. My mother dyed there.

Aliquantum ad rem est auidior. He is somwhat couetous for to gette money. Lauren­tius Vallensis in the first boke of his elegan­cies and the .16. chapitre sayth, that these ad verbes, Tantum, quantum, aliquantum, multum, paulum, with others like be ioyned with positiues, and wordes of lyke signifi­cation with positiues, as tantum probus, quantum doctus, as honest, as well lerned, quantum potes, tantum elabora, labour so moche as thou mayste. Tanto, quanto, ali­quanto, multo, paulo, with others lyke be ioyned with comparatifes, as Cic. quanto es maior, tanto te geras summissius.

The higher or greatter man that thou arte, so moche the more lowely behaue thy selfe. Yet this notwithstandynge (sayth Valla in the place aboue alleged) for as moche as the sayd wordes tantum, quantū, aliquantū &c. are chāged into the nature of aduerbes, therfore they maye sometymes be vsed for [Page] tanto, quanto, and the others endynge in O. speciallye if there be not suche con­traposytion of twoo dyuers thynges, that is to say, expresse and playne settyng of one contrarye agaynste an other.

Forma uidet honesta uirginem. He sawe that hit was a goodly faire mayden. or, he sawe that the mayde hadde a very good face, or, was verye welle faced or fulle of beaultie.

Precium sperans illico producit, ac uen­dit. He trustynge to gette money, or to be a gayner by hit, sette hit out to sale, or, set it out and solde or made money of it.

Forte fortuna adfuit hic meus amicus. As happe was this my frende was pre­sente.

Emit eam dono mihi. He boughte her to gyue vnto me.

Imprudens harum rerum ignarus (que) om­nium. Vnware and vnknowynge of al these thynges or matters.

Postquàm sensit me tecum rem habere. whanne he perceyued that I hadde to doo with you, or, after that he perceyued that there were matters betwene you and me.

Fingit causas. He pykethe quarelles, or, he faynethe excuses, or lettes, or, [Page 42] occasyons.

Si fidem habeat. If he myghte beleue, or, if he myghte be in suretie, or, yf he myghte surely truste.

Ait se iri praepositum tibi apud me. He saythe that he shall or shuld be more set by, more made of, or more in fauour with me, than thou.

Ait uellem se illam mihi dare. He sayde that he wolde gyue her vnto me.

Ait se id uereri. He sayeth that he feareth that.

Quantum ego suspicor. As I thynke, my­struste, or deme.

Ad uirginem animum adiecit. He sette or caste his mynde, affeccyon, harte, or, loue vnto the mayde.

Multae sunt caussae, quamobrem cupio. There be many causes wherfore I wolde fayne.

Vt eam suis restituam ac reddam. That I may restore and surrendre her vnto hir pa­rentes, or kyns folkes.

Sola sum. I am a lone woman.

Habeo hic neminem, ne (que) amicum, ne (que) cognatum. I haue no man here or in these parties neither frende nor kynseman. Thre negacions sometimes do make a more strōge [Page] or vehemente negacion or deny all. Cic. in tusc. questionibus. Nihil nec disputare, nec scribere pretermisi. I haue nothynge lette passe neyther to dispute, reson, debate, nor to write.

Cupio aliquos parare amicos beneficio meo. I wolde fayne make, or gette somme frendes by some benefyte or pleasure doing or shewynge.

Amabò adiuta me. I praye you helpe me. Amabô is an aduerbe of praying, and is the same thynge that we say in englyshe, as euer I shall loue you, or as euer I shall do you good turne, or pleasure. &c. and hit hath the seconde syllable longe, amabò and not short amabo, as some pronounce it.

A diuta me quo id fiat facilius. Helpe me that hit maye be the better or more easy­lye doone.

Sine illū prioreis ꝑteis per hosce aliquot di es apud me habere. Suffre hym to haue the preeminēce with me or in my hous for a few dayes, or, for these two or thre days.

Nihil respondes? make you me none an­swere at all? or, woll you not speke to me? For in suche maner of spekynges, where as the phrase of the englysshe tongue vseth to speake by the future tyme, the latyne men [Page 43] speke by the present tense.

Egòne quicquam cum istis factis tibi re­spondeam? Shuld I make the any answere or, shulde I speke vnto the, doing by me as thou doest.

Laudo. I conne the thanke▪ or, I com­mende the.

Vir es. That is a man.

Ego nesciebam quorsum tu ires. I knewe not to what ende you wolde brynge youre tale, or I coulde not tell to what pourpose, effecte, or ende, your tale shuld come.

Paruula hinc est abrepta. She was taken, conueyed, or stolen awaye from hens whan she was but a lyttell one, or, whan she was a very lyttell gyrle.

Omnia haec uerba huc redeunt deni (que). All these wordes at last come to this poynt.

Ego excludor, ille recipitur. I am shut out of doores and he is receyued into the hous▪ or, I am putte oute of doores, and he is taken in.

Qua gratia? wherfore? or, for what cause?

Illum plus amas (quam) me. Thou louest hym better than me.

Istam times quae aduecta est, ne illum talē praeripiat tibi. Thou art aferde of this mai­den that is newe come to the towne, left that [Page] she shuld beguyle the of him being such a io­ly felowe, or, hym beinge a manne of suche price, or, so greatly to be sette by.

Egòne id timeo? Am I aferde of that? or do I feare that?

Quid te sollicitat? cedó. What thing trou­bleth your mynde? telle me.

Num solus ille dona dat? Dothe no man gyue no gyftes but he? Num, in askynge a question is propresy vsed where the answere is to be made by, non: And an, where the answer is to be made by, ita, etiam, or by som other worde of affirmation or granntynge, as well appereth in the translation of Ari­stotles problemes.

Nuncubi meā benignitatem sensisti in te claudier? Haue you perceyued my liberalitie or goodnes towardes you to halt, to faynt / or to be slacke at any tyme, or in any thyng?

Vbi mihi dixti cupere te. After you hadde tolde me that you were disirous & faine.

Relictis rebus omnibus quesiui. Al other thinges let alone, I sought it, or, leuyng all other busines I set it or sought for it.

Heri minas uiginti pro ambobus dedi. I payed yesterday .xx. li. for them twayne. Haec habui in memoria. I remembred this ge are well, or, I have these thynges welle [Page 44] in mynde.

Ob haec facta abs te spernor. For all that I haue done this moche for the, thou settest nought by me, or al these thinges not with­standynge thou dost not regarde me, or thou dispisest me, or haste me in contempte.

Hac re arbitror id fieri posse maxume. I thynke that it may best or sonest be brought to passe by this menes or by this thīg doing.

Potius (quam) te inimicum habeam, faciam ut iusseris. Rather thā I wol lese a frēd of you I wol do as you shal cōmande me, or rather than I woll haue your displeasure, I woll do as you byd me, or, rather than I wolle haue you at debate with me, I woll doo as you wolde haue me to do.

Vtinā isthuc uerbū ex aīo ac uerè diceres. wold god thou spakest that worde with thy hart, & truly, or, without any dissimulation.

Si isthuc crederē syncere dici. If I might thinke or beleue that to be spoken without any cloke or saynynge.

Quid uis possem perpeti. I coulde suffre, or I coulde be content to abyde and endure any thyng what so euer it were.

Labascit, uictus est uno uerbo. He fainteth or gyueth ouer, and is ouercommed with one poore worde.

[Page] Ex animo dico. I speake it with my harte.

Quam rem uoluisti a me quin perfeceris? what thynge dyd you euer require of me, but that you had your parpose? or what thynge haue you euer wylled me to do, but that you haue had your mynde? or, but that you haue brought it to passe, or to effecte.

Impetrare abs te nequeo. I canne not ob­teyne of the.

Profecto non plus biduum. In good sothe no more but two dayes. Hadrianus de ser­mone latino hath noted that the latyne men dydde elegantely vse plus, in suche maner speakynges (as this is) ioyned sometymes with the nominatife case, and somtimes with the accusatife, and sometyme with the abla­tife indifferently. Examples of plus ioyned with the nominatife. Liuius de bello Mac. Plus quingenta hominum ceciderunt, more than fyue hondred men were slayne. Idem de bello Punico. Hominum eo die caesa plus duo millia, That daye were slayne mo than two thousand mē. Plus ioyned with the accusatife. Caelius Ciceroni. Hic multū ac diu lu­detur, at (que) ita diu, ut plus biennium in his tricis moretur, Here shalbe moche and longe dalyeng, and that so longe, that we shall continue aboue two yeres in these encombrāces [Page 45] or combrous busines. Cato in re rustica. Ne plus quatuor digitos transuersos emineāt, Lette them not stande or aryse vp aboue the breadth of foure fyngers. Vitruuius. Ita à pariete distent, ut ne plus pateat palmum, Let them so be sette distaunt from the wall, that there be no more space lefte betwene than the bredth of a mans hande. Plus ioy­ned with the ablatife. Cicero in that his o­ration pro P. Quintio. Ac tecum plus anno uixit in Gallia, And he made his abode with you in Gallia more than one holle yere. Idē in the oration pro Planco: Non possum di­cere eum praefuisse, ne (que) possum negare eū abfuisse, sed nō plus duobus aut tribus mēsi bus, I can not say that he was cōtinualli present, Nor I can not deny but that he was a­way or absent, but not aboue .ii. or thre mone thes i al. Liuius de bello Punico: Ab utra (que) ꝑte sexcentis plus peditibus, et dimidiū eius equitum cecidit, Of either part were slaine of footemen more than syxe hundred, and of horsemen halfe of the same nombre.

Non fiet hoc modo. It shall not be so, or it shall not be so done.

Sine te exorem. Let me entreate you.

Scilicet faciundum est quod uis. Ye mary I must nedes do as you woll haue me.

[Page] Merito te amo. I haue good cause to loue you, or my loue is well bestowed on you.

Bene facis. You do wel, or, wel sayd.

Rus ibo. I wol go into the countrey.

Ita facere certum est. I am vtterly determined or appoynted so to do.

Mos gerendus est Thaidi. I must be ordrid or ruled by Thais, or, I must do as Thais byddeth me.

In hoc biduum uale. Fare ye well, or, god be with you for these two dayes.

Tu num quid uis aliud? wolle you any thynge els?

Dies noctes (que) me ames. Loue me bothe daye and nyght.

Me desideres. wysshe for me.

Me somnies. Dreme of me.

De me cogites. Thynke all on me. or, let all your mynde be on me.

Me te oblectes. Let all your delyte, plea­sure or felicitie be in me onely.

Forsan mihi paruam habet fidē. Percase he gyueth smal credence vnto me, or, percase he beleueth or trusteth me not very well.

Ex aliorum ingenijs me iudicat. He iugeth or demeth me by the nature or disposition of others.

Ego qui mihi sum conscius. I the whiche [Page 46] knowe myn owne harte, breste, or thought. Hoc certo scio. This I know for a suretie.

Scio me non finxisse falsi quic (quam). I knowe or I am right sure, that I haue not forged any thynge at all false or vntrue.

Quicquid huius feci .i. quicquid id est quod nunc feci. what so euer hit is that I haue nowe done.

Caussa uirginis feci. I dydde it, or I haue done it for the maydens sake.

Spaero me propemodum iam repperisse. I truste I haue almoste founde it nowe.

Is hodie uenturū ad me constituit domū. He made poyntement to come home to my house this daye.

Concedam hinc intrò. I wolle gette me hens in.

Expectabo dum uenit. I shall tary & loke for hym tyll he commeth.

¶In the seconde Acte the fyrste Scene.

Fac ita ut iussi. Do as I dyd cōmāde the.

Satis ne hoc mandatum est tibi? Is this byddynge ynoughe for the? or nedeste thou any more byddynge than this?

Vtinam tam aliquid inueuire facile possis▪ [Page] ꝙ hoc peribit. wolde god you coulde fynde or gette some good thynge so well or so surely as this shall be loste and caste away.

Ne isthuc tā iniquo patiare animo. Take not this so vnkyndly.

Quin effectum dabo. Tusshe I woll bring it to passe, or do it.

Numquid aliud imperas? woll you com­maunde me with any other seruice?

Munus nostrum ornato uerbis, quod po­teris. Sette out my gyft with good wordes as moche or as well as thou canst.

Memini etsi nullus moneas. I remembre hit well ynowgh, though you speake neuer a worde.

Censes me posse perpeti? Thynkeste thou that I shall be able to abyde or en­dure hit?

Non hercle arbitror. In good soothe I thinke nay.

Opus faciam. I woll do werke & labour.

Eijciunda haec mollicies animi. This ten­dernes of harte must be put away?

Nimis mihi indulgeo. I folowe myn owne appetite to moche.

Ego non illa caream, si sit opus uel totū triduum? Coulde not I lacke hir, or coulde not I abyde out of her company, although [Page 47] it were for holle thre dayes togyther, yf nede were?

Vide quid agas. See or beware whatte you doo.

Stat sententia. I am vtterly determyned or appoynted, or, mynded.

Dij boni quid hoc morbi est. Good lorde what maner a sicknes or disese is this.

Adeòne homines immutari, ut non co­gnoscas eundem esse? Is hit possible for men to be so ferre changed, that a man can not knowe whether one be the same man or not? In suche maner spekynges by the in­finitiue mode put absolutely Valla vnderstā deth Ità ne uerum est, as here, Itàne uerū est adeo hoīes immutari. &c. Linacre in the vi. boke of his latyne grammer, whiche is entitled of the figures of construction sayth that hit is eclipsis of oportet, or decet. The good iudgement of a diligent reder can not mysse nor fayle to supply suche verbes, as the place and sense shall require.

Quis hic est, qui huc pergit? what is he yon that cometh by ther warde?

Ducit secum unà uirginem. He bryngeth a mayden with hym.

In the seconde Scene.

Dij immortales, homini homo quid prae­stat? [Page] Good lorde in heuen howe moche is some one man better than an other?

Stulto intelligens quid interest? what dif­ference is betwene a foole and a wise man? Venit in mentē mihi. It com [...]th to my mind or remembrance, or I begyn to remembre.

Conueni hodie quendā mei loci at (que) ordi­nis. I spake with one to day of my degree & ordre or state, or hauour. Donatꝰ expoūdith it thus, Mei loci .i. ingenuum, Fre borne, ordinis .i. pauperem Poore. Illud natalium, hoc fortunae est. The one that is to wytte, loci, hath respect and relation to the degree of byrthe, ordinis, dothe referre the haui­our in goodes and the state of Fortune.

Conueni hominem impurum, patria qui abligurierat bona. I haue talked with a naughty felowe, that hath spent out all his fathers goodes in good chere, or, that hath wasted all the goodes that his father lefte hym in makynge good chere.

Quid isthuc ornati est, inquam? How arte thou arayed, apparayled, decked, or trym­med, quod I?

Miser quod habui perdidi. I haue lost that I had poore soule, or, I a man vndone haue loste all that I had.

Quo redactus sum? To what point, or into [Page 48] what case, or vnto what state am I brought? Omnes noti me at (que) amici deserūt. Al myn acqueyntance and frendes do forsake me or gyue me ouer, or caste me of.

Ego illum contempsi pre me. I thoughte my selfe moche better and moche more ho­nest man than he was.

Itàne parasti te? Haste thou so ordred or behaued thy selfe.

Spes nulla reliqua. There is no hope left.

Simul consilium cum re amisisti? Haste thou loste thy goodes or substaunce and thy wytte to? or, dyddest thou lese thy wytte also whan thou lost thy goodes?

Vides ne me ex eodem loco ortum? Doest nat thou se me that am of the same degree of birthe that thou arte?

Quae habitudo corporis? Howe rounde and fatte is my body? or, in what, or in how good lykynge is my bodye?

Omnia habeo, neque quic (quam) habeo. I haue all thynges, and yet I haue nothynge.

Nihil cum est, nil defit tamen. Though I haue nothynge, yet I lacke nothynge.

Tota erras uia. Thou arte very foule de­ceyued. a prouerbe taken of them whiche in their iourney go clene out of their waye. Erasmus in Chil.

[Page] Hoc nouum est aucupium. This is a newe crafte to gette a lyuinge, or to gette money, a metaphore taken of foulynge, or takynge of foule. For Auceps proprely is a fouler, and Aucupium is foulynge, and by a meta­phore it is vsed for all maner of wayes to gette any thyng by wyles, traines, or craft, and it is deriued of the verbe aucupor, aris, to go a foulynge and to take byrdes, and by translation aucupari laudem, is to go about to gette preise and commendacion, aucupari quaestum, to go about to gette money.

Ego hanc primus inueni uiam. I was the fyrst that founde out this way, or, I founde out this way fyrste.

Est genus hominum, qui esse primos se omnium rerum uolunt. There is one sorte of men, whiche wolde haue preemynence aboue all others, or, whiche desyre to be hygheste of all, and to be mooste hadde in honoure.

Hisce ego non paro me ut redeant. A­monge suche menne I do not so fasshon, or­dre, or, vse my selfe to make them to laugh atte me.

His ultro arrideo. To suche (what so euer they say or do) I shew a mery smyling coūtenance for the nones, or, of myne owne selfe.

[Page 49] Eorum ingenia admiror. I make a great maruaillyng at theyr high wittes.

Quicquid dicunt, laudo. What so euer they saye, I prayse, commende, or alowe it.

Id rursum si negant, laudo id quo (que). That yf they denye, the selfe same agayne, that also I commende and holde withall.

Is quaestus nunc est multo uberrimus. By soo doyng as the world goeth now a man may geat a meruaylous good liuing, or that is now a dayes a meruaillous redy waye to gett money, or, now a daies that is the very chefe & principal way to get money inough.

Dum haec loquimur. While we were thus talkyng, or communyng.

Me salutant, ad caenam uocant, aduentū gratulātur. They beade me good euē, & bead me to suppar, and said that I was welcome or, that they were glad of my commyng.

Vbi uidet me tam facile uictum quaerere. whā he sawe that I got my lining so easely.

Ibi homo coepit me obsecrare. Then the felowe began to desire and praye me for goddes sake. Obsecrare enim est quasi per sacra rogare.

Viden otiū, & cibus quid faciat alienus? Doo you not see what ydelnes or liuing in ease, and an other mannes table doo?

[Page] Parmenonem ante ostium tristē uideo. I see Parmeno stande sadly before the doore.

Salua res est. All is safe, or the matter is in case good inough, or all is well.

Nimirum hij homines frigent. In fayth these men are cold and faynt, or in fayth these felowes are blanke, or truely the courage of those folkes is abated, or, these men are apalled▪

Nebulonē hunc certū est ludere. I woll daly a lytle wt this knaue, or, I entēde to haue or to make good sport with this knaue, or, I wol haue som pastime with this knaue.

Hij hoc munere arbitrātur suam Thaidem esse. These folkes thynke by this gyfte to wynne the loue of Thais for euer, or to assure Thais vnto them.

Plurima salute impartio parmenonem. I grete Parmeno with all my harte, or good morow or good euen to you Parmeno and many good enens.

Num quidnam hic, quod nolis, uides? Doest thou see any thyng here, that by thy good wyll thou woldest not see.

Num quid aliud? Any thing elles.

Qui dum? How soo

Gnat, tristis es? Par. nihil equidē. Gna­yow ar sad .P. not a witte I.

Vro hominem .i. dolere cogo. sayth Do­nat, [Page 50] I bete or wryng or vex the felowe. For uro, uris, ussi, ustū, is to burne, or to perche and it is aswell of colde as of heate. Luca­nus. Vrebant montana niues. All the hylles and that that groweth vpon them were per­ched with snowe or cold. Vergil. Aut boreae penetrabile frigus adurat. Or whan the sharp nyppyng or persing cold of the northe wynde percheth. &c. Vrere hominem, By translation is to vex a man, and to make him sory at the harte, and as we also by trans­lation saye in englysshe, to byte, to nyppe, to wryng, to make woo. And the passiue Vror, is sembleably vsed for cruciari to be vexed, to be woo, or to be sory at the harte.

Plaut. in Bacchid. Quam magis id repeto, tam magis uror, The more I remembre or consyder it, the more am I sory and vexed or grened withall. Idem in Persa.

Vritur cor mihi. My harte burned. Idē in Menech. Viden tu illi oculos urier ut ui­ridis exoritur color ex temporibus? Doest thou not see his eies burne as reed as fier? and how that his temples wex or begyn to be as grene as grasse? Virgil vsed, uro, in the same significatiō for a verbe neutre passyue.

Vrit atrox Iuno. The cruel & feers goddes Iuno was sore grened, or burned in ire.

[Page] Quam hoc munus gratum Thaidi arbi­trare esse? How welcome shall this gyfte be vnto Thais trowest thou? or how wel wol Thais lyke this gift or presēt thinkest thou?

Omnium rerum uicissitudo est, The world chaungeth euery daye. It is a prouerbe, by whiche is signyfyed, that in this worlde is nothinge stable permanent nor durable, but like as the see dothe continually flowe and ebbe, so do all thynges in this worlde dayly chaunge, now vp, now downe, now mery, now sad. &c. Eras. in chil.

Sex ego te totos menses quietum reddā, ne sursum deorsum cursites. I woll set the at reste for runnynge vp and downe for one full syxe monethes, or, I woll ease or re­lease the of runnyng vp and downe for the space of one hole halfe yere.

Ne us (que) ad lucem uigiles. watche not vp tyll the mornyng.

Ecquid te beo? Do not I the a blissed turne?

Detineo te fortasse, tu profectus alio fu­eras. I kepe you or lette you of your waye I wene, you were goynge to some other place or som elles wheter.

Paulum da mihi operae. Helpe me a lytle, or, lette me haue your helpe a lytle.

Fac ut admittar ad illam. Helpe that I [Page 51] maye come to her and speke with her, or, gette me to come to her speche.

Nunc tibi Patent fores. The doore is open for you now, or, you maye goo in now if yow please.

Num quem euocari hinc uis foras? woll you haue any body called forthe of this hous to you?

Sine biduum hoc praetereat. Leat those two dayes passe.

Etiam tu hic stas Parmeno? Standest thou here yet Parmeno?

Num tu hic relictus custos, ne quis forte internuntius cursitet? Art thou sette here to watche and to see, that no messanger may perchaunce run or come betwene.

Facete dictum. Merely spoken.

Video herilē filiū minorē huc aduenire. I se my maisters yōgest son coming hither.

Non temere est. It is not for nought.

Properans uenit. He cometh in haste.

Nescio quid circumspectat. He loked about what so euer the matter is.

The thyrde Scene of the seconde acte.

E conspectu amisi meo. I haue lost it out of my syght, or, I haue lost the syght of it, or it is gone out of my syght▪

[Page] Vbi quaeram? where shall I seke hym?

Vbi inuestigem? where shal I finde whiche waye he went? Vestigare, est per uestigia querere, seu indagare, To seke by the step­pes and printe of the foote, and by the trace. Plaut. in truculento. Haec una opera circum it per familias, puerum uestigar, She goeth all vnder one to euery mannes hous, and traceth the boye. And by translation hit is to make diligente enserche of or for any thing. Cic. L. 3. de oratore. Ipsa tractatio et questio cotidie ex se gignit aliquid, quod cum desidiosa delectatione uestiges, The very handelinge or exercise and the matter felfe doeth euery day of it selfe bringe forth some thinge, whiche a man maye or wolde seke out with quiete delectatiō and pleasure. Inuestigare est ꝑ uestigia inuenire, To finde out by the foote, by the steppes, or by the trace and trede of the feete, as they that hunte & trace the wylde beastes and folowe theym by the foote, and by the trace finde theym out, and (by a metaphore therof ta­ken) it is to finde out any thinge by diligent enserching. Plautus in Mercatore, Non con cedam, neqùe quiescam, us (que) noctu, ne (que) dius, prius profecto quam aut amicam aut mortem inuestigauero, I woll not gyue o­uer [Page 52] nor reste in any place, neither by nyght nor by daye at the lest wyse before or vntyl I shall haue founde, eyther my loue, or elles dethe. Terentius in Heautontimorumeno. Nihil est tam difficile, quin quaerendo in­uestigari possit, There is nothing so harde but that by diligente serching and sekynge it maye be foūde out. Ci. in or̄oe, ꝓ[?] Q. Liga­rio. Sed quoniam diligentia amici inuesti­gatum est quod latebat, confirendum est ut opinor, But seinge that by the good dili­gence of a frende, that thynge is now foūde out which was hydden and vnknowen, it shulde be confessyd as I thinke.

Quē perconter? Of whom might I aske?

Qua insistam uia? what waye may I take or goo?

Vna haec spes est. There is no hope but this.

Vbiubi est, diu celari nō potest. where so euer he be, he can not be hidden longe.

O faciem pulchrā. O fayre & goodly face.

Tedet harum cotidianarum formarū. I am wery of these, that amonge vs are called and taken for fayre women, or I haue done with those fayre women that we haue dayly here amonges vs.

O infortunatum senem. O vnfortunate or vnhappy olde man.

[Page] Ludum iocum (que) dices fuisse illum alterū, prae ut huius rabies quae dabit. Thou wol­dest saye, that that other was but a playe and sporte, in comparison of tho thynges or of suche prankes as this felowe woll playe in his rage. Donatus doeth ordre it thus, Prae ut (sc)scilicet illa sunt, quae huius rabies dabit .i. faciet, patrabit, monstrabit, osten­det. Prae, somtymes is very elegantly vsed importynge a certayne respecte and compa­racion to an other thing. Terence in this co­medie a lytle afore. Ibi ego illum cōtempsi prae me, Than dyd I nothing regarde hym in comparison of my selfe. And in this signi­ficacion prae is often tymes (specyally in Plaut. and Terence) founde compoūde with quàm, and ut, as Hadrian hath noted. Ex­emples, prae alone hauing an ablatiue case after hym. Plaut. in Mostellaria. Video te nihili pendere omnes homines prae Philo­lache, I see that you fette by no man in cō ­paryson of Philolace. Idē in Mil. Prae illius forma quasi spernas tuā, As who saith you sette not by your beaute in comparyson of hers. or, as we shulde saye, you thinke not your selfe fayre in comparison of her.

Cic. Seruio Sulpitio: Non tu quidem ua­cuus molestijs, sed prae nobis beatus. Indede [Page 53] you are not voide of some troubles, or without some care, but yet in comparyson of me blisfull, or, in heuen.

Prae quàm, Plaut. in Aulul. Sed hoc etiam pulchrum est prae quàm ubi sumptus petūt, But this is euen a goodly or ioyly thinge, in comparyson of when they require coste, charges, or expense of money. Idem in Amphitryo. Parua res est uoluptatum in uita, prae quàm quod molestum est, There is small pleasure in this lyfe in comparison of the troubles and cares that be in the same. Prae ut. Plautus in Mil. Nihil hercle hoc quidem est, prae ut alia dicam. Naye this is nothynge in comparison of other thinges that I woll tell or shewe you. Idē in Am­phit. Parum etiam prae ut futurum est prae­dicas, Thou saiest or spekest euē very litle, or in maner nothing, in comparyson of that that shalbe in deede. Idem in Menech. Mo­destior nunc quidem est de uerbis, prae ut dudum fuit, He is now sobre in his wordes in comparison of that he was ryght now, or a litle while agone. Idem in Merc. Pentheū diripuisse aiunt Bacchas, nugas maximas fuisse credo, prae ut quo pacto diuersus di­strahor, They say, or, it is a sayenge, that the womē that dyd sacrifice vnto Bacchus, [Page] dyd tere one Pentheus all to peaces, but I thinke veryly it was but a very small matter and a trifle in comparison of this how diuersly or how many wayes my harte and mynde is now as who shulde saye, pulled in peaces and torne in sundre. The fables doo reporte that there was one Pentheus kinge of the Thebans, whose father was called Echion, and his mother Agaue, This Pen­theus despysed the sacrifice of Bacchus the god of wynes, wherfore his owne mother Agaue cut or stroke of his hed, And his sys­ters with the other companye of women, whiche than did celebrate the feaste and sa­crifice of the said Bacchus, tore his body and membres all to peaces.

Vt illum dij deae (que) senium perdant. God and all the sayntes in heuen gyue that olde churle a mischief, or, a vengeance lyght on that olde churle, I praye god and all the saintes in heuen. Vt here, and in suche other lyke maner spekinges is taken for, Vtinam, execrando uel optando, in cursyng or ban­nyng or wishing. Plautus in Persa. Vt istum dij deaeque perdant, God and all the sayn­tes geue this knaue a mischefe. Idem in Mostellaria: Vt dij deaeque omnes me pessi­mis exemplis interficiant, nisi ego illam in­terfecero [Page 54] siti fame (que), at (que) gelu, I praye god and all the saintes sende me the most shamefull dethe that maye be to the example of al others, if I doo not surely kyll her vp with thirst, and hūgre, and colde. Se moo exam­ples in Hadrian, De sermone latino. Fur­ther note that in this worde, Senium, is emphasis, which is a figure eyther whan somthing, that is hidden and not spoken, is meaned, or elles whan it is spoken for a more expresse, plain, and stronge setting out and expressing of a thing: which maye be many wayes, but the principall and moste elegant waye, is whan a substantyue is sette for an adiectiue, that is to saye whan any qualitie is put for the person that hath the qualitie: as, scelus, vngraciousnes, pro sce lesto, for one that is vngracious, and soo here Senium, agednes, or old age, pro se­ne, for hym that is olde. For (as Dona­tus sayeth) Senex, is referred too the age of yeres, senium, to the contumelyouse, and dispytefull, and contemptuouse wor­des. And therfore I englysshe, illum seni­um, that olde churle.

where note that al be it that seniū, is the neutre gendre, yet it hathe ioyned with hym [Page] an adiectiue of the masculyne gendre, and the relatyfe that cometh after is also put in the masculin gendre. For (as Donatus witnesseth) the gendre bothe of the adiectiue & also of the relatife is referred to the thinge that is vnderstande, that is to saye, senem, or, hominem senem, So Terence in the prologue of this seconde comedie. Eas se non negat personas transtulisse in Eunu­chū suam ex graeca, He sayth not naye, or, he doeth not denie, but that he toke the same partes that are in the greke comedie, from thens into this his comedie entitled Eunu­chus. Eunuchum is the masculine gendre, and yet bicause there is meaned by it comae diam, therfore the adiectiue suam, is put in the feminine gendre. Idem in Andr. Vbi illic .i. ille scelus est, qui me perdidit? where is that vngracious knaue, that hathe cast me awaye? Idem in Adelphis. Festiuum caput, qui omnia sibi posthabēda putarit esse prae meo cōmodo, The gentylest cōpanion or the mooste honest or best felowe alyue, whiche coulde fynde in his harte to lette all other thinges alone, or to sett all other thinges a parte in respect of my cōmodite & pleasur or for my comodite & pleasure. By caput is vnderstande Eschinum, and therfore the [Page 55] relatife qui, hauinge respecte and relacion to the person that is meaned, and not to the substantyue, that is expressed is putte in the masculin gēdre and not in the neutre gēdre.

Me remoratus est. He caused me to tarye, or, taryed me or hyndred me of my waye. .i. detinuit me.

Qui illum non floccifecerim. That I set so moche as a strawe or a rusche by hym.

Floccus is any lytle ragge of a locke of woulle the whiche as vnprofitable, and the whiche woll serue for no thynge, is pulled from the flice & cast awaye and flieth away, or som lyke thinge of noo value, pryce, nor estimation, wherof the latyn men, whā they wol signifie or shewe that they sette nothing by a man or any other thing, vse to say pro­uerbially. Flocci non facio, or elles Flocci facio īdifferently. For which we englishmen in a lyke prouerbe saye, I sette not the lefte strawe or rusch vnder my foote by it, or I sette not the lest here in my heed by it, al be it for this later, both the grekes and latin men haue a peculiar pronerbe taken of the same thing, Pili non facio. I sette not a here by it.

Quid tu es tristis? why ar you sad?

Quid tu es alacris? why ar you mery?

Vnde is? id est, unde uenis? From whene [Page] comest thou?

Nescio Hercule, nec unde eam, nec quor­sum eam, In good south I can not tell, nei­ther frō whens I come, nor whether I goo.

Prorsum oblitus sum mei, I haue quite and clene forgotten my selfe.

Qui quaeso? Howe so I beseche you?

Nunc te ostendas qui uir sies, Now shewe thy selfe what a man thou arte.

Scis te mihi saepe pollicitum esse, Thou knoweste thou haste often promised me, or made me promys.

Vtilitatem faciam ut cognoscas meam, I shall so doo, or, I shall finde the meanes that thou shalt knowe and see what seruice I can doo.

Fac nunc promissa appareant, Nowe let your promisses appere or be sene, or, se that your promysses may nowe appere.

Est paulo habitior. He is somwhat fatte, rounde, or in good lykynge.

Noua figura oris, color uerus, corpus so­lidū, et succi plenum. Suche fauour of face and visage as you haue not moche sene, true and natyfe colour, and nat of paintyng, her body sounde, lusty and nothing decayed, but full of good bloode and holsome humours.

Mihi uel ui, uel clam, uel precario fac tra­das. [Page 56] See that thou gett it me or in to my handes either perforce and by strenghte of handes, or elles by preuye conueyaunce and stelthe, or elles of lone for a litle while, and than to be restored home agayne. For precarium carij, is that thing, which is by prayer instaunce and petition graūted to any body to vse, to occupie, or to enioye so longe as it shall please and cōtente the partie, that dothe so lende or graunte it, and no longer. So Alexander, apud Q. Cur. sayth, Mori prestat (quam) precario imperator esse, Better it is to dye than to be a captain or a king at the pleasure of other men and no longer. Ibidē. Precariū spernebatur imperiū, He sette no­thing by that pouer, dominion, or rule, which shulde continue so longe as pleased theym that gaue or graūted it, and no longer. And vnder this meanyng did Seneca saye, hominem esse precarij spiritus, That the lyfe of man doth continue at the pleasure of na­ture, fate, or destine, which take it awaye whan they woll, and not whan pleaseth vs. Of this the nown precario, in the voyce & terminaciō of the datiue case is vsed aduerbially in the same significacion, Pau. iurecōsu. Precario hēre (uidet)uidetur (quam) possessionē corporis (ul)uel iuris adeptus est hac solūmodo causa, (qd)quod [Page] adhibuit preces & impetrauit, ꝙ sibi possi­dere aut uti liceat, ueluti si me precario ro­gaueris, ut per fundum meum ire uel agere liceat, uel ut in tectum meum stillicidium, uel tignum in parietem immissum habeas. A man to haue a thing precario (sayth Paulus) semeth to be whan any bodie hathe ob­teyned and gotten the possession of any body or bodyly thinge, or of any ryght & title to any thyng onely for because he made request and instaunce for the same, and thereby hath obteyned, that it maye be lefull for hym to possesse or to vse and occupie it, as if you shulde make request and instaunce vnto me, and desire me that you might for a while as longe as it shulde please me, to haue a way or to goo through my grounde, or to do any thing therin, or elles that you myght haue a lytle gutter or synke to come by my hous, or elles to haue a rafter, a logge, or a beame sette within or vpon the wall of my hous. Plinius de uiris illustribus. Seruius Tullius, quasi praecario regnare coepit, sed recte imperium administrauit, Seruius Tullius began at the fyrste to reigne in the citie of Ro­me as who shulde saye, precario, that is at the wyll and pleasure of the people, and as long as they wolde permitte and suffer [Page 57] hym and no longer, but yet afterwarde he ordred and ruled the same Impire well y­nough. Plinius in epistolis. Quibus ex causis precario studeo, studeo tamen. For whiche causes I studie onely when please theym, or as longe as they wol suffer me, and yet som studie I haue. Cic. in the oration, pro Aulo Cecinna. Ne id quidem satis est, nisi docet ita se possedisse, ut nec ui, nec clam, nec precario possederit, But yet that is not sufficiēt or ynough, neither except he playnely shewe and declare, that he had it so in his possessiō, that he helde it neither by force and strēgth, nor priuely and vnknowing to the owner, or els that he had it lent hym for a season to be restored home agayne, whan it shulde be re­quired. For that be the three wayes vnlau­fully to kepe awaye any thynge of an other mannes. And Precario in this significacion may, be vsid aduerbially in many diuers and sondrie maner spekynges. For precario cō cedere, is to lende or to graunte a thyng tyl you shal require it agayne. Precario petere uel rogare, is to desire to haue a thynge as longe as maye please the owner, and than make surrendre and redeliuerie of the same, whan it shalbe required.

Mea nihil refert, dum potiar modo. I care [Page] not so that I may haue, opteine, or get it.

Virgo cuia est? what mayde is it? or, what is she?

Qua ratione amisisti? Howe, or, by what chaunce or meane dyd you lese it?

Equidē adueniens mecū stomachabar mō, As I was coming hither right nowe, I was angry with my selfe, or in a great fume.

Ne (que) quen (quam) esse hominē arbitror, cui ma­gis bonae felicitates omnes aduersae sient. And I thynke, there is noo man alyue, that hath al good fortune and chaunces more a­geynst hym, than I haue. These two wor­des homo quis (quam), be oft times elegātly thus ioyned to gether, not withstādyng that quis (quam) alone by it selfe signifieth as moch as homo quis (quam). Liuius ab urbe cond. Victoria cui nec deus, nec homo quis (quam)inuideat, A victorie, at whiche neither any of the goddis, nor yet any man hath, or shulde, or may haue enuie, or groudge.

Quid hoc est sceleris? what abhominable act is this? or what vngratious dede is this?

Is fit mihi obuiam. He met me.

Incommode hercle. Il, or to your displea­sure truely.

Illum liquet mihi deierare his mēsibus sex uel septem prorsum non uidisse proximis. I [Page 58] maye clerely and boldely swere, that by the space of these six or seuen monthes nowe last paste, I neuer sawe hym.

Nisi nūc cū minime uellem, minime (que) opus fuit. But nowe at this tyme, whā it was my lest desire, or, lest in my mynde & wyl, & whā it was nothynge nedeful, or, least[?] expedient.

Nonne hoc monstri simile est? Is nat this lyke a very monstre? or, is not this a very strange thinge? Mōstrum, i, o, is deriuied of monstro, as, aui, are, to shewe wherof. Mō strum is any thynge, that in signifienge any other thynge, dothe shewe it, Cicero de na­tura deorū: Monstra, praedictiones, et prae sensioues rerum futurarum quid aliud de­clarant, nisi hominibus ea, quae futura sunt, portendi, praedici, ex quo illa ostenta, monstra, portēta, prodigia dicūtur, These strāge tokens or shewingis, propheciengis, & fore­knowingis & fore perceyuinges of thingis to folowe and come: what other thinge do they declare, but suche thinges as shal in dede fo­lowe after, to be afore signified, betokened, and shewed vnto men, and by reason therof, suche or the same thyngis be called in latine ostenta, monstra, portenta, or prodigia. And therfore Vergil vsed mōstrum for and in stede of the nowne verball monstrario. [Page] Monstra deûm refero, I make relacion vn­to you of suche thynges, as the goddis haue shewed vnto me. But bicause that suche thynges, for the moste parte, are noted by strāge sightes and chances (whiche not only in our englishe tongue, but also in al other tongues for the moste parte ar called monsters after the latin worde) Therfore monstrū is most cōmenly vsed and taken for al suche thingis as ar contrary or agaynste the cōmon ordre & course of Nature, eyther in defaute and lackyng, orels in excedinge, as to haue two thummes vpon one hande, or to be borne the hele standynge in the place of the toes, or to be borne without a nose, with others like.

Continuo ad me accurrit. He cometh run­nynge vnto me by and by.

Scin' quid ego te[?] uolebam? Wot you what I wolde with you? or, what I wolde haue you do?

Cras est mihi iudicium. I muste be before the iudge to morowe.

Diligenter nuncies patri. Tel it, or beare worde to your father diligently.

Abijt hora. It was an houre space, or, an houre passed or went awey.

Sese cōmodum huc aduerterat in hanc nostrā plateam. As happe was he turned this [Page 59] waye, or hither into our strete here.

Mirū ni hanc dicit, quae modo Thaidi da­ta est dono. It is meruaile, but he speketh of her that was gyuen vnto Thais ere whyle, or right nowe.

Comites secuti sunt? Dyd there any companie folowe?

Alias res agis. Thou art, or thou goest a­bout other matters, as who shulde say, thou takeste noo hede to that that I saye: And so dothe Terence vse it and speke it here, as I haue ofte tymes englished it before.

Vidi, noui, scio quò abducta sit. I sawe her, I knowe her, and I can tel whither she is brought.

Duras fratris partes praedicas. My brother hath the worse parte or side, by thy sayeng, or my brother is in harde case by thy saying.

Inhonestū hominem mercatus est heri, He bought a foule ilfauoured felowe yesterday.

Est ne, ut fertur, forma? Is she as fayre as they saye? or, is she so fayre as she is named for? And it is ordred or construed thus: Est ne forma. s. tanta, ut fertur. s. esse?

Faciam sedulo, and, Dabo operam, I wol do my diligence, or, I wol do the best I can.

Capias tu illius uestem. Take thou and do on his clothes, or, apparel.

[Page] Quid tum postea? what than after?

Pro illo te ducam. I wol bringe the thither for hym, or in stede of hym.

Te esse illū dicam. I wol saye thou art he.

Tu illis fruare cōmodis. Vse or take thou that commodities and pleasures.

Cibum unà capias. s. cum illa. Thou mayst dyne and suppe together with her.

Illorum neque quisa (quam) te nouit, ne (que) scit qui sies. Not one of them al either knoweth the, or can tel who thou arte.

Dixti pulchre, pro dixisti, per syncopen. It is wel sayde or spoken of the.

Nun (quam) uidi melius consilium dari. I neuer sawe better counsaile gyuen.

Age eamus intrò. Come on lette vs go in, or, wel go we in.

Quid agis? iocabar equidem. what nowe? or, what meanest thou? or, wherabout goest thou? I spake but in sporte. Valla li. 4. eleg. ca. 16. noteth, that Iocari and iocus be pro­prely in wordes, ludere and ludus in dedes. Al be it they be in authors cōfunded, that is to say the one vsed for the other, as Valla ꝓueth & shewith bi exāples ī the forsaid place.

Quid ego egi miser? what haue I done miserable felowe, or wretche that I am?

Isihaec in me cudetur faba. The faulte of [Page 60] this shalbe layde to me, or this mischife shal lyghte on my necke. A prouerbe, of whiche rede in Chil. Erasmi.

Flagitium facimus. We do, or, we shuld do an heinous offence. Facere flagitium, is to cō mit, to ꝑpetrate or to do an heynous offence, or a great trespas. Plaut. in Paenulo: Hae fores fecerunt magnum flagitium modo. Ad. Quid flagitij est? C. Crepuerunt clare. This dore did a gret trespas right now. Ad. what great or heynous offence is that? C. It gaue a great loude cracke, or it made a great loud crekynge. Idem in Mer. Ait flagitiū et dānū fecisse. He sayth, that he hath done a great offence and harme, or shrewde turne.

An id flagitium est? Is that any great trespace or heynous offence?

Eos itidem fallam, ut ab illis fallimur. I wol euen so begyle them, as they begyle me, and suche others as I am.

Aequum est fieri. It is good reason that it be done, or that it shulde be so.

Merito factum omnes putent. All men may thynke it well done, and not without a good cause.

Si certum est facere, facias. If you be vt­terly purposed so to do, do it, or if you woll nedes do it, do.

[Page] Ne conferas culpam in me. Putte nat the faulte or blame on me.

Parm. Iubés ne? Chaer. Iubeo, cogo, at (que) impero. Parm. Doest thou bead me? Cher. Ye mary do I bead the, and compel the, and also cōmaunde and charge the.

Nunquam defugiam authoritatem. I wol nat do ageynste your authorite, That is, I wol nat be aferde to do as you bead me, nor to folowe your authoritie and cōmandment. Defugere authoritatem is to auoyde, & (as who shulde saye) to be aferde to folowe and to do that thynge that any persone hath au­thoritie to cōmande, orels may do by autho­ritie. Cic. pro P. Sylla. Tu remp. reprehen­dis, quae domesticos hostes, ne ab ipsis ipsa necaretur, necauit. Ita (que) attende iam Tor­quate, quàm ego defugiam authoritatē consulatus mei, Thou reproueste the common weale, for that it hath put to dethe familiar ennemies & rebellious, that were within the citie, lest that by them it selfe myght haue bē oppressed and brought to vtter cōfusion and desolation. Therfore o Torquate, se nowe and marke wel, howe greatly I am aferde to stande by that that I dyd by or in the au­thoritie of myn office of Cōsulshyp, as who shulde say, se that I am not aferde to stande [Page 61] by it, and that I do not nowe repente or go from that that I dyd, whan I was Consul, in sleinge Catiline & puttyng hym to deth. &c. as by the place in Tully, the iudgement of a diligent reder may wel se.

Dij uertant bene. God turne it to good, or brynge it to a good ende.

¶In the thyrde Scene.

Non tam ipso quidē dono laetus est, quàm abs te datū esse. He is not so glad of the gift or present self, as that it was gyuen by you.

Id uero serio triumphat. And of that he is mery or glad in dede, or, for that he trium­pheth or glorieth ernestly, or in ernest.

Huc prouiso ut ubi tempus siet, eum dedu cam. I come forthe hither to se, that whan tyme is, I may bringe him, or wayte on him.

Est isthuc datum mihi, grata ut sint quae fa­cio omnia. It is a gyfte gyuen me, that all thynges that I do, euery man lyketh wel.

Qui habet salem, qui in te est .i. sapientiam et le porem. Who so hath the wisedome and pleasant facion, that you haue. Donatus expoundeth Salem .i. sapientiam, wysedome. Where he noteth that sal, neutraliter condi­mentum significat, masculinum pro sapientia accipitur uel ponitur. Al be it sal, whan it is latine for salte, is bothe the masculine & [Page] also the neuire gēdre in both nūbris. Cato in, re rust. Ex sale qui apud Carthaginenses fit Of the salt that is made in the parties about the cite of Carthage. Salu. in Iug. Ne (que) salē, ne (que) alia gulae irritamenta, Neither salt, nor any other thinges to ꝓuoke the appetite. Columel. Carnē salibus aspersam, Fleshe ouer caste with salte. Paul. iur. con. Cotem ferro subigendā, necessaria quo (que) hostibus uenū ­dari, ut ferrū, & frumentū, & sales, non sine capitis periculo licet, It is not lefull vnder the peyne of dethe, to sell to our enemies ei­ther a whetstone to make any knyfe sharpe, or any other necessaries, as iron, or knyues, & wheate & salte. &c. Sal, by translation is taken pro urbanitate, lepore, uenustate, ioco, Good & pleasant fashon, and mery cōceytes bothe in wordes & otherwise, as here in this place of Terence. And Catullus: Nulla in tam magno est corpore mica salis, There is not one crum or droppe of good fashon in all that great royles bodie. For Catullus there speketh of a certain mayden, that was called Quintia, whome many estemed and called faire, beautifull, and goodly. In dede (sayth Catullus) I grante that she is white of skynne, tall, and slendre of makyng, and bolte vp right, but that she is formosa, that [Page 62] is fayre or beautyful, that I denye, for there is no maner pleasauntenes nor good faciou in her. The verses of Catulles be these: Quītia formosa est multis, mihi cādida lōga

Recta est, haec ego sic singula confiteor. Totū illud formosa nego nā nulla uenustas,

Nulla in tā magno est corpore mica salis.

Salis .i. uenustatis, leporis, plesātnes, grace, & propre feture, or good faciō in her gesture, behauior, or plesant wordes, which may de­lite thē that se hir, here hir, or be in hir com­panie. Plau. in Ca. Nec pote quic (quam) cōmemorari, quod plus salis, plus (que) leporis habeat hodie. Nec pote. s. est .i. nō potest quic (quam). &c. It is not possible to reherse or to shewe any bodye, that hathe more grace, amiablenes, or pleasaūt facion at this houre. where, que, is takē for, id est, plus satis, plus (que) leporis. For plus salis .i. plus leporis, as I haue no­ted in other places afore. And here of Sal, in the singlar numbre and, sales, in the plurell be takē for mery cōceites, or delectable and pleasaūt cōmunicacion, that maye make or cause the herers to laugh, & yet is sumwhat sharpe & biting withal, as witnesseth Quin. li. 6. And Plin. l. 31. cap. 7. of the naturall historie, where he sayeth thus: Ergo Her­cule uita humanior sine sale nequit degere, [Page] adeo (que) necessarium elementum est, ut tran­sierit intellectus ad uoluptates animi quo (que). Nam ita sales appellantur, omnis (que) uitae le­pos, et summa hilaritas, laborum (que) requies non alio magis uocabulo cōstat, Than tru­ly the lyfe of man beinge in any thynge rea­sonable good condicion or state, can nat con­tynue without the vse of salte, whiche is so necessarie and profitable an helpe and susti­nance or sustentation to and for the lyfe of man, that the mynde, intelligēce, and vnder standinge hath taken and made frō the same a metaphore or translation vnto the plea­sures and delectations of the mynd. For the sayd pleasures & delectations of the mynde, or called in latine sales, and al maner plea­sure of our lyfe, and the highest myrthe and pastyme, that we haue (whiche consisteth in wittie, mery, and pleasante cōmunicacion) & also al quiet reste and ease after peyneful labours, ar by none other latine worde in the worlde better, or more expressely and gene­rally signified, than by this worde sales, of whiche be metaphorically deriued many pretie adagies or prouerbes, of the whiche rede Erasmi Chiliades, & specially (for this purpose) the pruerbe, Salsitudo non inest illi.

Sicubi eum satietas hominum caeperat. If [Page 63] he were at any tyme wery of the companie of men.

Negotij eum siquando odium caeperat .i. tae dium. If he were wery of his busynesse, or great labours.

Requiescere ubi uolebat. whan he was disposed to be at quiet, or to rest aft his labors.

Me conuiuam solū abducebat sibi. He toke awey with hym me and no man els to be his guest, and to dyne or suppe with hym.

Sic homo est. Suche is his facion, or, this is the facion of the man.

Inuidere omnes mihi, ac mordere clancu­lum. for inuidebant and mordebant. Euery man had enuie or grudged at me, and spake very yl by me behynde my backe.

Vbi molestus mihi magis est. When he be­gan to be some what busy with me, or, when he disquieted or vexed me, or, wolde not let me be in reste.

Eò ne es ferox, quia habes imperiū in be­luas? Eò ne for Ideo ne. &c. Arte thou therfore hastie on men, bicause thou art a maister of brute beastis?

Pulchre me hercle dictum, et sapiēter. wel spoken by my southe and wisely.

Quid illud, quo pacto Rhodiū tetigerim in conuiuio, nunquid tibi dixi? What that, [Page] howe I toke vp a felowe of Rhodes as we sate at the table did I neuer tell it the?

Nun (quam), sed narra obsecro, Neuer, but tell it, I beseche you.

Plus millies iam audiui, I haue herde it alredy a thousande tymes and aboue.

Vna in conuiuio erat hic, quem dico, Rhodius adolescentulus. This yong felowe of Rhodes, that I speke of, and I sate toge­ther at a table.

Coepit me irridere. He began to mocke me.

Quid ais, in (quam), hō impudēs? what say est thou shameles or thou saucy felowe quod I?

Tuum ne, obsecro, hoc dictum erat? I praye you hartely was that your saying?

Audieram saepe, & fertur in primis. I had herde it many tymes, and it is a saying as comen, as any is.

Dolet dictū imprudenti adolescenti. This worde or saying greued the folysh yong mā.

Risu omnes qui aderant emori. All that were in companye, were almoste deed with laughture. Emori .i. emoriebantur, per An­tiptofin. For Donatus in many places no­teth, that the infinytife mode in such spekin­ges is more vehemente and of more vertue▪ strength, and efficacy, than is the indicatiue.

Metuebant omnes iam me. Then were [Page 64] they all aferd of me.

Id ut ne fiat, haec res sola est remedio. That that shall not be, this thing only is a remedie and helpe.

Phaedriam intromittamus comessatum. Let vs haue in Phedria to make good chere with vs. Comessor, aris, ssatus sū, sari, depon. is proprely that we saie in englishe, to bankette after suppar, or, to make ryer suppars. Sue. in Domitiano. Conuiuebatur frequenter & large, sed paene raptim, certe nō ultra solis occasū, nec ut postea comessaretur. He toke repastes and feasted bothe often & also eate moche at ones, and yet in maner neuer but by snatches, and of truthe neuer longer thā tyll the soon wēt doun, nor neuer to banket nor to haue any ryer suppar after. Plau. in Rudēte. Verū si uoletis plausum fabulae huie clarū dare, comessatū oēs uenitote ad me ad ānos sedecim. But and if you wol clappe youre handes to gether, that hit sownde loude in approuing and allowyng this come die, that we haue plaied, come euery one of you home & banket or make good chere for these sixtene yeres. Liui. L. x. De bel. Mace. Reporteth that Demetriꝰ, after that he had made a certain suppar to his cōpanions sayd vnto them. Quin comessatū ad fratrē imꝰ? [Page] Why go we not to my brothers to bankette? And of comessari cometh a nowne verball comessatio, deriuied (as Festus Po. witnes­seth) a uicis, quas graeci komas dicunt, that is of littel stretis. For in suche men dwelled before that townes were buylded, and there one wolde byd an other to drinkynge or ban kettynge for good neighbourhod. For of the greke nowne kome, is deriuied a verbe ko­mazo to bankette, and of komazo is deri­ued comessor in latine, prima longa, with one m. Of comessor cometh comessatio for bankettynge, or makynge good chere after supper. Suet. in Vitel. Epulas trifariam sem per, interdum quadrifariam dispertiebat, in ientacula, prādia, coenas, et comessationes, He diuided his meales into thre euermore, & somtymes into foure, that is to witte, breke fastes, dyners, suppers, and reresuppers or bankettis, or collations after supper.

Pamphilam cantatum prouocemus. Lette vs praye Pamphilam to singe, or, let vs cal forthe Pamphilam to singe. For as I thinke Terence vseth here prouocare for euocare, to cal forthe, as prodire .i. exire to go forth, aud that is his moste propre significacion, & specially in this place of Terence. for he said afore, Intromittamus Pamphilum, Let vs [Page 65] haue in Pamphilum, and nowe contrarie to that prouocemus Pamphilam, Let vs calle forth Pamphilam. So Plau. in Pseu. Herus si domi est tuus, quin prouocas, If thy ma­ster be at home, why doest thou not call hym forthe. Prouoco hath other significations, but they perteyne not to this place.

Par pari referto. Do lyke for like.

Quando illud quod tu das amat, te amat, quando pro quoniam, Seinge that he set­teth store by that that you geue vnto hym, he loueth your selfe wel.

Metuet semper, quem ipse nunc capit fru­ctum, ne quando iratus tu aliò conferas. He wol always feare left that frute and profit, whiche hym selfe taketh and hath nowe, you beinge angrye with hym, vppon displeasure wol bestowe an other waye.

Mihi isthuc non in mentem uenerat. I re­membred not so moche.

¶In the seconde Scene.

O Thais mea, o meum suauium, quid a­gitur? O my dere Thais, o myn owne swe­tynge, howe is it with you?

Ecquid nos amas? Do you loue me ought? or, set you any store by me?

Eamus ad coenam, quid stas? Go we to supper, where about stande you?

[Page] Vbi uis, non moror. when pleaseth you, there is no let in me.

Adibo at (que) adsimulabo quasi uunc exeam. I wol go to them, & make as though I com forthe but nowe.

Iturus ne quopiam es? Ar you about to go any whither?

Hunc uides? Se you this man?

Quid stamus? cur non imus hinc? wher a­bout do we stande? why go we not hens?

Quaeso ut liceat dare huic quae uolumus. I praye you that we maye haue licence to geue vnto this man suche thynges as we wolde.

Pace tua. By your leaue.

Perpulchra, credo, dona, haud nostris si­milia. Very goodly gyftes I am sure, not lyke nor to be compared vnto myn.

Res indicabit. The thynge shall shewe hit selfe.

Heus, iubete istos foras exire ocyus. How syrs, bead those felowes there come forthe quickely.

Procedere tu huc. Come thou forthe here, and stande by me.

Est ex Aethiopia us (que) hic. This felowe is come as farre as from Ethiopia.

Vbi tu es? accede huc. where arte thou there? come hither.

[Page 66] Ita me dij ament honestus est. As God helpe me hit is a goodly felowe: or (as we vse commonly to speke) as I shal be saued: or, as I truste to be sauedde, hit is a goodly felowe.

Tacent, satis laudant. They say nothynge, and in that they prayse hit sufficiently. For holdynge a mannes peace and sayenge no­thynge, specially in a mannes aduersarie, is a certayne kynde of preysynge or graunting. wherof there goeth a prouerbe in latine: Qui tacet, consentire uidetur, He that hol­deth his pece, and sayth nothyng, semeth to consent, that is to say, semeth to think as the other partye sayde, and to be of the same mynde.

Fac periculum in literis. Proue hym in lernynge. There is vnderstanded, de eo.

Fac periculum in palaestra. Proue hym in wrastlynge.

Fac periculum in musicis. Proue hym in singinge and playenge on instrumentis.

Non sibi soli postulat te uiuere. He doeth not desyre you to bestowe all your lyfe on hym alone.

Non postulat sua causa excludi caeteros. He desyreth not to haue all others shutte out of doores for his sake.

[Page] Ne (que) pugnas narrat, ne (que) cicatrices suas o­stentan. He craketh not of the batailes, that he hath ben in, nor maketh no boste she wyng the skarres of the woūdes that he hath had.

Vbi molestum non erit. whan it shalbe noo disease vnto you.

Vbi tu uoles. whan it shalbe your wyl.

Vbi erit tibi tempus. When you shall haue tyme, or be at leysure.

Sat habet si tum recipitur. He is contented, if he maye than come into your house, or, he desireth noo more, but at suche tymes to be receyued into your house, or companie.

Apparet seruum hunc esse domini paupe­ris. This felow semeth to be seruant to som poore man, or, to serue some poore man to his maister.

Nemo posset hunc perpeti. No man were able long to abide or suffre this felowe.

Sat scio. I knowe very wel.

Te esse puro infra omneis infimos homi­neis. I repute the to be the moste villayne of al villaynes.

Qui huic assentari animū induxeris. That coudest fynde in thy harte to flatter suche a felowe as this is. Val. li. 5. ele. c. 66. sheweth the difference betwene these thre verbes as­sentor, adulor, and blandior. Assentari is to [Page 67] flater any body, affirmyng his sayengis and vpholding his ye, and his naye, or preysyng hym to moche, or els many times other wise than the truthe is, to thende to get som pro­fite and auantage therby, and it is proprely in wordes. And therfore this kynde of fla­terye called Assentation, is not in any brute beast, but onely in man. Plau. Extēplo, quasi res cum ea esser mihi, coepi assentari, mu­lier quicquid dixerat, idem ego dicebam. A non as though I had had to do with her, I began to holde vp her Ye and her Naye, and what so euer she sayd, I sayd the same. Idē. Assentandum est quicquid hic mentibitur, what so euer lye this felowe shall make, we must vpholde it and say as he doth. Terēce selfe in the seconde scene of the seconde act of this same comedie, doth best of al declare the nature of this verbe assentor, aris: where Gnato sayth thus: Hos consector, hisce e­go non paro me ut rideant, sed his ultro ar rideo, et eorū ingenia admiror simul, quic­quid dicūt, laudo, id rursum si negant, laudo id quo (que). Negat quis, nego: ait, aio. Po­stremo imperaui egomet mihi omnia assen tari, is questus nunc est multo uberrimus. Suche men do I folowe at the taile, and a­monge suche persones I do not so fashon my [Page] selfe, that they may laugh at me, but contrarie wise, what so euer they say or do, I shew them a mery countenance of myn owne self, & also make a great meruailing at their high wittis. what so euer they say, I cōmende it, that if they denie the same ageyne, that also I cōmēde: if a man say nay, I say nay also: if he say ye, I say ye to. And for a conclusion to be short, I maister & rule myn owne selfe, to vpholde his ye and his nay, and to say as he sayth in al maner thinges, for that is the next way now a days to get money ynough.

Adulari is to flater an other man in hum­blyng them selfes and beinge seruiceable a­bout hym, and to labour by suche facions to wyn & get his fauor, whether it be by voyce and wordes, orels by gesture of the body, or by any other way and meane what so euer it be. Nonius Marc. sayth thus: Adulatio est proprie canum blandimentū, quod ad ho­mines consuetudine translatum est, Adula­tion proprely signifieth the fauning and lea­pinge of dogges vppon their maisters, from whiche propretie by translation it is applied to men onely by use of spekynge, and not by the propre signification of the worde. Some grāmarians fourme adulor of the worde au la (whiche is latin for a princis court, where [Page 68] suche flatery is very moche vsed) by changinge the dipthonge au, into u longe, takyng that etymologie out of Ouid, wher he sayth Agmen adulantū media procedit ab aula. But Valla holdeth with them, that deriuie adulor out of the greke worde dulos, whiche is feruus. For that (as al agree) adulari is a seruile thinge, and is onely in suche as can abide to be subiect and bonde to an other bo­dy, and not in honest men. Where note, that adulor is a verbe deponent, and gouerneth a datiue case. Val. Max. Diogenes Syracusis, cum olera ei lauanti Aristippus dixisset: Si Dionysio adulari uelles, ista non esses, Imò inquit, si tu ista esse uelles, Dionysio non ad ulareris, Diogenes in the citie of Sarragoꝰ (when that Aristippus had sayde vnto hym, as he was washyng herbes for a salet, these wordes, If thou woldest seke fauour of Dionysius the tyran and flater hym, thou shul­dest nat eate such meate as that) answered & sayd agayne: Nay if thou woldest eate such meate as this, thou shuldest not nede to fla­ter Dionysius. Quint. Transeo oblatā uolē ti munerū uacationem, et blandius (quam) militiae disciplina postuler, adulatum militi tribunū, I passe ouer that he had offered vnto hym li­bertie to be voyde of al offices in the armie, [Page] when he wolde none of it, but refused it: and that the Tribune labored to wyn hym more gently than the lawe of armes or the ordre of warfare required. Yet Cornelius Taci­tus ioyned the same verbe deponent with an accusatiue, sayenge: Tigillinum, aut quem alium adulatus est, He flatered Tigillinꝰ or some other man. There is also red adulo, as, aui, are, an actiue and transsitiue, gouer­nynge an accusatiue case. Cic. li. 2. tusc. quest. where he translateth certeyn verses out of a tragedie of the greke poet Eschylus speking in the person of Prometheꝰ of the egle, that fed of his lyuer: Tum iecore opimo ferta, et satiata affatim, clangorem fundit uastum et sublime aduolans pinnata cauda, nostrū adulat sanguinem, Than she being stuffed & satisfied euen at full, with as moche as she wolde eate of my fat lyuer, gaue an horrible shreche, and taking her flyght high vp in to the ayer, with her forked and styffe fethered tayle houered, playenge and dalyinge at my bloode. Al be it the Dictionaries take adu­lat there, for lambit or bibit, as who shulde say in englishe, She sweted her lippes licking and suckyng vp my bloode. And Cic. li. 1. of. vsed the passiue of the same: Cauendum est, ne assentatoribus patefaciamus aures, neue [Page 69] adulari nos sinamus. we muste beware that we opē not our eares to flaterers, nor suffre our selfes to be won or ouercome with fau­nynge or hūble behauiour of others toward vs. For there Cicero dothe manifestly put a differēce betwene assentation and adulation. Lucretius vsed adulo, as, aui, as a verbe neutre absolutely, that is to say not ioynyng a­ny case with hym in that verse: Longe alio pacto gannitu uocis adùlant. And Linaker in the place of Val. Max. aboue cited redeth thus, Diogenes Syracusis, cum olera ei la­uanti Aristippus dixisset, Si Dionysio adula ri uelles, ista non esses: Imó inquit, si tu Dionysium non adulares, illa non esses. But I fnid not that lettre in any exemplarie that I haue hytherto seen, but the cōmētaries rede, si Dionysio non adulares, that it be a verbe neutre gouernyng a datiue, where Olinerꝰ noteth, that many verbes be neutres in o, & deponentes in one and the same significacion as populo and populor, impertio and im­pertior, adulo and adulor. &c.

Blandiri belongeth proprely to touching and handlynge, and by vnpropre vsynge it is by metaphore translated and referred to other partes of the body, ye & many tymes to the mynde, exemplorum plena sunt omnia.

[Page] Iam ne imus? Shal we go nowe?

Hos prius introducam, et quae uolo simul imperabo. I wol fyrst haue in these folkes, and geue in commandment suche thynges as I wolde haue done.

Postea continuo exeo. That done I woll come forthe by and by. For in suche maner spekinges as this, and Iam ne imus? afore. and Ego hinc abeo nexte folowynge, with others lyke, where as the propretie of our englishe toūge is to speke by the sygne of the future tense, shall or woll, the phrase of the latine toūgue is to speke by the present tense.

Ego hinc abeo. I wol begon hens.

Quid tibi ego multa dicam? what shulde I make many wordes with the?

Domini similis es. Suche maister suche mā.

Quid rides? wherat laughest thou?

Praecurre, ut sint domi parata omnia. Run afore, that al thinges may be redy at home.

Diligenter fac cures. Se thou bestere the busyly.

Si Ghremes huc forte uenerit, ores ut ma neat. If Chremes shall happly come hither, desire hym to tary.

Si id non commodum est, ores ut redeat. If he may not conueniently so do, pray hym to come agayne.

[Page 70] Si id non poterit, ad me adducito. If he maye not do that neither, bringe hym to me.

Domi adsitis facite. Se that you kepe home or, se that ye kepe you within the hous.

Vos me sequimini. Come you after me.

¶In the thirde scene.

Quanto magis magisque cogito. The more and more that I caste in my mynde, or bethynke me.

Dabit mihi magnū malum. He woll do me a great shrewde turne.

hCum primum iussit me ad se accersi. when te fyrste commaunded me to be sente fore vn o hym.

Quid tibi cum illa? s. est negotij, uel rei. per eclipsin. what hast thou to do with her?

Ne noram quidem. In feythe I coude not haue tolde.

Vbi ueni, caussam ut ibi manerem, reppe­rit. when I was ones come, he founde an excuse or occasion to make me tary there.

Ait rem seriam uelle agere mecū. He sayd he wolde commone with me of a sadde and weyghty matier.

Iam tum erat suspicio dolo malo haec fi­eri omnia. Euen very than I mystrusted all redy, that all to gether shoulde be done by fraude and collusion. Dolus (sayth [Page] Donat) à dolendo, that it maketh men sory when they ar begyled, uel á dolando, that is hurting or diminishing, for dolos in greke is laesio in latine, hurtyng in englishe, & ther of it is taken for al maner gyle and deceyte or trumperie. Doli uocabulo (sayth Nonius Mar.) nunc tantum in malis utimur, apud antiquos autem etiam in bonis rebus ute­bantur: unde ahuc dicimus, sine dolo ma­lo, nimirum quia solebat dici et bonus, and for his authorite and exeample he citeth this place of Terence: so that dolus is al maner deceite, and dolus malus is that that we vse to say in englishe, crafte and collusion. Rede de dolo malo in the thirde boke of Cice. de offic. where amonge other thynges he sayth thus: Non dum enim Aquilius collega & familiaris meꝰ pertulerat de dolo malo for mulas. In quibus ipsis cum ex eo querere­tur, quid esset dolus malus, respondebat, cum esset aliud simulatum, aliud actum. For my felowe in office & familiar frende Aqui­lius hadde not yet made and established the fourme of the writes of dolo malo. In whiche writes whan it was demaunded of hym what was dolus malus, he made answere & sayd, that dolus malus was, when one thing was pretended and outwardely shewed, and [Page 71] an other thinge done and executed in dede.

Ipse accumbere mecum, for accumbebat, He sate harde by me at the table.

Mihi sese dare for dabat. He gaue attēdāce on me, to do what I wolde haue hym to do.

Sermonem querere .i. querebat. He wente about to fynde cōmunicacion. Sermonem .i. sermonis materiam et causas.

Quàm pridem pater mihi et mater mortui essent. s. rogabat. He asked me howe longe a gone my father and my mother dyed.

Sperat se id a me auellere. He hopeth to pulle it away from me.

Haec cur quaeritet? why shulde he enquere suche thinges?

Ea si uiuit, annos nata est sedecim non maior. If she be alyne, she is syxtene yere olde, and no older.

Thais, ego (quam) sum, maiuscula est. Thais is somwhat elder than I am.

Misit orare ut uenirem seriò. He sente one to praye me to come for a sad and weightie mattier.

Aut dicat quod uult, aut molestus nō sier, Either let hym tel me what he wolde haue, orels let hym not trouble nor disquiet me.

Non hercle ueniam tertio. In sayth I wol not comme the thyrde tyme.

[Page] Hic quis est? who is there?

Ego sum Chremes. It is I Cbremes.

O capitulum lepidissimum. O littel petite feate goldpol. Albeit it is the figure synech doche, that is to say, a parte of the hole, set for the hole. capitulum for hominem.

Rus eo. I go into the countrey.

Apud nos hic mane dum redeat ipsa. Tari here with vs vntyl she come her selfe.

Nihil minus. No poynt.

Si isthuc ita certum est tibi. If you be vtterly determined, and appoynted on that.

Illuc transies, ubi illa est. Go thyther, wher she is.

¶In the fourthe Scene.

Heri aliquot adolescētuli coimꝰ, Yesterday thre or foure yong men of vs met together.

Cheream ei rei praefecimus. we made Cherea the chiefe capitayne and doer in that mattier. Here Terence spake of a promys, that was made for to meete to gether, and to make good chere: so that in this place and meanynge, it myght conueniently be engli­shed thus: we made Cheream our stewarde and maister of the feaste.

Locus, tempus constitutum est. The place and tyme was appoynted.

Praeterijt tēpus. The tyme or houre is past.

[Page 72] Quo in loco dictum est, parati nihil est. In the place, that was named, is nothynge or­deyned.

Ne (que) scio quid dicam, aut quid coniectem. And I can not tel what I may say, or what I may coniecte and thynke.

Mihi hoc negotij caeteri dedere, illum ut quaeram. The rest of the company haue put me to this laboure, or hath assigned me this office to go seke hym.

Visam si domi est. I woll go se if he be at home.

Quisnam hinc a Thaide exit? who cometh forthe from Thais howse here? Quisnam for quis: It is called parelcon, that is whā a letter or a syllable is added, which maketh nor helpeth nothynge to the sence.

Is est, an non est? Is it he, or is it not?

Quid hoc hominis? i. qui hic homo est? what maner of felowe is this? or, what maner a felowe haue we here?

Qui hic ornatus est? what maner apparell cal you this?

Nequeo satis mirari, ne (que) conijcere. I can not leue merueilynge, nor perfectly coniect.

Libet sciscitari. I haue a phansy to enquere, or, I haue a great desire to aske. Sciscitor, aris, &c. is to aske to thende for to knowe a [Page] thing, as the voice self sheweth, for it cometh of scio. Percontari proprely is to aske to thende to reproue a man, and to take hym in a trippe. Interrogo is also to aske to thende to knowe: Al be it it is indifferently vsed for percontor, to oppose a man, as we say.

¶ In the fyfte Scene.

Nū quis hic est? Is there any body here?

Nemo homo est. There is no man. Hadrianus de ser. lat. noteth, that homo is elegāt­ly some tymes ioyned with nemo, not with standynge, that nemo is the same that nul­lus homo.

lam ne erumpere hoc mihi licet gaudium? Maye I nowe oute with this my ioye and gladnesse?

Proh Iuppiter. Oh lorde.

Nunc est, interfici cum perpeti me possum ne hoc gaudium contaminet uita aegritudi­ne aliqua. Nowe at this present tyme so it is that I coulde be contente to dye, that lyfe myght not here after disteyne this gladnes that I am in, by any mysfortune, displea­sure, or sorowe.

Ab eo gratiam hanc inibo. I wol gette or haue that thanke of hym.

Quid est, quod sic gestis? what is the matter that you lepe & skyppe so? Gestire sayth [Page 73] Donat) is to notifie what the mynd thinketh or desireth, by the mouynge and gesture of the body. And it is manifeste (sayth he) that it is by translation taken of the propretie of brute beastes, and referred to man. And hit may be referred as wel to sorow as to gladnesse, or to any other affectionate appetite or passion of the mynde.

Quid sibi hic uestitus quaerit? what mea­neth this apparel?

Quid est, quod laetus sis? what is the ma­tier why thou shuldest be so glad?

Quid me aspectas? why standest thou ga­synge vpō me? or, what starest thou vpō me?

O festus dies. O a high and a mery day.

Amice salue. Good felow god you saue, or o louynge frende god rest you mery.

Nemo est, quem ego magis nūc cuperem uidere (quam) te. There is no man lyuyng, whom I wolde more gladly se now at this present tyme, than the.

Narra isthuc quaeso, quid siet. I praye the tel what the matier is. siet for sit, per epen­thesin. Epenthesis is when a letter or a syl­lable is added in the myddis of a worde.

Imó ego te obsecro, ut audias. Nay mary I praye you, that you wol here it.

Nostin ne hāc, quam amat frater? Do you [Page] not knowe hir here, that my brother is in loue withal?

Elegans spectator formarum. Very well skilled or seen in fayre women, or, a deyntie felowe in chosynge of fayre women. For so doth Donatus expowne it.

Quid multa uerba? s. loquar. what shulde I make many wordes?

Forte fortuna domi erat. As happe was he was at home. Haec fors (sayth Noniꝰ Mar.) ô fors, ab hac forte, is proprely a chaunce, that so dainly and casually falleth or happe­neth at a tyme: and Fortuna is the goddesse selfe, that is, the fortune that euery persone hath gyuen vnto hym, that suche or suche thinges shal happen to hym, or go frō hym. Accius in Astyanacte: Itera in quibus par­tibus, nam (que) audire uolo, si est quem exop­to, et quo captus modo, fortuna ne, an forte reperitur, Tell and reherse agayne in what parties, for I wolde fayne here, whether it be he that I desyre to se, or not, and how he was gotten, and whether he was foūden by fortune, orels by chaunce and casualtie. Idē in Andro. Multi, quibus natura praua ma­gis, quàm fors aut fortuna obsuit, Many, vnto whom the frowardnes of their naugh­tie nature hath done more harme, then hath either [Page 74] chaunce or fortune. Lucilius in Saty. Cui parilem fortuna locum, fatum (que) tulit fors, Vnto whom his fortune gaue lyke place and degree or state of lyuynge, and chaunce gaue destynie of dethe semblable and answereable to the same. Ibid. Aut forte omnino, aut fortuna uincere bello, Either by blynde chance or els by fortune to gette the victorie in ba­taile. Many tymes fors fortuna and forte fortuna ar ioyned to gether by subunion, as saythe Donat in the thirde scene of the third acte of Hecyra: and then it betokeneth bone auenture or sodayne good chaunce and good fortune. Teren. in Phor. O fortuna, o fors fortuna quantis cōmoditatibus Antiphoni hunc onerastis diem. Oh fortune, oh moste good fortune, with howe many commodities and good chaunces hast thou replenishid this day vnto Antiphon. Vbi Donat. Fortuna dicta est īcerta res, fors fortūa euentꝰ fortunae bonus. Fortuna is called a thing vncertayn, Fors fortuna is a good chaunce and ende of that thynge that was vncertayn. And agayn in the same place fortuna and fors fortuna be two dyuerse thynges: For fors fortuna is the goddesse, whome they serue that lyue hauinge no occupacion, wherby to get theyr lyuynge: whose temple was on the fursyde [Page] of Tyberis: so that fortuna is in vncertayn & fors fortuna is in good chaunce. And ther of forte fortuna some tyme as a nowne and somtyme as an aduerbe, is that that we saye in englysshe, In a good houre: or, As good happe was.

Submonuit me Parmeno. Parmeno putte me in mynde by a bye worde.

Tacitus, citius audies. Holding your peace you shal here it the sooner.

Vt uestem cum eo mutem. That I shulde thunge garmentis with hym.

Quid ex ea re capies commodi? what be­nefite shalt thou get by that thynge?

Num parua caussa, aut parua ratio est? Is that a smal cause or a smal consyderation?

Mihi, ne abscedam, imperat. He charged me, not to go away.

Ego ad coenam hinc eo. I go hens forthe to suppar.

In conclaui sedet. He syttith in the parlour.

Iouem Danaae misisse aiunt quondā in gremium imbrē aureum. They saye, that Iup­piter dyd on a tyme let fal into the lappe of Danae a shower of droppes of golde.

Impendio magis animus gaudebat mihi, My harte was meruaillous ioy [...]ul and styll more and more. Impendió aduerbium intendendi [Page 75] is as moche as impensé, ualde appri­me, greatly, or very moche: and it is com­monly ioyned with the comparatiue degree. Aul. Gel. li. 1. ca. 2. Erat ibidem nobiscum si­mul adolescens, philosophiae sectator disci­plinae, ut ipse dicebat, stoicae, sed loquatior impendiò, et promptior, There was in the same place to gether in companye with vs a yonge man, student in philosophie, and (as he sayd hym selfe) of the secte of the stoikes, but very talkatiue, or toto ful of wordes, & meruailous redy therto. And therfore it is red elegantly ioyned with magis. Cic. Atti. At ille impendiò magis odit senatum, But he toto moche hatith the senatours or the nobles of the cite. And also with minus. Plau. in Aul. At (que) ille minus minus que impendio curare, minus (que) me impertire honoribus, But he sette by me styl lesse & lesse by a great waye, and dyd me lesse honoure, or shewed me lesse courtesie.

Ego homuncio hoc non facerem? Shuld I a felowe of no reputation not do that?

Ego illud feci, ac lubens. I dyd that same, and that with al my harte.

Dum haec mecum reputo. while I caste or recounted these thinges in my mynde. Puta­mus instantia, reputamus praeterita. Donat.

[Page] Accersitur lauatū uirgo. The maiden was called to goo and washe her.

Sto, expectans si quid mihi imperent. I stode styll & loked whether they wolde beade me to doo any thyng.

Cape flabellum, & uentulum facito. Take a flabelle, and make a litle winde. Flabellū, a diminutif of flabrum, as labellū, of labrū.

Foras (siml)simul omnes proruūt se. They rushed out of the doores all together in a clustre.

Abeunt lauatū. They wēte to washe theym.

Perstrepunt, ita ut fit, domini ubi absunt. They made a rumblyng in euery corner that all the hous was to litel for theym, as commenly it chaunceth, whan the maister of da­me is out of the waye.

Interea somnus uirginem opprimit. In the meane while slepe toke the mayden, or, the maiden fell in slepe.

Pessulum ostio obdo. I sparred, or bolted the doore. Pessulus, li, lo .i. paruus pes, a di­minutyue of the nowne pes, and it is a bolte or some lyke instrument, with which the doores be shit fast. Apuleꝰ. Subdita claui pessu­los reduco. I put the kaye into the hole, and pulled backe the bolte. Plaut. in Aulul. Oc­clude fores, ambobus pessulis, iam ego hic adero. Shit fast the doore with bothe the boltes: [Page 76] I woll be here againe by and by.

An ego occasionem mihi ostentatā, tam breuē, tam optatā, tam inspaeratā amitterē? Shoulde I haue leat goo suche oportunite & occasion, being offered me so shorte of tyme and respyt so greatly desyred, so soden and nothing loked sore?

Sane hercle ut dicis. In good south as iou sai

Interim de symbolis quid actū est. In the meane season what is doone with our banket money. Symbolū, li, lo, of the neutre gendre, is the money that diuers persons laie toge­ther as in a cōmen purse to make good chere withal, & that suche bākettis are called col­lacions, a collatum, tu, that is of laying to­gether euery one his porcyon.

Perlōge est, sed tāto otius properemus. It is very ferre hens, but let vs make so mo­che the more spede.

Domo exulo. I am banished frō our hous, as who shoulde saye I dare nor goo thither, nor come there.

Metuo fratrē ne intus sit. I feare my bro­her lest he be within.

Metuo patrē ne rure redierit. I feare my father lest out of the coūtree be come agayne.

Eamꝰ ad me, ibi proximū est ubi mutes. s, uestē. Goo we home to my hous, there is the nighest place, where you maye chaunge you.

[Page] Consilium uolo capere unà tecum. I woll take counsaile with you, and se what is beste to be done.

¶Out of the fourth act, In the fyrste scene.

Timeo, ne quam ille hodie turbam faciat, I feare, lest that felowe wol make some bu­sines and trouble to daye.

Id faciebat retinendi illius caussa. That he dyd for to kepe that other man there.

Ad eam rem tempus non erat. There was no tyme for that.

Heus puer Pamphilam accerse. Howe thou lad go cal Pamphilam.

Minime gentium. Noo, in no wyse in the worlde. Minime gentium (sayth Festus) di cebant ueteres pro eo quod est omnium gē tium iudicio minime esse faciendū, The la­tine men of olde tyme dyd vse and take these wordes, minime gentiū, as who shulde say thus, a thinge as al the people in the worlde wolde iuge, in no maner wise to be done. So that minime gentium (as restifieth Valla in annot. contra Rau.) is taken for minime, & gentium is a voyce eyther emphaticos, or els as an expletiue added to these aduerbes, that folowe, minime. Teren. in Adel. Get. Quapropter quoquo pacto caelato opus est. [Page 77] Sostrat. Ah minime gentium, non faciam, Get. wherfore in any wise hit is expediente, that it be kept secrete. Sostrat. Tushe naye in no wyse, I wol not so do. Quò. Plaut. in Rud. Non hercle quò hinc nunc gentiū au­fugiam, scio, By my treuth I wot not whi­ther in the worlde to goe nowe from hense. Quando. Plau. in Am. Amph. Quis te mi­sit furcifer? Sos. Qui me rogat. Amphitrye. Quādo gentiū? Amph. who sent the knaue? Sos. who sayth who? Amph. when? Longe. Cic. Atti. lib. 6. Non quo me aliquid iuuare posses, quippe res est in manibus, tu autem abes longe gentium. Not that you coude do me any helpe, For the matier is all redie in hande, and you ar distaunt a great waye frō me. Idem P. Cornif. li. 12. ep. fa. Oppressa o­mnia sunt, nec habent ducem boni, nostri (que) longe gentium absunt, Al thyn­ges ar put downe by oppressiō, and the good and honest men haue no man to be their capitayne, for that ioly felowes of ours that v­sed to kylle vp tyrauntes be farre out of the waye. And also with these aduerbes nus (quam), unde, undecunque, ubinam, ubiuis, ubique, ubi, with al other their compoūdes, as sicu­bi. &c. where note that with these laste re­hersed is red ioyned not onely gentium, but [Page] also terrarum, and locorum, and with ubi is also ioyned sōtymes the voyce of the geni­tiue singular, loci, per subunionē. Plaut. in Cap. Propemodū ubi loci tuae fortunae sūt, facile intelligis, Thou perceyuest very well in maner, in what case or state thou & al that euer thou hast doth stande. Idē in Mer. Nā si istuc ius est senecta aetate scortari senes, ubi loci res summa nostra publica? For if this be leefull that olde folkes in theyr olde age maie vse the cōpanie of harlottes, then where is oure great high cōmen weale? And in al these the compoundes signifie no more than the simples.

Vbi primum poterit, se illinc subducet, sat scio. As soone as he maye possibly, he woll priuely stele awaye frome thens, I knowe very well.

¶In the secunde scene.

Dū rus eo. As I was going into the cōtre.

Vbi quid in animo est molestiae. whā there is any grefe in the harte, or, whan there is any groudge in the stomake.

Coepi mecum, inter uias, aliam rē ex alia cogitare. By the waye as I wente I began to cast in my mynde, and to remembre one [Page 78] thinge of an other.

Dū haec reputo preterij imprudens uillam. while I recoūted those thinges in my mynde I was gone past my hous in the coūtree. Vil­la proprely is a ferme hous, or, a manour hous, or any other hous, made and sette without the citie to dwell in, & to haue hous­bandry occupyed, deryued (as Varro L. i. de re rustic. c. 2. sayth, a uehendo of caryenge) for that the housband man carieth in thither suche frutes as come oute of the grounde: and semblably carieth theym out agayne, whan they must be solde. In uilla moste com­monly ar two partis, the one that the fermer or what soo euer person elles, occupyinge the housbandrie belonginge vnto the same, dwelleth in, and there maketh or kepeth all maner instrumentes apperteynynge to his housbandrie, as corne, cartes, yokes for oxen. &c. and that was called by the latin men of olde tyme Villa rustica. The other parte is that, whiche the lorde or ow­ner reserueth and kepeth for hym selfe to dwelle in for his pleasure, and that was called Villa urbana, because it was in all pointes as goodely and as well appointed as becomed a hous standynge within the citye too be, and was more pleasauntely [Page] buylded and more goodly decked, and better furnished with al implementes of housholde, and kept more nete and clene then for a hous of the countre. Varro li. 1. de re rust. Fructu­osior certe fūdus est propter aedificia, si po­rius ad antiquorum diligentiam, (quam) ad ho­rum luxuriam dirigas aedificationem. Illi e­nim ad fructuum rationem faciebant, hi ad libidines indomitas. Ita (que) illorum uillae ru­sticae erāt maiores (quam) urbanae, quae nūc sunt plerae (que), Of a very certaynte a mans groūd is the more frutefull and profitable for the housynge that is buylded vpon it, if a man ordre and fashon the buyldinge and framing & setting vp of it after the diligent fashon of mē of old time, rather thā after the riottous and prodigal fashon of men that are nowe a dayes. For the sayd men of olde tyme made their buyldynges in the countreye, as was moste conuenient for the frutes of the groūd to be receyued there into: & now a days they buylde for pleasure, that is neuer ruled by any reason, nor neuer satisfied: Therfore theyr uillae rusticae were begger and larger than many uillae urbanae that ar now a days.

Longe iam abieram. I was all redy gone be yonde it a great waye.

Cum sensi, redeo rursum. whan I percey­ued [Page 79] it, I cam backe agayne.

Vbi ueni ad diuerticulum, constiti. whan I came to the place were the waye turneth in, I stode styl.

Occaepi mecum cogitare. I began to thinke in my mynde.

Biduum hic manendum est. I muste abyde here by the space of two dayes.

Quid tum postea? what then?

Si non tangendi copia est, eho ne uidendi quidem erit? If I maye not haue leaue to touche it, what shal I not be suffered to loke vpon it neither?

Si illud non licet, saltem hoc licebit. If I maye not do that, yet at leest waye this may I doo.

Timida subito egreditur Pythias. Pythias beinge in feare, cometh forth hastily.

¶In the thirde scene.

Vbi ego illum scelerosum, at (que) impium in ueniam? where maye I fynde that vngraci­ous and wicked felowe?

Ludificatus est uirginem. He begyled the mayden.

Vestē omnem misere dissidit. He all to cut hir cote, that pitie it was to se.

Ipsam capillo conscidit. He tore hir by the heare.

[Page] Vt ego unguibus illi in oculos inuolem. Oh howe I wolde fle on hym with my nayles, and scrache out his eies.

Nescio quid absente nobis turbatum est domi. There hath ben some busines or trouble, or there hath ben some shrewed tourne done at home, what so euer hit is, why [...]e I haue ben away forthe. Here is (sayth Do­nat) either absente sette for a preposition gouernynge an ablatiue case, as when it is said coram nobis, coram amicis. &c. orels (whiche I more allowe, & thinke better sayd) the figure that is imitation of spekynge of the olde tyme. For the antiquite vsed ab­sente nobis for absente me, or, absentibus nobis. Plau. in Am. Si in actione hāc absente nobis inuenerit puer, If the boye foūde & toke her with the maner in the dede doynge, while I was awaye. And like wise praesente nobis, for praesentibus nobis. Plau. in Am. Nec nobis praesente aliquis nisi seruꝰ Aphricanus adest, Neither any man but the seruāt that came out of Aphrique was here whyle I was present. Ibidē. Nec nobis praesente quis quā aliquis ausi sunt, And while I was present they durste not, not any one of them all. Pomponius. Qui apud forum praesente restibus mihi uendidit, Whiche solde it vnto [Page 80] me openly in the strete before witnesse. Idem. Sine ergo isthuc, praesente amicis inter coe­nam, Lette this alone nowe, we woll speke more of it in the suppar tyme whan our frendes be present. Varro in Marcellum, Id prae sente legatis omnibus, exercitu pronunciat, He spake that openly in the hoste all the am­bassadours beinge there present.

Quid festinas, aut quem quaeris? why hiest thou so faste, or whom sekest thou fore?

Abi hinc quo dignus es, cum donis tuis tā lepidis. Il spede or yl lucke take you for me with your gyftes beinge so goodly & propre.

Quid istuc est rei? what is the matier?

Rogas me? Doest thou aske me?

Quas turbas dedit? what trouble, or what araye hath he made?

Virginē uitiauit. He hath deflored a maydē.

Temulentus es. Thou art dronken.

Vtinam sic sint qui mihi male uolunt. wold god that myne euyll wyllers were in that case.

Quidnam isthuc monstri fuit? what a monstre was that? what monstrū is, it is shewed afore.

Ego illum nescio qui fuerit. I knowe hym not what he was.

Hoc quod fecit res ipsa indicat. This that [Page] he hath done the thynge selfe dothe playnely shewe.

Ille bonus uir nusquam apparet. That ho­nest man can not be seen.

Suspicor aliquid domo abeuntem abstu­lisse. I mystruste that he stole and toke away somwhat, when he went out of the house.

Nequeo mirari satis, quò ille abire igna­uus possit longius, nisi si domum fortè ad nos redierit. I can not meruaile ynough whither that fuske coude go farre, except if per auēture he be gone home agayn to our hous.

Vise amâbò num ibi sit. Go se as euer I shal loue you, or, as euer I shal do you good turne, whether he be there. Amâbò is after some an aduerbe of exhorting, or after som other an interiection of flateringe & louyng, and it is the same that we say in englishe, as euer I shall do you good turne, or pleasure, or as euer I shal loue you. Plaut. Noli amâbò Amphitruo irasci Sosiae caussa mea, As euer I shal loue you Amphitrou be not angri with Sosia for my sake. And hit is indiffe­rently referred to one singular orels to ma­ny. Idem in Trucu. Properate, mensam af­ferte amâbò, Hye at ones and brynge the table I praye you. Oratours vse in the same significatiō also amâbo te, and ama me. Cic. [Page 81] Cassio, Et amâbò te, cum dabis post hac aliquid domum literarum, mei memineris. And, as euer I shall loue you, when you shal from hensforth sende any letters home, remembre me. Id. Attico. Amâbò te incum­be in eam rem, & ad me scribe. As euer I shall owe my harty loue, stycke well to that matter, and write vnto me, Eidem. Amamè, nō libenter uidi, sed modo succenset, modo gratias agit. As euer you maye truste, or loue me, I sawe it not gladly, but somwhile he is angry, and somwhyle he geueth than­kes. Se more examples in Hadrian, De fm. Latino. Linacer sayth that amâbó, and amâ­bòte, is enallage, that is a verbe (saieth he) or a hole sense, for an aduerbe. For enallege is, whan one parte of speche is put for an other. And amâbó hathe not the secunde syllable shorte, as Calepine and Thesaurus Linguae lati. and others wold haue it, setting acutum accentum in prima, but long as Ca­tullꝰ. Amâbò mea dulcis Ipsiphilla. Martial. l. 8. Dic uerum mihi Marce dic amâbò. Si­donius ad Felicem. Dic dic quod peto ma­gne dic amâbó. That no man be deceyued in accenting that worde.

Tam infandū facinus ne audiui quidē. So abhominable a dede I haue neuer herde of.

[Page] Pol ego amatores audieram esse mulie­rum eos maximos. In dede I had herde say that they were the greattest louers of wo­men that be.

Illum aliquo conclusissem. I wolde haue shut hym vp fast in some corner.

¶In the fourth scene.

Exi foras sceleste. Come forthe thou nau­ghty packe.

At etiam restitas? what doest thou stoppe and drawe backe styl.

Prodi fugitiue. Com forthe thou runaway.

Illud uide os ut sibi distorsit carnifex .i. sce­lestus. Se yonde howe the slouen knaue maketh a wrye mouthe.

Quid huc redditio est? wherfore art thou come hither agayne?

Si paululum cessassem, domi non offendis­sem. If I had taried a littel longer, I shulde not haue founde hym at home.

Iam ornabat fugam. He was euen about to runne awaye.

Habes ne hominem amâbo? Haue you got ten the felowe I praye you?

Hunc oculis sius nostrum nunquam quis­quam uidit. Not one of vs euer set his eie on this felowe.

An tu hūc credidisti esse, obsecro? Did you [Page 82] thynke that hit hadde bene this manne, I praye you?

Ne comparandus hic quidem ad illum est. Nay this felowe is not to be compared with him, or this felow is not to be likned to him.

Ille erat honesta facie et liberali. He had a goodely and a welfauored face. or, he was bothe fayre and well fauored. For that sig­nifieth liberalis, sometymes ioyned with fa­cies, as here: or with forma. Teren. in An. Et quia erat forma praeter caeteras honesta ac liberali, accedo ad pedissequas, rogo quae sit, And bycause she was more goodly and more fayre and beautyfull than any of the others, I came vnto the maydens that wayted on her, and enquered what she was.

Ita uisus est dudum. So he semid erewhile.

Varia ueste exornatus fuit. He was trym­med in gay apparell. Varia .i. multiformi et uersicolori.

Nunc tibi uidetur foedus. Now you thynke hym fowle and yllfauored. Foedum is that that is fowle ylle fauoured and lothesome to looke on.

Tace obsecro. Holde thy pece, I pray the.

Quasi uero paulum intersiet, for intersit. per epenthesin, As who sayeth, there was but small difference betwene them.

[Page] Ad nos deductus hodie est adolescētulus, quem tu uero uidere uelles. There was brought home to our house to day, suche a yonge man, as a man wolde be gladde to se, or suche a yonge man as a man wolde be the better in his harte to loke on.

Hic est uetus uiêtus, ueternosus senex, co­lore mustelino. This is an olde rustye thiefe and rotten and weake, vnlustie, and all to ryueled, and as tawny coloured as a weesle. Vetus, is olde. Plaut. in Amphitr. Veterem & antiquam rem, nouam ad uos proferam. I wolle shewe you an olde and antyke thynge, burnyshed and made newe agayne, or, I woll shewe you a newe thinge made of an olde and antique thinge. And sometyme (as witnesseth Donatus in this place of Terence) Vetus is referred to re­bukyng and reprouyng. Terentius in prolo­go Andr. Qui maleuoli ueteris poetae male dictis respondeat, Howe he maye make aunswer to the railyng of that olde rusty poete his aduersarie. Id. in prologo. Heautont. Tum quód maleuolus uetus poeta dictitat repente ad studium hunc se applicasse musi­cum .i. musarum, hoc est bonarum litera­rum. And further where as the enuyous olde naughtie poet allegeth, that this man [Page 38] sodenly applyed hym selfe to the studie of good letters. Id. in prologo Phorm. Post (quam) poeta uetus, poetam non potest retrahere a studio. &c. Nowe that the naughtie rotten poet can not withdrawe this poet Terence from studie. Viètus, Donate expoundeth, mollis, flaccidus que, & flexibilis corpore. weke, and lanke, and limer of bodie. Viètus, (sayeth Fest. Pomp.) dicitur languidus, sine ui, & naturalibus priuatus uiribus. weke or weryshe, without any strenghte, or lackynge naturall strength. Cicero de senectu. Sed tamen necesse fuit esse aliquod extremum. & tanquam in arborum baccis, terrae (que) fru­gibus maturitate tempestiua, quasi uiêtum & caducum, quod ferendum est molliter sapiente, But yet hit coulde not be chosen but that there shulde be somme terme and ende, and (lyke as in the beries of trees, and in the corne growyng on the grounde, at what tyme they be through rype) as who shulde saye fayntenesse, wekenesse, and faylynge in strengthe, and to be redy to fal and to decay in strengthe, as being mortal, whiche a wise man ought to take patiently, gently, & mekely. So that uiêtum is weke, lymer, faynte, & without any strengthe: and therof cometh uimina and uimenta oseours, that is the ly­mer [Page] twygges of wyllowes that the tume­lours or coupers ocupy about their houpes, with whiche they bynde theyr tubbes or ba­telles. And uiêre is to bynde tubbes or bar­rels or other vessels with suche twygges. And uiêtor is the coupar that doeth make & bynde them. Veternosus proprely is he, that hath the disese which is called in latin ueter­nus, in greke letargus, of Auicen & phisitions subetum, or subetium, that is a disease en­gendrynge in the hodye contynuall desyre of slepynge by reason of to moche rest, idelnes, & ease, otherwyse called slaggardy or slouthfulnes. Whiche disease bycause hit is mooste commenly in aged persones, therfore ueter­nosus is moche taken and vsed for hym that is diseased with slepynes, or (as they saye drowsynes) so that he hath no lust to bestere hym, but rather to syt styll as oppressed with contynuall slumbryng and slepe. For ueter­nus is taken for vnmesurable and ouer mo­che slepe, Plin. l. 8. nat. hist. spekyng of bea­res. Primis diebus bis septenis tam graui somno ursi premūtur, ut ne vulueribus qui­dem excitare queant, tunc mirum in modū in ueterno pinguescunt. The fyrst fourtene days beares be oppressed with so heuy slepe that thei can not be wakened & made to arise though a man wounde them ryght sore. And [Page 84] And than they waxe wonderfull fat in that longe and contynuall slepe. Cato taketh ue­ternosum for one hauing the ydropsy where he saith: Veternosus quàm plurimum bibit, tam maxime sitit. He that hath the ydropsye the more he drynketh, the more thyrstie he is. Senex (in this place of Terence) is taken for rugosus, wythered and ryueled.

Quae haec est fabula? What a tale, or saying haue we here?

Eò me redigis ut quid aegerī egomet nesciā. Thou bryngest me to that poynt, that I can not tell myn owne selfe what I haue done.

Venistin' hodie ad nos? Camest thou to our house to daye?

At ille alter uenit annos natu sedecim. But that other came beinge of the age of syxe­tene yeres.

Agè dum hoc mihi expedi. Come of, telle me this at ones.

Istam, quam habes, unde habes uestem? This garment that thou haste on the, where gottest thou it? or, howe camest thou by it?

Quam dudum? Howe long agone? or, how lyttell whyle a gone?

Qui cum? With whome?

Noras ne eum prius? Dyddest thou know hym before.

Vnde igitur fratrē meū esse sciebas. wher­by [Page] thē knewest thou, that he was mi brodre?

Is dedit hanc uestem mihi. He gaue me this rote.

Vná ambo abierunt foras. They wente forthe of dores bothe to gether.

Iam satis credis me nihil mentitū? Do you nowe beleue wel, that I made no lye?

Certum est uirginem uitiatā esse. Certayne it is and wel knowen, that the mayden was defloured.

Credis huic quod dicat? Doest thou beleue suche a one as this is, what he saythe?

Quid isti credam? What shoulde I beleue this peuishe felowe? For iste moste tymes betokeneth and importeth a certayn contempt.

Res ipsa indicat. The matier selfe sheweth playnely.

Concede isthuc paululum. Go a littetl haiway. but here, come a lyttell nere hitehr to me. For isthuc here, is taken for huc.

Dic dum doc rursum▪ Tel me this yet ones agayne.

Iuppiter magne, ô scelestum, at (que) audacem hominem. Good lorde, oh what a naughtie or vngratious and bolde felowe is that?

Vae mihi, etiam nunc non credis indignis nos esse irrisos modis. Alas, doest thou nat yet beleue, that we haue ben deluded & scor­ned [Page 85] shamfully and in vngoodly maner?

Mirum ni tu credas, quod iste dicat. It is meruaile, but you do beleue that this peuishe felowe saythe.

Possum ne hodie ex te exculpere uerum? Shal I not be able to get out the treuthe of the er I go? Exculpere proprely is to graue out, or to kerue, as a man kerueth an image, and per metaphoram it is taken sometymes pro extorquere to extorte or to gette out by violence or punyshement, the truethe, or any thynge that a man desireth to knowe. Plaut. Quot illi blāditias, quid promisi boni, quot admoui fabricas, et quot fallacias in quaesti­one? uix exculpsi ut diceret. with what faire wordes dyd I handle hym, what fayre and goodly promisses dydde I make vnto hym, howe many wyly imaginations, & howe many subtilties, wherwith to begile hym, did I set and laye vnto hym, in examinynge hym? and yet I coude vneth get out of hym to tell it, for any thynge I coude do vnto hym. Fa­brica proprely is a forge or frame of a car­penter, or other worke man, of fabricor, a­ris, to frame, and per metaphoram to inuēt, or to imagin, and therof fabricas here is ta­ken for fallatias, and those two wordes si­gnifie one thynge, and the coniunction copu­latiue [Page] &, commynge betwene them, is taken for id est.

Non potest fine malo fateri, uideo. He can not be made to confesse it without punysshe­ment, I see well.

Sequere hâc. Com after me this way here.

Modo ait, modo negat. Some whyle he sayth ye, and somewhyle nay.

Iintrò. Go thy wayes in.

Honeste quomodo hinc abeam nescio. I can nat telle howe to gette or how to depart hens with myn honestie.

Tu me hic nebulo ludificabere? Shalt thou mocke me here thou knaue? or, thou villeyn shalte thou scorne and make a lawghynge stocke of me here?

Parmenonis tam scio esse hanc technā, (quam) me uiuere. I do as wel know that this is the craftie imaginatiō of Parmeno, as I knowe that I am alyue. Techna is a greke word & proprely signifieth any crafte, and by tran­slation it is taken for craftie and subtyll imaginations. Plau. in cap. Ego erumniatus, de artuatus sum miser scelesti hominis technis qui me, ut lubitum est, ductauit dolis, I vnfortunat body am brought in misery, & in maner pulled in pieces through the craftines & suttiltie of this naughtie felow, whiche hath led me with his traynes and guyles euen as [Page 86] lifted. Deartuare, proprely is to cutte or to hewe in pieces one parte or membre frome an other, as traytours be, deartuati whan they be quartred.

Inueniam hodie parem ubi referam gratiā s. illi. I woll er I slepe fynde some thynge wherin to requyte hym.

Quid nunc faciendum censes? what thynk you beste to be done nowe?

Vtrum taceam, an ue praedicem? whether shulde I kepe it secrete, or els vtter it?

Tu pol si sapis, quod scis, nescis. Veryly if you wyse be, that that you knowe, you woll not knowe.

Hac re et omni te turba euolues, et illi gratum feceris. By this thyng doing thou shalt bothe rydde, wynde, and quyte thy selfe out of all trouble, & also do hym great plesure.

Id modo dic, abisse Dorum, for abijsse per syncopen. Saye thou nothyng but this, that Dorus is gone his way hens.

Cum inde abeo, iam tum inceperat turba inter eos. whan I came my wayes frome thens, they had alredy begon to be at stryfe and to make busynes, or to quarell together. Aufer aurum hoc. Haue away this golde. Ego scibo ex hoc quid siet. I woll know of this man here what the matter is.

¶In the fyfte scene.

Data uerba mihi sunt. I am deceyued.

Vicit uinum quod bibi. The wyne that I haue drunken, hath ouercomed me, as who shulde say I fele my selfe drunken.

Dum accubabam, uidebar mihi pulchrè so brius. Al the while that I sate at the table, me thought I was very sobre, and in very good tempre. Pulchre .i. ualde, oppido, mi­nus, admodum.

Post (quam) surrexi, ne (que) pes, neque mens satis suum officium facit. Nowe that I am vp, neyther my feete, nor my wytte seruethe me very wel.

Vah quanto nunc formosior uidere mihi, (quam) dudum. Oh howe moche fayrer seme you to me nowe, than you dyd while ere.

Verbum hercle hoc uerum est. Certes this is a true sayenge.

An abijt iam? Is he gone al redy?

Lites sunt inter eos maxime. There is ve­ry great stryfe and debate betwene them, or they be at great wordes to gether. For that signifieth proprely lites, stryuing in wordes.

Abiens mihi innuit. when he went awaye, he becked on me.

Nonne id sat erat? was not that ynough?

Nesciebam id dicere illam. I knewe not, [Page 87] that she meaned that by her sayeng, or by hir wordes that she spake.

Intellexi minus. I vnderstode it not.

Me extrusit foras. He thrust me out of the doores.

Miror ubi ego huic anteuerterim. I mer­uaile in what place I gotte afore this man, that I sawe hym not.

¶In the syxte scene.

Credo illum iam affuturum esse. I thinke verily, that he wolbe here anon.

Si illam digito attigerit uno, oculi illico ef fodientur. If he touche hir with one fyn­ger, his eies shalbe pulled out of his heed immediatly. Vno digito a prouerbe red in chil. Erasmi.

Ego illius ferre possum ineptias, et magni fica uerba, uerba dum sint. I can very well beare and suffre his foolyshenes, & his roy­al high wordes, as longe as they he nothing but wordes.

Verum enim si ad rem conferentur, uapu­labit. But in feythe if they turue to dedes, he shal abie, or, he shal smarte. Conferentur .i. transferentur, conuertentur. s. uerba: And it is a propre and elegante maner of spekynge, sayth Donat: as if a man shulde say in latin. He began to do as he sayd, he may say it pro­prely [Page] in latyne thus. Verba ad rem contu­lit .i. id quod uerbis dixerat, re facere ag­gressus est.

Iamdudum adsum. I am here and haue ben a good while. Dudum and iamdudum beto­ken and be spoken of shorter tyme as of one or two, or thre, or foure houres. Nuper pri­dem, and Iampridem of somewhat longer tyme, as of six monthes or yeres, or more or lesse as the matter is. But dudū & iamdudū, pridem and iampridem, haue this differēce, that dudum, nuper, and pridem, do signifie the acte of the verbe to be ended and paste, and therfore they be most cōmenly and most elegantly ioyned with verbes of preterten­ses, as, he went awaye a good whyle sens, Dudum abiit. He wrote vnto me long agone of that matter, Ea de re pridem ad me scrip sit. He was in the citie of late dayes, Fuit nu per in urbe. Iamdudum, and iampridem, signifie the acte of a verbe, remaynynge and continuing styl, & therfore most vsually they be ioyned with verbes of the present tence thus. The mayster is in the schole, and hath bene a prety whyle, Iamdudum praeceptor est in schola. He is a very greatte frende of myn & hath ben many a day, Iampridem est mihi amicissimus. Yet both these are moche & oft times redde ioynid with verbes of pre­tertenses, [Page 88] & contrary wise that others with verbes of the present tense, as shewith Laur. Vall. l. 2. eleg. cap. 34.

O mi Chreme teipsum expectabam. O good swete Chremes I loked for you, and no man elles.

Scin' tu turbam hanc propter te esse fa­ctam? Dost thou knowe or consyder that all this busynes or trouble hath bene for the?

Scin ad te attinere hāc omnem rem? Doest thou remembre that all this matter pertey­neth to the? or lyeth the vppon?

Dum tibi sororem studio reddere, et resti­tuere. whyle I go about and labour to ren­dze, and to restore vnto you, your syster.

Haec at (que) huiusmōi multa passus sum. I haue suffred these thinges, & many other lyke, or have had this and moche other like trouble. Est domi (apd)apud me. He is at home at mi hous.

Hoc tibi dono do. I gyue this vnto you freely. Dono dare, to gyue freely. For dy­uers verbes be construed and elegantly ioy­ned with a double datise, of whiche one is set in maner aduerbially & moche like an ad­uerbe, & yet is none. As thou hopest to haue laude & preise for the same thing, which thou layst to me as a fant, Speras id tibi laudi fo­re, ꝙ mihi uitio uertis. Take thou no care nor thought for the matter. Ne sit tibi curae. [Page] He hath layde his cote to pledge to me, De­dit mihi uestem pignori. He hath put money in my hādes in the way of vsurie, Dedit mi­hi pecuniā foenori. He hath lent me a grote, Dedit mihi mutuo drachmam. He hath lent me a gowne, Dedit mihi uestem commoda to. And so here in Terence Hanc tibi dono do, for hanc I put hoc, bicause it is more in vse, and more conuenient to be spoken. For whiche cause I chaunge almost euery where in this boke the feminine gendre into the masculine or neutre, as the place best admitteth.

Caue ne prius (quam) hoc a me accipias, amittas. Beware that you lese it not, before you receyue or haue it of me.

Cistellam domo effer cum monumentis, Bringe forthe the lyttell fosser with the to­kens. Monumenta here in this place (after Donat) is taken for that that the grekes cal and of whiche vocables, the former signifieth the tokens, by whiche any thynge is brought to mynde and know­lege, as cognisances, armes, and suche other thynges, and ar crepundia puerilia, for is the swathynge bonde and also the clothe or bed, in whiche sucking children ar wrapped and swathed.

Num formidolosus obsecro es? Art thou [Page 89] fearefull or false harted, or dothe thy harte faylle the man I pray the? for (as Donate sayth) formidolosus is the same that terri­bilis, metuendus, to be feared, and also ti­midus, fearefull, or false harted.

Egon' formidolosus? Nemo est omnium qui metuat minus. I falseharted? there is no man alyue that feareth lesse.

Ita opus est. So is it nede.

Haud metuo. I am not aferde.

Quem tu me hominem existimas? i. qualē. what maner felow thynkest thou that I am?

Cogitato qui cum res tibi est. Remembre, with whom thou hast to do. Qui cum .i. cum quo: For some prepositions at somtyme cō ­trarie to the nature of prepositions set after their case: as mecum, tecum, secum, nobis­cum, uobiscum, & not cum me, te, se, nobis, uobis. The matier, wher of we cōmened ye­sterday, came nothynge to passe, as I wold hane had it, Res qua de sumus heri collocuti, minimè mihi cessit ex sententia. So ore[?] tenus, Italiam uersus, ad orientem us (que), qua propter. &c. But yet where as quis hath the ablatiue bothe quo and qui ▪ Yet I remem­bre not that I haue red quo cum, or qua cū, but cum quo and cum qua, nor contrarye wyse cum qui, but qui cum, in all gendres. [Page] Cic. Ser. Sulpit. li. 4. epist. fam. Nemo est o­mnium qui cum potius mihi, quàm tecum cōmunicandum putem, There is no man a­lyue with whome I thynke I oughte rather to commen of myne affaires than with you. And also plurally we saye, indifferentely cum quibus, and quibuscum, quîs cum, or, cum quîs.

Peregrinus est, minus potens quàm tu minus notus, amicorum hic habens minus. He is a straunger here, and lesse may he do than you, he is lesse acqueynted, and hath fewer frendes in these parties.

Scio isthuc. That I knowe.

Quod cauere possis, stultum est admittere. It is a folysshenes to suffre that yll to be done that a man may auoyde. Admittere .i. sieri sinere sayth Donate, and cauere here I take for propellere et declinare.

Malo ego nos prospicere, quám hunc ulci­sci accepta iniuria. I haue leuer, or I had ra­ther that we prouyde for the matter afore, than to be reuenged on hym after that we haue hadde a shrewde tourne. Prospicere here is taken for prouidere, to se afore, and so to prouide a remedy against yl that might els chance, Cic. de Sen. Multa, cum remissi ac liberi sunt, futura prospiciunt, whan they [Page 90] be at quiete and at libertie they forsee many thynges that shall folowe and come after. Idem Ser. Sulp. Tan (quam) ex aliqua specula prospexi tempestatem futuram, I foresawe the tempest that shuld folowe, as though I had ben in somme hygh place to see euerye waye round. For that signifieth proprely specula, whether it be an hyll, or a towre, or a rocke, or a stone, or a tree, or els what being of such height that one may se far euery way round aboute.

Tu abi, at (que) ostium obsera intus. Go thou, and locke the dore in the infyde.

Ego hinc transcurro ad forum. I wol rōne or, make a sterte frome hens into the streete, howe forum is to be taken in suche maner speakynges as this, hit is shewed afore in Andria.

Si uim faciet, in ius ducito hominem. If he shall offre to do any thyng by force, violēce, or strength of hande, commence a fayre actiō ayenst hym, and goo to the lawe with hym.

Fac animo haec presenti dicas. See that thou speake this with a bold spirite, as who shulde say, that thy wyttes be thyn owne, and that thy harte fayse the not, whan thou shuidest speake this.

Attolle pallium. Take vp your cloke about [Page] you. Pallium here is taken pro chlamyde.

Huic ipsi est opus patrono, quem ego de­fensorem paro. He whome I goo aboute to make myne aduocate or man of law, or de­fender of my cause, hym selfe hath nede of one to defende hym. Patronus is he that de­fendethe anye manne, beinge in trouble or perylle.

¶In the seuenth Scene.

Hanc cine ego contumeliam in me acci­piam? Shulde I suffre suche a notable or shamefull despite to be done vnto me? hic, haec insignis, et hoc insigne, is that that is very notable, whether it be in good or in yll, as we saye insignis uirtute, and insignis fla­gitiis.

Mori me satius est. I were better be deed.

Male mulctabo ipsum. I wolle punysshe hym sharpely. Mulctabo .i. puniam here, for mulctare proprely is to punysshe by the pourse.

Imperatoris uirtutem noueram, et uim mi litum. I knewe the manlynes or valiantnes of the captayne, and the strengthe or powar of his souldiours.

Noueram sine sanguine hoc fieri nō posse. I knewe wel that this coulde neuer be done, or ended without blood sheddynge.

[Page 91] Solus Samnio seruat domum. No man but Samnio kepeth the house.

Omnibus signum dabo. I woll gyue vnto all the companye a token of knowlege whan they shall begynne.

Illuc est sapere. That is one poynte of wysedome.

Vt hosce instruxit, ipse sibi cauit, loco. Af­ter that he had sette the others in araye, he prouyded for hym selfe to stande in a sure place out of all peryll and daunger.

Idem hoc Pyrrhus factitauit. The verye selfe same thynge used Pyrrhus to do.

Viden' tu, quam hic rem agit? Doest thou see wher about this felowe goeth.

Nimirum consilium illud rectum est, de occludendis aedibus. Certes that is ryghte good connsayle that I gaue you to shutte in your doores ayenst hym.

Hic nebulo magnus est. This is a greatte lubbarde knaue.

Ne metuas. Be not aferde.

Omnia prius experiri, quam armis, sapien tem decet. It is the parte of a wyse man to proue and assay all other ways, er he fyght for any thynge.

Quî scis, an, quae iubcam, sine vi faciat? What knowest thou whether he woll do that [...] [Page] [...] [Page 94] [...] [Page] others in despite and for a great contumelie or checke, as nowe in this tyme the Turkes calle vs christen men dogges, and one enne­mye in tyme of warre calleth any souldiar of the contrary parte, dogge in despyte. And it is taken of the Grekes for those, whome the latine men cal impudentes, shameles fe­lowes the grekes calle proprely .i. ca­nino aspectu homines, menne lokynge lyke dogges.

Quis tu homo es? what man arte thou? or who arte thou?

Edico tibi ne uim facias ullam in illum. I charge the that thou lay no violent handes on hym.

Tu me prohibeas, meum ne tangā? Shalt thou lette me to laye hande on that, that is myn owne?

Hic furti se alligat. He chargeth hym selfe of felonie, or trespas. Alligat se furti (sayth Donatus) .i. rerum se efficit fraudis. Alli­gat .i. astringit, illaqueat, & obnoxiū facit. entangleth and bryngeth hym selfe in daunger of impechement. And furtum is not onely theste, or robberie, but also all maner fe­lony, or other iniurie, fraude, deceyte, guile, or any trespas what so euer it be, that is in latyne, omne maleficium generaliter.

[Page 93] Satis hoc tibi est. That is ynough for the.

Idem hoc tu ais? Sayeste thou euen the same to?

Quaere qui respondeat. Loke whome thou wolte to answere the, for I woll not.

Quid nunc agimus? what shall we do now?

Iam tibi aderit supplicans ultrò. He woll come to you anone of his owne mynde, and desyre you to be good vnto hym.

Noui ingenium mulierum, nolunt ubi ue­lis, ubi nolis cupiunt ultrò. I knowe the na­ture and guyse of women, they wol not, whā a man wolde haue them, and whan he wolde not, than are they desyrous and fayne with all theyr hartes and of theyr owne myndes.

Domi fociqùe fac ut memineris. Se that thou remembre to go home, and to make a good fyre.

Iamdudum est animus in patinis. My mynd is on my dynar, and hath ben a good while.

Vos me hâc sequimini. Comme you after me this way.

¶Out of the fyfthe Acte in the fyrste Scene.

¶Pergin' sceleste mecum perplexe loqui? Doest thou stylle yet speke ambiguously and doubtfully vnto me thou naughty pack?

[Page] Non tu isthuc mihi dicturus aperte es, quie quid est? wolte thou not telle it me playnly, what so euer hit is?

Quid factum est? what hath ben done?

Quid tibi ego dicā? What shuld I tell the?

Quis fuit igitur? who was it than?

Quid ais uenificia? what sayest thou poy­sonfull queane.

Certò comperi. I haue certayne knowlege of hit.

Occidi, si quidem tu isthaec uera praedicas. I am vndone, at leest wyse if that be trewe that thou sayest.

Num id lachrumat uirgo? Dothe the mayden wepe for that?

Quid ais sacrilega? Whatte sayest thou naughty fylthe?

Is [...]huccine interminata sum hinc abiens ti­bi? Dydde not I charge the vppon a greatte peyne, whan I went hens, that this shoulde not be done?

Quid facerem? what shulde I haue done? a propre and elegant locution or maner of spekyng, and moch in vse amonges authors noted in Hadrian de serm. lat.

Ita ut iuss isti soli credita est. She was left with him alone accordīg to your cōmādmēt.

Ouē lupo cōmisisti. Thou myghtest as wel [Page 94] haue cōmytted and lefte a shepe with a wolfe to kepe: Ouem lupo cōmittere is a prouerbe vsed whan so euer we wol signifie any thyng commytted vnto hym, for whose cause and for feare of whom it hadde rather bene ex­pedient and requisyte to haue had an other keper. Erasmus in chil.

Dispudet sic mihi data esse uerba. I am yll asshamed, that I shoulde be in suche wyse beguyled.

Quid hominis illic est? What felow is that?

Habemus hominem ipsum. We haue espied or founde very hym that dyd the dede.

Quid illi faciemus? what shall we do vn­to hym? Hadrian hath noted that authors vse elegantly this maner of spekynge by the datiue case, as well by facio, as also by fio passiuely thus. Quid illi faciemus? Quid il­li fiet? for that whiche some folyshe felowes (sayeth he) speke thus: Quid de illo facie­mus? Quid de illo fiet? Cicero. in Aca­dem. quaestionibus. Quid enim faceret huic conclusioni? what shoulde he do to suche a conclusion as this is? &c. Idem in Rul­lum. Quaero, si, qui uolunt uendere, non fuerint, quid pecuniae fiet? I demande this question, yf there shall be none that wolle selle hit, what shall be done with the money? [Page] And Cato de re rust. vseth the same maner speakynge withoute interrogation. Si ante non deportauerit dominus, uino quod uo­let faciet, If the owner do not carie it down before, he shall do with the wyne what he woll. This notwithstandynge I haue noted dyuers places in Terence, where he vseth to speke by the same verbes ioyned with the ablatiue case without a preposition, as moche as with the datife. Teren. in Heauton act. 1. sc. 2. Quia enim incertum est etiam quid se faciat, For bycause that in dede he is yet vn­certayne or in doubte what to do with hym selfe. Ibid. act. 2. sc. 3. Cedó, quid hic faciet sua? s. amica, why telle me what shall Cli­tipho here do with his own louer? Id. in An. act. 3. sc. 5. Pamph. Nec quidem quid me fa­ciam scio. Da. Nec equidem me, Pamhil. and in good sothe I can nat tell what I may do with my selfe. Da. Nor I with my selfe. Ibid. Quid me fiet? what shal become of me? I omytte that many of thexemples that Hadrian citeth and allegeth, maye be taken as wel in the ablatiue as in the datyue, that no childe feare nor doubte to speke by both ca­ses. Al be it Plautus in Casina (at leest wise if the boke be not corrupte but haue the true letter, as all exemplaries do consent and a­gree) [Page 95] speaketh in the same sense by the accu­satyue. Quid agis tu marite? mi uir? unde ornatu hoc aduenis? quid fecisti scipionem? aut quod habuisti pallium? what do you husbonde? my good swete husbond? from whēs come you thus arayde? what haue you done with your staffe? or what clooke haue you had? Quid fecisti scipionem for de scipione, or (more elegantly to speake) scipioni in the datiue, or scipione in the ablatiue. Scipio, onis, is latyne for a staffe: And therof the familie of the noble Scipiones, in Rome had theyr fyrst name. For one Cornelius dydde leade about his father beinge blynde, and stode hym in stede bothe of his eies and also of a staffe, for whiche thynge men toke vp and vsed to calle hym Scipio, and so all his familye after hym were semblablye named Scipiones of the cognominacion of the sayd Cornelius.

Vide amâbo, si non, cum aspicias, os im­pudens uidetur. See I pray you, if whan a body loketh on hym, he seme not to haue an impudent loke, or a shameles face.

Quae eius confidentia est? Howe bolde he is? or, howe great impudencie or lacke of shame is in hym? Confido, dis, confisus sum, confidere, coufisum, su, to haue sure hope, [Page] truste, & confidence, as nowe we say also in englysshe, and it is referred as well to the present tyme, as to the tyme paste and also to the tyme to comme (as wytnesseth Donat and Valla) And confido, dis, is vsed in bo­nam partem, and yet confidens, and confi­dentia comynge of the same verbe is obser­ued by custome and vse of speakynge, to be almoste euer taken and vsed in malo, and very seldome in the good. And fiducia is in maner euermore taken in the better part.

¶In the seconde Scene.

¶Vter (que), pater et mater, quasi dedita opera domi erant, ut nullo modo introire possem quin uiderent me. Bothe my father and my mother were at home, as if it had ben appointed for the nones, soo that I myghte by no meanes gette in, but that they muste nedes haue sene me.

Dum ante ostium sto. whyle I was stādyng before the doore.

Notus mihi quidam obuiā uenit. One of myn acqueyntance came and mette me.

Ego me in pedes, quantū queo, conijcio. I toke me to my fete as faste as I myghte rounne.

Miserrimus fui fugitando, ne quis me co­gnosceret. I was very yll troubled, encom­bred, [Page 96] and vexed in runnyng out of the way, that no man myght knowe me. And it is (as Donatus noteth) a very elegant maner of spekynge to say miser fugitando, as miser amando. Albe it he doth interprete miserri­mus here, lassus, fatigatus, et languidus, weary, tyered, and faynte, and cognosceret is taken for agnosceret.

Quid faciam? quid mea autem? quid faciet mihi? what shall I do? tushe what recke I? what woll he do to me?

Bone uir Dore salue. Honest manne Dore, god you saue.

Satin' id tibi placet? Doest thou lyke hit ve­ry well.

Credin' te impune abiturum? Doest thou thinke to escape vnpunyshed?

Vnam hanc noxiam mitte, si aliam unquā ullam admisero, occidito. Pardon me this one offence or trespas, & if I shall euer do so any more slee me: Noxiam (sayth Donate) pro noxa, trissyllabum pro dissyllabo. All be it Valla denieth this worde noxa to be latyne, sayinge (as I take hym) that hit is no where founden, contrary to other gram­mariens. And in dede Calepinus redeth here noxam and not noxiam. Al be it noxia is in dyuers places in Plaut,

[Page] Num meam seuitiam ueritus es? Dyddest thou feare that I wolde be to sharpe or cru­ell on the?

Hunc metui ne me criminaretur tibi? I was aferde of this man leese that he wold accus [...] me vnto you. Criminari aliquem is to accus [...] a man, and to laye any thinge to his cha [...] in open courte, and crimen is not onely the offence or trespas selfe, but also the crimina­tion, or accusation for the same. Valla. li 4. elegan. cap. 58.

Vix me contineo, quin inuolem in capillū, I can vneth refreyne my selfe from fleinge vpon hym to pulle hym by the heare.

Etiam ultró derisum aduenit. Besydes all the other thynges, he cometh for the nones [...] laugh vs to scorne.

Abi hinc insane. Get the hens mad felow.

Quid ita uero abeam? why shulde I gette me hens I pray you?

Credin' isti quic (quam) furcifero? Do you gyue any credence to this galowclapper?

Missa haec faciamus. Let we passe all this.

Non te dignum Cherea fecisti. Cherea you haue done otherwyse than becomed you.

Si ego dignus hac cōtumelia sum maxime, at tu indignus qui faceres tamen. Although I be neuer so well worthy to be thus spyte­fully

[Page 97] Quid nunc cōsilij capiam, nescio. I can not tel what counsaile or way nowe to take.

Conturbasti mihi rationes omnes. Thou haste troubled all my reckenynges and ac­comptes, or, thou haste troubled and dys­poynted all that euer I rekened vpon. Con­turbare rationes, is the same that we saye in englysshe to brynge one out of his recknyng that is to saye to brynge hym out of his pur­pose and to dispoynt it.

Dehinc spero aeternam inter nos gratiam fore. From hens forthe I truste there shall be perfyte loue betwene vs for euer, or that we shall be frendes and louers for euer.

Ex huiusmodi re quapiam. Of or by some semblable thynge as this.

Saepe ex malo principio magna familiari­tas conflata est .i. contracta, comparata, consiliata. Ofte tymes of a lewde begynnynge hathe growen greatte famylyarytie and frendeshyppe.

Quid si hoc aliquis uoluit deus? what yf this were the wylle of god, or of somme good sayncte?

Equidem in eam partem accipio, et uolo. Truely that waye do I take hit, and wolde ryght gladly that it myght so be.

Vnum hoc scito. Knowe and be sure of [Page] this one thynge.

Scito contumeliae nō me fecisse caussa, sed amoris. You shall wytte, or vnderstande that I dyd it not for any despyte or villanye towardes you, but for loue.

Ignosco tibi. I forgyue or pardon the.

Non adeò inhumano ingenio sum. I am not of so vngentyll a nature or facion.

Tibi ab isto hera cauendum intelligo. I welle perceyue dame that you hadde nede beware of this felowe.

Nihil tibi quidquam credo. I trust nor be­leue the nere a whytte.

Ego me tuae commendo, et cōmitto fidei. I commytte and put me hoolely in your ho­nestie, goodnes, or grace.

Ego te oro in hac re mihi adiutrix sis. I beseche you to be my helper in this mater. Ad­iutrix is a nowne verbal of the feminine gē ­dre, & therfore referred to the feminine sex: and adiutor is of the masculine, and refer­red to the manne.

Te mihi patronum cupio. I wolde fayne haue you to defende and to helpe me.

Emoriar, si nō hanc uxorē duxero. I pray god I dye but I woll mary hir.

Volet, certo scio. He wolle be gladde, I knowe very well.

[Page 98] Iam frater hic aderit uirginis. The brother of the mayden woll be here by and by.

Domi operiamur potius quám hic ante hostium. Lette vs tary for him within the hous rather than here before the doore.

Hunc tu in aedeis cogitas recipere posthac? Do you mynde to lette this felowe euer com within your howse agayne after this?

Crede hoc meae fidei. Beleue this at my worde. As who shulde say, trust me in this, for I promyse you faythefully and lye not, nor I speke not but as I thynke and as my fidelitie and faith that I owe towardes you byndeth me.

Dabit hic aliquam pugnam denuo. This felowe wolle cause somme debate or fraye agayne.

Parum perspexisse eius uidere audaciam. You seme not to haue well marked nor con­sydered the boldenes of hym.

Ne (que) seruandū tibi quid (quam) dare ausim, ne (que) te seruare. I dare neither commyt any thing to the to kepe, nor yet to take the charge to see well to the. For seruare here is putte, for diligenter obseruare.

Obsecro, abeamus intró. I pray you lette vs goo in.

Nolo me in uia cū hac ueste uideat. I wold [Page] not that he shulde see me in the streete with this garment.

I prae, sequor. Go before, & I wyl com aftir.

Tu isthic mane, ut Chremem introducas. Tarye you there, to brynge Chremes into the house.

¶In the thyrde Scene.

Quid uenire in mentem nunc possit mihi, quî referam illi gratiam? what myghte I nowe deuyse wherwith to requyte hym? qui pro quo.

Moue te ocyus. Bystere the apace.

Moueo. I stere.

Video, sed nihil promoues. I see the moue or stere, but thou makest no way, Video. s. te mouere, sed. &c.

Bene narras. Ye saye well.

Illi faueo uirgini. I fauour, or loue that mayden well, or I beare good mynde and fauour to that mayden.

Iamdudum hera uos expectat domi. My dame loketh for you at home and hath done a good whyle.

Parmenonem incedere uideo, uide ut ocio sus sit. I see Parmeno come iettynge lyke a lorde, but see howe ydle he is, as one out of all care and thoughte. v t. i. quom odo, uel qualiter. Incedo, dis, inessi, dere, incèssum, [Page 99] incessu, is ambulare to walke, that is to go. But proprely incedere differeth from am­bulare. For incedere proprely is to go with astately pace, as who shulde saye, to shewe a greatte grauytee or maiestye in goynge, as prynces doo whanne they shewe them selfes in theyr astate. Seneca. Tenero ac molli passu suspendimus gradum, nec am­bulamus, sed incedimns, we staye and pro­longe our goinge with a nyce or tendre and softe, delicate, or gingerly pace, and do not go as others doo, but iette or go lyke great estates. Of incedo cometh a verbal incessus us, ui, whiche is vsed for any maner going, but moste proprely it is the pace, that great princes and noble men vse, whan they shewe their estates or maiestie. Ver. Et uera inces­su patuit dea, And she shewed hir selfe by hir pace, to be a goddesse. Valla. li. 5. c. 79. ocio­sus .i. securus, takynge no thought nor care for nothynge.

Si dijs placet. In the name of god. It is a prouerbe neuer vsed in latyn spekynge but ironice, and in indignation. Rede examples in Hadrian de ser. lat. There is an other pro­uerbe, Si deus uoluerit, if it shal please god, vsed in serious matters of any thing to com, the ende of whiche dependeth or hangethe [Page] in the fauour of god. And it is taken oute of thepistle of saynt Iames, & recited in chil. E.

Spaero me habere, qui hunc meo excruci­em modo. I thynke I haue founde a waye to vexe hym, and to angre euery veyn in his harte, euen as I woll my selfe. Habere .i. in­uenisse, or scire. meo modo .i. ut uolo.

Hunc perterrebo sacrilegum. I woll make this wycked felowe throughly aferde. Sacri legum .i. impium, nefarium, scelerosum. Al be it sacrilegus proprely is he that stealeth halowed thynges, and sacrilegium stealyng of halowed thynges. Valla li. 6. eleg. c. 40.

¶In the fourthe Scene.

Reuisó quidnam hic rerum gerat. I com agayne to see what he is doinge here.

Astu rem tractauit. He hath handeled the matter wylely. Astu .i. astute, and it is here an aduerbe, but some tyme it is the ablatife of the nowne astus, tus, tui. For it foloweth in the same comedie, An in astu uenit.

Dij uestram fidem. O good lorde, it stan­deth alwayes in the place of an interiection of meruaylynge, and not of callynge on, ad­mirantis non inuocantis.

Confeci sine molestia, sine sumptu, sine di­spēdio. I brought it to an ende without any troublous busynes, withoute any charge or [Page 100] expenses, and without any losse or damage.

Id mihi puto palmarium .i. palma dignum. For that thynge I thynke my selfe worthye to be crowned. Palma, mae, in latyn, and in greke is a tree, that was wonte to be gyuen to suche as had wonne any victorie. For bycause that it is always grene, and (as Plutarchus sayth) of that propretie and na­ture, that there can no weight nor burden oppresse it, but that it woll aryse vnder it, and stande vp as it shulde doo, Rede chil. Eras. in the prouerbe, Palmam ferre. Mihi is here datiuus. Festiuitatis .i. iucunditatis gratia adiunctus, of which rede in libello de octo partium constructione.

Cum cognorit, perpetuo oderit. After that he knoweth hit, he woll hate it euer as longe as he lyueth.

Foeminis, dum foris sunt, nihil uidetur mū dius, nec magis compositum quidquam, nec magis elegās. whan women be abrode out of their owne howses, nothynge in the worlde semeth to be more clenly than they be, nor nothynge more demure, nor more propre or feate.

Cum coenant, liguriunt. Whan they eate, they fede nycely or deyntely, and not but of the beste. For ligurire, is furmed (as sayth [Page] Donate) of the greke worde, whiche is in englysshe sweete. Ligurire somtymes is auide et helluose, that is gredily and rauen­ningly or gluttonously to deuour veri moch.

Harum uidere ingluuiem, sordes, inopiā, quám inhonestae solae sint domi, at (que) auidae cibi, quo pacto ex iure hesterno panem a­trum uorent, nosse omnia haec, salus est ad­olescentulis. But to see the rauenynge or cogellyng, the sluttyshnes, and the penurie of them, and howe vnclenly & greedy on theyr meate they be, whan they are alone by them selfes at home in theyr owne houses, and howe they woll slaber or sosse vp browne breade with gruel of the leuyng of the other dayes before, all these thynges to knowe is the preseruation of youthe to be ware of them. Hesternus, na, num, is not alwayes taken for the daye before this daye, but is mocke vsed for pridianus, na, nū, that is for the day before any other day. Cice. Videre uideor alios intrantes, alios exeuntes, quos dam ex uino uacillantes, quosdam hesterna è potatione oscitantes, Me thynketh I see some goinge in, some goinge forth, some roylynge by reason of to moche drynkynge of wyne, & some yeanynge and gapyng of the reuel that they kept the day before. And sem­blably [Page 101] cras and crastinus is abused and spoken of the day after any other day. Verg. in georg.

Si uero ad solem rapidū, lunas (que) sequentes, Ordine respicies, nunquàm te crastina fallet Hora, nec insidijs noctis capiere serenae.

Ego te pro istis dictis et factis ulciscar, ut ne impuné in nos illuseris. I woll reuenge or requite the for those thy sayinges and do­inges, that thou shalt not laugh vs to scorne and escape free thy selfe.

¶In the fyfthe Scene.

Proli facinus foedum. Oh a shamefull and abhomynable dede.

O infelicem adolescentulum. Oh vnfortunate yonge man.

O scelestum Parmenonem. O vngratious felowe Parmeno.

Quae futura esse exempla dicunt in eum in digna. Howe sore and howe greuously they saye, that he shall be punysshed to thensam­ple of al others? Exempla aedere, or, exem­pla facere in aliquem is to punyshe any body openly to thexample of others. And exem­pla edi, or exempla fieri in aliquem is to be punysshed openly, to thensample of others, as if one be set vpon the pyllory, eduntur, or fiunt in eum exempla. So here in Terence [Page] anone after these wordes, Quae futura esse exempla dicunt in eum indigna, Parmeno sayth vnto Pythias: In quem exempla fienty? who is that that shall be punysshed to then­sample of all others?

O Iuppiter, quae illic turba est? Oh Iup­pyter what greatte trouble, or what a doo is there?

Perdidisti istum adolescentulū. Thou haste vtterly vndone and cast away this yong mā.

Studes dare uerba nobis. Thou goest a­bout to deceyue vs.

Scis eum hinc ciuem esse. Thou knoweste that he is of this citie here.

Scis frarrem eius adprimè nobilem. s. esse. Thou knoweste that his brother is a verye great gentyll man.

Ille ubi resciuit factum. He whan he knewe what was done.

Colligauit eum miseris modis. He bounde him fast hand and fote, that pitie it was to se.

At (que) equidē orante, ut ne id faceret, Thai­de. Ye and that whan Thais desyred and prayed hym that he wolde not so do.

Nunc minatur facturum se id, quod ego nun (quam) uidi fieri, neque uelim. s. uidere fieri. Nowe he manaceth and thretneth to do su­che a thynge vnto hym, as I neuer sawe [Page 102] doone to anye, nor wolde not see by my good wylle.

Qua audacia tantum facinus audet? Howe darethe he be so bolde to doo suche a peryl­lous acte?

Ne hoc nesciatis. That you maye not sey, that you knewe not so moche afore, or, that you say not, that you were ignorant of this.

Dico uobis, nostrum esse illum herilem fi­lium. I tell you he is our maysters sonne.

Ne quam in illum Thais, uim fieri sinat. Let not Thais suffre any violent handes to be layde on hym.

Cur non egomet intro eo? why goo not I in my selfe?

Vide quid agas, ne illi prosis, et tu pereas. Beware what thou doest, and that thou do not hym pleasure, and caste awaye thyne owne selfe.

Putant, quicquid est ex te esse ortū. They thynke all that euer hath bene done to come fyrste of the.

Quid igitur faciam miser? quid ue incipi­am? What shall I than do vnfortunat man? or, what shall I fyrste begyn?

Video rure redeuntem senem? I haue es­pyed the olde manne comme oute of the countreye.

[Page] Dicam huic, an non? Shall I tel hym the matter, or not?

Dicam herclè, etsi mihi magnū malū scio paratum. In fayth I woll tell hym, and yet I knowe, that I shall surely haue a greatte harme or shrende turne therby.

Necesse est huic dicere ut subueniat. It is necessarye to shewe this man of the matter, to thende that he may do some helpe in it.

Tu isti narrato omnem rem ordine. Shew you all the matter vnto this man in ordre.

¶In the syxte Scene.

Ex meo propinquo rure hoc capio com­modi, ne (que) agri, ne (que) urbis odium me un (quam) percipit, ubi satias coepit fieri, commuto lo­cum. Of my groūd that I haue without the citie this cōmoditie and plesure I haue, that I am neuer through wery neither of being in the coūtree, nor of the cite. For whā I begin to be wery of the one or thother, I chaunge places. Odium .i. fastidium uel taedium. Sati­as .i. satietas, hoc est taedium ac fastidium.

Quem praestolare hic ante ostium? whome doest thou tarye for here before the dore?

Saluum te aduenire gaudeo. I am gladde that you are come home in good helth.

Perij, lingua haeret metu. Alas that euer I was borne, my tongue is tyed, nor I can [Page 103] not speake for feare.

Quid est quod trepidas? what is the mat­ter that arte so ferde?

Here, primum te arbitrari, quod res est, uelim. Mayster fyrste and formeste I wolde haue you thynke as matter in dede is.

Quicquid huius factum est, culpa non fa­ctum est mea. what so euer hath been done here, it was not done by my faute.

Rectè sanè interrogasti. You dydde welle to aske.

Oportuit rem praenarrasse me. I owght to haue shewed you the matter fyrste.

Quanti emit? Howe bowght he it? or, how moche payed he for it?

Emit uiginti minis. He bought it for twen­ty poundes.

Here, ne me spectes. Mayster loke not on me, or, syr, eye not me so.

Aliud ex alio malum. One myschiefe on an others necke.

Me impulsore haec non facit. He doeth not suche thynges as these by my instygacion, counsayle, or settyng on. Impulsore .i. autho­re, consultore.

Omitte de te dicere. Speake no more of thy selfe.

Isthuc, quicquid est, primum expedi. Fyrst [Page] telle me this matter quyckely, what so e­uer hit is.

Audaciam meretricū specta. See the bold­nes of harlottes or strumpettes.

Nunquid est aliud mali damniue, quod non dixeris? Is there any other myschiefe or mysfortune besydes this, that thou haste not yet tolde nor spoken of?

Non dubiū est, quin magnum mihi ex hac re sit malum. There is no doubte, but that I shall haue somme greatte dyspleasure by this thynge.

¶In the seuenth Scene.

Nunquam aedepol quidquam iā diu, quod magis uellem euenire, mihi euenit. In good southe there neuer happened vnto me nowe a great whyle any thynge, that I wolde more gladly shulde haue happened.

Intrò ad nos uenit. He came into our hous

Mihi rediculo fuit. I laughed well at hym.

Quid timeret sciebā. I knew what he fered.

Id prodeo, ut conueniam Parmenonem. I come forthe of doores to speake with Par­meno. Id, hoc est, propter id, hit is eclipsis praepositionis.

Vbi obsecro est? where is he, I pray you? [Page 104] Men'quaerit haec? Doth this womā seke me?

Quid est inepta? quid tibi uis? quid rides? What is the matter folyshe gyglotte? what meanest thou? wherat laughest thou?

Defessus iam sum, de te ridendo. I am e­uen wery with laughynge at the.

Nun (quam) aedepol stultiorem hominem uidi, nec uidebo. By my trouthe I neuer sawe a more foolysshe felowe, nor neuer shal.

Non possum satis narrare, quos ludos prae bueris intus. I can nat well expresse, what sporte and lawghynge we haue hadde atte the within.

Ilicòne credere ea, quae dixi, oportuit te? Muste thou nedes haue beleued that that I sayd by and by euen at the fyrste?

An poenitebat flagitij? Dyddest thou take remorse, or repentance of thy great offence? Flagitum is propreli scelus flagris dignum, on heynous offence worthye to haue sharpe correction and punysshemente. Valla. li. 4. eleg. ca. 58.

Quid illi credis animi tum fuisse, ubi uestē uidit illam esse eum indutum pater? Where was his hart trowest thou, whan his father saw hym in that apparel? we may say induor ueste, or uestē: for induo is one of the verbes that gouerne a double accusatife after them, [Page] and of al suche verbes their passiues require the later accusatiue of both. As I teche the grammer, Ego doceo te grammaticen. By the passyue. Thou arte taughte grammer, Tu doceris grammaticen.

Itanc lepidum tibi uisum est nos irridere? Dyddest thou thynke it suche a prety sporte, to mocke vs?

Siquidem isthuc impune habueris. If thou escape quyte for this same.

Reddam herclè. s. uices. I woll pay the a­gayne, or, I woll serue the as welle, or, I wolle requyte the, or, I woll be euen with the in faythe.

Vter (que) in te exempla edent. Bothe they wyl punyshe the, to thensample of al others, or that all other shall take ensample by the.

Nullus sum. I am vndone, (as who shulde saye) I were as good be deed and oute of this worlde.

Hic pro illo munere tibi honos est habitus. This honestie, and this promotion haue you gotten by that benefyte or pleasure domge.

Egomet meo iudicio miser, quasi sorex, ho die perij. I am cast away & betrayed this day by myn owne wordes, lyke as the rattes by their lowde squeakynge betray them selfes, shemynge where they be. Suo ipsius iudicio [Page 105] perijt sorex, The ratte betrayed hir selle with her owne noyse, and so was taken, is a prouerbiall spekynge of any bodye that are betrayed by theyr owne wordes. And as Donate thynketh, the vse of the metaphor, was taken of this, that the propretie of the the rattes is to make a lowder squekyng thā do the myse. See chil. Eras.

¶In the eyght Scene.

Qua spe, aut quo consilio huc imus? In hope of what, or in what entente comme we hyther?

Quid coeptas Thraso? what entende you, or, what begynne you to do Thraso?

Thaidi me dedam, et faciam quod iubeat. I woll yelde my selfe vnto Thais, and wol do what she shall commande me.

Quî minus, quam Hercules seruiuit Om­phale? why not, as well as Hercules dydde seruyce vnto Omphale? Omphale was a mayden, and quene of the country of Lydia, whome Hercules dydde loue, and to wynne her fauour, dyd at her commaundement slee a great serpent about the flode of Sagaris, and than after serued the same Omphale as hir womman seruant, and as if he had bene her bonde mayden: In so moch that she com­pelled hym to pycke wolle, and to spynne [Page] and carde, where as hir selfe vsed to shoote, and to bere a mace in her hande, and to were vpon hir the heed of a lyon (as if she hadde bene a valyant knyght) and refused to go in apparell meete and conuenyent for her sexe.

Exemplum placet. I lyke that example or comparison well.

Vtinam ribi commitigari uideam sandalio caput. wolde god that I myghte see thy pa­lad tanned or made sobre with a slypper.

Quid hoc est mali? what mysfortune is here befallen?

Hunc ego nunquam uideram. This manne had I neuer sene before.

Quidnam properans prosilijt? wherfore commeth he forthe so faste skyppynge and leapynge?

¶ In the nynthe Scene.

Ecquis me uiuit hodie fortunatior? Is ther any man lyuynge this daye more fortunate, or more happy thā I am? Hadrian in de ser. lat. hathe noted that this particle, ec, hath a very great grace in askyng a question, whā it is compowned with quis, quae, quod, uel quid. Cic. Attico, Ecquis unquam tam ex amplo statu, tam in bona caussa, tantis fa­cultatibus ingenij, consilij, gratiae tantis prae sidijs bonorū omniū, concidit? was there [Page 106] euer any man suppressed or vndone being of so hyghe degree, hauyng so good and right­full a cause, hauynge so hygh a gyft and in­duemert of wytte, polycie, and grace to haue the fauour of men, and hauynge so great as­sistence and ayde of al good and honest men? And sometyme it is vsed infinitely with sem­blable and no lesse grace or elegancie. Cic. Attico. Quód quaeris, ecquae spes pacifica­tionis sit, quantum ex Pompeij multo et ac­curato sermone perspexi, ne uoluntas qui­dem est, As touchynge that you desyre to knowe whether there be any hope of attone­ment and peace to be made betwene Cesar and Pompeius, as farre as I haue well perceyued by moche and very curious or precise communication with Pompeius, there is no suche mynde ne wyll neyther.

Nemo herclé quisquam. In fayth no man in the worlde. Of nemo elegantely ioyned with quisquam hit is noted in Hadriane de serm. latino.

In me planè dij potestatem suam omnem ostendêre. In me the goddis haue playnely shewed all their hole power, and how moche they are able to do.

O mearum uoluptatum omnium inuentor, inceptor, perfector. O thou that haste ben [Page] the deuyser and fynder oute, the begynner, and also the fynyssher of al my plesures.

Scis in quibus sim gaudijs? Doest thou knowe in what great ioyes I am?

Scis Pamphilem meam inuentam ciuem? Doest thou knowe that my best beloue Pam­phila is founde to be free borne of this citie?

Scis Pamphilam meam sponsa mihi? Dost thou knowe that my beste beloue Pamphila is promysed and made sure to me, to marye with me?

Audin'tu illum? Doest thou here hym?

Meo fratri gaudeo amorem esse omnem in tranquillo. I am ryght gladde and ioyous that my brothers loue is all quiete, and out of trouble.

In clientelam et fidem nobis dedit se. He is become our client, and hath putte hym selfe holely in our handes.

Hoc aliud est, quod gaudeamus. This is an other thynge, of whiche we may be glad, quod .i. propter quod, eclipsis praepositionis. Miles pellitur foras. The souldiar is cleane expoulsed, or oute of doores, or banys­shed the howse.

Frater ubi ubi est, fac quam primum haec audiat. Helpe that my brother may here of all this at ones where so euer he be. Vbi [Page 107] ubi .i vbicun (que). For all voyces that are rela­tiues, may sometymes be interrogatiues, as whan they aske a question, and sometymes they be neither relatiues nor interrogatiues, but are putte and taken infinitely, and than if they be dowbled, that is to saye, com­powned with theym selfes, they sygnifye as moche as if they were compowned with this partycle cumque, as quisquis .i. qui­cunque, qualisqualis, .i. qualiscun (que), quo­quo .i. quocun (que), quantus quantus, .i. quā ­tuscun (que), ubi ubi .i. ubicun (que), and so of all o­thers. Quamprimum .i. ualde cito, or pri­moquoque tempore, as soone as maye be. For quam, in composition signifieth ualdé, and therfore is ioyned with the superlatiue degree. And note that there is a great diffe­rēce betwene quamprimum, and cumprimū, of whiche rede Laur. Vall. l. eleg. c. 17.

Numquid dubitas, quin ego perpetuo per­ierim? Doest thou thynk any other, but that I am vtterly undone for euer? or, doest thou not thynke veryly, that I am vtterlye vn­done for euer?

Sine dubio opinor. Withoute doubte, I thynke soo.

Quid commemorem primum? what shuld I speake of fyrste?

[Page] Quem laudem maxime? whome maye I most commende or preise?

Dedit mihi consilium ut facerem. He gaue me counsayle to do it.

O Iuppiter, serua obsecro haec nobis bona. Oh Iuppiter, kepe and contynne vs in this good fortune, felicitie, or prosperitie, I be­seche the.

Incredibilia modo narrauit. He tolde won­ders whyle ere.

Vbi est frater? where is my brother?

Praesto adest. He is euen here redy.

Satis credo. I beleue welle, or I thynke welle.

Nihil est Thaide dignius quod ametur. There is nothynge more worthy to be belo­ued than is Thais.

Nostrae est omni fautor familiae. He fauou­reth or loueth all our hous well.

Quanto minus spei est, tanto magis amo. The lesse hope there is, the more am I in loue.

Perfice hoc praecibus, pretio, ut heraeā in parte aliqua apud Thaidem. Bryng this to passe with prayers, or with money, that I maye be an hanger on in one parte or other, with Thais.

Difficile est. It is harde.

[Page 108] Si quid collibuit noui te. If thou be welle disposed to a thynge, I knowe the well y­nough what thou canste do.

Hoc si effeceris, quoduis donum, et praemi um a me optato id optatum feres. If thou mayst brynge this to passe, wysshe or desyre of me what so euer gyfte or rewarde thou wolte, and thou shalt haue thy desyre. Do­num est, quod gratis datur, praemium quod pro meritis confertur.

Postulo, ut mihi tua do mus, te presente, te absente, pateat semper. I require that your hous may be open for me at all tymes, whe­ther thou be in the way, or out of the way.

Do fidem ita futurum. I promyse the faith fully that it shall so be.

Quem hic ego audio? who is that, that I here speake here?

Tu fortasse, quae facta hic sunt, nescis. Thou doest not knowe peraduenture what thynges haue benne doone, or haue hap­pened here.

Cur in his te conspicor regionibus? why do I se the in these parties or in these quar­ters?

Edico tibi. I tell the openly. Edico, edi­cis, edixi, edicere, edictum, is proprely to proclayme, and perteynethe oonelye to [Page] princes, offycers, and renlers, and therof hoc edictum, edicti, cto, is the commande­ment gyuen or proclaimed by any prince, ru­ler, or officer. But here edico, is taken for clare dico, et clare proloquor. To speake or to pronounce out aloude without any fere or dissimulation, for e, and ex, in composition haue moche that signification, as eruo, is to gette or to myne a thynge out of the erthe or any other place, where it is harde to comme by. Egero, is to cast out, effero, is to bryng out, expello, is to thruste oute. Eloquor is to speake out alowde, and so edico here is to speake out alowde. And in the same signifi­cation dydde Terence vse edico afore in the fyfte Scene of this fyfte acte, in this same comedie in the persone of Parmeno, sayenge thus vnto Pythias. Dico, edico uobis no­strum essem illum herilem filium, I tel you, ye and I telle you playnly and boldly, that he is my maysters sonne: as who shuld say, I am not aferde to telle it you, but wold that you shulde well know it, and warne you that you do hym no harme.

Si in platea hac te offendero pòst unquam, nihil est quod dicas mihi, alium quaerebam iter hâc habui, peristi. If it shalbe my chāce to fynde the in this streete at any tyme after [Page 109] this daye, it shall nothynge auayle the to say vnto me, I sought for an other man, or my iourneye laye this waye, for thou arte but a deed manne.

Eia haud sic decet. what softe, that is not semynge, or it shulde not be for your honestie so to do. Eia is an aduerbe of correctynge.

Non cognosco uestrum tam superbū. s in geniū uel genus, uel animū, uel morē, uel in stitutū. I am not acqueinted with this proude and disdaynefull facion of you, or I canne no skylle of this your. &c. All be it Donate taketh these wordes, Vestrum tam superbū, to be putte absolutely, that is substantifely, as uestrum tam superbum .i. uestram tantā superbiam. Donate bryngeth in for his au­ctoritie a lyke maner of spekynge out of An­dria in the syxte Scene of the fourth Acte: Pol Crito antiquum obtines. Of whiche it is there sufficiently noted.

Prius audite paucis, quod cum dixero, si placuerit, facitote. Fyrst here in two or thre wordes, and whan I haue sayde, if it shall lyke you, do it.

Tu concede paululū isthuc Thraso. Thraso go you and stande a lytell further that way.

Ego uos credere hoc mihi uehementer ue lim. I wolde that you in any wyse beleue me [Page] in this.

Si uobis prodest, uos non facere inscitia est. If it be for your profyte, it is a folyshe­nes for you not to do it.

Magis oportunus, nec magis ex usu tuo ne mo est. There is no man more mete for it, nor no man more to your cōmodite. Oportu­nus .i. idoneus, mete for the pourpose. Here note that thre negacions do no more to the sence, nor haue noo more signifycation nor strength, than two, as Laur. Vall. notith in the thirde boke of eleg. and the .27. chapiter, as numquam mihi nec obfuisti, nec profuifti, Thou neuer dyddest me neyther harme, ne good. Cic. in tusc. quaest. Nescirent nec ubi nec qualia essent, They knewe not neyther where, nor what thynges they were. Ibid. Nihil nec disputare, nec scribere pretermisi, I omytted nothynge neyther to dispute and reason, nor to wryte. Note also that two or three negations doo sometymes denye with more vebemencie. Plin. l. 18. cap. 4. O­culorum uitia fieri negant, nec lippire eos, qui cum pedes lauant, aqua inde ter o­culos tangant. It is a saying, that they shal neuer haue diseases in theyr eies, nor shall not be bleare eyed, whiche whan they wasshe theyr feete, touche theyr eyes thryse with [Page 110] the same water. Examples be innumerable, and Budaeus hathe noted the same largely and copiously in his annotacions vppon the pandechtes of the ciuile lawe.

Et habet, quod det, et dat nemo largius. He bothe hath ynowghe to gyue, and dothe gyue no man more liberally.

Fatuus est, insulsus, tardus. He is a natural fole without any wisdom or good facion, nor hath any quyckenes or lustynes, nor actiuitie or spirite in hym. Fatuus (sayth Donat) inepta loquens, spekyng folyshe wordes. For fa­tuus (sayth he) is sayd & deriued a fando, of speakynge. And therof fauni, that is to saye rusticall the goddie of the woddes, whiche are called in greke Satyri, were called in la­tyne fatui, i. (as Seruius vpon Vergyll and Donate in this place expoundeth it) multum fantes, hoc est multum loquentes, a fando et uaticinando, So that after Donate fatui be they that are folyshe in their wordes and sayenges, Insulsi are follysshe in the herfe, mynde, and intelligence, and after hym they erre and be deceyued that thynke that fatuus is animo & corde, and insulsus, in uerbis et dictis. But Laur. Vall. l. 4. eleg. ca. 13. saith in this wise, he is called in latyn stultus, that lacketh experience of thinges, and knowlege [Page] of the worlde, nor hath no foresight in thin­ges to come, so that many beinge no vnwise men otherwyse, yet may at somtyme happly do stulte, that is foolysshely, or (more pro­prely to say) vnaduisedly. Fatuus, is he that is a very sole, and hath no maner wysdome at all. And it is by translation taken of the saueryenes of meates, for whan meates be all werysshe and vnsauerye, they be called in latyne fatui cibi. And semblably a manne that hath no wysedome is called in latyn fa­tuus. Martial. li. 12.

Vt sapiant fatuae fabrorum prandia betae,

O quàm saepe petet uina piper (que) coquus.

O howe often woll the cooke aske & require wine & pepper for to make the werysh beetes (that smythes and carpenters dyne withall) to be somwhat sauery. And this semeth to be a better reson for this vocable fatuus, than that other, whiche certayne writers doo ap­proue and allowe, that is to say, that they are called in latyne fatui, whiche beinge ta­ken with a certayne furie or madnes (suche as Fatua the wyse of kyng Faunus was moche taken with al) do prophecie thynges to come, lyke as she the sayde fatua dyd. Sto­lidus is he that is folysshe and draweth mo­che nygh vnto the nature and perceiuynge or [Page 1011] vnderstandynge of sheepe or other folysshe brute beastes. Hactenus Valla. Insulsus is be that hath no wisedome, nor witte, nor no grace nor good facion neither in wordes, nor gesture, nor otherwyse in his behauoure. what sal and sales signifie, it is largely she­wed and declared in the thyrde scene of the seconde acte of this same comedie. Of sal cometh salsitudo or salsedo: Of salsitudo or salcedo, is fourmed salsus a, um, a thyng that is salt and by translation, wyttie, sharpe and pleasant and also bytynge in wordes or otherwyse. Cōtrarie vnto salsus is insulsus, a, um, without any wyttynes or plesant fa­cion, and consequently verye foolysshe and such as no man may haue any plesure in.

Stertit noctes (que) et dies. He lyeth routynge and snortynge all day and all nyght.

Facile pellas, ubi uelis. You maye easilye thruste hym out of dores whan you lyst.

Hoc ego uel primū puto. This do I thinke euen principal and chiefe of al. Vel .i. etiam.

Accipit hominem nemo melius prorsus, ne (que) prolixius. He enterteineth a man, no mā in the worlde better, nor more sumptuously. Melius .i. lautius, more deyntely, For it is referred to the prouision and deyntines of ca­tes, And prolixius .i. largius, copiosius more [Page] aboundantly and plentiously, for it is refer­red to the abundance and plentee of all suche thynges as are prouyded.

Vos oro, ut me in gregem uestrum reci­piatis. I desyre and pray you to receyue me into your flocke, as who shulde saye, that I may be admytted in to your company as one of you. See chil. Eras. in the prouerbe, De grege illo est.

Satis diu hoc iam saxum uoluo. I haue la­boured abonte this longe ynoughe nowe, if that be good. It is a prouerbial? speakynge alludynge vnto the fable of Sisyphus, whi­che (as the poetes feyne) was sonne vnto Eolus, and a great thefe in Isthmoo, he v­sed whan any straungers arryued there to slee them with stones, and to toumble them downe into the water frome the toppes of the rockes, at laste he was slayne by one Theseus, and whan he came to Helle, this punysshement was qyuen vnto hym, that he shulde beare vp a great stone vnto the toppe of an hylle, and as often as it rolled downe to fette it vppe agayne, but he coulde neuer cause it to to lye, but that it rolled downe to the hylles foote agayne immediately after that he had brought it to the toppe, & so his labour is infinite, and of this fable suche as [Page 112] haue great and the same endles peines with out any frute or profit, are prouerbially said in latyn saxum uoluere, to tumble or to roll the stone. Rede Eras. in chil.

Isti te ignorabant. These menne dydde not knowe the.

Postquam eis mores ostendi tuos, et col­laudaui secundum facta, et uirtutes tuas, im­petraui. As sone as I had enfourmed them of your condicions, and hadde preysed you, accordynge to your actes and vertues or good qualities, I opteyned.

Gratiam habeo maximam. I thanke you with all my harte. Habere gratiam is pro­prely in the hart whan we here wel in minde and remembre suche benefytes as we haue had or receyued, and haue good mynde and wyll to do semblable benifites ageyn, in re­compense of them. Rede Laur. Vall. l. 5. eleg. cap. 4 1.

Numquam fui usquam, quin me omnes a­marent plurimū. I was neuer yet to in any place, but that eueri bodi loued me very wel.

Dixin' ego uobis ni hoc esse atticam elo­quentiam? Dydde not I telle you, that you shulde fynde in this man the moste pure and hygh eloquence that is? Attica, cae, or Atte, tes, is a region or countraye in Grecia [Page] situate and lyeng betwene Achaia and Ma­cedonia, in whiche countray or region stoode the citie of Athenes, where was spoken the mooste pure and cleane, and moste eloquent greke, lyke as in London is spoken the beste and moste pure & true englishe, and in Parise the best frenche. &c. and by reason therof At­tica eloquētia is vsed for the most pure true and polyte eloquence, and that eloquence, whiche the best and most cunnynge oratours vsed: whiche beste and chiefe oratours for the same cause were called in latyne Attici, as who shulde saye, most eloquent, as com­mynge mooste nyghe vnto the pure elo­quence of the Attiques. Al be it here in this place it is spoken ironice, moche lyke as if Gnato shulde haue sayde by Thraso in en­glyshe, Dyd not I tell you, that this gentyll man rolieth in his rhetorike as apes doo in tayles? For he sayde a lyttell afore, that Thraso was fatuus, insulsus, et tardus.

Nihil praetermissum. s. est. There hath no­thyng ben omytted or let passe.

Ite hâc omnes uos. Goo all you thie waye here.

FINIS EVNVCHI.

EX HEAVTONTIMORVMENO.

In the Prologue.

NE CVI SIT uestrum mi­rum. None of you meruayle. Id primum dicam, deinde, quod ueni, eloquar. I wolle fyrst telle that, and afterward I woll shewe and declare the cause of my hyther commyng, quod .i. prop­ter quod, or cuius caussa, cuius gratia.

Ni partem maximam existimarem scire uestrum, id dicerem. I wolde telle it, yf I thought not that the most part of you knowe it well ynough all redy.

Nunc quam obrem has parteis didicerim, paucis dabo. Nowe wolle I shewe you in two or thre wordes, for what cause I ler­ned to playe this parte.

Rumores distulerunt maleuoli. Ill wyl­lers, or maligners haue spred abrode naugh [Page] tye tales. Differo, differs, distuli, dilatum, hath many significations, to differre, to pro­longe, or to delay. Lucanus. Nocuit differre pararis. It hath done harme vnto many fol­kes, after that they haue bene redy, to make longer delay. Sometyme to endure as Plin. in epist. dyd putte differre sitim, to endure thyrste, as who shoulde saye, to forbeare to drynke though one were thyrstie. Somme­tymes differre is to trouble a man, and with somme sodeyne feare to brynge hym at his wyttes ende, that he knowe not what fyrste or best to do. Plaut. in Pseud▪ Iam ego te dif­ferā dictis meis impudice, I woll rattell or shake the vppe ere I goo that thou shalte not wote what to do, shameles felowe that thou art. Id. est in Cistell. Miser, exanimor, fe­ror, differor, distrahor, diripior, ita nullam mentem animi habeo, I myserable bodye am almoste deed, I go lyke a madde manne, I wotte not whither, I am in suche grefe that me thynketh I am pulled in pieces, I am haled in sondre, and am torne in peces, I haue so lost all the reson and wytte that was in my heed. Soo Terence afore in Andria. Orationem sperat inuenisse se, quo differat te, proin tu face ut apud te sies. He hopethe that he hath nowe founde a tale agaynst the, [Page 114] wherwith to brynge the at thy wyttes ende, therfore see thou that thy wyttes be thyne owne. And in this signification differor is moche vsed amonges the latyne authors, as differor amore uel cupiditate, I am in ex­treme peynes for loue and desyre: Differor doloribus, I am in suche extreme peynes, that I thynke my selfe to be torne in pieces and may no lōger endure for peyn: Differor laeticia, I am rauyshed with ioyfulnes. Som times differo is to sow or to spred abrode in diuers placis, as differre alicui famam, is to spred abrode a mās name in dyuers places. And differre rumorem de aliquo, is to sow and bring vp and to sprede abrode in dyuers places a brute, or a noyse, or tale of or by any body, as in this place of Terence. Some tymes differe is to be vnlyke, or to be dy­uers from an other thynge. Rumor, oris, or fama, mae, is a fame, a brute, or a noyse brought vp of any newe thynge, the author or brynger vp therof beinge vnknowen, and whether the same brute or fame be good or ylle. what rumor and fama signifie, and of the vse of them, see in Laur. Valla. lib. 4. eleg. c. 10.

Factū hic esse id non negar, et se deinde facturum autumat. He here sayth not the contrary [Page] but that it was so done, and he thyn­keth to do the same ageyn hereafter.

Habet bonorum exemplum, quo exemplo, sibi licere id facere, quod illi fecerunt, pu­tat. He hath to laye for hym the example of good and honest persones, by whiche exam­ple he thynketh and reckeneth that he maye lefully do the same, that they haue done be­fore hym. Exemplum is the thynge that we folowe, or eschewe, and exemplar is the thynge in whiche exemplum is conteyned, as here in this place of Terence, exemplum is in bonis, and ipsi boni, be exemplar, or exemplaria. And semblably the eloquence of Cicero is exemplum for vs to folowe, and Cicero selfe is exemplar, in whiche ex­emplum of eloquence is conteyned, and semblably of all other thynges, as Laur. Vall. hath copiously and counnyngly annoted. li. 6. eleg. ca. 33.

Omnes uos oratos uolo. I wolde desyre you all.

Ne ille pro se dictum existimet. Thynke he not that to be spoken in his fauour.

Fecit seruo currenti in uia. He dyd hit vnto the seruant, as he ran by the strete.

Cur insano feruiat? why shulde he do ser­uice vnto a madde man?

[Page 115] Finem maledictis facit. He leueth rayling.

Adeste aequo animo. Stande styl by, qui­etly and paciently.

Date potestatem mihi. Gyue me licence.

Clamore summo, et labore maximo. with very hygh or lowd cryeng out or halowing, and with very great labour.

Caussam hanc iustam esse, animum indu­cite. Perswade youre selfes and thynke in your myndes, that this cause or matter is good, iuste, and rightfull.

Vt aliqua pars laboris minuatur mihi. That some parte of my labour may be cutte of, or that I maye haue sommewhat the lasse la­bour and peyne.

Ad me curritur. Euery body cometh ron­nynge to me.

Experimini in utranque partem ingenium quid possit meum. Assay and proue ye what my wytte is able to do in or for both partis.

Nunquam auarè pretium statui arti meae. I neuer sette to hyghe a price on my craft [...] or I was neuer couetous in settynge pryce on my crafte.

Eum esse quaestum in animum induxi maxi­mum, quammaxime inseruire uestris com­modis. I haue alwayes bene contente to thynke and to recken my mooste wynnynge, [Page] gaynes, and profyte to be, to do all diligent seruyce that I can for your profites.

Exemplum statuite in me, ut adolescentuli uobis placere studeant. Shewe an exaumple vpon me, that other yong men may be desy­rous and maye laboure to be in fauour with you, or to gette your fauour.

¶Out of the fyrste Acte in the fyrste Scene.

Inter nos nupera dmodum noticia est. It is a very lyttell whyle gone sythe we haue bene acqueynted to gyther.

Agrum in proximo hic mercatus es. You haue bought a plotte of grounde here nexte besydes me.

Nec rei amplius quidquam fuit. s. inter nos. And there hath ben none other thynge at all betwene vs.

Vel uirtus tua me, uel uicinitas, quod ego in propinqua parte amicitiae puto, facit, ut te audacter moneam, & familiariter. Bo­the your vertue, goodnes, or honestie, and also that we are neyghbours and dwelle nyghe to gether (whiche thynge I recken as one of the chiefe partes and greatteste causes of entiere amitie & frendshyp) causeth me to speke vnto you, & to shew you my mind [Page 116] boldly & familiarly like a frende. Monere or admonere is to tel a man of his fault with a certayne correction, rebukyng, or chydyng.

Mihi uidere praeter aetatem tuam facere, et praeter quam res te adhortatur tua. Me thinketh you do otherwise than is conuenient for your age, and other wyse than is requisyte for a man of your substaunce.

Annos sexaginta natus es, aut plus eo, ut conijcio. You ar thre score yeres olde, or a­boue, as I suppose. Of amplius elegantlye and indifferētly ioyned with the nominatiue, accusatiue, or ablatiue case, see in Hadrian de serm. latino.

Agrum in his regionibus meliorem, ne (que) pretij maioris, nemo habet. No man in all these parties hath a better plotte of grounde nor better lande, or more worthe.

Nunquam tam manè egredior, neque tam uesperi domum reuertor, quin te in fundo conspicer fodere, aut arare, aut aliquid fa­cere. I neuer go forthe so erely in the mor­nynge, nor come home agayne so late in the euenynge, but that I see the abrode in thy grounde eyther dyggynge, or ploughynge, or els some other werke doing.

Nullum remittis tempus, ne (que) te respicis. You are no tyme vnoccupyed, nor passe any [Page] thynge on your selfe, or sette any store by your selfe.

Haec non uoluptati tibi esse satis certò scio. That these thynges are no plesure vnto you, I am very well assured.

At enim dices. But perauenture you wolle saye vnto me.

Me quantum hic operis fiat poenitet. Me thynketh all the werke that is done here to lyttell. Me poenitet .i. mihi parum uidetur. For poenitere is to be sory, to repente, or to forthynke, and bycause they that are soory, that theyr matters or busynesse goeth not well forewarde, thynke all that is doone to lyttell, therefore poenitere is sometymes e­leganty taken for parum uideri, to seme lyt­tell. Verg. in bucol. aeg. l. 2. Nec te paeniteat calamo triuisse labellum, And thynke it not a smalle thynge to haue lerned to playe on the pype or the recorder. Cicero in prefati­one libri primi officiorum. Quamobrem disces tu quidem a principe huius aeta­tis philosophorum, et disces quam diu uo­les, tam diu autem uelle debebis, quoád te quantum proficias non paenitebit, Wher­fore thou shalt lerne and be scoler vnto Cratippus, the beste and chiefe of all philoso­phers that are at this day, as longe as thou [Page 117] shalte be wyllynge thy selfe, and soo longe thou oughtest to be wyllynge, as thou shalt not thynk thy selfe to do lytel good, & to lese thy tyme, but to profite. So Terentius be­fore in Eunucho act. 5. sc. 7. An poenitebat flagitij, te authore, quod fecisset adolescens, ni miserum insuper etiam patri iudicares? Didest thou not think that great offence, whiche the yong man had done by thy coūsayle & settyng on, to be ynough, but that thou must moreouer also be the fyrst that shulde betray and appeche the poore sowle vnto his fa­ther?

Quod in opere faciūdo operae cōsumis tuae, si sumas in seruis exercendis, plus agas. If you wolde bestowe that labour in exercisyng you seruantes, and settyng them to werke, and seenge them occupied, whiche you spende in werkynge or labouryng your owne body, you shulde do more good, or, you shuld haue more good doone, or, you shuld haue more profyt by it.

Tantum ne est ab re tua otij tibi, aliena ut cures, eáque quae nihil ad te attinent? Hast thou so moche leysure and voyde tyme from thyn owne busynes, that thou mayest medle in other mennes matiers, and in suche thyn­ges as apperteyne nothyng vnto the?

[Page] Homo sum, humani a me nihil alienum puto. I am a man, as other menne be, and thinke euery thing that apperteyneth to any man, to apperteyne also vnto me.

Tibi opus ut est facto, face, pro fac. Do thou as is expedient for the to do.

An cuiquam est usus homini se ut cruciet? Is it expedient for any man to punysshe his owne body, and to putte hym selfe to tomo­che peyne?

Ne lachruma. Weepe not. Ne, whan it is an aduerbe of forbyddyng, may be indifferently ioyned with a verbe of the subiūctiue mode, or elles of the imperatiue. But non maye neuer be ioyned with the imperatyue, and with all other modes hit maye, as Linacre hath noted.

Isthuc quicquid est, fac ut sciam. Lette me knowe the matter what so euer it be.

Ne retice. Hyde hit not, or keepe hit not in. Donatus hath noted, that reticere, is to kepe in and not to vtter suche thynges as we are soory and take thoughte for. Obti­cere, is to kepe in suche thynges as we are asshamed of. Terentius in Eunucho. Vir­go conscissa ueste lachrumans obticet, The mayden hauynge her gowne al to cutte we­pethe, and wolle speake neuer a worde.

[Page 118] Tacere is to kepe secrete thynges of coun­saylle, as afore in Eunucho. Potin' est hic tacere? Can this felow concele any secretis? or kepe any counsayle?

Ne reuerere. Be not aferde.

Te aut consolando, aut consilio, aut reiuuero. I wolle surelye helpe you eyther by comfortynge you, or elles with gyuynge you somme good counsaylle, or elles in ve­rye dede.

Hac equidem caussa, qua dixi tibi. In faythe euen for the same cause that I haue tolde you.

Istos rastros interea depone, ne labora. Lay downe thy rake in the meane season, & labour or werke not.

Quam rem agis? What doo you? or what entende you? or what go you about?

Sine me uacuum tempus ne quod dem mi­hi laboris. Let me alone, that I may not suf­fre my selfe to lette any tyme passe voyde of labour.

Non aequum facis. You do not wel or ho­nestly, or as you shulde do.

Sic meritum est meum. So haue I de­serued.

Filium unum adolescentulū habeo. I haue but one sonne, and he is a yonge stryplynge.

[Page] Nunc habeam nec ne, incertum est. I am in doubt whether I haue one nowe or not.

Quid ita isthuc. s. dicis? Why sayst thou that?

Est è Corintho hic aduena auus paupercu­la. There is here a poore olde womanne, a straunger that came out of Corinthe hither.

Eius filiam ille amare coepit perdité. Her doughter he began to loue so vnthriftily that he hadde almooste caste awaye and vndone hym selfe.

Propé iam ut pro uxore haberet. So that he vsed her in maner as his wyfe.

Haec clam me omnia. s. fecit. All this he dyd vnknowynge to me.

Vbi rem resciui. Aftir that I had knowlege of the matter. Rescio, rescis, resciui, resci­tum, and a verbe frequentatiue of the same Rescisco, resciscis, resciui, resciscere, resci­tum, after Aulus Gel. is to haue some pre­uy knowlege, and (as we saye) an ynklynge of any thynge doone priuely, or otherwyse dissembled and kepte from our knowlege. But Valla checketh and reproueth the sayde Aul. Gel. for that saying, and sheweth that Rescisco is a playne verbe, and is proprely to haue knowledge of a thynge after that it is done, of whiche thynge thou were vnkno­wynge whan it was done, specially if it ap­perteyne [Page 119] to the, or to any of thyn.

Tibi ne haec licere speras facere, me uiuo? Doesth thou thynke that thou shalt be suffred to doo suche thynges as this, whyle I am alyue?

Erras, si id credis, et me ignoras Clinia. Clinia thou arte deceyued, if thou so thynke, and thou knowest me not.

Ego te meum esse dici tantisper uolo, dum quod te dignum est facies. I wolle thou be called myne, so longe as thou shalt do as be­commeth the, and no longer. For that is the vse of tantisper ioyned with dum taken for quàmdiu, as sheweth Val. li. 2. eleg. ca. 48.

Si quod te dignum est, nō facis, ego quod me in te sit facere dignum inuenero. If thou do not as becommeth the to do, I shal fynde the meanes to do by the, as shal become me.

Nulla adeò ex re isthuc fit, nisi ex nimio o­tio. Surely this cometh of none other thyng but of to moche ese and ydelnes. Adeó .i. certè, profecto.

Ego isthuc aetatis non amori operam da­bam. I whan I was of the age that thou arte, dydde not bestowe nor sette my mynde on wanton loue. The latyn authors vse with great grace & moche elegancie Id temporis, per id tempus, id aetatis, hoc aetatis, isthuc [Page] aetatis, quid aetatis, absolutely. Wherof rede in Hadrian de serm. lat.

In Asiam hinc abij propter pauperiem. I was fayne to go out of these parties into the countrey of Asia for pouerte.

A dolescentulus saepe eadem et grauiter audiendo uictus est. The yonge man with ofte and sore herynge one thyng was euen done, or was greatly dismayed.

Putauit me aetate plus scire. He thoughte that I knewe more, by reason that I was older, or, he thoughte that I coulde better skylle in thinges, or, was better sene in ex­perience of the worlde, bycause that I hadde moo yeres.

Putauit me beneuolentia plus prouidere, quam seipsum sibi. He thought that I wolde prouyde for hym, or foresee what was most expediente for his profyte, better thanne he coulde for hym selfe, for thentiere and harty loue that I bare hym.

In Asiam ad regem militatum abijt. He is goone hens into the countreye of Asia vnto the kynge there, to be a souldiar, and to goo on warrefare.

Clam me profectus, menseis tres abest. He went away and toke his iourney vnknowing to me, and hathe bene awaye nowe a holle [Page 120] quarter of a yere. In wordes betokenynge space of tyme the vse of the accusatiue signi­fieth continuance of tyme without intermis­sion or cessynge, secuudum Seruium. Al be it we may vse also the ablatiue.

Ambo accusandi. s. estis. You are bothe to blame.

Illud in caeptum animi est pudentis signum. That begynnynge is a sygne or token of a shamefaste harte.

Vbi comperi, ex ijs, qui ei fuere conscij. Whan I knewe of it by them that were pre­uye to it, and of his counsaylle.

Domum reuertor moestus. Home I come agayne all sadde.

Domum reuertor animo ferè perturbato, at (que) incerto prae aegritudine. Home I come agayne in maner out of my mynde, & vncer­taine what to do for thought. Cice. in tusc. quaest. sheweth, that aegritudo proprely is in the mynde, and aegrotatio in the body, & that animus est aeger, corpus aegrotum. Al be it tho wordes are moche confounded, that is to say the one vsed for the other, as well in the said Cicero, as in Quintilian, Terence, and others.

Accurrunt serui, soccos detrahunt. My seruauntes came rounnynge to me, and poulled [Page] of my pynsons or stertuppes. Soccus, socci, socco, was a kynde of shoes, and hit is for­med of saccus sacci, a bagge, and hadde it name therof bycause that whan it was fast­ned vpon the fote, it bagged and laye full of pleytes. And they were vsed in wearynge bothe of men and women, but most amonge the nobles and ryche folkes.

Video alios festinare, lectos sternere, coenā apparare. I see some others make haste, to laye the table, and to make redy for suppar. Lectus, cti, is a bedde. Festus Pompeius de ryueth Lectum ab alliciendo, that whan the body is wery, it desyreth rest. And some de­ryue lectum of the grecke worde lectron: All be hit lectus, ut inquit Varro, dictus est, quòd lectis herbis et frondibus stramenta facerent, Lectus is so called (sayeth Varro) bycause that in old tyme they vsed to gather grasse, and leaues or bowghes, and soo to strawe them on the grounde, and than to lye downe on them. And bicause they vsed moch to eate in the same place (for than they had not yet founde the vse of meate tables) ther­fore lectus was also taken for mensa, and is moche vsed in that signification in Plant. Terence, and all poetis and other writers, that be of any antiquitie, Horat, Saepe tribus [Page 121] lectis, uideas coenare quaternos, A mā shal see oft tymes three tables at ones, & at euery table four persons at suppar, or eating mete.

Pro se quisque sedulo faciebat, quó illam mihi lenirent miseriam. Euery body for his parte was as busy as they coulde be, to ease me of the care that I was in.

Vbi uideo haec, caepi cogitare. Whanne I sawe all this, I beganne to cast and thynke in my mynde.

Tot mea solius soliciti sunt caussa, ut me unum expleant? Are so many persons dise­sed and troubled for my cause and sake, only to satisfye the pleasure of me alone? Of mea solius caussa, with others lyke, reede Laur. Vall. l. 2. eleg. ca. 1. about the myddes, where he doeth copiously and counnyngely treate therof. Vnū .i. solum.

Sumptus domi tantos ego solus faciam? Shuld I alone, or being but one man, spende so moche money, or be at so greatte charges in my hous?

Gnatum unicum pariter uti his decuit, aut etiam amplius. It was mete that my onely sonne shoulde haue hadde as moche parte of these thynges as I, or els rather more.

Illa aetas magis ad haec utenda idonea est. That age is more mete to occupie tho thyn­ges. [Page] Whan there comith in any latyne clause a gerundiue of a verbe transitiue, that gouer with an accusatife case aftir him, the gerūdiue may very elegantly be changed into a nown participle of the later future tense, and made to agree with the substantiue in gender, nom­bre, and lyke case, as the gerundiue was be­fore it was changed, an example of the ablatiue case. Cic. in prefat. li. 1. offic. Orationē latinam efficies profecto legendis nostris plaeniorem, For legendo nostra, Thy latine tongue thou shalte make more full and more copious by redynge my werkes, and suche bokes as I haue written. An example of the accusatiue. Id. l. i. offic. Meminerimus autem et aduersus infimos iusticiam esse seruandā, For seruandum esse iusticiam, And we must remēbre to kepe Iustice, that is, to dele iustly and truely also with the poorest and lowest persons that be. An example of the genitiue case. Ibid. Vt nec medici, nec imperatores, nec oratores, quamuis artis praecepta per­ceperint, quic (quam) magna laude dignum, sine usu et exercitatione consequi possunt, sic of­ficij conseruandi praecepta traduntur illa qui dem, ut faciamus ipsi, For praecepa conser­uandi officium, As neyther phisitions, nor capytaynes in warre, nor oratours, though [Page 122] they haue substancially well lerned all the rules of their faculte, yet may not possibly at teyne to do any thynge worthy great preise and commendacion, without moche exercyse and practisynge, ryghte so there be wrytten and gyuen vnto vs preceptes of our offyce and duetie howe to behaue our selfes in our lyuynge towardes all persones, but that is to thintent that we muste putte them in vre and practise the same our selfes. I sayde a verbe transitiue, that gouerneth an accusa­tiue case. For suche mutacion or change may not be done in any verbes gouernynge any other case and not an accusatiue. For we may not saye placendi praeceptoris studium, but praeceptori, nor in male dicendo te, but tibi, nor in abstinendis uoluptatibus, but in absti­nendo a uoluptatibus, nor ad abundanda bona, but ad abundandū bonis. Therfore whan we saye ad haec utenda, chyldren shal note, that the latyne men of olde tyme vsed these verbes, utor, fungor, fruor, potior, and sometymes careo, gouernynge an accu­satiue case after them, examples be euerye where innumerable apud Plautū, Terentiū, Ciceronem, iureconsultos, et alios.

Eum ego eieci hinc miserū iniusticia mea. I haue expulsed and dryuen hym from hens [Page] poore sowle by myne vnreasonable facion or dealynge.

Malo quidem me dignū quouis deputem, si id faciam. I myghte well thynke my selfe worthy any mysauenture in the worlde, if I shulde do suche a thynge.

Vsque dum ille uitam illam incolit. pro co­lit, agit, degit. As longe as he lyueth suche a lyfe as that is, or, as longe he lyueth after that sorte, or rate.

Illi de me supplicium dabo. I woll suffre hym to punyshe me, or, I wol suffre punysh­ment for his sake. Dare paenas, dare suppli­cium, Luere poenas, luere supplicium, pen­dere poenas, and pendere supplicium, is to suffre punyshement, or to be punyshed. And they be construed with a nominatyue of the thynge that suffreth the punysshement, and with a datyue case of the persone that doeth punysshe.

Nil relinquo in aedibus, nec uas, nec uestimē tum. I lefte nothynge in the howse, neyther vessell, nor garment, nor nothynge.

Corrasi omnia. I haue scraped vppe and solde all to gether. Corrasi .i. compilaui, uendidi. Donat.

Inscripsi aedes mercede. I gaue vppe my hous, and wrote vppon the doores that the [Page 123] hous was to lette, or to be solde. So Plaut. in Trinūmo. Quia rure dum sum ego unos sex dies, me absente, at (que) insciente, incon­sultu meo, aedes uenales hasce inscripsit literis, Bycause that whyle I haue bene in the countrey, but one poore syxe dayes, he hath writen vpon the dore that this my hous was to selle, I beinge from home, absent or out of the way, and knowynge nothynge ther­of, & without any counsayle askynge of me.

Agrum hūc mercatus sum. I haue bought this plotte of grounde. The difference be­twene ager, fundus, uilla, et praedium, rede in Valla. li. 6. eleg. c. 41.

Hic me exerceo. Here am I occupyed, or here do I exercyse my selfe.

Non fas est ulla me uoluptate frui. I maye not take any maner pleasure.

Ingenio te esse in liberos leui puto. I reken you to be of a gentyll nature and tendre on your chyldren.

Puto illum obsequentem, si quis rectè aut commodè tractaret. I recken hym tracta­ble or eath ynough to be ruled, if a man dyd handle hym well, or after a good sorte.

Ne (que) tu illum satis noueras, nec te ille. Neither thou knewest hym very wel, nor he the: or, neyther thou were very well acqueynted [Page] with his facion nor he with thyn.

Nunquam ostendisti, quanti illum pen­deres. You neuer shewed howe moche you sette by hym.

Nec ille tibi est credere ausus. And he durst not truste the.

Ita res est. So goeth the matter, or soo hit is.

Illum saluum adfuturum esse confido pro­pediem. I truste verily that he woll ryghte shortely be here in good helth.

Vtinam dij ita faxint. God grannt hit maye soo be.

Si cōmodum est, hodie apud me sis uolo. If you maye conueniently, I wolde desyre you to make mery at my hous to day.

Siccine est sententia? Thynke you so? or, is that your mynde or opinion in dede?

Quaeso tandem aliquantulum tibi parce. I pray you fauour or spare your selfe some­what at laste after so great labour.

Bene uale. Fare ye wel, or god be with you.

Lachrymas excussit mihi. He hathe caused me to weepe.

Miseret me eius. I haue pitie on hym.

Mouere oportet me hunc, ad caenam ut ue­niat. I muste putte hym in remembraunce to [Page 124] come to suppar.

Ibo ut uisam, si domi est. I woll go to see if he be at home. It is shewed afore, that uiso, facesso, capesso, lacesso, with other lyke verbes in so, be not desideratiues, as Priscian wolde haue theym, and that they signifie and betoken the mouyuge and acte of th body: and not the affecte nor desire of the mynde. Yet somtymes they be vsed for their primitiues, as here uisam is put for his pri­mitiue uideam. And so is hit to be taken as often as it is ioyned with any of these wor­des, ueino, eo, is, iui, gratia, caussa, studiū, or any other like voyce.

Nihil opus fuit monitore, iamdudum do­mi praesto apud me esse aiunt. He hadde no nede of any manne to putte hym in remem­braunce. For they saye that he is at home atte my hous all redy, and hath bene a good whyle.

Egomet conuiuas moror. I my selfe cause my guestes to tarye. Moror te (as testifi­eth Donatus and also Valla) in oratours is mooste taken for retineo te, or in mo­ra teneo, I cause the to tarye. Quintilian. Quid me ad huc pater detines? quid mo­raris abeuntem? Father wherfore do you [Page] holde and kepe me backe styll? Why do you cause me to tarye that wolde be gone?

Quid crepuerunt fores? Why creeketh the doore? or what crekynge maketh the dore?

A me quisnam egreditur? Who commeth forthe of my hous.

Huc concessero. I woll stande aside here. Concedo, dis, concessi, concessum, some­tyme signifieth to goo, or to departe oute of one place into an other.

¶In the seconde Scene.

Nihil adhuc est, quod uereare. There is nothynge yet why thou shuldest be aferde.

Illum simul cum nuncio tibi hic affuturum hodie scio. I knowe wel that he wol be here with you anone together with the messanger that wente for hym. Simul cum nuncio, as who shulde saye, as soone and with as great expedicion, as the messanger that was sent for hym.

Solicitudinem istam falsam, quae te excru­ciat, omittas. Lette goo that false care and thoughte, that vexeth and freateth thy-hart.

Qui cum loquitur filius? With whom tal­keth my sonne.

Opportuné aduenis. You come very well.

Hunc Menedemum nostin' nostrū uicinum? Do you knowe Menedemus here being our [Page 125] neyghbour?

Mihi magna cum eo iam inde usque á pu­eritia semper fuit familiaritas. I haue bene very familyarly acqueynted with hym euer­more of a lyttell chylde.

Voluptatem magnam nuncias. Thou she­west tydynges that be verye pleasant.

Quàm uellem Menedemum inuitatum, ut nobiscum esset hodie. Howe gladde wolde I be that Menedemus hadde ben desired to be in companye with vs, or atte my howse to daye.

Caue faxis, non est opus pater. Beware do it not, it is not so expedient father. We may saye Caue faxis, or, caue ne faxis: Caue cadas, or, caue ne cadas: Fac scribas, or, fac ut scribas: Cura fiat, or, cura ut fiat, ex Valla, And it is eclipsis coniunctionis.

Incertum est etiam quid se faciat. He can not yet telle what to do with hym selfe. Of suche maner speakynges as this, Quid se faciat, with others lyke it is noted afore.

Modo uenit. He came but nowe.

Timet omnia. He fereth all thinges.

Misere amat. He is very depe in loue.

Propter eam haec turba, at (que) abitio euenit. For her sake hath chaunced all this busines and goynge away.

[Page] Seruolum ad eam in urbem mifit. He hathe sente a seruant into the citie vnto hym. Ser­uolum pro seruulum, per antithesin, whiche is when one lettre is put for an other.

Quem minus miserum esse, credere est? Whome shoulde a manne thinke to be in bet­ter case?

Quid reliqui est, quin habeat, quae quidem in homine dicuntur bona? parenteis, patriā, amicos, genus, cognatos, diuitias. What fauteth, but that he hath al thynges, at leest wise that in a man are called & rekened good thinges, that is to say his father and mother his countrey, his frendes, his stocke & blode, kyne folkes and ryches?

Haec perinde sunt, ut illius animus, qui ea possidet. All these thynges be suche, as is the mynde of hym that hath them in possessi­on. Of the elegante ioynynge of perinde, with ac, atque, ut, quam, quasi, acsi, atque si. &c. Rede Hadrian.

Qui uti scit, ei bona sunt, illi qui non utitur rectè, mala. To hym that knoweth howe to vse theym, they be good, and to hym that canne not vse theym as he shoulde doo, they be ylle.

Ille fuit senex importunus semper. That [Page 126] olde foole was euer more vnreasonable.

Nihil magis uereor, quam ne quid in il­lum iratus plus satis faxit. I feare nothyng so moche as this, leeste that he beinge mo­ued and bearynge hym displeasure, woll do somme thynge vnto hym worse thanne he shoulde doo.

Reprimam me .i. tacebo. I wolde holde my peace.

In metu esse illi est utile. It is expedient for hym to be kepte in awe.

Quid tu tecum? s. loqueris? What sayest thou to thy selfe there?

Vtut erat, mansum tamen oportuit. Howe so euer hit was, yet he owghte to haue ta­ryed atte home, and not to haue gone away. The voyce of the participle of the pretertense is moche taken and vsed per enalla­gen partium, siue per antimerian, for the in­finitiue mode of the actiue voyce, secundū Donatū or of the passiue voyce, secundū Pri­scianum. Salust. Priusquā incipias consulto, et ubi consulueris, mature opus est facto, Before that a man begynne any thynge, he muste fyrste take good aduysement and deli­beration, and whan he hath so consulted and taken aduysemente, he owghte to doo hit with all celerytie, speede, and expedycion. [Page] Where Priscian interpreteth consulto and facto .i. consuli et fieri. Ter en in Hecyra. In ar­cem transcurso opus est, It were expedient to runne and to make a steppe to the castell. Transcurso Donat expouneth pro transcur­rere. But in suche speakynges as these, Vo­lo datum, factum oportuit, mansum opor­tuit. &c. is to be vnderstonde (sayth Linacre) the infinitiue mode, esse: So that hit be the preter tense of the infinitiue mode passiue. For by them is vnderstonded not onely the action or doinge of a thyng, but also the perfection and ende of a thynge, alredy brought to passe and to a fynall ende or effecte. &c.

Fortasse aliquanto iniquior fuit. Percase he was somewhat harde, streyghte, or vnrea­sonable.

Quem ferret, si parentem non ferret suū? Whome shulde he haue suffered or forborne, yf he shoulde not haue forborne his owne father?

Hunccine erat aequum ex illius more, an illum ex huius uiuere? Was it mete that this man shulde lyue, as he wolde haue hym, or elles hym to lyue, as pleased this man?

Quod illum insimulat durum, id non est. Where as he accuseth hym, or layeth to his charge, that he is harde or streyte, that is [Page 127] not so. Insimulare is proprely to lay to ones charge, a cryme that is not true, but a for­ged matter.

Parentum iniuriae uniusmodi sunt fermè. The streytenes or hardenes of fathers to­wardes their chyldren, is of one sorte or af­ter one rate for the moste part.

Ea sunt ad uirtutem omnia. All tho thyn­ges be to the furtherance of vertue.

Vbi animus semel se cupiditate deuinxit mala, necesse est consilia consequi cōsimilia. Whan the mynd hath ones entangled & captiued it selfe with any ylle desyre or naughtie appetite, hit can not be chosen but that sem­blable counsayles and purposes muste nedes folowe.

Hoc scitum est, periclum ex alijs facere, ti bi quod ex usu siet. It is a noble and goodly sentence or sayinge, euerye man to proue by others, what may be most expedient & pro­fytable for him selfe. Scitum. s. dictum .i. prae clarum et doctrina plenum, quae confert ad uitam cū decoro inque officio degendam. Periclum pro periculum, per syncopen. Si­et pro sit, per epentesin.

Ibo hinc intrò, ut uideam nobis quid coe­nae siet. I woll go hens in, that I maye see what we haue to suppar.

[Page] Vide ne quo hinc abeas longius. See that thou goo not farre out of the way.

¶Out of the seconde Acte, in the fyrste Scene.

Quàm iniqui sunt patres in omnes ado­lescenteis iudices. Howe vnegall iudges be fathers ayenst all yonge men.

Aequum esse censent, nos iam a pueris ili­co nasci senes. They thynke hit reason that we euen of lyttell babes, shulde by and by become sage olde men.

Ex sua libidine nos moderantur, quae nunc est, non quae olim fuit. They rule, measure, and ordre vs by theyr owne wylfulle appe­tite, that they haue nowe, and not that they hadde many yeres gone, that is whan them selfes were yonge men, as we be nowe. Libi do libidinis is some tyme taken in bonā partem, as Donat noteth. Sal. in Cat. Magis (que) in decoris armis et militaribus equis, (quam) in scortis et conuiuijs libidinē habebant, And they had plesure & appetite in goodly harnes & gret horses for warre, more thā in harlot­tes, and in feastynge or bankettynge.

Mihi si un (quam) filius erit, nae ille facillime uta­tur patre. If euer I shal haue a son, in faithe he shal haue a very gentyll father of me.

Et cognoscendi et ignoscendi dabitur pec­cati locus. He shall haue tyme to knowe his [Page 128] faute, and to haue it pardoned or forgiuen. Ignosco is sommetymes a verbe actiue and trāsitiue, and gouerneth an accusatiue and a datine, as Forgiue me this one faut, Ignoscas mihi hoc unum delictum. Of suche verbes it is noted afore. Locus .i. tempus, spacium, sufficient tyme and space.

Mihi per alium ostendit suam sententiam. He declareth me his own mynde and opiniō vnder the name & colour of an other person.

Adbibit plus paulo. He hath dronken a li­tell to moche, or, as (we vse to say in iesting) he hath taken a potte of maius.

Sua narrat facinora. He telleth of the pran­kes that he hath played in his dayes.

Periculum facito. Proue.

Nae ille haud scit quàm mihi nunc surdo nar ret fabulā. In faythe fulle lyttell wotteth he how deife I am, or how yll I can here now in this syde, on whiche he maketh all this clatterynge vnto me. Surdo narrare fabulā, to tel a tale to a deife body, is a prouerbe to be sayd of them that labour in vayne. And it is the same that we vse to speke prouerbial­ly, whan we here a thing that lyketh vs not, saying thus. I can not here in that side: whi­ch may be said proprely in latyn, Surdo narras fabulam, or, Surdo canis. Verg. Nō canimus surdis, respōdent omnia syluae.

[Page] Magis nunc me amicae dicta stimulant, da mihi, atque affer mihi. Now at this tyme the sayinges of my beste beloue, go nere my sto­make, gyue me this, and brynge me that. &c.

Quid respondeam nihil habeo. I haue no­thyng in the worlde, what to make answere. Quid, pro quod, as quid magnum, for ali­quod magnum, or aliquid magni. And all be it it appere cōtrary to the nature of quid, (taken and vsed mooste commenly for a sub­stantiue, and gouernynge a genitiue case af­ter hym) yet it is an elegant maner of spea­kynge, and moche vsed in probate authors, as well ioyned with adiectiues put substan­tiuely, as also with substantiues, and agre­inge with the same in case, gender, and num­bre. Cato de liberis educandis. Si quid his datum sit esculentum, If any thynge be gy­uen them to eate. Cic. l. 2. epi. fam. Graue est homini pudenti petere aliquid magnum ab eo de quo se benemeritum putet, ne id quod petat, exigere magis, quam rogare, et in mercedis potius quám beneficij loco nume rare uideatur, It is a greatte peyne or grefe to a man that hath any shame in hym, to de­sire any great thynge of hym, vnto whome he thynketh hym selfe to haue done and ple­sure afore, leest that he may seme that thyng [Page 129] whiche he desireth, rather to exacte and to require as due, than to desire, and rather to recken or accompt the same in place of a re­ward or wages afore deserued, than in place of a benefite. And so in other examples innumerable, whiche for breuitee I omytte.

Neque me quisquam est miserior. Nor there is any manne lyuynge more mysera­ble, or in wors case, than I am.

Suarum rerum satagit. He hath ynough to do of his owne, or, he hath a busye piece of werke of his owne to doo. Satago, satagis, sataegi, satascum is to haue busynes or mat­ters ynough to do. And it is somtymes con­strued with a genitiue, as here, & somtymes it is putte absolutely withoute any case ioy­ned with it. And sometymes it signifieth di­ligentem esse, seu festinare, To be diligente or to make busy spede and haste.

Mea amica est potens, procax, magnifica, sumptuosa, nobilis. My beste beloue is a woman of good abilitie, and she is euer cra­uynge, magnificent or ladylike, chargeable or costly, and a greatte gentyl woman. Pro­cax, procacis, .i. petax, euer askyng and crauynge, formed of proco, procas, whiche is poscere to desire, and therof wowers are called in latyne proci, as (who shulde saye) [Page] poscentes uxorem, desirynge and demaun­dyng or askyng the wyse that they wowe.

Mihi religio est dicere. I dare not say it, or, I haue a conscience to speake hit. Religio .i. metus, Feare, and (as we say) scrupulo sitie of conscience, per metaphoram. For religio proprely is the true seruynge and worshyp­pynge of god, or of holy thynges, ex Cice, Rede Thesaur. ling. lat.

Hoc ego mali non pridem inueni, neque etiamdum scit pater. It is not longe syth I haue perceyued this displesure or incommo­ditie, nor my father doth not yet knowe hit, inueni .i. intellexi, sensi.

¶In the seconde Scene.

Si mihi secundae res essent. If I were welthie, or in prosperitie, or, if my fortune were good.

Vereor ne me absente mulier corrupta sit. I feare leest that the woman hath bene per­uerted or made naughte, whyle I haue bene awaye.

Concurrunt multae opiniones, quae mihi animum exaugeant. There come many opi­nions to gether, that cause my mynde moche the more to thynke. Exaugere is to encrease a thynge, and to make it moche more then it was, and therof exaugere animum is to en­crease [Page 130] the opinion of the mynde, and to cause the mind moche the more to bowe and to en­clyne to that opinion that hit was in afore, per metaphoram.

Sub imperio cuius est? Vnder whose rule or orderynge is he?

Illi nihil praeter precium dulce est. He thin­keth nothynge sweete but money, or there is nothynge swete vnto hym or in his opinion but money.

Hei misero mihi. Alas that euer I was borne. The interiections heu, and proh go­uerne a nominatiue case, as Heu pietas, heu prisca fides, proh Iuppiter, and an accusatiue as Heu me miserum, proh deum at (que) ho­minum fidem. Hei gouernethe euermore a datyue.

Etiam caues, ne uideat forte te a patre ali­quis exiens? Wolte thou beware yet ageyne leest perchaunce some bodye comynge forth from thy fathers espye the?

Nescio quid mihi animus praesagit mali. I canne not telle howe, my mynde gyueth me, that al is not welle, or that I shall haue somme ylle chaunce, or I canne not telle howe my harte grudgeth ageyne some ylle to comme. Praesagio, sagis, praesagiui, is to perceyue a thynge, that is to comme, [Page] before it come. Of prae, quod est, ante, be­fore, et sagire, hoc est acute sentire, to be quicke of perceyuynge and smellynge, and therof dogges ar called sagaces, quycke of smellynge or sentynge.

Pergin' isthuc prius diiudicare, (quam) scis quid ueri siet? Doest thou yet styll iudge the ma­ter, before thou knowest what the truth is?

Si nihil mali esset, iam hic adesset. If al had ben wel, he wolde haue ben here ere now.

Non cogitas hinc longius abesse? Doest thou not consider that it is a great way hēs?

Nosti mores mulierum, dum moliuntur, dum comuntur, annus est. Thou knoweste the guyse of women, whyle they sette for­warde, and whyle they attyre, pyke, and trymme them selfes, it is a holle yere, moli­or, moliris, molitus sum, is to force a body selfe to do any thinge. Como, mis compsi, comptum, est ornare, to make gaye or to at­tyre, or to decke the busshe: for in the trim­mynge of the heare consisteth a great parte of the beautie of man or woman.

Respira. Take a good harte.

Eccum Dromonem cum Syro uná adsunt tibi. Lo yond Dromo and Syrus, they are bothe here together. Tibi est datiuus festiui­tatis gratia adiunctus. Lau. Valla hath obserued [Page 131] that ecce and en signifie one thinge, and be construed indifferently with a nominatiue case or with an accusatiue. Al be it he prote­stith, that he hathe not redde at leest wyse in any oratour, ye and fewe tymes in any poet, ecce, gouernynge an accusatiue, eccum, ec­cam, eccos, eccas, ellum, ellam, ellos, ellas, the same Valla expoūdith not by pronownes (contrarye to Priscian and others) sayinge eccum .i. ecce eum, or ecce hunc, nor ellum, .i. ecce illum, nor eccam .i. ecce eam, eccos .i. ecce eos, ellam .i. ecce illā, ellos .i. ecce illos, but by aduerbes thus, eccū .i. ecce hic. s. eum. &c. ellum .i. ecce illic eum. &c. illic. s. eū. &c. and eccam .i. ecce hic. s. eam. &c. eccos .i. ecce hic. s. eos. &c. ellam .i. ecce illic. s. eam. &c. el­los .i. ecce illic. s. eos. &c. And therfore they be ioyned with an accusatiue of the thynge that we woll demonstrate or shewe. Teren­tius in Eun. Eccum Parmenonem, eccum me .i. ecce hic Parmenonem, ecce hic me. And so here Eccum Dromonem .i. ecce hic Dromonem. &c. So ellum Parmeno­nem .i. ecce illic Parmenonem, uel potius ecce illic Parmeno secundum Vallam.

¶In the thirde Scene.

Ain tu? Sayest thou so in dede?

Sic est. It is euen so.

[Page] Interea dum sermoues cedimus, illi sunt relicti. Whyle we haue kept and prolonged cō ­munication they be left a gret way behynd. Cedimus sermones .i. miscemus, ex Nonio.

Minime mirū, adeo impediti sunt ancillarū gregē ducunt secū. It is no meruaylle that they haue bene so longe in commynge, they be so pestred, for they brynge a holle flocke with them. Minime mirum. s. est illos tam tarde aduenisse.

Men' rogas? Doest thou aske of me?

Non oportuit relictos, portant quid rerū. It was not well done to leaue them behind, for they beare somme thynges of charge a­bout them.

Portant aurum, uestem, et uesperascit, & non nouerunt uiam. They haue about them bothe golde, and apparell, and it is almoste darke nyghte, and they knowe not the way.

Factum a nobis stultè est. It was foolysh­ly or vnwisely done of vs.

Abidum illis obuiam properè. Goo & mete them apace. Abidum, abi, parelcon est, ut quisnam, pro quis.

Vae misero mihi, quanta de spe decidi. Wo is me vnfortunate bodye that I am, oute of how gret hope am I fallen or brought.

Quae res te solicitat? What thing troubleth [Page 132] your mynde? Solicitare here betokeneth in­quietare, curā inijcere, to disquiet & to make pensife. So in And. Cur ego meam senectu­tem huius solicito amentia? Why do I dis­quiete and vexe myn olde age for his folye? Plaut. in Aul. Quia isthuc facinus quod tuū solicitat animum, id ego feci et fateor, For this dede that troubleth & vexeth thy mynde I dyd my selfe, and I confesse it. Somtyme solicitare to shew as wel hope as fere. Plin. li. 1. epist. Nulla spe, nullo timore solicitor, nullius rumoribus inquietor, I am not mo­ued neither with ani hope, nor with ani fere, nor I am not disquieted with the rumours or newe tales of any man. Ter. in An. Mis. Orare iussit, si se ames, hera, iam ut ad sese uenias, Videre ait te cupere. Pamph. Vah perij, hoc malū integrascit. Siccine me, at (que) il­lam opera tua nunc miseros solicitarier? Mis. My dame bead me prey you (if you loue hir) to come to hir by and by, for she saythe that she wolde very fayne see you. Pamph. Alas wo is me, this mischiefe is euery day renewed worse and worse: is it well done, that both I and she vnhappy bodyes, be thus brouzt in hope & fere eueri day by the menes of the? Somtime it is to prouoke or to lie instantly vpon and to entice one to any thinge. [Page] Curtius lib. 2. Verumenimuero cum modo milites meos literis ad proditionem, modo amicos ad perniciem pecunia solicitet, ad internetionem mihi persequendus est, But yet for as moche as he dothe egge and entice somwhyle my souldiars by letters to betray me, and somewhyle my frendes with money and rewardes to slee me, I must nedes pursue hym to dethe. And solicito is to be wry­ten with one single. l. excepte in poetes whi­che double the same l, per epenthesin metri causa, for it is fourmed a solo. For what o­ther thynge is solicitare then solo citare .i. loco suo mouere? to moue or stere a thinge out of the grounde that it stode on, and oute of his place. For that solum dothe signifie locum. Who doubteth sins that the etimolo­gie of the latine worde exules is, ꝙ dicantur patriae suae solo pulsi? And therof solicitare is to tourne vppe the grounde in tyllynge or ploughynge. Tibul. Et teneram ferro solli­citauit humum. And bycause that solum is sayde also of the see: Therfore solicitare is sometyme taken for nauigare. Claud. Et ru­dibus remis sollicitauit aquas. For solum is euery thynge that bereth vp and stayeth any thyng, as the water is solum to the shyppes and to the fyshes. Verg. Subtrahitur (que) solū. [Page 133] Et Ouid. Omne solum forti patria est, ut pi­scibus aequor: Et uolucri uacuo quicquid in orbe pater. In whiche verse Ouide calleth the ayre solum to the byrdes, and the skye is solum to the sterres. Ouid▪ Astra tenent cae­leste solum. &c.

Rogitas quid siet? Doest thou aske what it is? or, what is the matter ꝙ the?

Nunc demum intelligo. I perceyue it nowe at laste, and so I dyd not afore. Demum et deni (que) idem significant quod tandem .i. post longam moram: after longe taryenge, as in example. When thou haste well and per­fitely lerned all thinges, than at last and not afore thou mayste teache others, Cum om­nia perdidiceris, tum demum, or deni (que), or tandem docere alios potes. Secondarilye demum is taken for omnino uel solum, spe­cially when it is ioyned with these pronow­nes hic, iste, ille, is: or with these aduerbes ita or sic, so that demum conteyneth and im­porteth a certain exception of an other thing thus. Ea demum est gloriosa laudatio, quae a laudatis uiris proficiscitur, That preyse and none els is to a mans honour and good name, whiche commeth and ryseth of honest men and preyse worthy. Ita demum me abs te amari sentiam, si huic homini mea caussa [Page] cōmodaueris, I shall by this meanes and none other, perceyue & thynke that you loue me hartily well, if you do plesure vnto this man for my sake. Tum demū te amicum pu­tabo, quum beneuolentiam erga me tuam re expertus fuero, I woll then and neuer a­fore thynke the my frende, whan I haue in dede had a proffe of thy good wyll and har­ty loue towardes me. &c.

Dij boni quid turbae est? Good lorde what a rable, or trayne, or companye is there of them? and sometymes it maye be englyshed thus. Good lorde what aray, or trouble, or busines, or a do is there?

Aedes nostrae eos uix capient, scio. Oure house wyll scasely holde them all, I knowe wel. or, our house wyll vnneth be able to re­ceyue them all, I am very sure.

Quid comedent? quid ebibent? .i. quantū. Howe moche woll they eate and drynke? or what meate and drynke woll they spende?

Eccos quos uolebam. Lo here them that I wolde haue. Howe eccos is to be expouned, it is shewed a lytell afore.

O Iuppiter ubinam est fides? O Iuppiter, where is honestie or sure & faithfull kepinge of promyses becomme? For fides (as sayth Cicer. li. i. off.) est dictorum conuentorūque [Page 134] constantia et ueritas, ex quo credamus, quia fiat quod dictum est, appellatam fidem, Fi­des is the substanciall kepynge and the true and sure agreinge of a mannes sayenges and couenantes, & the performance of the same. And therfore lette vs beleue and thynke ve­rily this to be the very true etimologie, that is to saye, the verye true reason, diffinition, and interpretation of the worde fides, quia fiat puod dictum est, that suche thynges be done in dede that are promysed in word, and whan the dedes are answerable and agreing vnto the wordes and sayinges or promyses.

Tu interea loci collocupletasti te. Thou haste enryched thy selfe in the meane sea­son, or thou haste gotten greatte goodes in the meane tyme.

Me in his deseruisti malis. Thou haste for­saken me in this aduersitie or distresse.

Propter quem in summa infamia sum, et meo patri minus sum obsequēs. For whose cause I am in very great infamie, obloquie, or sklander, and am not ruled by my father, as I shulde be, or do not folowe my fathers mynde as I ought to do.

Nemo est miserior me. There is no man more myserable or in wors case then I.

Hic de uerbis nostris errat, quae hic su­mus [Page] locuti. This man is deceyued by reson of our wordes, that we haue spoken here.

Aliter amorem tuum at (que) est accipis. You take your loue otherwise then it is. We saye elegātly aliter at (que), aliter ac, or aliter quàm, and aliter nisi, when a negacion goeth afore. See examples in Hadrian.

Animus erga te idem est ac fuit. My mynd towardes you is the same that it hath bene.

Quantum ex ipsa re coniecturam fecimus. As ferre as we coulde coniecte by or of the thynge selfe.

Nihil rerum omnium est, quod malim, (quam) me hoc falso suspicarier. There is nothyng in the worlde that I wolde be more glad of, then that I dyd suspecte, surmyse, & mystrust this thynge falsely or vntruely.

Anus, quae est dicta mater esse ei ante hac, non fuit. The olde womanne that hytherto hathe bene called his mother, was not his mother.

Ea obijt mortem. She is deed.

Hoc ipse in itinere alteri dum narrat, forte audiui. This did I here by chaunce, as hym selfe tolde it vnto an other body by the way.

Mane, hoc quod coepi primum enarrem, post isthuc ueniam. Abyde awhyle, lette me firste of all telle forthe this that I haue be­gonne, [Page 135] and than I wyll comme to this af­terwarde.

Vbi uentum ad aedeis est, Dromo pultat fores. Whenne we came to the hous, Dromo knocked at the doore. Pulto, pultas is the same that pulso, pulsas, to knocke, or to bete, or to rappe: and it is formed of the su­pine pultum, whiche supine the olde writers dyd vse, but nowe it is out of vse.

Anus quaedam prodit. Forthe commeth a certayne olde woman.

Haec ubi aperuit ostium, continuo hic se cō iecit intro, ego consequor. As soone as she had opened the doore, he here whypte me in by and by, and I after harde at the tayle of hym.

Foribus obdit pessulū. He bolted the doore.

Hinc sciri potuit, aut nus quàm alibi, quo studio uitam suam te absente exegerit. By this waye, or els by no way at all it myght be knowen how busily or in what occupation he hath passed and ledde his lyfe whyle you haue bene absent from home. Studio .i. labore, opere. Exigere aetatem or tempus, and agere aetatem, is to passe and to spende oute the yeres or tyme. Sometyme exigere, is fo­ras abigere. to dryue out of the dores. Plaut. Exegit omnes foras▪ He droue euery bodye [Page] out of the doores.

De improuiso est interuentum mulieri. We came vpon the woman sodeinly or vnware.

Ea res dedit existimandi copiam cotidiane uitae consuetudinem. By that thynge we myght eathely iudge the dayly conuersation of his lyuynge.

Cotidianae uitae consuetudo cuiusque ingenium, ut sit, declarat maxume. The dayely conuersation of lyuynge dothe verye eathly and beste of all thynges shewe what the di­sposition of euery body is. Maxumè .i. facil­lime, optime, & there is the figure antithesis, that is when one letter is put for an other. As scribundis prologis, for scribendis, ani­mum aduortite, for aduertite, so here maxume for maxime.

Texentem telam studiose ipsam offendi­mus. We founde her at the loome weauynge full busily. Offendo, dis, offendi, offensum, is sometymes the same that reperio, to fynde by chaunce. Of whiche verbes rede Laur. Vall. li. 5. eleg. ca. 2.

Offendimus eam mediocriter uestitam, ue­ste lugubri. We found hir meanly or coursly apparelled in a mournynge gowne.

Obsecto ne me in laeticiā frustra conijcias. I pray the do not cast me in to greatte glad­nesse in vayne.

[Page 136] Si haec sunt uera, ita uti credo, quis te est fortunatior? If these thinges be true, as I thynk they be, what man is more fortunate, or who hath better fortune then thou?

Magnum hoc signū est eū esse extra noxā. This is a great signe that he is nothing cul­pable, or faultie. Noxa secundū festū Pom­peium & Vallā idem est ꝙ culpa. And therof comith noxae dedere in the ciuil lawe, .i. poe­nae dare seu tradere ob noxā .i. culpā, to deliuer to be punyshed for some faute, offence, or trespas done. As if a mans seruant or bond­mā had done any trespas ayenst any person, the partie pleintife toke an action ayenst the maister of such seruant or bondman, and such maner actions are callid in the ciuile lawe, Noxales actiones, That if the mayster of such seruāt or bondman (as aforesaid) wold not meintene him in the said trespas or offēce done, he wolde and lefully myghte yelde his sayde seruaunt or bondman to suffre bodyly punyshement accordynge to the ordre of the lawe, ye and thoughe it were to dethe, and that was called noxae dedere. Extra noxam esse, idē est quod extra culpam esse, hoc est, noxa aut culpa uacare, Not to be in faulte, but to be gyltlesse or blamelesse. Noxa is sommetymes taken for dampnum, hurte [Page] or harme. Ouid. li. 15. Meth. spekynge of the waters of a certayne lake in the countreye of Arcadia, whiche was called lacus phi­neus, Nocte nocent potae, sine noxa luce bi buntur. If one drynke of them in the nyghte they woll hurte hym, but in the daye tyme a mā may drynke of them without any harme at all. Suet. in Iul. Caesar. ca. 81. Spurinam (que) irridens, et ut falsum arguens, ꝙ sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent, quanquám is uenisse quidem eas diceret, sed non prae­ternsse. And mockynge or scornynge Spuri­nam, and reprouyng hym as foule dectiued, in that the Ides of the moneth of Marche were comme withoute any his harme, not withstandynge that the sayde Spurina stylle sayde and affirmed, that the sayde Ides of Marche in dede were nowe come, but that they were not yet paste nor gone. For Spuri­na beinge a southsayer hadde warned Cesar before to beware of the Ides of Marche, for he shulde be slayne as that daye, and soo he was.

Disciplina est, eis dem munerarier ancillas primum▪ ad dominas qui affectant uiam. This is as a schoole, or this is the facion, maner, ordre, or trayne that muste be vsed, that is, what so euer person desireth to haue [Page 137] his way made vnto the mastresses, must first reward or brybe the mayden seruantes with sembleable thynges, as he wolde gyue vnto the dames selfes. Disciplina, nae, is that that any disciple or scholar taketh of his maister, as any facion or sorte of lyuynge, or of do­ing, any maners or other doctrine. And ther­of it is called a schole, as in exāple. Christe dyd forbydde that we shulde putte away vi­olence by violence, and bead vs to do good for ylle, but nowe we haue lerned an other schole, Christus uim ui repellere▪ phibuit, & bona pro malis reddere praecepit, at nunc alia est disciplina. So disciplina militaris. is the facion that yonge souldiars ar afore ex­ercysed in, and trained after, to be made per­fite good men of warre. Disciplina gladia­toria, is the preceptes and way of traynynge men in the weapens, and the schooles that maysters of fense kepe. Disciplina scholasti­ca, is the doctrine that scholars be trayned in by their maysters. And therof amōges the Philosophiers, the dyuers sectes are called disciplinae, as disciplina Stoicorum, is the secte of the Stoiques, Disciplna peripate­ticorum, is the secte of the Peripatesiques, and so of others, whiche had euery of them a dyuers facion or trayne from an other. So disciplina meretricia, is the schoole and do­ctrine [Page] that the lyght houswyues and strum­pettes haue amonges them, and teache it to theyr disciples. Nam ea quoque, si dijs pla­cet, artis iam nomen obtinuit. Muneror, aris, hath here the nature and signification of a verbe deponent. Plaut. and Macrobius vsed munero, ras, neutrali significatione. For there be certayne verbes, which be neu­tres in o, and deponentes in or, vnder one signification, as adsentio, adsensi, and ad­sentior, tiris, adsensus sum, to assente or to grāt. Impertio, impertiui, & impertior, tiris, impertitus sum, to gyue parte. Comperio, & comperior, comperi (for the preterperfect, compertus sum, the latin mē haue not said in the actif significatiō) to haue sure knowlege. Iurgo, as, & iurgor, aris, to chyde. Fabrico, cas, in poetes, & fabricor, caris, in oratours, to imagin. Populo, las, and populor, to di­stroye. Adúlo, as, and adúlor, aris, to flat­ter. Luxurio, as, & luxurior, aris, to be ranke, or to be riottous. Lachrymo, and lachrymor to wepe with others mo, which Noniꝰ Marcellus rekeneth vp.

Perge obsecro te. Goo forthe in your tale I beseche you.

Caue ne falsam gratiam studeas inire. Be­ware that thou desire not to pyke or to haue a thanke of me vndeserued, or beware that [Page 138] thou goo not aboute to make me thanke the for nothinge.

Quid ait, ubi me nominas? What wold he say, when thou dyddest name me?

Dicimus redisse te, et rogare uti ueniret ad te. We told hym that you were com home a­gein, & that you desired him to com vnto you.

Mulier lachrymis opplet os totū sibi. The woman all to washed all hir face with blab­rynge and wepynge

Prae gaudio, ita me dij ament, ubi sim ne­scio, ita timui. As god help me, I can not tel where I am for ioy, I was so aferd before.

At ego nihil esse sciebam. But I knew that there was no cause why at all.

Adducimus tuam Bacchidem. We brynge here with vs your souerayne lady Bacchis.

O hominis impudentē audaciam. Oh the shameles boldnes that is in this felow.

Non fit sine periculo facinus magnum et memorabile. A great acte and worthy me­mory is neuer done without peryl. Hic et hec memorabilis, et hoc memorabile, A thyng worthy to be had in memory. Plaut. in capt. At erit mihi hoc factum mortuo memora­bile, But this acte shal be hadde in memorie, when that I am deed & rotten. Colu. in pref. Cū tot alios Romani generis intuear memo rabiles duces. Whē I behold so many noble [Page] capitaynes and worthy memory of the blode of the Romaynes. Cic. de amicitia. Cum accepissemus a patribus maximè memorabi­lem. C. Laelij, et P. Scipionis familiaritatem, When we had herde of our fathers and an­cestours the familiaritie of C. Laelius, and of P. Scipio moste worthy memory. &c. Rede in Chiliad. Erasm. the prouerbe Difficilia quae pulchra, Vnto the whiche this sentence or clause of Terence alludeth.

Hoc uide, in mea uita tu tibi laudē is quae­situm scelus. See I praye you, thou goest a­boute to gette vnto thy selfe preyse, glorye, or honour, by the hasarde and danger of my lyfe, thou naughty felowe. Is quaesitum .i. quaeris. Hoc uide, is a maner of latyn spe­kynge moche vsed in Terence and Plaut. si­gnifyenge the same that we saye in englysshe in indignation or angre, see I praye you, as afore in Eunucho. Illud uide, os ut sibi distor sit carnifex, See I prey you, howe the villein maketh a wrye mouthe. Id. in Adelp. Illuc uide, ut in ipso articulo oppressit, Se I prey you, howe he hath come vpon me, and taken me sodaynely euen atte the verye poynte of myschiefe. &c.

Si paululum modo quid te fugerit, ego perierim. If thou be ouerseen in any thynge [Page 139] be it neuer so lyttell, I am vtterlye vndone, or I may gyue my lyfe for an halfepeny. Of paululum quid, or paululum aliquid, pro paululum aliquod, with others lyke it is shewed largely afore.

Si sinas, dicam. If you wolde let me alone, I wolde tell you.

Quas, malum, ambages mihi narrare oc­cipit? What the dyuell, goynge aboute the busshe begynneth he to vse in telllynge his tale? Malum is sometymes an interiection, or after Donate an aduerbe of angre and in­dignation, and is swetely brought in (saythe Donate.) Cic. l. 2. off. Praeclare in epistola quadam Alexandrum filium Philippus accusat, ꝙ largitione beneuolentiam Macedonū consectetur. Quae te, malum (inquit) ratio in istam spem induxit ut eos tibi fideles puta­res fore, quos pecunia corrupisses? Philip­pus kyng of the Macedonians dyd very no­bly rebuke and blame his sonne Alexander, in a certayn epistle, that he wrote vnto hym, where he sayd thus? What (the deuyll) oc­casion or consideration hath brought the into this hope, that thou shuldest thinke that they wolde be, and contynue faithfulle vnto the, whom thou haddest corrupte with money?

Ad rem redi. Retourne to the pourpose or [Page] pythe of the matter.

Enimuero reticere nequeo. Truely I can not but speke.

Multis modis iniurius Clitipho est, neque ferri potis est. Clitipho is vnreasonable ma­ny wayes, nor any man may suffre or abide his vnreasonable facion.

Audiendum herclé est tace. In fayth you muste nedes here, or, you may not chose but here, hold youre peace.

Vis potiri, tuum esse in potiundo periclum non uis. You wolde fayne haue your desire and pleasure, but you wol abyde none auen­ture in labourynge for to obteyne it. We saye potior, poteris, uel potiris, potitus sum, and in latyne speakynge it gouerneth euermore the genitiue plurell of this nowne res, when it is sette alone, and not ioyned with an ad­iectiue, and then it signifieth to beare a reule and to haue in oure dominion, or to gouerne the empire, as Augusto rerum potito, totus quieuit orbis, When Augustus had or ruled the empire, all the worlde was at reste and pece. And in that signification, that is to sey, betokenynge to surmounte or to haue in oure dominion and vnder our subiection, potior is redde and ioyned also with certaine other genitiues besides rerum. Plaut. in Capt. Nā [Page 144] postquám meus rex est potitus hostium, Af­ter that the kyng my mayster had surmoun­ted his enemies, & gotten the ouer hande of them. Id. in Epidico. Atque hostium est po­tita, And she hath subdued or conquered her ennemyes. Sal. Cui fatum foret urbis po­tiri, Whose desteny it was to wynne or to ob­teyne the citie, and to be lorde of it. But of all other casuall wordes, ye and also of the sayd nowne, res, beynge ioyned with any o­ther adiectife then suche as may appertayne to the signification aboue noted, Potior, go­uerneth an ablatiue case, and then it is to ob­teyne or to gette any thynge by labourynge, as potitus sum uictoria, I haue gotten the victorie. &c. Potior, is also redde gouernyng an accusatiue, as in olde tyme it was vsed. Plaut in Asinar. Fortiter malum qui patitur, idem post potitur bonum, He that suffereth, and manfully endureth the sowre, shal after­warde haue the swete, or he that doth stout­ly abyde the peyne for any thyng, shal after­warde haue the plesure of the same. Ter. in Adel. Ille alter sine labore patria potitur cō ­moda, That myn other brother Mitio with out any his peyne or labour hath all pleasu­res and cōmodities belongyng to a father, or that a father shulde haue. Ibidem. Miseriam [Page] omnē ego capio, hic potitur gaudia, I abide all the care, sorowe, and myserie, & he hathe al the ioye or pleasure. Cic. in Philipp. Ita (que) si receptis illis possumus esse liberi, uinca­mus odium, pacemque potiamur, Ther­fore yf we may be free, and out of all subie­ction, when we haue receyued tho thynges, than lette vs ouercome hatered or enmitee, and lette vs haue peace. Potior, is fourmed of potis, and therfore (sayth Valla) they be both very lyke in signification. For we say in latyne Sum cōpos mentis, compos animi, cōpos rationis, cōpos sanitatis, whā I haue the thinges here rehersed. Also we say in la­tin sum compos uoti, cōpos uictoriae, com­pos optati, Whan I haue by my labour and industrie gotten or obteined the said thinges. Impos in signification is cleane contrarye vnto compos.

Haud stulte sapis. You are no smalle foole. Aut haec cum illis sunt habenda, aut illa cū his amittenda. Either thou muste be conten­ted to haue these thynges to gether with the other, or elles to leue and lette go the other thinges together with these.

Harum duarum conditionum nunc utram malis uide. Nowe see whether of these two condicions thou woldeste rather or lee­fer [Page 141] haue.

Consilium quod coepi rectum esse et tutum scio. I knowe that the counsayle or deuyse that I haue begonne to take is good, and no­thynge daungerous.

Quod illi es pollicitus, eadem hac inueni­am uia. That that thou haste promysed vnto hym, I woll fynde out and get by this selfe same waye or meane.

Quod ut efficerem, orando surdas iam au­res reddideras mihi. Whiche thynge that I wolde brynge to passe for the, thou haddest all redy longe afore made myne eares dulle and deyfe, with moche desyring and praying.

Quid aliud tibi uis? What wolde you els haue? or what wolde you more haue?

Experiundo scies. By assayeng or prouyng thou shalt knowe. Experiundo pro experi­endo per antithesin.

Age age, caedo isthuc tuum consilium, quid id est? Go to, come on, telle vs that thy de­uyse, what is it?

Longum est, si tibi narrem, quamobrem id faciam. It wolde be a longe tale to telle, if I shoulde shewe you, wherfore I wolle doo hit.

Nihil satis firmi uideo, quamobrem acci­pere hunc mihi expediat metum. I se no substanciall [...] [Page] necesse. The matter is nowe come to that poynte, that I maye not chose but do it.

Merito te amo. My loue is well bestowed on you.

Perdocta est probe. She can hir lesson well inough, or, she is taught hir lesson in the best wyse I warant you.

Hoc demiror, quî tam facilè potueris per­suadere illi. This I meruaylle greattely at, howe thou couldest so sone persuade hym or brynge hym in mynde.

In tempore ad eum ueni, quod rerū omni­um est primū. I cam vnto him in seson, whi­che thynge is the chiefe and principall of all thynges. Rede the prouerbe Nosce tempus, in chiliad. Erasm.

Arte tractabat uirum .i. hominem. He han­dled the felowe craftily or subtilly.

Vt esset apud te ob hoc quam gratissimus. That he might be in very good fauour with the for that same.

Sed heus tu, uide sis ne quid imprudens ruas[?]. But serra, see that you play no whylde touche ere you be ware, or forgettynge your selfe. Vide sis, the particle sis is as moche as si uis, and is putte for hit ofte tymes, as sodes for si audes, or sultis for si uultis. And it is moche vsed for an aduerbe of ex­hortynge, [Page 144] or elles otherwhyles for a voyce expletiue, soo that it be parelcon. Plaut. in Amph. Iam sequere sis, herum qui ludificas dictis delyrantibus, Come after me at ones, thou which mockest me beīg thy maister with thy folish sayinges. It is vsed somtyme also in oratours. Cic pro sexto Roscio. Age nūc refer animum sis, ad ueritatem, Well, go to nowe, retourne thy mynde to the very pleyn truthe of the matter. imprudēs .i. incogitās vnware, vnauised for fault of remembrāce, and consideration. Ruas .i. immodeste a gas, gerás ue quasi temerarius.

Patrem nouisti, ad has res quàm sit perspi­cax. Thou knowest thy father howe quicke of syght he is in suche thynges, and how sone he can espie them.

Ego te noui, quám esse soleas impotens. I knowe the howe wylde thou arte wonte to be, and vnable to rule thy selfe. Impotens is he that can not mayster, rule, refreine, nor measure the affections, passions, or desyres of his mynd, but passeth reson, and kepeth no mesure or meane, whether it be in angre, ioy, sorow, plesure, orels what. Ter. in An. Adeo impotenti esse animo, ut praeter ciuium mo­rem at (que) legem, & sui uoluntatem patris, tamen hanc habete, studeat cum summo [Page] probro? Shulde he be so ferre out of reson, beyonde hym selfe, or so outragious, that he shulde labour and goo a boute to haue hir to his wyfe, ageynste the vsage and custome of al honest men in the citie, & ageynst the lawe, and contrarye to the mynde or wylle of his owne father?

Inuersa uerba, euersas ceruices tuas, gemi­tus screatus, tusseis, risus, abstine. Thy stum­blynge or tryppynge in thy wordes, speking one thyng for an other, thy stretching or put­tyng forth of thy necke, thy syghyng, spyt­tyng, cowghyng, & laughyng or gyggelyng, forbere them. Inuerto, tis, inuerti, inuersum, is to tourne the contrary side outwarde, as of a furre, or of a cappe, or of any other thynge, and therof inuertere uerba, est prae­posterè aliquid efferre, to pronoūce wordes, and brynge them out, so that we speake one thynge for an other, as they vse to do, whose tongues commenly speake that thynge, vp­pon whiche their mynde runneth moste.

Laudabis me. Thou shalte conne me good thanke.

Quam cito nos consecutae sunt mulieres. Howe sone the women haue ouertaken vs.

Nihilo magis. Nere a deale the rather.

Abeas si sapis. Get the hēs if thou wise be.

[Page 145] O hominem felicem. O happye man, that euer he was borne.

¶In the fourthe Scene.

Edepol te laudo, et fortunatum iudico, cum studuisti, isti formae mores ut consimi­les forent. Trewely I commende the and thynke the fortunate or happye, that thou haste so endeuoured thy selfe, that thy con­dicions and behauour myghte be accordynge or answerable vnto thy beautie.

Minime miror, si te sibi quisque expetit. I meruayle nothynge at all, that euery manne desireth greatly to haue you.

Mihi, quale ingenium haberes, indicio fuit oratio. Your communication wel notified vnto me, of what disposition you were.

Cum mecum in animo uitam tuam consy­dero. Whan I consyder thy maner of liuyng in my mynde.

Et uos esse istiusmodi, & nos non esse, haud mirabile est. That you be suche as you are, and we not, it is no meruayle at all.

Nobis prospectum est. We be prouy­ded for.

Deserti uiuimus. We lyue as folkes al for­saken.

Hoc beneficio utrique ab utrisque deuinci­mini, ut nun quam ulla amori uestro incide­re [Page] possit calamitas. By the good helpe of this thyng you be in suche wyse bounden ei­ther to other, that no mysse happe may at any tyme chaunce in your loue or frendeshyp, as who shulde saye, that there can no mysfor­tune befalle able to breake and to vndoo the loue that is betwene you. Laur. Vall. verye wel sheweth, that Cicero nor Quintilian ne­uer vsed to saye neuter neutri, and that it is no latine speakynge, but neuter alteri, nor u­terque utrique, but uterque alteri, as Cic. in prefatione officiorum. Eodem (que) modo de Aristotele & Isocrate iudico, quorū uter­que suo studio delectatus cōtempsit alterū, And the selfe same wise I iudge of Aristotle and Isocrates, of whom either delityng and takynge singlar pleasure and felicitie in his owne studye (that is to sey, Aristotle in phi­losophie, and Isocrates in Rhetorike) despi­sed the other. Quintilan. Cum uterque alte­ri obijciat, palám est utrumque fecisse, Sins that eyther of them layeth it to the others charge, it is manifest and open, that both the one and the other of them dyd it. Yet neuer the lesse Terence in Phormione sayth. Quia uterque utrique est cordi, Bicause that both lyke eyther other very well. And also in the tenthe boke of the cōmentaries of the gestes [Page 146] of Cesar (which boke it is doubted whether Hircius or Oppius dyd wryte.) Interim dis­sensione orta inter Achillem et Arsinoen, cum uterque utrique insidiaretur, et summā imperij ipse obtinere uellet. &c. In the meane season dissension, stryfe, and debate arysynge betwene Achilles and Arsinoen, when either of them layde wayte to distroye the other, and desired to gette and haue the chiefe rule of the hole Empyre hym selfe. &c.

Nescio alios, me scio semper fecisse sedu­lo, ut ex illius commodo meum compara­rem commodum. I knowe not other men, but my selfe I knowe, that I haue right di­ligently endeuoured and applied my selfe to gette and to esteme my commoditie, by his commoditie, or in suche wyse that it myghte alwayes stande to gether with his commo­dytie.

Omnes mihi labores fuere, quos caepi, le­ues. Al the labours that I toke, me thought but lyght.

Vt patrem tuum uidi esse habitū diu, etiam duras dabit. As farre as I haue sene the fa­cion of thy father, or, as I haue sene thy fa­ther disposed this longe whyle, he wolle yet deale hardly, or roughly with the. Duras. s. partes, as afore in Eunucho. Duras fratris [Page] partes praedicas, My brother is in harde case by thy sayinge. Duras alicui partes dare, is to handle a body hardly: And it is proprely sayde in latine. Quisnam hic est, qui intue­tur nos? What felowe is this same, that be­holdeth vs, or loketh on vs?

Amabò quid tibi est? I praye you, what eyleth you. Esi .i. accidit.

Quid stupes? Why art thou astonyshed?

Videó ne Cliniam, an non? Haue I espied, or do I se Clinia or not?

Quem uides? Whom seest thou? or whom hast thou espied?

Salue anime mi, ut uales? God saue you myn owne swete harte, howe fare you?

Saluum te uenisse gaudeo. I am right glad and ioyous that you be come home safe and in good helth.

Teneó ne te, maximè animo, exoptate meo? O whom my harte dothe mooste de­syre, haue I, or doo I holde you in myne ar­mes? (as who shulde say) am I sure that I touche you, and that you be here?

Ite intrò, nam uos iamdudum expectat se­nex. Go ye in, for the olde manne loketh for you, or tarieth on you, and hath done a good whyle. Of dudum, pridem, nuper, iamdu­dum, and iampridem, and the vse of theym [Page 147] in latyn speakynge, it is shewed afore.

¶Out of the thyrde Acte, in the fyrste Scene.

Lucescit. It dayeth, or it is almoste brode daye.

Cesso pulsare ostium. I am slacke in knoc­kynge at the doore.

Adolescentem hoc nolle intelligo. I per­ceiue that the yonge manne wolde not haue this done, or, I perceyue that this is agaynst or contrarye to the yonge mannes mynde.

Cum uideam miserum hunc tam excrucia­rier eius abitu. For as moche as I see this poore soule to be in suche greate sorowe and heuynes or peyne, because of the goynge a­waye of hym.

Coelem tā inspaeratā gaudiū? Shuld I kepe priuey or hyde from him this ioye so greatly rvnloked for? Caelē. s. eum, for caelo is one of thē that gouerneth a double accusatiue case, albe it we may say in latin, Celauit me hanc rem, or, Celauit me de hac re, or, Celauit hanc rem, Ye and Terentius in Phormione ioyned a datiue case with caelo, sayinge: Si hoc caeletur patri, in metu sum, If this be kepte or hydden from my father, I am in [Page] feare. And Aemylius probus ioyned coelo with the same case, saying: Id Alcibiadi cae­lari diutius non potuit, That thynge myght no longer be hydden from Alcibiades.

Haud faciam. I woll not do it, or I wolle not so doo.

Quàm potero adiutabo senem. I wolle helpe the olde man as moche as I shall be able. Quám pro quantum.

Video filium meum amico, atque aequali suo inseruire, et so cium esse in negotijs. I se that my sonne dothe gladly take peyne for his frende and companyon, and taketh suche parte as he dothe in all his matters or busi­nes. They be called in latyne aequales, whi­che be of one age and tyme, and especiallye whiche haue bene broughte vp to gether, as companyons and playfeers. Inseruio, is, in­seruiui, inseruitum, to do pleasure or seruice for a man voluntarily or gladly.

Nos senes est aequum senibus obsequi. It is mete for vs olde folkes to do plesure eche for other, or reason wolde, that we olde mē helpe one an other. Obsequi .i. inseruire.

Ego profectò egregiè ad miseriam natus sum. Trewelye I am notablye borne to myserye, wretchednesse, mysfortune, or aduersytie.

[Page 148] Illud falsum est, quod uulgo audio dici, diē adimere aegritudinem hominibus. That is a false or vntrue saying, whiche I here com­menly spoken emonges men, that longe con­tynuaunce or proces of tyme taketh awaye care and thought from mens hartes.

Nam mihi quidem cotidie augescit magis aegritudo. For vnto me at leest wyse my so­rowe care or grefe wexeth euery daye more and more. Augesco is not to begyn to wexe or to growe more, but stylle to be euery day more and more. For verbes in sco do not si­gnifye begynnynge, nor shulde not be called inchoatiues (as Priscianus and other gram­marians wold haue them called) but rather continuatiues, as the which betoken encreasement: as aegresco not to begyn to be sycke▪ but to be sycker & syker. Vergi. l. 12. Aeneid. Haud quaquam dictis, uiolentia Turnifle­ctitur, exuperat magis, aegrescitque me­dendo, The indignation or fiersnes of Turnus myght in no wyse be bowed, mitigated, aswaged, or pacified with any the wordes or counsayle of Latinus, but arose, swelled and stylle wexed worse and worse, and the more phisike of good counsayle that Latinus be­stowed on hym, to pacifie his sayde indigna­tion or fiersenesse, the more & more the same styll wexed. Inualesco, to waxe or to growe [Page] stronger and stronger. Quintil. Tenuit con suetudo, quae cotidie inualescit, A custome hath ben taken vp and receyued, which wex­eth stronger and stronger euerye daye. La­ctant. Si nostra inualuerint, ut cotidie inua­lescunt. &c. If our part get the better, as euery daye it waxeth stronger & stronger. Con­ualesco also to wexe stronger and stronger. Cic. Quanto plura ille miscebat, tanto hic magis indies conualescebat, The mo medicines or drenches that that other myngled, the stronger and stronger wexed this other. Crudesco is to waxe or to be rawer and ra­wer. Verg. Sin in processu caepit crudescere morbus. &c. But if in the proces of tyme the disease wexe rawer and rawer. &c. Sordesco is to wexe more and more filthie. Conse­nesco to wexe older, and not to begynne to be olde, and so of macesco, acesco, nigresco, albesco, tabesco, with other verbes in sco: yet here it is to be noted, that manye in sco haue the signyfication of theyr primytifes, and be vsed for them: as conticesco for conticeo, adhaeresco for adhaereo, delitesco for deliteo, cōcupisco for concupio, obdormi­sco for obdormio, with others mo, as she­weth Laur. Vall. l. 1. eleg. c. 22.

Quanto diutius abest, tanto magis desy­dero. [Page 149] s. eum. The longer it is sithe he hath ben awaye, so moche more am I desirous to see hym.

Ipsum foras egressum uideo, adibo, allo­quar. I see hym selfe come forth, I woll go vnto hym and speake to hym.

Nuncium aporto tibi, cuius maximé te fieri participem cupis. I bring you that tidinges, whiche you are mooste desirous to here of. Nuncius, cij, cio, in the masculine gendre, signifieth bothe the bringer of any message or tidynges, and also the message or tydyng [...]s that is brought. Plau. in Sticho. Praecucurri ut nunciarem, nuncium exoptabilem: I ran to com afore to shew tidinges, which you desire to here. Albe it som grāmarians saye, that nunciū, cij, cio, in the neutre gēdre, signifi­eth the message or tidinges that is broughte, whiche vocable Laur. Vall. sayth that he ne­uer redde ne founde in no probate author. And sometymes it is redde nuncius, a, um, hauyng the nature and place of an adiectiue, as nuncia uerba. &c. There is also red haec nuncia, uunciae, in the feminine gendre, for hir that bringeth tydynges.

Nunquidnam de gnato meo audisti? Haue you harde any thynge of my sonne?

Vbinam est, quaeso? Where is he I besech [Page] you?

Est apud me domi. He is at home at my house.

Duc me ad illum obsecro. Brynge me vn­to hym I pray the for goddis sake.

Non uult te scire se redisse. He wolde not haue you knowe, that he is comme a­geyne.

Tuum conspectum fugitat propter pec­catum. He absentethe or kepethe hym selfe oute of your syghte for the faulte that he hath done.

Timet, ne tua duritia illa antiqua etiam ad­aucta sit. He feareth leest the same your olde or wont hardnes be nowe encresed or wexed more and worse then euer it was.

Non tu ei dixisti, ut essem? Dyddeste not thou telle hym howe I was mynded? Vt essem .i. quomodo affectus essem, uel, quo animo essem, of what mynde I was.

Pessime isthuc in te, atque in illum con­sulis. In this thynge thou doest verye ylle bothe for thy selfe, and for hym, Or ther­in thou takeste a verye ylle waye, bothe for thyne owne parte and also for his. Consulis .i. statuis decernis: and it is an ele­gant maner of speakynge.

Te leui et uicto animo esse ostendis. Thou [Page 150] shewest thy selfe to be gentyll or tendre har­ted, and sone ouercomed.

Satis iam satis pater durus fui. I haue bene an harde, streyte, or heuy father vnto my son longe ynoughe nowe, There is vnderstan­ded diu.

Vehemens in utramque partem es nimis. Thou arte to vehemente, to affectionate, or to hotte bothe in the one parte and in the other.

In eandem fraudem ex hac re at (que) ex illa incides. Thou shalte falle in to one and the same trappe bothe by this thynge, and by that, or bothe by the one thynge and by the other. Of the sygnification of this nowne fraus it is shewed afore.

Paululo tum erat contentus, ei quae erant grata omnia. He coulde then haue bene con­tented with very lyttell, and euerye thynge was thankefully accepted or welcome vn­to hym.

Proterruisti hinc. s. illum. Thou hast driuen hym away hens for feare.

Caepit uictum uulgo quaerere. He begonne to gette his lyuynge abrode, or here and there.

Nunc quū sine magno detrimento non potest haberi, quiduis dare cupis. Now that it can not be gotten or hadde without greatte [Page] losse and damage, thou woldest fayn or with all thy harte gyue, thou careste not howe moche.

Vt scias quam ea instructa pulchré ad per­niciem siet, for sit. That thou mayste knowe howe goodly she is appoynted to vndo, or to caste away any man, or to brynge a man to noughte.

Ancillas secum adduxit plus decem. She hath brought with her at hir tayle ten may­dens and mo.

Satrapes si siet amator, nunquam sufferre eius sumptus queat. A greatte lorde if he were her louer myght neuer be able to beare or to susteyne the sumptuous charges of hir. Hic et haec Satrapes, huius Satrapae, or hic et haec Satrapa, huius Satrapae is a vocable, whiche the latyn men haue taken of the gre­kes, And the grekes out of the Persians, and it signifieth a ruler, a captayn, or leue­tenaunt of any prouince, as the capteyne of Cales, or the capteyne of the Ile of wight, or the leutenant of Irelande maye be called in latyne Satrapes or Satrapa. For satrapeia in greke is prouincia.

Ei unam caenam, at (que) eius comitibus dedi, quòd si iterum mihi sit danda, actū siet, for sit. I haue gyuen but only one suppar to him [Page 151] and to his traine or company, that if I shuld make one suppar more, I myght be vtterly vndone by it, or, it were inoughe vtterly to vndo me. Actum est is a prouerbial speking, signifienge desperation of a thynge, as being vtterly paste cure & remedy. Teren. in Andr. Actum est, siquidē haec uera praedicat, The matter is vtterly paste cure and remedie, at leest wise if it be true that she here seythe. Rede in chil. Eras.

Vt alia omittam. To lette passe all other thynges, or thoughe I speake not of other thynges. For Vt is here taken for quamuis or licet. Cic. in Oratore. Vt quaeras omnia, quomodo Graeci ineptum appellent, non re peries, Though a man seke through out all the vocables that be, yet he shall not fynde any vocable that the grekes haue countre­uaylynge this latine worde ineptus .i. inido­neus, vnapte[?] or vnmete to any thynge. Idem pro lege agraria. Vt circūspiciamus omnia, quae populo grata, at (que) incunda sunt, nil tam populare, quam pacem, quám concordiam, quám ocium reperiemus, Though we con­syder al thynges that be acceptable and ple­sant vnto the people, we shal fynde nothinge so moche to the weithe or to the paye of the same, as peace, as concorde, or vnitie, and [Page] as lyuynge in ease and quiete.

Pitissando modo mihi quid uini absumpsit? What or howe moche wyne hath she spente me by nothyng but syppynge or tastynge?

Releui dolia omnia. I haue set a broche al the vessels in my house.

Omnes sollicitos habui. I had al my mey­ny or householde as busye as they coulde be to serue: Sollicitos .i. uarijs officijs et mini­sterijs distractos, ut qui hinc et inde ad mi­nistrandum destinabantur, et assignabantur.

Quid te futurum censes, quem assidue exedent? What shall become of the? or what case shalte thou be in (thinkest thou) whome they shall contynually eate oute of howse and home?

Ita me dij amabunt, ut tuarum misertum est fortunarum. God loue and helpe me, as I haue pitie and compassion vppon thy for­tune or goodes and substaunce. For that si­gnifieth Fortunae, narum, in the plurel nombre, for the moste parte, and that significa­tion is moste agreable vnto this place.

Faciat, quod libet. Let hym do, what hym lysteth.

Sumat, consumat, perdat, decretum est pati, dum illum modo habeam mecum. Let hym take, lette hym spende or waste, lette [Page 152] hym distroy and caste away what he wolle, I haue determyned with my selfe to abyde and endure it. soo that I maye haue hym at home in my house and company. Dum illum modo, for dummodo illum. &c. by the fi­gure that is called tmesis, or els diacope, whiche is when a vocable eyther symple or compounde, is deuided, and one or two o­ther wordes sette betwene, as Plinius. Haec ut res cunque se habeat, for utcunque haec res se habeat, Howe so euer this matter standethe.

Si certum est tibi sic facere. If thou be vt­terly appoynted or determyned so to do.

Id permagni referre arbitror. I iudge this thynge to make very great matter.

Nescientem sentiat te id sibi dare. Let him thynke that thou doest gyue hym that thinge vnknowynge, or, as though thou kneweste not that thou doest gyue it vnto hym.

Per alium quemuis des. Gyue it vnto him, or lette hym haue it by the handes of any o­ther body, who so euer it be, rather than by thyn owne selfe.

Falli te sinas technis ꝑ seruulū. Suffre thy selfe to be begyled or deceiued of som one of thy seruantes, by some subtyl craft or wyle.

Subsensi id quoque. I doo halfe perceyue that also.

[Page] Subsensi illos ibi esse, et id agere inter se clanculum. I haue an ynclynge, or, I haue in maner espied or perceyued, that they be and goo aboute suche a thynge priuily emonges them selfes.

Cum illo consusurrat. He whispereth with hym.

Conferunt consilia. They ley theyr heedes to gether in counsayle.

Tibi perdere talentum hoc pacto satius est, quàm illo minam. Better thou were to lese a hole talent this wey, than that other way a pounde. Talentum, ti, is the somme of fyf­ty poundes sterlynge.

Non nunc pecunia agitur. This ado is not now made for the money (as who shuld say) for sauynge of moneye, but rather of thy sonne. Of this maner speakynge by this verbe agitur, it is shewed afore in the fourth scene of the .ii. acte of this same comedie, in the vulgare, quasi isthic minor mea res aga­tur (quam) tua.

Illud agitur, quomodo minimo periculo demus pecuniam adolescentulo. This thing doo we speake of and moste chefely regarde or recken vpon, howe we may let the yonge man haue money with leest perylle of brin­gynge hym to vnthryftynes.

[Page 153] Si semel animum tuum intellexerit. If he shall ones perceyue thy mynde.

Prodas prius pecuniā omnem, quàm abs te amittas filium. Departe rather with all the money that thou haste, then let thy sonne go from the.

Quantam fenestram ad nequitiam patefe­ceris? How great a gappe shalt thou breke open towardes noughtynes? Fenestram a­perire, or patefacere, to open a wyndoore, aperire uiam, to open a waye, praestruere uiam, to make way before, iacere fundamē ta, to caste or lay a fundacion, aperire ianu­am, to open a gate, aperire repagula, to open the barres or rayles, be prouerbiall speakynges, signifienge to gyue an occasion of any thynge. Eras. in Chiliad.

Tibi ut non sit suaue uiuere. So that thou shuldest haue smalle ioye of thy lyfe, or soo that it shulde be but small pleasure to the to lyue.

Deteriores omnes sumus licentia. We be all the worse by hauynge to moche libertie. Omnes. s. nos. Where note one of the figures of grammatical construction, that is called in latyn euocatio, whiche is as oftentymes as the thirde person is immediately reduced vnto the firste person, or elles to the second: [Page] as Ego pauper laboro, cum tu diues ludas, I beinge poore do laboure, where as thou beinge ryche doest playe. Where note that in euocation be foure thynges required. First persona euocans, whiche is euermore the firste or the seconde persone, secundarylye persona euocata, whiche is alwayes the thirde person, thirdly that the sayd thyrde persone be ioyned vnto the firste or seconde, (as aforesayd) immediatly, that is to saye, no maner coniunction commynge betwene. And fourthly that the verbe be of the firste person or the seconde, accordyng euermore Cum persona euocate, as in the example a­boue alleged, euidently it appereth. And euocation is of two sortes, either explicita, as when bothe persona euocans, and also per­sona euocata be expressely sette out, or els implicita, that is where persona euocans is vnderstanded and not expressed. Verg. Coram, quem quaeritis, adsum Troius Ae­neas, I Aeneas of Troy, whome you seke, am here present. Ouid. Penelope coniux sem per Vlysses ero, I Penelope woll euer du­rynge my lyfe be the wyfe of Vlysses only. In whiche bothe examples ego, beinge per­sona euocans is not expressed but vnderstanded. Thoughe Priscian thynke this oration [Page 154] Ego Appollonius scribo, to be incongrue. Note further that in euocation persona euocans, et persona euocata. All be it they be euermore of one case, yet sometymes they be of dyuers nombres, as when, persona euo­cata lacketh the singuler nombre: as ego tuae deliciae isthuc ueniam, I thy golpoll, or, I thy delyte and pleasure wolle come thy­ther where thou arte: or els when persona euocata is a nowne collectiue, that is to sey, when it signifieth pluralitie, or a multitude in the singlar numbre. Plin. in praefac. nar. hist. Magna pars studiorum amoenitates quaerimus, A great part of vs seke delecta­ble and plesant studies. Also when persona euocata is a nowne distributiue. Ouid. In magnis laesi rebus uter (que) sumus, We be both offended, yll serued, or violated in no small thynges. Teren. in adelphis. Curemus ae­quam uter (que) partem, Let vs both care equally either for his owne parte. Where nos u­terque sumus, and nos uterque curemus, be euocation.

Quodcunque inciderit in mentem, uolet. What so euer shal fal in his mynde, or in his brayne, he woll desire nedes to haue it.

Ne (que) id putabit, prauumne an rectum sit, quod petet. Nor he woll not regarde this, [Page] whether it be yll or els good and honest that he shall desire.

Tu rem perire nō poteris pati. Thou wolt neuer be able to abide to se thy money, goodes, or substance wasted or caste awaye.

Dare illi denegabis. s. pecuniā. Thou wolt saye, that thou wolte gyue hym money.

Maxime apud te se ualere sentit. He perceyueth that he may do very moch with the.

Ibit ad illum, quo maxime apud te se uale­re sentiet. He wolle go vnto hym, by meane of whom he shall thynke that he maye doo moste with the.

Abiturum se abs te esse ilico minabatur, He woll threten by and by, that he woll goo his way from the, and forsake the.

Videre uerum, atque ita uti res est, dicere. Thou semest to say truth, and euen so as the matter is in dede.

Somnum herclè hac nocte oculis non uidi meis, dum id quaero, tibi quî filiū restituerē. In sayth I slept not one wynke this nyghte, studyeng and deuysynge how I myghte get brynge home and restore thy sonne to the a­geyne. Quî .i. quomodo. Ioan. Calphurnius noteth here a propre difference betwene red­ditur and restituitur, sayinge: Redditur quis cupientibus, ut domino seruus, restituitur [Page 155] cupiens, ut patriae ciuis: et redditur et resti­tuitur cupiens cupientibus, ut patri filius. And in these wordes Oculis non uidi, is a fi­gure of speakynge called pleonasmus, whi­che is whan an oration hath any superfluitie of wordes more then nedeth: as Verg. Vo­cèmque his auribus hausi, I herde a voyce with these eares. Id. Et sic ore locuta est, And thus she spake with her mouth. For we do not here, but with our eares, nor speake, but with our mouthes, nor see but with our eyes.

Cedo dexteram. Gyue me thy hande.

Te oro, ut id facias. I praye the hartylye doo hit.

Paratus sum. I am redy.

Scin' quid nunc te facere uolo? Canst thou telle what I wolde haue the to do now?

Quod sensisti illos incipere, id ut maturēt, facito. That thyng that thou haste espied or perceyued them to goo aboute, see, or fynde the meanes, or so doo, that they make haste with all, or do it spedily.

Cupio illi dare quod uult. I woll gladdely gyue hym, what so euer he woll haue, Quod for quodcunque.

Cupio ipsum iam uidere. I desire to see hym by and by, or I wolde fayne see hym [Page] streyghte ways.

Operam dabo. I woll do my diligence.

Syrus est prehendendus, atque adhortan­dus mihi. I must haue Syrus in hand, and exhorte hym, or set hym on.

A me nescio quis exit. One, I can nat tel who, commeth forthe of my house, or some man commeth forthe of my house, who so e­uer it is.

Concede hinc domum. Go hens home.

Ne nos inter nos congruere sentiant. Let them not ꝑceyue that we be agreed betwene our selues.

Paululum negotij mihi obstat. I haue a ly­tell busynes, that letteth me.

Simus & Crito uicini nostri ambigunt de finibus. Sinius and Crito our neyghbours are at a lyttell variaunce or controuersie a­boute their landes. De finibus .i. de Limiti­bus, of the boundes or markes where their groundes do parte, and be deuyded the one mans lande from thothers.

Me caepere arbitrum. They haue made me vmpier and iudge betwene them. Coepere .i. fecere, elegere. Arbiter (saythe Donatus) dabatur ijs, qui de finibus regendis ambi­gerent. Dicitur enim arbiter, iudex, quod totius rei habeat arbitrium et facultatem, an [Page 156] vmpier or sticler.

Ibo, ac dicam, operam me hodie nō posse hijs dare. I woll go and shewe them, that I can nat attende on them this daye.

Continuò hic adero. I woll be here ageyn by and by.

Ita quaeso. So I pray you hartily.

Dij uostram fidem. Oh the faythe of the goddis. Vostram for uestram per antithesin, It is a maner of speakynge, vsed in Poetis for an interiection of meruaylynge: as prôh Deum at (que) hominum fidem, Prôh summe Iuppiter, with others lyke.

Itá ne comparatam esse hominum naturam omnium, aliena melius ut uideant et iudicēt, quam sua? Is it thus true, that it is natu­rally gyuen vnto all men to see further, and better to iudge in other mens matters, then in their owne? or, Is this so, that the nature of euery man hath this propretie, that they can see or marke, and also iudge other mens matters better than their owne? Itá ne. s. ue­rum est secundum Laur. Vall. And of suche maner speakynges by the infinitiue mode absolutely putte, it is in dyuers places an­noted afore.

Eo fit. Therby it is, it hapneth or chanceth, or therof it cometh.

[Page] In re nostra aut gaudio sumus praepediti nimio, aut aegritudine. In any matter of oure owne we be letted, that is to seye, blynded that we can not see or iudge, by reson eyther of to moche ioyfulnes, or els of sorowe, wo­fulnes, and disquiete of the mynde. Praepe­diti. s. quo minus uidere et rectè iudicare ua­leamus.

Hic mihi quanto nunc rectius sapit, quàm egomet mihi. Howe moche wiser is he nowe in this case for my behofe and profyte, than I am for myn owne?

Dissolui me ocyus, operam tibi ut darem. I haue dispatched my selfe hastily or spedily to wayte or attende on you.

¶In the seconde Scene.

Hâc illâc circumcursa. Ronne aboute this way and that way.

Inueniendum est argentum. I muste fynde out or get some money.

Intendenda in senem fallacia. s. est. I muste fynde some wyle to deceyue the olde manne. It is a metaphore taken of the stretchynge of the synowes or of strynges in a bowe, or lute, or other instrumēt. For Intēdo, dis, intē di, intentū is to stretche or to reche, as a mā doth streche the stryng of a bow, or of a lute. And therof by translation it is sayd in latyn [Page 157] Intendere uocem to strayne the voyce, that is, to speke as lowde as a man maye reche, and intentio uocis is straynyng of the voice, Intendere animum aut ingenium, or inten­dere neruos animi uel ingenij, is to strayne the mynd or wyt, that is, to gyue very exact aduertisement of the mynde, or of the witte, and to proue the same to the vttermost. So here intendenda in senem fallacia is as mo­che as if he shulde haue sayde in englysshe: I must streyne a synowe or stretche a veyne to beguyle the olde man. Of Intendo rede L. Vall. li. 6. eleg. ca. 4.

Num me fefellit, hoste id struere? Was I deceyued, when I seyde that these felowes went aboute suche a thynge? Here is also a metaphore taken of buylders. For struo, struis, struxi, structum is to buyld or to make a frame: and therof by translation struere i­gnem is to make a fyre, struere fallaciam to ymagin a wyle, struere milites, apud Titum Liuium is to sette souldiars in aray. &c.

Est ille tardiusculus. He is somwhat slowe.

Huic nostro tradita est prouincia. The matter is commytted vnto this felowe of myne, or to my man here to do. The Romaynes of olde tyme called in latine prouinciam, any out region or ferre countreye that they had [Page] subdued vnto their dominion, empire, and iu­risdiction, and helde in the same theyr iuris­diction by a leuetenaunt, sent thyther to go­uerne and rule it. And bycause that tho per­sons, whiche were admytted and sent by the Romaynes to rule in any prouince, were sent thyther as offycers, and with commission, and with great charge, therfore the very of­fice selfe of rulynge in any prouince was al­so called in latyn prouincia, and therof by a metaphore all the burden, labour, or busines of doinge in any maner office, or thynge to be done, is called in latyn speakyng prouin­cia, as here. And also in Phormione. O Ge­ta prouinciam cepisti duram, O Geta thou hast taken in hande, or take vpon the, a great or harde matter to do. &c.

Perij, numnam haec audiuit? Alas that euer I was borne, hath he harde all this?

Quid tu istic. s. agis? Whatte makeste thou there? or what doest thou there? Note here the difference betwene these thre pronownes hic, iste, and ille, with their aduerbes deriued of theym, hic, haec, hoc, hîc, hinc, huc, hâc, horsum, with al other deriuatiues and com­poundes of the same, as hiccine. &c. in la­tyne speakynge be referred vnto the fyrste persone, that is to say vnto the speaker. Iste, [Page 158] ista, istud, istic, istinc, istuc, istò, istorsum, istac. &c. be referred vnto the seconde per­sone, that is, to the partie that the speaker speaketh vnto. Ille, la, lud, illic, illinc, llâc, illúc, illorsum, illò, be referred vnto the thirde persone, that is, neither vnto the spe­ker, nor vnto hym that he speakethe vnto, but to the thyrde frome theym bothe, as I wrytynge from London to my frende beinge in Oxforde, that we myghte meete for to ryde together vnto Yorke, maye wryte thus vnto hym. Iampridē istuc profectus essem, nisi me hic occupationes meae detinerent. Tu igitur matura istinc te mouere, at (que) huc primo quoque tempore aduolare, quo pos­simus una illó, quo decreuimus, proficisci, I had a greatte whyle sens commen thyther (that is to Oxforde where thou arte) but that certayne busynes that I haue, kepe and withholde me here (in London.) Therfore hye thou, and spedily bestyrre the to comme awaye frome thense (that is frome Ox­forde afore sayde) and in all haste pos­syble to comme hyther (to London) to the ende that we maye bothe togyther take our iourneye thyther, as we appoynted (that is to Yorke.)

[Page] Equidem te demiror tam mane (.s. surrex­isse, aut foris in publico conspici) qui heri tantum biberis. I meruayle gretly that thou arte vp, or that thou comest abrode so erely to day, whiche drankest so moche or so depe­ly yesterdaye.

Visa est, quod dici solet, aquilae senectus. Me thought I saw an old egle (as the pro­uerbe saith) Aquilae senectus, the old age of an egle, is a latin prouerbe vsed to be spoken of old mē, or others that liue more by drynk thā by mete. For Plin. li. 10. na. hist. ca. 3. of the nature of egles sheweth, that egles dyen or peryshen neither for age, nor by reson of any sycknes, but for hungre and lacke of meate. For the vpper parte of theyr bylles or bebes groweth so moche and so farre ouer the ne­ther parte, that the aduncitie or crokednesse therof may not be opened, nor may not gape to receyue sustinance of meate, so that when they be olde they lyue only by drynk, and by suckynge the bloode of suche prayes as they haue kylled, and not by eatynge. And sem­blably aged folkes for the moste parte drin­ken more then they eaten.

Mulier cōmoda et faceta haec est. This woman is a gentyl cōpanion, or a good felowe, and a pleasant, or mery one.

[Page 159] Mulier forma luculenta. A verye fayre or beautifull woman. Luculenta .i. egregia, prae clara, insigni, spectanda.

Mulier forma sanè bona. A woman assuredly right wel fauoured.

Ille hanc deperit. He is verye ferre in loue with her. or, he is nighe madde for the loue of her. For that is proprelye Deperire in latyne.

Habet patrem quendam auidum, miserum at (que) aridum. He hath to his father a certayn felowe, gredy of money, a wretched felowe in his house, and a very pynchepeny, as drye as a kixe.

Atque si is non diuitijs abūdet, gnatus eius profu [...] inopia. His sonne is runne aweye, and hath forsaken the countrey, as thoughe he hadde no ryches at all, nor were worthe a penye.

Scin esse factum, ut dico? Doo you not knowe, that it is so as I saye?

Homo pistrino dignus. A felowe worthy extreme punysshemente.

Tibi timui male. I was curstly or shrewd­ly aferde on thy behalfe. Caueo with an ac­cusatiue is to auoyde and eschewe, as caueo te, I eschewe the or thy companye. Caueo tibi with a datiue, idem quod prospicio, I [Page] am ware and prouyded, that thou haue no harme.

Passus est id fieri. He suffered that to be done.

Garris .i. inepte loqueris, nugas loqueris. Thou ianglest, thou pratest, thou speakeste foolysshely.

Haec facta ab illo oportebant. Thus ought he to haue done. Verbes impersonalles, as decet, delectat, oportet, iuuat, with others lyke be sometymes chaunged into personals, especially in poetis.

Ehò quaeso, laudas qui heros fallunt? Ah syr, or, whatte I praye the hartily doest thou allowe and commende suche as deceyue their maysters? Elio somtymes is an inter­iection of meruaylyng, somtymes of callyng vnto a body, as Ehòdum ad me: somtymes of askynge a question, as here.

Recté sanè. In good sothe well sayde, or in feythe gentylmanly spoken.

Magnarum saepe id remedium aegritudi­num est. That is ofte tymes a remedye or medicine for great soores or diseases.

Iocóne an serio haec dicat, nescio. I canne not telle, whether he saye alle this in game, or in sadnesse, in iape, or in erneste.

Mihi quidem addit animum, quo libeat [Page 160] magis. At leest wise he gyueth me courage, stomacke, or boldenesse, that I haue the bet­ter luste, or the more mynde, wyll, pleasure, or desire to do it.

At nunc, quid expectat? But nowe what doeth he loke for?

Aliquam fabricam fingit. He gothe aboute some wyle. Fabricam .i. fallaciam.

Stolidus est. He is a very fole. Of the difference betwene these wordes, Stolidus, fa­tuus, and stultus, it is shewed afore.

At te adiutare oportet adolescentuli cau­sa. But thou must helpe therto, for the yōge mans sake.

Facile equidem facere possum, si iubes. I can do it quyckly, lightly, or easily, yf thou say the worde.

Quo pacto id fieri soleat calleo. I knowe perfytely well howe it is mooste commonly vsed to be done.

Non est mentiri meum. It is not my pro­pretye, condycion, or guyse to lye.

At heus tu, facito haec memineris. But howe syrrha, see that thou remembre all this.

Si quid huius simile forte aliquando euene rit. If any suche thinge as this is, shal per­chance happen at any tyme.

[Page] Vt sunt humana. As the course of the worlde is, or as many thynges do chance in the worlde amonges men.

Non usu ueniet, spaero. It shall not chaunce I hope.

Spaero herclè ego quo (que). In good sothe I also hope the same.

Neque eo nunc dico quod quicquam sen­serim. And I say it not for that I haue per­ceyued any suche thynge.

Quae sit eius aetas, uides. Thou seest what age he is of, or what yeres he hathe, thou seest.

Nae ego te (si usus ueniat) magnifice tra­ctare possim. In fayth I coulde handle the royally if nede were, or, if any suche occa­sion shulde chance.

De istoc, cum usus uenerit uidebimus quid opus sit. As concernynge this, that thou speastest of nowe, when tyme and occasion shall be, or when it shall come in place or in vre, we shal see what is moste expedient, ne­cessary, or behouable.

Nunc istuc age. As nowe, go aboute that thou haste in han de.

Nunquam commodius herum audiui lo­qui. I neuer harde a mayster speake more commodiousely or more to the paye of his [Page 161] seruaunt.

Quisnam a nobis egreditur foras? Who commeth forth of our house?

In the third Scene.

Quid istuc, quaeso. s. est? What is that, I beseche the?

Qui istic mos est? What maner or guyse is that of thyne?

Ità ne fieri oportet? Is hit honestie soo to do?

Quid ego feci? What dydde I? or what haue I done?

Vidin ego te modo manum in sinum huic meretrici inserere? Dyd I not see the right nowe put thy hande in this drabbes bosome.

Acta res est. The matter is paste recure, or paste remedye. Acta res est, is the same that actum est. of whiche it is sayd afore.

Facis adeò indignè iniuriam illi, qui non abstineas manum. Truly thou dost him sham full wronge, that thou kepest not awaye, nor holdest of thyn handes.

Istaec quidem contumelia est. In deede this is a great despite.

Hominem amicum recipe ad te. Receyue or take in a frende of thyne into thy house.

Heri in conuiuio quam immodestus fuisti? Yesterday at the table howe vnsobre, wyld, [Page] vnruly or vnmanerly were thou?

Metui, quid futurum denique esset. I fea­red what shuld come of it at laste? or I was aferde what shulde be the ende of it?

Noui ego amantium animos, aduertunt grauiter quae non censeas. I knowe wel y­nough the myndes of them that be in loue, They marke sore a thynge, that a man wold not say nor iudge that they do.

Fides mihi apud hunc est. I am in good credite with hym.

Mihi fides apud hunc est, me nihil istius fa­cturum. I am in such credite with this man, that he mystrusteth not that I wolle do any suche thinge, or he hath very good truste in me that I wol not serue hym any suche tou­che, or play hym any suche pranke.

Esto, at certé concedas aliquò ab eorum ore aliquantisper. Be it so, or, I woll wel that, yet in fayth go into some place oute of theyr syght, presence, way, or companye for a lyttell whyle. Laur. Vall. hath noted aduerbes compouned with per, as parumper, paulisper, tantisper, aliquantisper, to be refer­red vnto breuitie or shortnes of tyme. Wher­fore they erren and done amysse, that take & vse the sayde aduerbes for theyr symples, parum, paulum, tantum, aliquantum. Esto [Page 162] is vsed for a voyce or aduerbe of grantyng, ex Seruio.

Prohibet me facere tua praesentia. Thy presence, or thy being here letteth me to do it.

Ego de me facio coniecturam. I coniecte that by my selfe, or I take a coniecture by the example of my owne selfe.

Nemo est meorum amicorum hodie, apud quē expromere omīa mea occulta audeam. There is neuer a frend that I haue this day lyuynge, before whome, or vnto whome I dare be bolde to open, vtter, shewe, or dis­close all my secretes, or the bottome of my stomacke.

Facti piget. s. me. I am sorye for that that I haue done. These syx verbes impersonals Poenitet, taedet, piget, pudet, miseret, mise­rescit be construed with an accusatiue and a genitiue: as Poenitet me dicti, I forthynke or repente my sayeng. Taedet me uitae, I am werye of my lyfe. Piget me laboris, I am loth or vnlusty to labor. In the stede of the genitiue they may haue ioyned with them an infinitiue mode: as Poenitet me dixisse, Tae­det me uiuere, Piget me laborare. Piget me here in this place of Terence is taken for dolet mihi uel molestum est. Of the jigni­fication of piget rede more largely in A­delph. [Page] act. 3. scen. 4. in the vulgare Fratris me quidem pudet pigét que.

Ne ineptus, ne proteruus uidear. That I seme not folyshe, nor saucy, or malopert.

Nostrum est intelligere, utcunque, atque ubicunque opus sit obsequi. s. amico. It is our parte to marke and to perceyue howe so euer, & when so euer we shulde do our frēde plesure in seruyng or folowyng his appetite.

Haec ego praecipio tibi, hominis frugi & temperantis functo officium. This I aduise or counseyle the, doinge therin the office or parte of an honest or frendly and of a sobre or chast man. Frugi .i. utilis et necessarij, sumpta metaphora a frugibus. Temperantis .i. sobrij casti. Tēperātia is diffined of Tullie that it is rationis in libidinem, at (que) in alios non rectos impetus animi firma et moderata dominatio, Temperancie is a firme and mode rate or measurable domination and ruling of reason ouer all naughtie and wanton appe­tites & lustes of the body, & ouer al other vi­olente affections of the mynde being wronge and out of course.

Tace sodes. Holde thy peace I pray the.

Pudet me, ne (que) id iniuria. I am ashamid and that not without cause.

Pergin' herclè? s. loqui. Hast thou not done [Page 163] yet? or, what yet more pratinge?

Dico quod uidet (ur)[?]. s. mihi. I sey as I thinke: or I sey as my harte gyueth me. or, I speke as my mynde is.

Non accedā ad illos? Shal nat I com vnto them? or shal I haue no way to them?

Ehó, quaeso una accedundi uia est? What I praye the hartily is there no mo but one way to come to them? or (as we say prouer­bially in englysshe) bene there no mo wayes to the wood but one?

Hic prius se indicarit, quam ego argentum effero. This felowe woll surely betray his own counsayle, before that I get any money at all. Indicarit pro indicauerit, per synco­pen. And it is as Donatus expoundeth the future of the subiunctife sette for the future of the indicatiue. After some grammarians it is modus promissiuus, the mode or maner of promisinge, that a thinge shalbe. Pomponius calleth it futurum exactum, whiche the grekes expounde by the participle of the preter perfite tense ioyned with the future tense of the verbe substantife esomai. And the la­tine mē in verbes deponent, as ero locutus. And Linacer in his firste boke De emendata structura or de octo partibus, maketh men­cion, that Grocinus, whiche vndoubtedlye [Page] was a man of mooste exquisite, exacte, and precise bothe knowledge and iudgemente as well in grammaticall thynges, as also in all other kyndes and sortes of lernynge, diuided the tymes of verbes in this wise, that he put in the verbe thre tenses, that is to witte, the present tense, the pretertense, and the future tense. And euery of these he put to be of two sortis, that is to wytte, the one vnperfyte & the other perfyte. The present tense vnper­fet, as Scribo, I write, or I am in writinge: so that the action of writynge is not yet ac­complysshed nor fynished. The present tense perfet, as scripsi, I haue writen, or I haue done writing: so that the sayd action of wri­tinge is finyshed and done. And in lyke wise the pretertēse vnperfet, as scribebam, I did wryte, or I was in writinge, the action or doinge therof not yet paste. The pretertense perfet, as scripseram, I had wrytten, or I had done and ended writynge. Also the fu­ture tense vnperfet, as scribam, I woll or shall wryte, the action of writynge not yet begonne. The future tense perfet, as scrip­sero, I shal haue writen, or I shal haue done writinge, the action of writynge alredy be­gonne and entred, but not yet ended.

Vin tu homini stulto mihi auscultare? Wolt [Page 164] thou be ruled by the counseile of me a folishe felowe? Vin pro uis ne.

Iube hunc abire hinc aliquò. Beade or commande this felowe here to go or to get hym from hense some whither.

Quo ego hinc abeam? Whyther shulde I go from hens? Abeam .i. abire debeam. For it is the potenciall mode, which may always be expowned by possum or debeo, or some like verbe: But of the potentiall mode, and of the vse of the same in all tenses, rede ex­amples in Linacer, in his fyrste boke, De e­mendata structura, siue de octo partibus.

Abi quo lubet Go whither the lusteth.

Abi deambulatum. Go thy ways to walk. Deambulatum, the fyrste supine, whiche is vsed alweyes in thactife signification and is englished like the infinitiue mode of the actiue voyce. And when so euer the englishe of the infinitiue of thactiue voyce, cometh after any verbe or other worde, betokeninge goinge or mouynge to a place, hit shall be putte in the firste supine.

Abi istâc, istorsum, quouis. Go this waye, go that way, go whyther so euer thou wolte.

Rectè dicit, censeo. He saythe or speaketh wel, I say euen the same.

Dij te eradicēt, qui me istinc extrudas. The [Page] goddis take a vengeance on the: or, send the an euyll ende, whiche doest thruste me oute from your companie. Eradicare proprely is to plucke vp by the rootes, and by transla­tion it is referred to the vtter distruction of any thynge.

Tu tibi istas posthàc comprimito manus. Holde in, kepe downe, or tame thou those handes of thyn from hensforthe. Compri­mito is the imperatiue mode and the present tēse. For Linacer in the first boke De emend. struct. very wel proueth, that the imperatiue mode hath no future tense. First for that the grekes haue no future tense in this mode: secōdarily for that the voyces of the imperatif mode, endinge in to, tote, and tor, maye be ioyned with aduerbes of the future tyme. Thirdely for that the same voyces in to, to­te, tor, ben founden ioyned with other voy­ces of the same imperatiue mode, whiche all grāmarians confesse & sey to be of the presēt tyme: as Propertius. Aut si es dura, nega, sin es non dura, uenito. Ver. Tytere dum[?] re deo, breuis est uia, pasce capellas, Et potum pastas age Tytere, et inter agendū Occursa re capro, cornu ferit ille, caueto.

Quid illū credis facturum, nisi eum, quan­tum dij dant tibi opis, seruas, castigas, mo­nes? [Page 165] What thynkest thou that he woll doo, excepte thou awayte, chastise, & rebuke hym with all the helpe that the goddis may gyue the (as who shoulde say) with all the helpe that thou mayste haue of the goddis? Seruas .i. obseruas.

Ego istuc curabo. I wol se or loke to that: or, I wol prouide for that.

Hic tibi adseruandus est. Thou muste laye good awayte on hym here: or, thou haddest nede to take good hede on this felowe here.

Mihi iam minus minus (que) obtemperat. He is nowe euery day lesse and lesse ruled by me.

Ecquid de illo, quod dudum tecum egi, egi sti? Haste thou done any thyng in the mater, for whiche I was in hand with the erewhile. Agere cum aliquo de re aliqua, is to talke with a man, and (as we sey in englishe) to be in hande with hym for or concernynge any thynge to be doone. Of ecquid hit is she­wed afore.

Reperisti tibi quod placeat, an non dum e­tiam? Haste thou founde oute any thynge to thy mynde, or not yet neyther?

Frugi es. Thou arte an honest felowe.

Aliud ex alio incidit. One thyng ariseth of an other: or, one thyng cometh in, or cometh vnto mynde by reason of an other.

[Page] Pessima haec est meretrix. This is a peril­lous naughtie queane.

Video quod inceptet facinus. I se what he begynneth to do, or I perceyue wheraboute he gothe, or I se what a pranke he is aboute to playe. Io. Calphurnius noteth, that inci­pere and inceptare be referred to great bold and hardy enterprises: as in Eunuch. Quid inceptas Thraso? What intend you to enter­prise nowe Thraso?

Huic drachmarum argenti mille dederat mutuum. He had lenned vnto this man syx­tene poundes and one marke of redy money. Drachma is a greke word, and it was a cer­tayn coyne of money in Athenes, and al that countreye of equall and the same value, as was in Rome the quoyne of syluer that was there called Denarius, whiche after the sup­putacion and rekeninge of Budaeus, in that his warke intitled De asse, is a grote ster­linge or some what more: so that reckenyng drachmam at the value of a grote sterlyng, mille drachmarum a thousande grotes ster­lyng make the iust sūme of .xvi. li. xiii. s. iiii. 8.

Reliquit filiam adolescentulam huic arra­boni pro illo argento. He lefte a daughter of his beinge a verye yonge thynge, for a pledge or gage vnto this man for that sūme [Page 166] of money. Arraboni .i. pignori here in this place, but arrabon, nis, and arra, rae, pro­prely is the money that is gyuen in earneste at any bargayne makynge for thassaraunce and ratifienge of all couenantes and condi­tions of the same.

Est nunc ad uxorem tuam. He is now with thy wife. ad for apud.

Dubiúm ne id est? Is that any mattier of doubte?

Ego sic putam. So thought I.

Quid nunc facere cogitas? What are you nowe aduised and mynded to do?

Dicam fi redimat magnum inesse in eo lu­crum. I wol say vnto hym, that if he shulde bye it, there were great gaynes or wynninge in it, or that greatte money myghte be got­ten by it.

Erras. Thou arte deceyued, or thou arte out of the waye.

Pro Menedemo nunc tibi ego respondeo. I woll nowe make answere vnto the, on the behalfe, or in the name and persone of Me­nedemus, or as though I were Menedemus.

Optata loquere. Thou spekest ioyful wor­des, or as I wolde haue the. Optata the ac­cusatiue plurell, neutre gendre, put substan­tiuely, or els vnderstandynge.

[Page] Non uerba opus est. It nedeth not, or it is not expedient.

Quid est, quód tam grauiter crepuerunt fores? What is the mattier, that the doores haue made suche great creakyng?

¶Oute of the fourthe Acte in the fyrste Scene.

Nisi me animus fallit. If I be not decey­ued in myn owne mynde.

Quid uult sibi haec oratio? Whatte meane these wordes?

Dixi equidem, ubi mihi ostendisti, illico eū esse. As sone as euer thou shewedst hym vn­to me, I sayde streyghte wayes that it was euen he.

At ut satis contemplatus modo sis. s. uide. But se that thou haue well loked vpon hym, or well marked hym.

Abi iam nunc intrò, at (que) illa si iam lauerit, mihi nuncia. Go in at ones, and yf she haue alredy washed, brynge me worde.

Hic ego illum interea opperibor. I wolle tarye here for hym there whyle. Opperibor of opperior, riris. For in olde tyme verbes of the fourth coniugacion formed the future tenses of the indicatiue mode in bo and bor: [Page 167] sayenge scibo, audibo, opperibor, with o­thers. Examples be many apud Plautum. And some grammarians note, that opperiri a verbe deponent, when it betokeneth expe­ctare to tarie for, is writen with double pp, for a difference to be hadde betwene it, and operior the passyue of operio, whiche is to couer.

Te uult, uideas quid uelit. He seketh the, se what he wolde haue.

Nescio quid tristis est. He is sadde, what so euer the matter is.

Non temere est. It is not for naught.

Nae ista magno iam conatu, magnas nugas dixerit. In fayth she with all her great ear­nest facion woll anon say euen verye trifles, as who shoulde saye, thynges of no weyghte nor ymportaunce, ne worth the heryng.

Teipsum quaero. I seeke for you and no manne elles.

Loquere quid uelis. Saye what thou wol­dest haue.

Hoc te oro, ne quid credas, me aduersus edictum tuū facere esse ausum. This I har­tily pray you, not to thinke, that euer I was so bolde, as to doo any thynge contrarie to your cōmandement.

Vis me isthuc tibi credere? Woldeste thou [Page] haue me to beleue the in that?

Nescio quid peccati portat haec purgatio. This purgation, or excuse makynge impor­teth, argueth, or proueth somme offence or faulte doone what so euer it is.

Scio quid feceris. I knowe what thou hast doone.

Sic factum est. It was euen so.

Damno auctus est. He hathe o one shrewed turne more than he had.

Hic erat anus Corinthia, haud impura. Here was an olde woman of Corinthe a good ho­nest creature.

O Iuppiter, tantam inesse animo inscitiam?. s. oportuit, uel decuit. O Iuppiter shuld any body haue ben so folishe? or shuld so gret fo­lyshnes rest in any bodies minde? or, shuldest thou haue had no more knowledge then so? For inscitia proprely is lacke or defaulte of knowdlege: as inscius is he, that knoweth not a thynge.

Si peccaui, insciens feci. If I dyd amysse, I dyd it vnware or vnknowynge.

Id equidem, etiam si tu neges, certó scio. Verily that I knowe for a suretie, thoughe thou woldest say nay to it.

Scio te inscientem, atque imprudentem dicere ac facere omnia. I knowe that thou sa­yest [Page 168] and doeste all thynges vnwyttynge or vnknowynge, and vnware, or vnauysed.

Multa peccata in hac re ostendis. Thou shewest many offences in this one mattier.

Si meum imperium exequi uoluisses, in­terempram oportuir. s. filiam. If thon had­dest bene disposed, mynded, or wyllynge to haue executed and done my commandement, she muste haue ben slayne.

Id omitto. That I let passe.

Quàm bene abs te perspectum est? Howe well thou haste confydered the mattier or seen vnto it?

Quid uoluisti? What was thy mynde? or, what dyddest thou entende?

Credo, id cogitasti? I beleue thou though­test the same, or I thynke thou dyddeste so entende.

Quid cum illis agas, qui ne (que) ius, ne (que) bo­num at (que) aequū sciunt? What shuld a body medle with such, as know nother right ne honest facion and reason, equitie, or good conscience.

Quid cū illis agas, qui melius, peius, pro sit, obsit, nihil uident, nisi quod lubet? What shuld one medle with suche, as be it better or be it wors, may it hurt a mā or do him good, se nor regard nothīg but what them self lift.

Te obsecro, quanto tuus est animus natu [Page] grauior, tanto sit ignoscentior. I beseche you for goddis sake, that the more graue, sage, and discrete that your wysedome is by reson of your aege, so moche more redye the same may be to forgiue and pardon.

Meae stultiae iustitia tua sit aliquid praesidij. Lette your goodnes or resonablenes be som refuge or succour vnto my folyshnes.

Scilicet, equidem istuc factum ignoscam. Yes marye, I woll forgyue or pardone this dede of thyne. For (as afore is sayd) in the worde istuc is proprely included tuum.

Male docet te mea facilitas multa. My gentylnes, or my fauorable facion mystecheth the many thynges, as who shuld sey, gyueth the occasion to do yll in many thynges.

Istuc, quicquid est, qua occeptum est causa, loquere. Shewe for what cause, or of what occasion this thyng began, what so euer it is.

Vt stultae et miserae omnes, sumus religio­sae. As all we peuyshe and silie poore womē be full of superstition.

De digito annulum detraho. I pulled of a rynge from my fynger.

Ne expers partis esset de nostris bonis. That he shulde not be without some parte of our goodes.

Istuc rectè. s. factum est abs te, uel, fecisti. [Page 169] Therin thou dyddest wel.

Conseruasti te at (que) illum. Thou haste saued bothe thy selfe and hym to.

Vnde habes? Howe camest thou by it, or, where hast thou gotten it?

Lauatum dum it, seruandum mihi dedit an nulum. Whyle he went to wasshe he gaue me his rynge to kepe.

Non aduorti primo, sed post (quam) aspexi, illico cognoui. I toke no hede to hym, or I mar­ked hym not at the fyrste, but after that I loked vpon hym, or iyed hym better, I knewe hym anone.

Ad te exilui. I whypped me forthe to the, or I came leapynge or skyppynge forthe to the a great pace. For exilire here importeth bothe ioyfulnes and spede in comynge forth.

Quid nunc suspicare, aut inuenis de illo? What doest thou coniect orels fynde of hym? Suspicor, caris, is to deme, coniecte, surmise, or mystruste, and it is vsed in latyne authors as wel in the good part, as in the euyl.

Si potest reperiri. If he may be sounde.

Plus spei uideo quàm uolo. I see more or better hope, than I wolde by my good wyl.

Noster est, si ita est. He is of our syde: or, he is our owne man, if it be so.

Viuit ne ille, cui tu dederas? Is he he aliue [Page] vnto whom thou dyddest delyuer it?

Quid renūciauit fecisse? s. se. What brought he worde ageyne that he had done?

Renunciauit se fecisse quod iusseram. He brought word ageyn that he had done that I commaunded.

Nomen mulieris cedo quid sit, ut quaeratur. Shewe what is the name of the womanne that she may be sought oute.

Sequere me intró hâc. Come in after me this waye.

Vt praeter spem euenit. Howe moche other­wise it is chaunced then I loked, or thoughte for. Vt, is here admirantis, as it is also she­wed afore.

Quam timui malè, ne nunc animo ita esses duro, ut olim? Howe shrewdely was I a­ferde, lest that you wolde be as harde harted nowe, as you were a great whyle gone?

Non licet hominem esse saepe, ita ut uult, si res non sinit. A man ofte tymes maye not be as he wolde hym selfe, yf the thyng wol not suffre hym.

Nunc ita tempus est, ut cupiam. Suche is the tyme nowe, that I wolde fayne.

Olim nihil minus cupiebam. Ones I was as lyttelle fayne or desirous of it as of any thynge.

In the seconde scene.

¶Haud multum a me aberit infortunium. I shall not be serre from a shrewde turne, or I shall go nere to haue a shrewde tourne.

In angustum oppidò nunc meae coguntur copiae. Al the helpe that I haue is nowe dryuen to a very narowe streyte, as who shulde say, to an harde poynt of shyfte. Oppidò▪ .i. ualde. Copiae, copiarum, in the plurel nombre, proprely signifieth an hoste or an armie, and by translation it is taken and vsed in la­tyne speakynge or writynge, for al the helpe or power that a man hath.

Nisi aliquid uideo, ne resciscat senex. Ex­cepte I see or fynde somme meanes, that the olde man may haue no knowlege of it.

Quod sperem de argento, nihil est. As for me to truste or to hope to get any moneye, it is in vayne▪ or if may not auayle.

Triumpho si licet me latere tecto absce­dere. I am a conquerour yf I may depart or escape with a hole skynne.

Crucior bolum tantum mihi ereptum tam subito e faucibus. It greueth me ryghte sore that suche a good great morsell gobbette or pray is so sodenly snached out of my mouth. Fauces proprely be the checkes. Bolus, li, is a piece or a gobbet of any thynge: as bolus [Page] terrae, is a clodde of erthe, bolus argenti a wedge or a piece of syluer. Here it is taken for praeda. Rede the prouer be Bolus è fauci­bus ereptus, in chil. Eras.

Quid agam? aut quid cōminiscar? What may I do, or what may I deuyse and yma­gine? Agam and cōminiscar be of the potenciall mode, of the whiche mede rede Linacrū li. 1. de emend. structura.

Ratio de integro ineunda est mihi. I must be fayne to begyn my reckenynge or accompt al newe ageyne.

Nihil tam difficile, quin quaerendo inuesti­gari possit. There is nothynge of so greatte difficultie or so harde to be done, but by se­kynge it may be founde out. Of the signifi­cation of inuestigo and uestigo, it is shewed afore.

Quid si hoc sic incipiam nunc? What if I nowe begynne the mattier in this wyse? or, what if I nowe begynne to take this waye in the mattier?

Si sic incipiam, nihil est: si sic, tantundem e­gero. If I begynne thus, it is to no purpose: or, it may not auayle: if thus, I shal brynge hit to lyke effecte, as who shoulde saye, all shall be one.

Euge, optumam habeo rationem. Wel seid [Page 171] I haue founde a meruayllous or passynge good waye.

Retraham herclè, opinor, ad me illud fugi tiuum argentum, tamen. In feyth (I trowe) I wol yet for al this pul backe to me ageyn, or conuey into my fyngers ageyne that slyp per money, that wolde so fayne be gone.

In the thyrde Scene.

Nulla mihi res posthac potest iam interue­nire tanta, quae mihi aegritudinem afferat. It is not possible for any thynge to come in my waye nowe from henseforthe, so great, that may grene my harte, or cause me to be sad.

Tanta laetiria oborta est. s. mihi. So greatte ioye and gladdenes is chaunced or comme vnto me.

Dedo patri me nūc, ut frugalior sim quàm uult. I yelde my selfe nowe vnto my father: or, I put my selfe nowe in my fathers hādes to be more honest man, and of better rule thā he wold haue me to be. Frugalior is the com­paratiue, and frugalissimus the superlatiue of frugi, and not frugalis, whiche is no pure good nor vsitate latine worde, as may be taken of Quintilian li. 1. instit. orat. but in the stede or place of frugalis, the latine authors vse frugi of al gendres and vndeclyned. And frugi proprely signifieth hym, that is temperate [Page] and measurable in his diete, or maner of lyuynge of his body, and somtymes in ap­parel & other semblable thinges, as in playn contrarie signification luxuriosus is vsed a­pud Senecam, who sayth, Luxurioso fruga­litas poena est, Vnto a ryottous persone so­bre lyuynge or good rule is a great peyne. And apud Quintil. who hath a declamacion de duobus filijs. frugi, luxurioso (que), of two sonnes, the one sobre and of good rule in lyuyng, and the other ryottous and of yl rule. Frugalitas in greke is called sophrosyne: & frugi homines be called in greke chresimi, that is utiles, sobrij, et necessarij, Profytable sobre and necessarie. Cic. li. 3. Tuscul. quaesti. Of the signifycation of these two wordes frugalitas & frugi sayth thus: Sed quia nec qui propter metū praesidium relinquit, quod est ignauiae, nec qui propter auariciā, clam depositū non reddit, quod est iniustitiae, nec qui propter temeritatem malè rem gessit, quod est stultitiae, frugi appellari solet, eas tres uirtutes, fortitudinem, iustitiam, & prudentiam, frugalitas complexa est. Ergo frugi hominem, bonum et uirtute praeditum in­telligimus. Cuius contrariū est nequam, cu­ius significatio una est, quòd sit libidinis intē perans, altera, quod ad nihil bonus sit, sed [Page 172] planè malus, But for bycause that neyther he, whiche for feare forsaketh his garison, whiche to do is a poynt of dastardnes or co­wardnes, nor he that for auarice or couetous desire and loue of goodes, money, or any o­ther thynge, beinge priuely and without any wytnes present, put and layde in his custody to kepe, doethe not restore, but withholde, when it is required and asked ageyne, whiche is vntrue and vnrightwise dealynge, ne yet he that for temeritie or wylfull rasshnes and lacke of discretion, hath had yl lucke & mys­auenture or mysfortune in his matters or affaires (specially in battayle) whiche is a to­ken and the propretie of foolyshnes, bicause that no suche persone is cōmonly or vsually called in latine frugi: Therfore this latine worde frugalitas in signification conteyneth and betokeneth as moche as all these thre vertues: that is to witte hardynes, rightousnes, or true and vpright dealynge, and also prudence or moche knowlege and experience of thynges. Then it foloweth, that when we sey in latine frugi homo, we vnderstande therby a good and honeste man, and endu­ed with manhode and vertue. And the con­trarie of the same latine worde frugi, is ne­quam: the whiche worde nequam hath two [Page] significations: in the one signification it is a man that is lecherouse and of myslyuyng of his body: in the other signification nequam is he that is good for nothynge, but euen a very naughty vnthyryfte. Columell. lib. 1. Eiusdem agilitatis homo frugi, melius (quam) ne­quam faciet, If there be two men of semblable and equall agilitie or weldynes & beste­rynge of them selfes, an honest felowe shall do any thynge that he is set vnto better than shal an vnthriftie felow or a naughty packe.

Nihil me fefellit. I was nothyng deceiued.

Quantum audio huius uerba. As fer as I here by his wordes here.

Istuc tibi ex sententia tua obtigisse laetor. I am gladde that this hath chaunced vnto you after your owne mynde.

Audistin' obsecro? Haste thou herde it I pray the?

Quid ni, qui usque uná affuerim. s▪ tecum. What els, that haue continually ben presente to gether with the.

Cui aequè audisti cōmodius quicquam eue nisse? Vnto whom hast thou herde any thing to haue chaunced so greatly to his paye? Aequè commodius for aequé commodè, the comparatiue degree for the positife.

Ita me dij ament, ut ego nunc non tam me [Page 173] apte caussa laetor, quàm huius. God so loue or helpe me, as I am glad and reioyce now, not so greattely for myne owne cause, as for his here.

Eum ego scio esse quouis honore dignum. I knowe that he is worthy to be had in al honour and price.

Da te mihi uicissim. Let me haue thy helpe ageyne.

Amici quo (que) res est uidenda, in tuto ut collocetur. A man must se vnto the matters and affaires of his frende, as well as hym selfe, that it be sette in safetie and in good case.

Siccine mihi interloqueris? Doest thou in suche wise breke my tale? or, doest so inter­rupte my communication.

Deorum uitam adepti sumus. We be euen in heuen, or (as we say in iestynge) we haue apostles lyues, or sayntes lyues. &c.

Frusira operam hanc, opinor, sumo. I wene I spende this labour in vayne.

Loquere, audio. Seye on, I here well y­nough: or, I herken to the.

Hoc non ages. Thou wolt not take hede to this, or (in an other signification of ago, gis) thou shalte not do this thyng.

Si nunc a nobis abis. If thou depart or go away from vs nowe.

[Page] Coelabitur itidem, ut coelatum adhuc est. It shalbe kepte secrete euen so, as it hathe bene hytherto.

Isthoc nihil est meis nuptijs magis aduor­sum. There is nothyng that shal make more ageinst my mariage than this that thou faist. Aduorsum for aduersum.

Quo ore appellabo patrē? With what face or contenance shal I speke vnto my father?

Tenes quid dicam? Doeste thou perceyue what I saye?

Quid ni? s. teneam. What elles?

Quid dicam? quam caussam afferam? What shall I saye? and what excuse shal I make? or what pretexte shal I lay?

Nolo mentiare. I woll not that thou make any lye. Nolo mentiare for ut mentiare: it is eclipsis coniunctionis.

Apertè, ita ut res sese habet, narrato. Shew the matter euen playne so as it is in dede.

Bonam at (que) iustam rem oppidò imperas, et factu facilē. Thou beadest me to do a good and a reasonable thyng and easy to be done.

Satin' sanus es et sobrius? Art thou welle in thy wytte, and wel auysed?

Tu quidem illum plané prodis. Thou dost euen playnly or vtterly betray hym.

Qui ille poterit esse in tuto, dic mihi. Howe [Page 174] may he possibly be in safetie, shewe me? Qui pro quomodo.

Huic equidem consilio palmā do. In feith I gyue pricke & price vnto this deuise or coū sel. Of the prouerbes Palmam ferre, & pal­mam tribuere, it is shewed afore.

Hic me magnificé effero, qui uim tantam in me, et potestatem habeam tantae astutiae. In this I auaunce my selfe royally, that I haue within me so great myght and abilitie to werke so great a subtyltie.

Vera dicendo eos ambos fallam. I wol be guyle them bothe by tellynge the trouth.

At enim spem isthoc pacto rursum nuptia­rum omnem eripis. Mary but by this mea­nes thou takest away ageyne all hope of maryage.

Tu fortasse quid me fiat paruipendis, dum illi consulas. Thou percase doest lytell passe what become of me, so that thou mayst make some shyfte for hym, or helpe hym. Of quid me fiat, with other like maner of spekinges, it is shewed afore.

Tantum sat habes? Arte thou contented or satisfied with that alone?

Quid tum quaeso? What then I pray you?

Si hoc pater resciuerit. If my father shall haue knowlege of this.

[Page] Quid si redeo ad illos? What and if I goo backe ageyne to them?

Quid si coelum ruat? What & if the skie fal? Rede of this prouerbe in chil. Eras.

Metuo quid agam. I feare what I may do.

Metuis? quasi non ea potestas sit tua, quo uelis in tempore ut te exoluas. Doest thou feare? as though it lay not in thyn owne po­wer to deliuer thy self whē thou be disposed.

Rem facias palàm. Vtter, breake, open, or disclose the matter, or out with it.

In the fourth Scene.

Me promissa huc induxerunt. Fayre wor­des haue persuaded me to this: or, faire promisses brought me in mynde to come hither. For the latine wordes may be taken in bothe tho senses.

Quòd si is nunc me deceperit, saepe obse­crans me ut ueniam, frustra ueniet. That if he shall nowe begyle me, many a tyme here­after, though he praye me neuer so fayre to come hither, he shal come in vayne.

Cum me uenturum dixero, et constituero, cum is certo renun ciarit. When I shall haue sayde that I woll come, and shall haue ap­poynted when, & whan he shal haue brought sure worde ageyne.

Cum spe, pendebit animi, ac non ueniam. [Page 175] He beinge in hope shall hange perplexe, and I wol not come at al.

Syrus mihi tergo poenas pendet. Syrus shall aby on the bare skynne for my cause, or I shall cause Syrus bare rybbes to smarte for hit.

Satis scitè promittit tibi. He maketh the me tely propre promisses.

Atqui tu hunc iocari credis? faciet, nisi ca­ueo. But thynkest thou that he speaketh in bourde? naye, he wol do it in dede, except I take hede.

Dormiunt, ego polistos commouebo. These felowes slepe, but in feyth I wolle reyse them.

Audistin' homo iste modo quam uillam de mōstrauit proximam esse huic fundo ad de­xtram? Dyddest thou here when this felowe shewed me erewhyle of a maner place, that is adioynant and lyeth next vnto this groūd here, on the right hande?

Currendo percurre. Runne euerye foote a great pace.

Dic me hic oppidò inuitum esse, at (que) seruari. Saye that I am here moche ageynste my wylle, and that I am so kept & holden here.

Dic me aliquo pacto uerba his daturum esse, et uenturū. Sey that I wol some weye [Page] or other deceyue these folkes, and come.

Quo mittis istunc quaeso? iube maneat. Whyther arte thou sendyng hym here I prey the? commaunde hym to tary stylle.

Est paratum argentum, atque iam dabitur. s. tibi. The money is redy, and shalbe deli­uered vnto you by and by.

Vt lubet num ego insto? As thou wolt, for do I crye on the for it? or, chose the, doo I call on the, or make any ado for it?

Transeundum est nunc tibi ad illum. Thou must nowe go ouer to hym, or to his house.

Tua pompa eò traducenda est. Thou must take, conuey, or bryng ouer thyther with the al thy trayn. Pompa. pae, is any maner of glorious or solempne oftentation or shew, & that as well in prosperitie as in a triumph, as also in aduersitie, as in funeralles. Laur. Vall. li. 4. eleg. ca. 39.

Quam rem agis scelus? What entendeste thou, or what thynge goest thou about, thou naughty felowe?

Argentum cudo, quod tibi dem. I am quoynynge moneye, that I maye gyue vn­to you.

Dignum me putas, quem illudas? Doest thou thinke me a mete man for the to mock?

Non est temere. It is nat for naught.

[Page 176] Etiam ne tecum hic res mihi est? Hast thou also any thynge to do with me here?

Tuum tibi reddo. I gyue you that that is yours.

Quid est rei? What is the matter?

Omneis eos traduc ad uos properè, et fe­rant quae secū huc attulerunt. Take & conuey them all to your house at ones, and let them take, here, or cary all suche thynges as they brought hither with them.

Spaerabit senex sumptum sibi leuatum esse horum abitu. The olde man shal be in hope, that his charges shalbe diminished, lessed, or made lyghter by the goinge awaye of these folkes.

Nae ille haud scit, hoc paulum lucri, quantū ei damni apportet. In feyth full lyttell wo­teth he, howe great losse and hyndrance this lyttell smalle gaynes or sauynge shall cause hym to haue, or to susteyne.

Tu nescis, quod scis, si sapies. Thou kno­west not that, that thou knoweste, yf thou wolt playe the wise man.

In the fyfte scene.

Menedemi uicem miseret me. I haue pitie on the yl chance of Menedemus. We seye in the singular nombre uicem, and uice, and no more, in the plurell nombre it hath al cases. [Page] Some grammarins deriue and forme uices, of the worde ui, whiche in olde tyme was moche taken and yet is pro pugnis, for figh­tinge: as whenne we saye in latyne. Vim mihi intulit, He layde violente handes on me, and fought with me. Vim sibi intulit, He kylde hym selfe. In the same signification is uices vsed in Plaut, where he sayth: Vices eius memorat, et cicatrices denudat, He tel­leth of the battayles that he hath foughten, and discouereth or sheweth open the scarres or print of the woundes that he had. Some tymes uices is taken pro poenis, et incōmo­dis, for punishement and mischances, displeasures, or aduersitie. Horat. li. 1. carm. Vices que superbe te maneant ipsum. Somtimes pro periculo, for daunger and ieoperdie.

Verg. Nec tela, nec ullas uitauisse uices Danaum. Somtimes pro loco for in the place or stede. Horat. Vtar uice cotis, acutum red dere quae ferrum ualet exors ipsa secandi, I woll be in the stede of a wheatstone, whiche hath power to make knynes sharp, and yet it felfe hath no suche propretie that it can cut. Laur. Val. in annotac. contra Raud. toucheth the difference betwene Dolere alicuius ca­sum, and dolere uicem.

Miseret me, tātum deuenisse ad eum mali. [Page 177] It pitieth me, that so greatte a mysfortune hath chaunced vnto hym.

Ita magno desyderio fuit ei filius. He hath longed so greatly for his sonne. Desydero, ras, raui, is to longe for, and therof cometh desyderium.

Hosce aliquot dies non sentiet. For these fewe dayes he shal not fele it.

Verum ubi uidebit tantos sibi sumptus do­mi cotidianos fieri, nec fieri modum, opta­bit rursum ut abeat ab se filius. But when he shall perceyue, that he shall be dayly at soo great charges, and therin lyke to be no me­sure nor ende, he woll wysshe that his sonne were gone from hym ayen. Antonius Nebr. in that his boke, whiche he intitled Lexicon iuris ciuilis, sheweth and proueth, that coti­die and cotidianus shulde be writen with, c, and not with q. Ab, in apposition is redde not onely set afore wordes begynnyng with vowels, but also with wordes begynnynge with almoste al consonantes: as apud Plau­tum, Terentium, Liuium, and others plain­ly appereth.

Syrum optimé eccum. Lo here is Syrus meruaylous well, or as well as can be.

Cesso hunc adoriri? Am I slacke, or am I not quycke to sette on hym? Adoriri is to [Page] come vpon a man sodeinly, as though a wayt leyde afore.

Te mihi iamdudum exoptabam dari. I de­sired to haue the mete with me a good while gone: or, I wolde very fayne haue had the mete with me a good whyle sens. Of the vse of Iamdudum, it is shewed afore.

Videre egisse iam nescio quid cū illo. Me thynketh thou hast ben in hande with hym a­bout some thynge what so euer it is.

Dictum ac factum reddidi. I dispatched it with a worde, or, in the turnynge of an hand (as who shulde saye) I dyd no rather moue the matter, nor speke of it, but it was doone by and by. Al be it Eras. in chiliadibus interpreteth and expoundeth this prouerbe to signifie all maner diligence and labour necessa­rie to the doinge or bringynge to passe of any thynge. For he sayth, that dictum ac factū is a prouerbiall speakynge, by whiche is sig­nified, that we haue not omytted or let passe any thynge belongynge to the furtherance or perfourmaunce of any matter or busynesse. And his example he bringeth in this place of Terence, whiche in that sence may be englis­shed thus: I haue done as moche as is possible, or as may be done in the matter. Dona­tus sayth, dictum ac factum to be a prouer­bial [Page 178] spekyng, be tokeninge celeritie and spede in doinge or dispatchynge of a thyng. Teren. in Andr. ac. 2. sc. 3. Haec sola est mulier, dictū ac factum, inuenerit aliquam causam, quam obrem eijciat oppido, This glycerie is a­lone womā, Simo wol not fayle, but at ones with the turnynge of an hande, to fynde som quarelle or other, to dryue her oute of the towne. And in the firste scene of the .5. acte, in the same comedie, Dictum factum huc a­bijt Clitipho, By & by cometh thyther Cliti.

Bona ne fide? s. fecisti. Dydst thou it feith­fully, substantially, trustily, or ernestly?

Non possum pati, quin caput tibi demul­ceam. I can not forbeare, but I muste nedes stroke thy heed. The same selfe thynge may be sayde also by facere thus. Non possum facere, quin caput tibi demulceam: And with out eyther of bothe thus. Non possum quin caput tibi demulceam.

Faciam boni tibi aliquid pro ista re, ac lu­bens. I woll doo the some good tourne for this that thou haste doone, and that with all my harte.

Si scias quàm scite in mentem uenerit. If thou knewest howe proprely it came in my mynde.

Vah, gloriare euenisse ex sententia? Auant, [Page] doest glorie, crake, or make thyne auaunte, that it hath chanced as thou woldest?

Non hercle uerò, uerum dico. Nay in feith I sey trouth. Hercle uero be aduerbes of cō firmynge and auouchynge.

Ausculta quod superest fallaciae. Here that is behynd more of this subtilte or falsheed.

Sese ipse dicet tuam uidisse filiam, eius sibi complacitā formā postquam aspexerit. Him selfe woll shewe you, that he hath sene your doughter, and that hir beautie or fauour ly­ked him wel, when he sawe her.

Dicet se filiam tuam cupere uxorē. He wol shewe you, that he wolde fayne haue youre doughter to his wyfe.

Equidem prorsus nihil intelligo. In feith I vnderstande or perceyue nothyng at al.

Vah, tardus es. Tushe thou arte a dul felow to vnderstand or to perceine a thinge.

Argentum dabitur ei ad nuptias, aurum, at (que) uestem quî comparet. He shall haue money gyuen hym to his mariage, wherwith to bye clothe of golde and other apparell. Au­rum here is taken for clothe of golde, and so it is taken in diuers places of Titus Liuius, and namely in the concions of Cato, and Lucius Valerius li. 32. ab urbe condita. and Ioachimus Perionius noteth the same.

[Page 179] Non ego perpetuo dicebam, ut illi dares, sed ut simulares. s. te daturum. I seid not that thou shuldest gyue it vnto hym for euer, but that thou shuldest feyne, shew a countenance, or make as though thou woldest giue it him.

Non mea est simulatio. I can no skyl of su­che feynynge, or, I can not make nor shewe no suche con̄tenances.

Ita tu istaec tua misceto, ne me admisceas. Bringe in or medle of thin own maters in such wise, that thou bring not me in amōges it.

Egon' cui daturus nō sim, ut ei despondeā?. s. filiam. Shuld I betrouth or make sure my doughter vnto hym, whom I woll not let or suffre to haue hir? There is eclipsis of opor tet, decet, or conuenit.

Scitè poterat fieri. It mighte so haue benne done proprely.

Ego hoc, quia dudum tu tātopere iusseras, eó coepi. I beganne that for bicause that thou haddest beaden me so greatly or so instantlye erewhyle.

Equidem isthuc aequi bonique facio. Truly I am nothyng discontented therwith. Aequi bonique facere, aequi bonique consulere, ae­qui consulere, and boni consulere, bene ele­gant maner of latin speakynges betokenyng the same, that we say in englishe, to take wel [Page] in worth, and in good gree. Examples bene euery where innumerable.

Maximè uolo te dare operam ut fiat, ue­rum in alia uia. I woll in any wyse that thou doo thy labour and diligence that it maye be done, but yet after an other way.

Illud quod tibi dixi de argento, quod iste debet Bacchidi. That that I spake to you of the money, which this mā oweth to Bacchis.

Argentum reddendum est illi. He must haue his money ayen, or his money must be paide vnto hym ayene.

Neque tu scilicet eó nunc confugies, quid mea?. s. refert. And in feithe thou shalte not nowe haue any refuge to that sayinge, (whi­ch som men vse) what haue I to do therwith, or what perteyneth the matter to me?

Num mihi datum est argentum? Was the money deliuered vnto me?

Num ille oppiguerare filiam meam me in­uito potuit? Myght he laye my doughter in pledge, or to gage, whether I wold or not?

Verum illud dicunt. That is a true sayenge of men. Verum is a nown here in this place.

Ius summum saepe summainiuria est. The rigour or the extremitie of the lawe, or of a mans right, is oft tymes the greatest iniurie and wronge that may be.

[Page 180] Haud faciam. I wol not do it.

Alijs si licet, tibi non licet. Thoughe other men may, yet thou mayste not: or, though it be leful for others, yet it is not leful for the. Si for etsi.

Omnes te in lauta, er bene aucta parte pu­tant. Al men thynke you to be one of them, that lyue welthyly, & ben of great substance.

Quin egomet iam ad eum deferam. s. argē tum. Marye I my selfe woll go beare it vn­to hym by and by.

Imò, filium iube potius. s. deferre argētum. Nay, rather beade your sonne to bere it.

Quia enim in hunc translata est suspicio. Mary bycause that the suspition of the mat­ter is layde to hym.

Videbitur magis uerisimile esse. It shal appere or seme to be more true lyke.

Facilius conficiam quod uolo. I shall the soner and with more ease bryng to passe that that I wolde.

Ipse adeò adest, abi, effer argentum. He is euen here nowe hym selfe, go thy ways, and brynge forth the money.

In the sixte Scene.

Nulla est tam facilis res, quin difficilis sit, quam inuitus facias. There is nothynge so easy or lyght to be done, but that it is harde, [Page] if a mā do it by cōpulsion, or ageynst his wil

Vel haec deambulatio quám non laborio­sa, me ad langorem dedit. Euen the same lytel walkynge, beinge nothynge peynfull, or beinge a thynge of no labour, yet hath made me all wery and faynt. Vel in this place, is not a coniunction disiunctiue, but taken for etiam per enallagen partium. Ter. in Eu. Vel rex mihi semper agebat gratias, Euen the kynge hym selfe dyd euer gyue me thankes.

Nec quicquam magis nunc metuo, quàm ne denuo miser aliquò extrudar hinc. And I fere nothyng more now, then yt I shalbe shif­ted or driuen from hens some els whither.

Vt te omnes dij cum istoc inuento, cumque incepto perdiunt. All the goddes take a vengeance vpon the with this thy deuise, and be­gynning. Perdiunt pro perdant, with others lyke moche vsed in olde poetes. Vt pro uti­nam, wherof it is largely shewed afore.

Huiusmodi mihi res semper cōminiscere, ubi me excarnifices. Thou doest always deuyse and inuent suche thnges for me, to tour­ment and vexe me withall. Vbi .i. in quibus.

I tu hinc quò dignus es. Gette the hense to the deuylle. The wordes sounde thus. Goo hens whyther thou arte worthy to goo, (as who shulde sey) whyther thou hast deserued [Page 181] to go, and bycause they be vsed and spoken alwayes in indignation, they may be aptely and well englyshed, as afore, for that is our moste vsed maner of speakynge in englyshe.

Quàm pené tua me perdidit proteruitas. Howe nere thy saucynes had vndone me, or, howe thy malopertnes had almooste vtterly caste me awey. Of proteruus, proteruitas, or proteruia, procax, procacitas, petulans, and petulantia rede L. Val. li. 4. eleg. ca. 105.

Vellem hercle factum. In feyth I wolde it hadde bene so.

Ne me istuc ex te prius audisse gaudeo, quam argentum haberes, quod daturus iam fui. In feyth I am gladde that I haue herde that worde of thy mouthe, before thou had­dest receyued the money, whiche I was redy and about to delyuer now by and by. It may be sayde ex te audisse, a te audisse, and de te audisse, as sheweth Lau. Vall. li. z. eleg. ca. 66.

Iam non sum iratus. Now I am not angry.

Scin' ubi nunc sit tibi tua Bacchis? Doest thou knowe or canst thou tell where nowe to fynde thy beste beloue Bacchis?

Bono animo es. Be of good chere.

Ludis fortasse me. Percase thou mockest or bourdest with me.

Ipsa re experibere. Thou shalte proue or se [Page] it in verye dede. It is alredye shewed that in olde tyme verbes of the fourthe coniugacion fourmed their future tenses of the indicatife mode in bo, and bor.

Ne ego fortunatus homo sum. Truly I am a fortunate felowe, or truly I haue good chance and fortune.

Deamo te Syre O Sire I loue the with al mi hart. Deamo .i. ualde amo. For the preposition de, in composition somtymes betokeneth encreasynge, al be it most tymes it signifieth diminution or priuation.

Obsecundato in loco. Be ruled or folowe the appetite of a man at some tyme. For lo­cus in suche maner speakinges is taken and vsed also pro tempore, et pro re. Obsecun­dare est obtemperare, obsequi et omnia ad alterius uelut nutum facere.

Caue quidquam admiratus sies. Beware that thou make no maruailing at the matter.

Quod imperabit, facito. What he shal bead or commande the to do, do it.

Loquitor paucula. Saye lyttel, or speake but fewe wordes.

In the seuenth Scene.

Vbi Clitipho nunc est? Where is Cliti­pho nowe?

Eccum me, inque. Here I am syr, say thou.

[Page 182] Quid rei esset, dixti huic? Hast thou shewed hym here what the mater is?

Dixi plaera (que) omnia. s. ei. I haue tolde hym the moste parte of al.

Cape hoc argentum, ac defer. s. ad eum. Haue here this moneye, and goo beare hit vnto hym.

Hei quid stas lapis? Alas why standest thou deed stone.

Quin accipis? s. argentum. Why doest thou not take it? Quin, pro quid non .i. cur non.

Sequere hâc me ocyus. Com after me this way at ones, apace, or quyckly.

Tu hic nos, dū eximus, interea operibere. Thou shalte tarye here for vs in the meane whyle, tyl we come forthe.

Nihil est illic quód moremur diutius. There is no cause why for vs to tarye there anye longe space.

Minas quidem iam decem habet a me fi­lia. My doughter hath there nowe alredye of me tenne poundes sterlyng. Mina in Athe­nes and the countreye of Grece theraboute was as moche in sūme as libra in the citie of Rome, and Libra romana was equalle with our pounde sterlynge.

Decem minas pro alimentis esse nunc du­co datas. Tenne poundes I recken nowe [Page] as gyuen or payde for her table.

Hasce pro ornamentis consequentur alte­rae. s. decem minae. After them must go other tenne poundes for her apparell.

Porro haec talenta dotis apposcent duo. And these two wolle require besides and a­boue that one hundrede poundes to hir ma­riage. Dos dotis proprely is the money that is geuen with any woman, or that she brin­geth with hir to hir mariage, & by translati­on it is taken for any gyft of nature or other wyse: as prudence, iustice, & fortitude, with other vertues be called dotes animi: beau­tie, strength, stature, ben dotes corporis: so dotes ingenij. &c. Of talentum it is shewed afore. Note that here is sette haec for hae plurally, and the neutre gendre for the feminine. For nexte afore went alterae decem minae. So Terence afore in Enucho, speakynge de ancillis Thaidis. Continuo haec adornant, ut lauet, pro hae adornant. Anon the maydens made al thinges redy, that she myght washe. Idem in Phorm. Haec illae erant itiones. pro hae illae erant itiones, This was all the go­inges in and out. And the same noten bothe Donatus and Io. Calphurnius.

Mihi nunc. relictis omnibus, inueniendus est aliquis, labore inuēta, mea cui dem bona. [Page 183] I muste be fayne nowe, all other thynges layde asyde, to fynde some man, vnto whom to gyue my goodes, goten with great labor. Labore inuenta .i. parta, uel parata.

Multo omnium nunc me fortunatissimum factum puto esse gnate, cum te intelligo re­sipisse. pro resipuisse. I thynke my selfe be­comed the moste fortunate and happy of all men, nowe that I see the my sonne returned and come agayne to goodnes.

Vt errat. Howe greatly he is deceyued, or howe ferre he is out of the waye.

Teipsum quaerebam Chreme. I sought for you, and no man els Chremes.

Cedo, quid uis? Telle me, what woldest thou haue? or, shewe me what is thy wyl?

Quid tu hominis es? What a felowe arte thou? Of suche maner latyne speakynges it is noted afore.

Iam ne oblitus es, inter nos quid sit dictū? Haste thou nowe sens forgotten what was sayde betwene vs?

Ea res nunc agitur ipsa. Euen verye that, we go aboute nowe.

Erraui. I was beguiled, or deceyued.

Sic res acta est. It was euen right so.

Quanta spe decidi? Out of howe greatte hope am I fallen?

[Page] Id est profecto. It is euen that surely.

Frustra gauisus sum miser. I was glad for nothynge vnhappy body that I am.

Quiduis iam malo, quàm hunc amittere. I woll nowe suffre any mysaduenture in the worlde, rather then lese hym here, or, haue hym go from me. Quiduis iam malo. s. face­re ac pati.

Quid nunc renunciem abs te responsum? What shall I beare worde ayene nowe, that thou haste answered?

Ne sentiat me sensisse, atque aegrè ferat. Leste that he espie me to haue perceyued the matter, and so be discontented.

Nimium isti[?] indulges. You make to moche of hym, or you cocker hym to moche, or you suffre hym to moche to take his pleasure, and to haue his owne mynde.

Inceptum est, perfice hoc mihi perpetuo. The mater is alredy ones entred and begon, go me through with it styll.

Dic egisse te de nuptijs. s. mecum. Sey that you haue ben in hande with me for or aboute the mariage.

Dicā, quid deinde? I wol, what then after?

Dic me facturum esse omnia. Seye that I wol do al thinges.

Dic generum placere. s. mihi. Sey that my [Page 184] sonne in lawe lyketh me wel.

Isthuc uolueram. That was my desire.

Quàm ocyssime ut des. That thou mayste gyue it very hastely.

Nae tu propediem istius obsaturabere. In feyth thou shalte soone or shortely haue thy bely full of that gere.

Haec cautim et paulatim dabis si sapies. Thou shalte gyue these thynges warely, and by lyttel and lyttell, if thou wolte playe the wyse manne.

Abi intrò, uide quid postulent. Go thy way in, and se what they lack, or what they wold haue. Postulo. las, is proprely to aske or to require.

Ego domi ero, si quid me uoles. I wol be at home, if thou wolt any thynge with me.

Te sciente faciam, quicquid egero. Thou shalt be of couunsayle, what so euer I shall do, or I wol do nothynge, but the beinge of counsaile. For Te sciente is the ablatiue case absolute.

¶Oute of the fyfte Acte in the fyrste Scene.

Ego me non tam astutum, neque ita per­spicacem esse scio. I knowe my selfe not to [Page] be so crafty, or wylie, ne so quyck in percei­uyng or espienge of thynges.

Hic adiutor meus, et monitor, et praemon­strator, hoc, mihi praestat. This myn helper, and counseylour, and leader or poynter of the waye is aboue me, or better than I in this poynt. Praemonstrator, toris, is he that goeth before a manne to guyde hym, and to shewe hym the waye, and as who shuld say, to leade hym by the hande.

In me quiduis harum rerum conuenit, quae sunt dicta in stultum, caudex, stipes, asinus, plumbeus. All those thynges maye wel be sayde vnto me, that be cōmonly sayd agaynst a fole, as to be called a blocke, or a stumpe, a stocke, an asse, an heuyheed: as who shuld saye, I may wel be called a blocke, a stocke, an asse, a dulheed, with all other such names as be gyuen to foolyshe and dulle felowes, in despite or in derision. Caudex is the foote and lowest parte of the stocke of a tree nexte vnto the rootes. Stipes, stipitis, is a logge, that is sette faste in the grounde. Plumbum, bi, is latine for leed: therof plumbeus, bea, beum, a thynge made of the metal of leade: and by translation a man, or any other thing of the propretie and condicion of leade, that is to wytte, heuy, blunt, and dulle: wherof [Page 185] is taken a latine prouerbe: Plumbeo iugula­re gladio, to cutte ones throte with a sworde of leed, that is to sey, to go about and to la­bour to ouercome or to conuince a man with a vayne, lyght, and slender reason or argu­ment. The prouerbe Cicero doth vse.

In illum nil potest. s. dici. Nothinge can be seyd ageynst hym.

Exuperat eius stultitia haec omnia. The fo­lyshnes of hym posseth al this.

Desine deos gratulando obrundere. Leaue or forbeare to dulle the goddis with geuyng thankes to them for thy good chance or for­tune. Gratulor, laris, hath two significati­ons, the one is to make ioye, and to saye or to testefie in wordes, that thou arte glad of the good fortune or happy chance, either of an other man, orels of thyn owne selfe. And in this signification Gratulor wol haue after hym a datiue case of the partie, for whose cause suche ioyinge or testification of glad­nes is made, whether it be thy selfe, or els any other body: as Gratulor tibi, quod tam gratiosus sis apud principem, I am gladde, that you be in suche hyghe fauour with your prince. Gratulor mihi cui hoc saeculo tam li terato nasci contigerit, I am glad on myn owne behalfe, that it was my chaunce to be [Page] borne in this tyme, when letters so wel flouryshen. Where note, that gratulor, besides the sayd datiue case, may haue after hym al­so, of the thynge that you allege, wherfore you sey that you be glad, an accusatiue with­oute a preposition, or an accusatiue with the preposition, ob, orels an ablatiue with the preposition de: as I am glad that you haue that office, Gratulor tibi istum magistratum, or, Gratulor tibi ob istum magistratum, or els Gratulor tibi de isto magistrato. Soo Gratulor tibi nouum istum honorem, or ob nouum istum honorem, or de nouo isto honore, I am gladde on youre behalfe, of this your newe promocion. Al be it the po­etes sometymes leue out the datiue case, especially when it is a pronown: as Ouid. in ep. Gratulor Oechaliā titulis accedere nostris. Where the datiue is vnderstāded, which may be tibi, mihi, or nobis. Id. de arte am. Prisca iuuent alios, ego me nūc deni (que) natum Gra­tulor: Where is vnderstanded mihi. Some tymes also in oratours, the datiue is not ex­pressed, but omitted and vnderstanded. Quin til. in pasc. cadauer. Gratulemur iam, quod nulla ciuitas fame laboret, where is vnder­standed nobis. And by reason of suche omissi­on of the datiue case som grammarians haue [Page 186] thought gratulari idem esse quod gaudere, to ioye, to reioyce, or to he glad, alleging for their auctoritie the examples aboue written: But Laur. Vall. li. 5. eleg. cap. 42. doth not allowe them, well considerynge, that gratulation may be, where not only no ioy or gladnes is, but also entier and hartie sorowe, as a man may saye or testifie that he is glad of the promocion of an other man, (whiche is in latine, Gratulari alicui nouā dignitatem) & yet in his harte be right sorye for the same. Gratulor is also taken sometyme for gratias agere, to gyue thankes, but that is in maner neuer, but to the goddes immortal. So that in this signification it is the same that supplicare, to pray and to do our deuocions to the goddes. Titus Liuius. Triumphantes in capitolium ascendebant, Ioui optimo Maximo, caeterisque dijs gratulatum, Such persons as triumphed in old tyme in the cite of Rome vsed to ascende or to go vp into the Capitole castle, or towre of the citie, to gyue deuoute thankes vnto the most good, & moste mighty Iupiter, and vnto thother goddes. So that Gratulari Deo et superis, is to gyue deuoute thankes vnto god and to his saynctes for any benefyte, felicitie, or happy chaunce re­ceyued. And so is gratulando taken here in [Page] this place of Terence, and there is vnderstā ­ded eis nempe dijs.

Desine obtundere, nisi illos, ex tuo inge­nio iudicas, ut nihil credas intelligere, nisi idem dictum est centies. Leue dullyng them, excepte thou esteme and iudge them of thyne owne propretie, that is, that thou thynkeste them to perceyue or vnderstande nothynge, but if the same haue bene spoken, repeted, or rehersed an hundred tymes.

Quid risisti? Wherfore dyddest thou laugh?

Serui uenere in mentem Syri calliditates. I remembred, or I thought vppon the subtyle or wily deuyses of my seruant Syrus.

Itane? Yea, or in dede.

Vultus quoque homninū fingit scelus. The vngracious harlotte can facion or transpose also the countenances and lokes of men. Scelus for scelestus per emphasin, aut potius auresin, as is shewed afore. Io. Rinius in his castigations vpon Terence noteth these wor­des in this place, and exponneth the same in suche wise that he taketh the sense and mea­nynge of them to be this. Vultus quoque hominum fingit scelus, The vngratious felow can also transpose or facion the countenances of men (that is) can make or cause menne to loke and to haue suche countenances as him [Page 187] lysteth, meanynge by Syrus, that he had in suche wyse taught and enstructed Clinia, that he coulde facion his looke and countenaunce at his pleasure, and countrefeate any facion of countenance that he wolde hym selfe. And in this sense it beste agreth with the wordes nexte folowynge, whiche ben these. Gnatus quod se adsimulat laetum, id dicis, That my sonne maketh a countenance as he were glad speake you of that? And fingere uultum, in the selfe same sense vseth Caesar. l. i. bell. Gall. where he saith thus. Hi neque uultū fingere, neque interdum lacrumas tenere poterant, These men coulde neither feyne or make a good countenance, nor yet sometymes holde or forbeare wepynge (as who shoulde saye) they coude not hyde nor dissemble their fere, but that there appered in their faces and coū tenances euident notes and tokens▪ that in theyr myndes and hartes they were soore troubled and vexed, and aferde of punysshe­ment. And of the same cometh a prouerbiall spekyng: Fortunā sibi quisque fingit, Euery man maketh (as who shuld say) is causer of his owne fortune be it good or bad, as who shulde say, they that be good or vertuous or lerned, or haue any honest crafte or occupa­tion, shal haue good fortune, and shall be su­steyned [Page] therby, and lyue well, and contrary wyse they that be ydle felowes, nor haue any lernynge, nor occupation, but be flagicious and full of myschefe, shall not lyue well, but in miserie, wherof they may always thanke them selfes, as causers of their own fortune.

Idem istuc mihi uenit in mentem. I remembred, or I thought vpon euen the selfe same thynge.

Magis, si magis noris, putes ita rem esse. Thou woldest moche more thynke it to be so, if thou dyddest better knowe the matter.

Ain tu? Sayst thou so?

Hoc prius scire expeto. This I desire to knewe firste.

Mira narras. Thou tellist a merueilus tale. Mira the acusatife plurel, neutre gendre, put substantiuely.

Quid est, quod amplius simuletur? What is there that is feyned more than this?

Est mihi retro ultimus in aedibus conclaue quoddam. I hane a certayn parlour behind, or in the backe syde in the furmooste parte of all my house.

Lectus uestimentis stratus est. There be clothes layde vpon the bedde.

Quid post quam hoc est factū? What, when that was done?

[Page 188] Huc abijt Clitipho, Bacchis consecuta est illico. Thither goeth Clitipho, and after go­eth Bacchis at the harde heles of hym. Consequi is to folowe, as we vse to saye on en­glysshe, cheeke by cheke, or at the harde heeles. &c.

Vbi abiere intrò, operuere ostiū. As soone as they were gotten in, they closed or shutte to the doore.

Clinia haec fieri uidebat? Dyd Clinia se all this done?

Quid ni? mecum unà simul. What els? euen to gither with me. Quid ni. s. uiderit. Vnà simul it is the figure plonasmus, of whiche it is shewed afore.

Decem dierum uix mihi est familia. My houwseholde may scacely endure or hold ten dayes longer, (as who shuld say) I shal not be able to contynue householdyng or keping of an house ten days longer.

Ille operam amico dat suo. He attēdeth v­pon his frende.

An dubium id est tibi? Haste thou any dout of that?

Quenquam animo tam comi esse, aut leni putas? Thynkest thou any man to be of so familiar, or so gentyl in harte? Hic haec co­mis et hoc come, is he that is gentyl and fa­miliar [Page] and nothynge statelyke nor high min­ded or straunge. Hic haec lenis, hoc lene, is he that is not rough nor sharpe, nor soone moued to angre, but is gentyl and sone conten­ted or pleased, and is full of sufferance.

Quò uerba facilius dentur mihi. That I maye the sooner be deceyued.

Merito mihi nunc ego succenseo. I am an­gry with my selfe now, not without a cause.

Quot res dedere, ubi possim percentiscere, nisi essem lapis. Howe many thynges haue they done, wherby I myght haue perceyued it, if I had not ben a very stone.

Anne illud inultum ferēt? Shal they escape with it vpnunished?

Non tu te cohibes? Wolt thou not refreine or kepe thy selfe in?

Non tu te respicis? Dost thou nothyng re­garde thy selfe?

Non ego tibi exempli satis sum? Am not I example good ynough for the?

Prae iracundia non sum apud me. I am out of my wytte for angre.

Te ne isthuc loqui?. s. decet, conuenit, uel oportet. Suche a worde to come out of thy mouthe?

Nonne id flagitium est, te alijs consilium dare, foris sapere, tibi nō posse auxiliarier? [Page 189] Is not this a verye noughtye thynge, that thou canste gyue counsaylle vnto others, and to be wyse in other mennes mattiers, and not to be able to helpe or ease thyne owne selfe?

Fac te esse patrem sentiat. So doo that he may perceiue and fele the to be his father.

Fac ut audeat tibi credere oīa. So doo that he may cōmyt and shew v̄nto the al thinges. Credere alicui in this significacion is to commytte vnto any man al secretes, and to kepe nor hyde nothynge from hym.

Fac ne quam aliam quaerat copiam. So do that he maye not seke for any other helpe.

Fac ne te deserat. So do that he maye not forsake the.

Imò abeat potius multo, quouis gentium, quam hic per flagitium, ad inopiam redigat patrem. Nay mary lette hym go from hens to the worldes ende, moche rather then he shulde here through his michiefe and vngratious facion of lyuyng, vndo his father, and bryng him to pouertie and nede or beggary. Of this worde Gentium howe it is added vnto dyuers aduerbes, hit is largely de­clared afore.

Si illi pergā suppeditare sump tibus, mihi il laec uere ad rastros res redit. If I shuld giue [Page] hym asmoche money, as he wold spend, that wolde surely bringe me to the rake and the spade: as who shulde say, it wolde vndo me, and make me a very beggar in dede: and it is elegantly sayde in latine, Res mihi ad ra­stros redit, I muste be fayne to take a rake and a spade in my hande, (as who shuld sey) to dygge and delfe for my lyuyng. Suppedi­tare illi sumptibus, maye otherwyse also be sayd in latyne, Suppeditare illi sumptus, and this later is more vsed.

Quot incōmoditates in hac re accipies, ni­si caues? Howe many incommodities or dis­pleasures shalt thou haue in this thynge, ex­cepte thou be ware or take hede? All be it Io. Riuius in his castigations redeth, Quot incommoda tibi in hac re capies. &c.

Difficilem ostendis te esse, ignosces tamen pòst. Thou shewest thy selfe harde, sore, or heuy towardes hym, yet thou wolt forgiue or pardone hym at last. Post .i. postea, and it is here an aduerbe and not a preposition, for it gouerneth no case, wherof also it is an­noted afore.

Nescis quam, doleam. Thou knowest not howe sory I am.

Quid obticuisti? Why doest thou not speke? Of the propre signification of Obticeo, it is [Page 190] shewed afore.

Ita dico. So I saye.

Ne quid uereare. Be not aferde, or feare nothynge.

Nil dos nos mouet. We care nothynge for any money to hir mariage.

Duo talenta pro re nostra ego esse decreuisatis. I haue determyned or iudged that one hundred poundes is ynoughe for one of my substaunce.

Ita dictu opus est, si me uis saluum esse, et rem, et filium. Thou muste nedes so saye, if thou wolte haue my lyfe saued, and my goo­des and my sonne. Here is the figure of con­struction called zeugma, whiche is when a verbe or an adiectiue is reduced and referred vnto dyuers a nominatiue cases or substanti­ues, that is to wytte, vnto the nominatiue or substantiue that is nexte vnto it expressely, and vnto all the others, by vnderstandynge or repetyng: as Ego et tu uiuis, I and thou lyue. Where uiuis is reduced and referred vnto two nominatiue cases, that is to witte ego and tu. And with the nexte, that is tu, it ac­cordeth in numbre and person expressely, and with the further that is ego, by vnderstan­dynge thus. Ego. s. uiuo, et tu uiuis. So coeli mouendi sunt, et terra. Where mouen­di [Page] and sunt accorden with the next, that is coeli expressely, that is to saye, the verbe in noumbre and persone, and the adiectiue in case, gendre, and numbre. And with the fur­ther terra, they bothe accorden not, but by vnderstandynge thus, Coeli mouendi sunt, et terra. s. mouenda est. So Virgil. Hic illius arma, hic currus fuit. Where the sense and oration is thus to be made perfect. Hic illius arma. s. fuerunt: Hic currus fuit. &c. Ageyne Ego et uxor mea est docta. The perfect speking is this, Ego. s. sum doctus, et uxor mea est docta, or els Ego sum doctus, et uxor. s. est docta. Yet this not withstandynge, yf there be any comparatiō, the verbe or the adiectiue may accorde with the further. As in exāple we say not Ego melius quàm tu scri­bis, but Ego melius (quam) tu, scribo, I wryte better then thou. Lyke wyse if there be any similitude, the verbe or adiectiue shal accord with the further nominatiue or substantiue: as Ego sicut tu sentio, and not ego sicut tu sentis, I thynke as thou doest, or I am of the mynde that thou arte. And in the psalme Ego sicut foenum arui, & not ego sicut foe­num aruit. Also by the coniunction nisi, thus. Talem filium nulla nisi tu pareret, and not pareres: but by vnderstandynge. And here [Page 191] note, that zeugma, maye be three manier wayes. Fyrst in person, as Ego et tu uiuis: Secondarily in gendre, as Rex et regina est irata: Thirdely in numbre, as Cic. Nihil te hic munitissimus habendi senatus locus, ni­hil horum ora, uultus que mouerunt? Hath this most stronge place, that the parlyament is kepte in, and the faces or countenances or lokes of these men, being present and behol­dynge the, moued the nothyng at all? Note furth [...]r, that ther be thre kindes of zeugma. One is called in greke protozeugma, that is when the verbe or the adiectiue is sette in the begynnynge: as Dormio ego et tu. An other is called mesozeugma, which is when the verbe or the adiectiue is sette in the myd­des: as Ego dormio et tu. The thyrde is called hypozeugma, and that is where the verbe is put in the end: as Ego et tu dormis. But when a verbe or an adiectiue is reduced vnto dyuers nominatiue cases or substanti­ues, and agreeth with them both, the gram­marians callen it zeugma locutionis, of spekynge, non constructionis, and not of con­struction. As in the example of Cicero afore, Nihil horum ora uultùsque mouerunt. A­geyn. Ioannes est eruditus et petrus. Zeug­ma requireth foure thynges: Fyrste diuerse [Page] substantiues, as Rex et regina: Secondarily a coniunction, as et. Thirdely a verbe or an adiectiue, as irata est. Fourthly that the same verbe or adiectife do agree expressly with the next noiatiue or substātiue, as Rex et regina est irata. Where note that the cōiunction may be eyther a coniunctife, a disiunctife, or els an expletiue, it maye be also an aduerbe in stede of a coniunction: as Cubas ubi ego, Thou lyest where I doo. Coenas quando nos, Thou suppest when we doo. Haec ferè de zeugmate Gerardus Listrius.

Id mirari te simulato, et illum rogato simul quamobrem id faciam. Make as thoughe thou dyddest meruayle therat, and together there withall demaunde of hym, wherfore I doo it.

Ego uero, quamobrem id facias, nescio. And in dede to, I knowe not wherfore thou doest hit.

Ego id facio, ut eius animū qui nunc luxu­ria et lasciuia diffluit retundam. I doo it that I may cleane dasshe his hart or mynde, whi­che nowe runneth at rouers in ryot and wantonnes. Diffluere proprely is to rūne abrode in dyuers places, as water doeth, and by translation it is to be ryottous and wylde, rounnynge at large, nothynge refreynynge [Page 192] hym selfe. Semblably retundere proprely is to make dulle or blunt as in a knyfe, when the poynte or edge of it is tourned. And the same by translation is to abate, to brynge downe, and (as we vse moche to saye nowe) to dasshe, to blanke, and to appall. Luxuria, riae, & luxus, xus, xui, is latin for ryot, & not for lecherie. Libido, bidinis, is latine for le­cherie, and lasciuia perteyneth to the same. For lasciuus propreli is he that is lecherous bothe in lyuynge and also in wordes. Ex Laur. Vall.

Redigam eum, ut quó se uertat nesciat. I wolle brynge hym to that poynte, that he shall not wotte whyther to tourne hym. A chylde maye meruayle why Terence saythe not nesciet, rather then nesciat, seinge that our maner of speakynge in englyshe so sow­neth as though it shoulde be the future tense of the indicatiue mode. But it is to be noted, that this particle ut, is neuer ioyned with verbes of the indicatiue mode. For ut nesciat in this maner speakynge, is the sàme that bar­barous, rude, and vnlerned persones saye thus, quod nesciet, but the latine phrase is otherwyse. Therfore in this maner speaking with others lyke it is necessarye to putte the present tense of the subiunctiue mode in stede [Page] of the future of the indicatiue mode. And this is also noted in the lyttell boke De corrupti sermonis emendatione. And this example of Terence is there brought in, Quò se uer­tat, .i. quò se uertere debeat, it is the poten­cial mode.

Mitte me. Let me go, or let me alone.

Sine me in hac re gerere mihi morē. Suf­fre me in this thyng to folow myn own appetite, or to haue myn own minde and plesure.

Ità ne uis? Wolte thou soo? or is that thy mynde?

Vxorem accersat. Lette hym sende for his wyfe.

Dictis confutabitur. He shall be conuinced or blanked with wordes or reasons. Confu­to, tas, is to auoyde a manne in suche wyse, that he can nothynge more allege nor saye for hym selfe.

Eum si uiuo, adeo exornatum dabo, adeo depexum, ut, dum uiuat, meminerit semper mei. If I lyue, I woll so beraye hym, and so decke or trymme hym, that as longe as he lyueth, he shal euer remēbre me, or thynk on me. Depexus, xa, xum, cometh of depe­cto, whiche is diligenter pecto, to kembe di­ligently. Ouid. l. z. fast. Interea liber depexos crinibus indos Vicit, et eoo diues ab orbe [Page 193] uenit. Per metaphorā, uel potius ironeiam, it is takē and vsed in the yl part. So that de pexus, whiche is proprely well kembed, and hauynge a bushe wel decked, is taken for the contrarye, that is yl arayde and yl handled.

Sibi me pro ridiculo, ac delectamento pu­tat. He reputeth me as his laughynge stocke, and as one to make hym sporte and pasty me.

Non auderet haec facere uiduae mulieri, quae in me fecit. He durste not haue doone vnto a wydowe, or a lone womanne, that he hathe done ageynste me. Vidua, duae, is a lone wo­man and a wydowe, whose husbande is de­cesed: and bicause women (especially such as haue nohusbandes to helpe & defende them, from iniuries and wronges) for the mooste parte be nothynge sette by, but had in con­tempte, and reputed as abiectes and vile persones, whiche no man careth for, nor fereth to delude and mocke, therfore he vseth here that comparison and example.

In the seconde Scene.

Omnem de me eiecit animum. He hath cast all his mynde away from me.

Quodnam ob facinus? For what act, dede, or trespas?

Quid ego tantum sceleris admisi miser? What so great and heynous trespace haue I [Page] perpetrate or done vnhappy bodi that I am?

Vulgo id faciunt. They do it cōmenly, (as who shulde say) euery body vseth to do this thynge that I haue done.

Scio tibi esse hoc grauius multo, ac durius. I knowe that this thynge is to the moche more greuous and harde.

Ego haud minus aegrè patior. I take the matter euen as greuously.

Nescio, nec rationem capio. I know it not, nor I perceyue nor vnderstande not the rea­son of it.

Tibi bene ex animo uolo. I wolde the wel with all my harte.

Hic patrem astare aiebas? Stode my father here, saydest thou?

Quid me incusas? Why blamest thou me? or why layeste thou faulte or blame in me?

Quicquid ego huius feci, tibi prospexi, et stultitiae tuae. What so euer I haue doone in this matter, I dyd it to helpe the and thy fo­lyshenes. Prospicere is to loke or to se vnto, and to prouyde or shyft for.

Te uidi animo esse omisso. I sawe or mar­ked the to be of a negligente or rechelesse mynde. Omisso .i. negligenti. So in A­delphis. At enim metuas, ne ab re sint omis­siores paulo, Marye but percase thou wolte [Page] feare and caste peryls that they shulde be ne­gligent aboute their owne profyt, and about gettynge moneye to susteyne theym or to lyue by.

Vidi te, suauia in praesentia quae essent, pri­ma habere, neque consulere in longitudi­nem. I sal [...]e or marked the to sette moste by tho thynges whiche be swete, pleasaunt, and delectable for the whyle, and not to prouyde for any space or longe tyme to come.

Coepi rationem, ut neque egeres, neque haec posses perdere. I begonne to take suche a way, that neither thou mightest be brought to pouertie, nede, or penurie, nor yet mygh­test lese this that thou haste.

Eis commisi et credidi. I haue commytted and put all the matter to them.

Ibi tuae stultitiae semper crit praesidium. There shalbe alwayes a refuge and place of succour for thy folyshenes.

Disperij, scelestus quantas turbas conciui insciens? I am vndone vngratious felowe that I am? howe great troublous busynes haue I procured vnwittynge?

Emori cupio. I wolde fayne dye, or I wold I were out of the worlde, or I wolde glad­ly be out of my lyfe.

Prius, queso, disce quid sit uiuere, ubi scies, [Page] si displicebit uita, tum isthoc utitor. I praye the, fyrst lerne, what it is to lyue in dede, and after that thou shalte knowe it, then if good lyfe shall myslyke the, then vse this facion, that thou doest nowe. Viuere, is here taken for secundum uirtutem uiuere, to lyue after the rule of vertue. And uita here is taken for actus et mores, as who shulde saye, the lyfe actife, moral, and vertuous. So in Phorm. Quem ego in uita uidi optimum, Whome I haue sene meruaylous good, honest, and ver­tuous of lyuynge.

Quae ista est prauitas, quae ue amentia? What naughty facion is this, or what mad­nesse?

Quod peccaui ego, id ob est huic. That that I haue offended, hurteth hym here.

Ne te admisce. Medle not thou in the mater. Nae an aduerbe of forbyddynge may be ioy­ned with verbes of the imperatife mode, or of the subiunctife mode indifferentely. Non in the same signification is ioyned with ver­bes of the subiunctife mode onely, and not of the imperatiue mode.

Nemo te accusat. No manne accuseth, bla­meth, or appecheth the, or, no man compley­neth on the.

Nec tu aram, tibi neque precatorem para­ris. [Page] Neyther take seynctuarie for the matter, ne yet prouyde get or make any spokesman, peticioner, or intercessor for the. Pararis for paraueris, per syncopen. And hit is the fu­ture tense of the subiunctiue mode set for the imperatiue mode.

Nihil succenseo tibi. I am nothyng angry with the.

Rogasse uellem unde mihi peterē cibum. I wolde I had asked of hym, where I shuld requyre my meate and drynke.

Nos abalienauit. He hath gyuen vs ouer, or, he hath cast vs of, or, he hath forbeaden vs his house.

Irrides in re tanta, neque me quicquam cō silio adiuuas? Doest thou mocke or iest in so great a matter, nor helpest me nothynge at all with thy counsayle?

Ego dicam quod mihi in mentem, tu diiu­dica. I woll saye that is in my mynde, and than iudge thou. In mentem. s. uenir, or els in mentem. s. est for in mente est, per antip­tosin, albeit in the mergyn of Basyl imprin­tynge it is noted (as founden redde in some exempleries) not in mentē, but in mente est.

Inuenta est causa, qua te expellerent. Ther was a quarell founde, wherby they myghte dryue or thrust the out.

[Page] Est uerisimile. It is lyke so.

An tu ob hoc peccatum, esse illum iratum putas? Doest thou suppose or thynke that he is angry for this offence?

Non arbitror. I thynke not.

Nunc aliud specta. Nowe marke an other thynge, or yet more ouer consyder an other thynge. For I thynke nunc here to be taken for iam, whiche very oft & many tymes is taken for praeterea, insuper, ad haec, Further­more besydes al this. &c.

Matres omnes filijs in peccato adiutrices solent esse. Al mothers vsen or ben wonte to help theyr sonnes, when they done any faut.

Matres filiis auxilio in paterna iniuria so­lent esse. Mothers are wonte to helpe theyr chyldren, when their fathers do thē wrong, or be vnreasonable.

Id non fit. That is not done.

Suspitionem istam ex illis quere. Demāde of them and enquire the cause of this suspi­tion.

Rem profer palam. Vtter the mattier playnely.

Si non est uerum, ad misericordiam ambos adduces cito. If it be not true, thou shalte a­none moue and bryng them both to pitie and compassion.

[Page 196] Rectè suades. Thou gyuest me good coun­saylle.

Sat recté hoc mihi in mentem uenit. This camme very wel vnto my mynde or remem­braunce.

Eum precatorem mihi paro. Hym woll I gette to be spokesman, peticioner, or inter­cessour for me.

Seni nostro fidei nihil habeo. I truste oure olde man nere a deale, or I haue no truste or affiance at al in the olde man my mayster.

In the thyrde Scene.

Profectò, nisi caues tu homo, aliquid conficies mali. Vndoubtedly, excepte thou beware thou felowe, thou shalte werke or brynge vp some myschife.

Miror quomodo tam ineptum quidquam potuerit tibi uenire in mentem. I meruayle howe any so folyshe a thynge coulde come vnto thy mynde.

Pergin' mulier esse? Wolt thou be a woman styll? as who shulde saye. Wolte thou neuer leue thy womans condicions?

Vllàm ne ego rem unquam uolui, quin tu in ea re mihi aduersator fueris? Was I euer mynded or wyllyng to haue done any thyng, but that thou haste resisted and bene ageynste me therin? Terence in the texte, speakynge [Page] in the persone of Chremes vnto Softrata beinge a woman, sayth aduersatrix.

Si rogitem iam, quid est quod peccem, aut quamobrem hoc faciam, nescias. If I wold nowe aske of the, what it is wherin I do a­mysse, or wherfore I do this same, thou cou­dest not telle.

In qua re nūc tam confidenter restas stulte? In what thynge doest thou nowe withstande me, or striue, and strogle agaynst me, so boldly, or so malopertly folyshe felowe?

Iniquus es, qui me tacere de re tanta po­stules. Thou art vniust or vnresonable that doest requyre, or that woldest haue me to holde my peace and say nothynge, in so great a matter.

Nihilo minus ego hoc faciam tamen. Yet neuerthelesse I wyl do this same.

Non uides quantum mali ex ea re excites? Doest thou not se how moch myschiefe thou areasest therby?

Subditum se suspicatur. He mystrusteth hym selfe that he was some chaungelynge. Sub­ditum .i. subdititium uel suppositum. Suppo­situs, ta, tum, a chaungelynge, or a chylde, that was chaunged in the cradle, and layde there for the very trewe chylde. Iuuenalis. Transeo suppositos, I passe ouer & speke no­thinge [Page 197] of chaungelynges, or suche as were chaunged in their cradels, as we saye in en­glysh. Of the same signification is subdititius and here in this place subditus.

Isthuc inimicis siet. Suche chaunce come to our ennemyes.

Egò ne confitear meum non esse filium, qui sit meus? Shuld I confesse, or say, that he is not my sonne, whiche in dede is myn?

Quid metuis? What fearest thou? or wher­of art thou aferde?

Conuinces facile ex te natum, nam tui si­milis est probè. Thou shalte sone or eathly proue him to be of thyn own body borne, for he is very lyke vnto the of condicions. Dy­uers grammaryans haue noted, that similis whan it gouerneth a datyfe case, betokeneth lyke in fauour, and whan it gouerneth a ge­netyue, it betokeneth lyke of maners and cō ­dicions. Whiche obseruation here in this and other places (for the more part) is true, but yet not euery where.

Illi nihil uitij est relictum, quin id itidem sit tibi. He hath no fault or vice lefte, but that thou haste euen the same also.

Talem nulla nisi tu pareret filium. No woman alyue coulde haue brought forth suche a sonne, but thou. Here is the figure zeugma, [Page] of whiche it is diligently noted a lyttell a­fore, and this same clause of Terence there recyted.

In the fourth Scene.

Si unquam ullum fuit tempus, cum ego uoluptati tibi fuerim, obsecro, eius ut me­mineris. If euer there was any tyme, that you had any delyte or pleasure in me, I be­seche you for goddis sake to cal it to mynde and remembrance.

Inopis te miserescat mei. Haue thou pitie or compassion vpon me, beinge a pore felow, and without any maner helpe. For that signifieth proprely inops.

Peto parentes meos ut commonstres mi­hi. I desire you that you woll shewe vnto me my parentes, or my father and mother.

Ne isthuc animum inducas tuum. Neuer thynke that.

Hoccine quesisti obsecro? Haste thou asked suche a question of me I pray the?

Caue posthac, si me amas, unquam isthuc uerbum ex te audiam. Beware if thou loue me, that I neuer here that worde of thy mouthe ageyne.

Caue mores posthac in te esse istos sentiā. Beware that I neuer se or ꝑceiue to be in the ageyne from henseforth suche maners or be­hauour [Page] as thou hast vsed.

Si scire uis, ego dicam. If thou be wyl­lynge or desirous to knowe, I wol tel the.

Nostrum te esse credito. Thynke thy selfe to be oure[?] owne sonne. So hit is taken here in this[?] place of Terence, but it maye be en­glished in an other sense, thus: Think thy self to be our owne (as who shuld say) our frend and in our good fauour.

Non sunt haec parentis dicta. These be not mete wordes of a father to his sonne.

Non, si ex capite sis meo natus itidem ut aiunt Mineruam esse ex Ioue, ea causa magis patiar flagitiis tuis me infamen fieri. Al­though thou were borne out of my very heed euen so, as they say that Minerua was born out of the heed and brayn of Iuppiter, yet I wol not, any thyng the rather for that cause, suffre my selfe to be in infamie and obloquie of men, or to incurre and runne in sclaunder of men, by reason of thy abhomynable vices or naughtye facions. Flagitijs, is ablatiuus causae. Minerua is the goddesse of wysdome, of artis & sciences, & warres, and it is meta­phoricalli takē somtimes for nature, for wit, or for any art or science. Whiche thinges by­cause they be high giftes & only giuē by god, the poetis fein, that Minerua was the doughter [Page] of Iupiter, and delyuered or borne out of his owne heed or brayne. Wherof Lucianus the greke poete hath a very pretie dialoge in dialogis deorum superū.

Dij isthaec prohibeant. The goddes forbid or defende those thinges.

Ego, (qd)quod potero, euitar sedulo. I wol do my busy labour as moch as I shalbe able to do.

Quaeris id, quod habes, parentes, quod ab­est, non queris, patri quomodo obsequare, et ut serues, quod labore inuenerit. Thou sekest that, that thou haste, that is to say, parentes, or father and mother, but that that thou haste not, but lackest, thou sekest not, that is to say, how thou mayst please thy father, and how thou maist kepe that he hath goten with his labour. Inuenerit .i. parauerit.

Pudet dicere hoc praesente. I am ashamed to speke it in the presence of this man.

At te illud nullo modo facere puduit. But thou were neuer a whytte at all asshamed to doo that.

Ehêu quàm ego nunc totus displiceo mihi. Alas how angry I am with my self, or how sory I am. Displiceo mihi in latine spekynge is sometimes vsed in a moche lyke sense, as we vse to sey in englyshe, I am halfe nought, as thus. I was wery of trauailyng, or after [Page 199] my iourney, and was halfe nought & more, De uia fessus erā, mihique totus displicebā.

Quam pudet. s. me. Howe greattely asha­med I am.

In the fyft Scene.

Enimuero nimis grauiter cruciat adole­scentulum, minùsque inhumané. Truely he vexeth the poore yonge man to soore, and to vnkyndly or vngentylly.

Exeo ut pacem conciliem. s. inter eos. I comme forthe to make peace or attonemente betwene them.

Cur non accersi iubes filiam. s. meam. Why doest thou not beade or cōmande my dough­ter to be sent for?

Mi uir te obsecro ne facias. Swete hus­bande I pray you for goddes sake do not so.

Pater obsecro mihi ignoscas. Father I be­seche you for goddes sake, forgyue or par­done me.

Da ueniam. s. mihi. Forgyue or pardon me.

Sine te exorem. Lette me entrete you. Ex­orare, est orando impetrare, to obteyne with prayinge.

Sciens nō faciā. I wol not do it wyttingly.

Id nos nō sinemus. I wol not suffre it. Nos for ego is moche vsed modestiae causa, but uos for tu may not be vsed, ne honoris qui­dem [Page] gratiae.

Si me uiuum uis pater, ignosce. s. mihi. Fa­der if you loue my lyfe, forgyue or ꝑdon me.

Ne tam offirma te. Be not so styffe, or be not so curst harted. For that is offirmare ani mū, albeit it is vsed somtimes in the good ꝑt.

Ealege hoc faciam. I woll do the thynge vpon this condicion.

Omnia faciam, impera. I woll doo al thin­ges that you shall thinke good, commaunde me. Omnia faciam. s. quae tu censes aequū esse ut faciam, for that went next afore.

Ad me recipio. I vndertake it.

Haec dum incipias grauia sunt, dumque ig­nores, ubi cognoris, facilia. Al these thyn­ges be harde, tyl a man hath begon or is en­tred in them, and as longe as he knoweth them nat, but after that he is ones acqueyn­ted with them, they be lyght.

Rufàm ne illam uirginem, caesiam, sparso ore, adunco naso, ducam? Shall I marye that reed heeded, grey eyed, platerfaced, and hawkenosed wenche? Caesius, a, um, and glaucus, ca, cum, is blew or grey, as the sky is when it hath litle spleckes of grey clow­des in a faire day, as it were a plumbet co­lour. Of the names of colours rede Aul. Gel. l. 2. noct. attic. ca, 26. Sparso ore .i. largo, la­to, [Page] amplo, large, brode, and (as we vse to say in scorne or derision) platerfaced. Adun­co naso .i. in curuo, crokynge or bowynge in­ward like as the bil of an egle or of an hauk, & such we cal in scorn or derision hawknoses.

Eia ut elegans est. Eih what a minion it is.

Quando quidem ducenda est, egomet ha­beo propemodum, quam uolo. Sens that I must nedes marye one, I my selfe haue in maner founde her that I woll haue.

Nunc laudo te gnate. Now I gan the thāke sonne.

Perplacet. s. mihi. I am very wel contēted, or it pleaseth me very wel.

Hoc nunc restat. This now remayneth.

Syro ignoscas uolo, quae mea caussa fecit. I wolde haue you to perdon Syrus, of tho thynges that he hath doone for my cause, or for my sake. Syro ignoscas. s. ea quae, &c.

Finis Heauton.

LONDINI IN AEDIBVS THO. BERTHELETI. M.D.XXXIII.

CVM PRIVILEGIO.

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal. The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission.