Skelton Laureate agaynste a comely coystrowne that curyowsly chawntyd and curryshly cowntred, and madly in hys musykkys mokkyshly made, agaynste the. ix. Musys of polytyke poems [and] poettys matryculat. Skelton, John, 1460?-1529. 1527 Approx. 8 KB of XML-encoded text transcribed from 5 1-bit group-IV TIFF page images. Text Creation Partnership, Ann Arbor, MI ; Oxford (UK) : 2003-01 (EEBO-TCP Phase 1). A12295 STC 22611 ESTC S111022 99846454 99846454 11423

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal. The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission.

Early English books online. (EEBO-TCP ; phase 1, no. A12295) Transcribed from: (Early English Books Online ; image set 11423) Images scanned from microfilm: (Early English books, 1475-1640 ; 860:3) Skelton Laureate agaynste a comely coystrowne that curyowsly chawntyd and curryshly cowntred, and madly in hys musykkys mokkyshly made, agaynste the. ix. Musys of polytyke poems [and] poettys matryculat. Skelton, John, 1460?-1529. [8] p. Printed by J. Rastell, [London : 1527?] In verse. With a title-page woodcut. Imprint from STC. Signatures: [A]⁴. Reproduction of a photostat of the original in the Henry E. Huntington Library and Art Gallery.

Created by converting TCP files to TEI P5 using tcp2tei.xsl, TEI @ Oxford.

EEBO-TCP is a partnership between the Universities of Michigan and Oxford and the publisher ProQuest to create accurately transcribed and encoded texts based on the image sets published by ProQuest via their Early English Books Online (EEBO) database (http://eebo.chadwyck.com). The general aim of EEBO-TCP is to encode one copy (usually the first edition) of every monographic English-language title published between 1473 and 1700 available in EEBO.

EEBO-TCP aimed to produce large quantities of textual data within the usual project restraints of time and funding, and therefore chose to create diplomatic transcriptions (as opposed to critical editions) with light-touch, mainly structural encoding based on the Text Encoding Initiative (http://www.tei-c.org).

The EEBO-TCP project was divided into two phases. The 25,363 texts created during Phase 1 of the project have been released into the public domain as of 1 January 2015. Anyone can now take and use these texts for their own purposes, but we respectfully request that due credit and attribution is given to their original source.

Users should be aware of the process of creating the TCP texts, and therefore of any assumptions that can be made about the data.

Text selection was based on the New Cambridge Bibliography of English Literature (NCBEL). If an author (or for an anonymous work, the title) appears in NCBEL, then their works are eligible for inclusion. Selection was intended to range over a wide variety of subject areas, to reflect the true nature of the print record of the period. In general, first editions of a works in English were prioritized, although there are a number of works in other languages, notably Latin and Welsh, included and sometimes a second or later edition of a work was chosen if there was a compelling reason to do so.

Image sets were sent to external keying companies for transcription and basic encoding. Quality assurance was then carried out by editorial teams in Oxford and Michigan. 5% (or 5 pages, whichever is the greater) of each text was proofread for accuracy and those which did not meet QA standards were returned to the keyers to be redone. After proofreading, the encoding was enhanced and/or corrected and characters marked as illegible were corrected where possible up to a limit of 100 instances per text. Any remaining illegibles were encoded as <gap>s. Understanding these processes should make clear that, while the overall quality of TCP data is very good, some errors will remain and some readable characters will be marked as illegible. Users should bear in mind that in all likelihood such instances will never have been looked at by a TCP editor.

The texts were encoded and linked to page images in accordance with level 4 of the TEI in Libraries guidelines.

Copies of the texts have been issued variously as SGML (TCP schema; ASCII text with mnemonic sdata character entities); displayable XML (TCP schema; characters represented either as UTF-8 Unicode or text strings within braces); or lossless XML (TEI P5, characters represented either as UTF-8 Unicode or TEI g elements).

Keying and markup guidelines are available at the Text Creation Partnership web site.

eng 2002-05 Assigned for keying and markup 2002-07 Keyed and coded from ProQuest page images 2002-08 Sampled and proofread 2002-08 Text and markup reviewed and edited 2002-10 Batch review (QC) and XML conversion
Skelton Laureate agaynste a comely Coystrowne that curyowsly chawntyd And curryshly cowntted madly in hys Musyakys mokkyshly made / Agaynste the .ix. Musys of polytyke Poems & Poettys matryculat.

Arboris omne genus viridi cōcedis de lauro.

of all nacyons vnder the heuyn. These frantyke foolys I hate most of all. For though they stūble in the synnys seuyn. In peuyshnes yet the snapper and fall. which men the. viii. dedly syn call. This peuysh proud thys prender gest. when he is well yet can he not rest. ¶ A swete suger lofe & sowre bayardys bun Ar sumdele lyke in forme & shap. The one for a duke the other for dun. A maunchet for morell theron to snap. Dys hart is to hy to haue any hap. But for in his gam vt carp that he can. Lo Iak wold be a Ientylman ¶ wyth hey troly loly lo whip here Iak. Alumbek sodyldym syllorym ben. Curyowsly he can both counter & knak Of Martyn swart & all hys mery men. Lord how perkyn is proud of hys Pohen. But ask wher he fyndyth among hys monacordys. An holy water clarke a ruler of lordys. ¶ He can not fynd it in rule nor in space. He solfyth to haute hys Trybyll is to hy. He braggyth of hys byrth that borne was full bace Hys musyk withoute mesure to sharp is hys my. he trymmyth in hys tenor to counter pyrdewy. hys dyscant is besy it is withoute a mene. To fat is hys fantsy hys wyt is to lene. ¶ He lumbryth on a lewde lewte roty bully Joy. Rumbyll downe tumbyll downe hey go now now. He fumblyth in hys fyngeryng an vgly good noyse. It semyth the sobbyng of an old sow. He wold be made moch of & he wyst how. wele sped In spyndels and turnyug of tauellys, A bungler a brawler a pyker of quarellys. ¶ Comely he clappyth a payre of clauycordys. he whystelyth so swetely he makyth me to swete. his descant is dasshed full of dyscordes A red angry man but easy to intrete. An vssher of the hall fayn wold I get. To poynte this proude page a place and a rome For Iak wold be a Ientylman that late was a grome ¶ Iak wold Iet and yet Iyll sayd nay. he counteth in his countenaunce to checke with ye best. A malaperte medler that pryeth for his pray In a dysh dare he rush at the rypest. Dremyng in dumpys to wrangyll & to wrest. he fyndeth a proporcyon in his prycke songe. To drynk at a draught a larg & a long ¶ Nay iape not with hym he is no small fole It is a solempne syre and a solayne. For lordes and ladyes lerne at his scole he techyth them so wysely to solf and to fayne That neyther they synge wel prycke songe nor playne Thys docter deuyas commensyd in a cart. A master a mynstrell a fydler a a farte ¶ what though ye can cownter Custodinos. As well it becomyth yow a parysh towne Clarke. To syng Suspitati dedit Egros. yet bere ye not to bold to braule ne to bark. At me / that medeled nothyng with youre wark. Correct fyrst thy self / walk & be nought. Deme what thou lyst thou knowyst not my thought. ¶ A prouerbe of old say well or be styll. ye are to vnhappy occasyons to fynde. Vppon me to clater or els to say yll. Now haue I shewyd you part of your proud mynde Take thys in worth the best is behynde. wryten at Croydon by Crowland in the Clay. On Candelmas euyn the Kalendas of May. finis.
¶ Contra aliū Cātitatē & Organisantē Asinum / qui impugnabat Skeltonida pietium. Sarcasmos. ¶ Preponenda meis non sunt tua plectra camenis. Nec quantum nostra fistula clara tua est. Se ne licet liricos modularis arundina psalmos. Et tremulos calamis concinis ipse modos. Quamuis mille tuus digitus dat carmine plausus. Nam tua quam tua vox est mage docta manus. Quamuis cuncta facis tumida sub mente superb superbus . Gratior est Phebo fistula nostra tamen. Ergo tuum studeas Animo deponere fastum. Et violare sacrum-Desine / Stulte / virum. Qd Skelton laureat.
¶ Skelton Laureat vppon a deed mans hed yt was sent to hym from an honorable Iētyll woman for a token Deuysyd this gostly medytacyon in Englysh Couenable in sentence Comēdable / Lamētable / Lacrymable / Profytable for the soule. ¶ youre vgly tokyn. My mynd hath brokyn. From worldly lust. For I haue dyscust. we ar but dust. And dy we must. ¶ It is generall. To be mortall. I haue well espyde. No man may hym hyde. From deth holow eyed. with synne ws wyderyd. with bonys shyderyd. with hys worme etyn maw. And hys gastly Iaw. Gaspyng asyde. Nakyd of hyde. Neyther flesh nor fell. ¶ Then by my councell. Loke'that ye spell. well thys gospell. for wher so we dwell. Deth wyll vs quell. And with vs mell. ¶ For all oure pamꝑde paūchys. Ther may no fraunchys. Nor worldly blys. Redeme vs from this. Oure days be datyd. To be chek matyd. With drawttys of deth. Stoppyng oure breth. Oure eyen synkyng. Oure bodys stynkyng. Oure gummys grynnyng. Oure soulys brynnyng. To whom then shall we sew. For to haue rescew. But to swete Iesu. On vs then for to rew. ¶ O goodly chyld. Of Mary mylde. Then be oure shylde. That we be not exylyd. To the dyne dale. of boteles bale. Nor to the lake. of fendys blake. ¶ But graunt vs grac To se thy face. And to purchase Thyne heuenly place. And thy palace. Full of solace. Aboue the sky. That is so hy. Eternally. To beholde and se. The Trynyte. Amen. Myrres voꝰ y
WOmanhod wanton ye want. youre medelyng mastres is manerles. Plente of yll of goodnes skant ye rayll at ryot recheles To prayse youre porte it is nedeles. For all your draffe yet and youre dreggys. As well borne as ye full oft tyme beggys. ¶ why so koy and full of skorne. Myne horse is sold I wene you say. My new furryd gowne when it is worne. Put vp youre purs ye shall non pay. By Crede I trust to se the day. As proud a pohen as ye sprede. Of me and other ye may haue nede. ¶ Though angelyk be youre smylyng. yet is youre tong an adders tayle. Full lyke a Scorpyon styngyng. All those by whom ye haue auayle. Good mastres Anne there ye do shayle. what prate ye praty pyggys ny. I truste to quyte you or I dy. ¶ youre key is mete for euery lok. youre key is commen & hangyth owte. youre key is redy we nede not knok. Nor stand long wrestyng there aboute. Of youre doregate ye haue no doute. But one thyng is that ye be lewde. Holde youre tong now all be shrewde.
¶ To mastres Anne that farly swete. ¶ That wonnes at the key in temmys strete.

Cum priuilegio