AD SERENISSIMAM ELIZABETHAM ANGLIAE REGINAM THEODOR. BEZA.
STRAVERAT innumeris Hispanus nauibus aequor,
Regnis iuncturus, sceptra Britanna suis.
Tanti huius rogitas, quae motus causa? superbos
Impulit Ambitio, vexit Auaritia.
Quàm bene te, ambitio mersit vanissima, ventus:
Et tumidos tumidae, vos superastis aquae!
Quàm bene totius raptores orbis auaros,
Hausit inexhausti iusta vorago maris!
At tu, cui venti, cui totum militat aequor,
Regina, ô mundi totius vna, decus.
Sic regnare Deo perge, ambitione remota,
Prodiga sic opibus perge iuuare pios.
Vt te Angli longùm, longùm Anglis ipsa fruaris,
Quàm dilecta bonis, tam metuenda malis.
THE Spanish Fleete did flote in narow Seas,
And bend her Ships against the English shore,
With so great rage as nothing could appease,
And with such strength as neuer seene before.
And all to ioyne the kingdome of that land,
Vnto the kingdoms that he had in hand.
Now if you aske what set this king on fire,
To practise warre when he of peace did treat,
It was his Pride, and neuer quencht desire,
To spoile that Islands wealth, by Peace made great:
His Pride which farre aboue the heauens did swell,
And his desire as vnsufficed as hell.
But well haue winds his proud blasts ouerblowen,
And swelling waues alaid his swelling heart,
Well hath the Sea with greedie gulfs vnknowen,
Deuourd the deuourer to his smart:
And made his Ships a praie vnto the sand,
That meant to praie vpon an others land.
And now O QVEENE aboue all others blest,
For whom both windes and waues are prest to fight,
So rule your owne, so succour friends opprest,
(As farre from pride, as ready to do right)
That England you, you England long enjoy,
No lesse your friends delight, then foes annoy.
DE Spaniaert hadd' bedeckt de Zee met groote vaeten,
om onder syn gewelt te Brengen d'Engelsch ryck:
Vraecht ghy d'oorsaec, hier of [...] ghiericheit bouen maetē,
die d'hoouerdighe dryft, en beweecht dwaselyck.
Eeer grericheit end wint, dreuen die stout' elendich.
Hooge baeren versopen, d'hoochmoedighe subier.
Hoe wel heft de Zee diep, lant-roouers onuersadich
Verslonden, en ontdaen hen gewelt als een riet.
Dies ghy, die hebt gesien wint en Zee voor v stryden
O Coninghin' besonder, der werelt groot cieraet
Gaet voort na Godts benel (stellend' ondencht ter syden)
Godts kindren voor te staen, en t'helpen metter daet,
Langdurich moet v volck onder v syn verblyt,
Die vande vroom' bemint, vand' quaede geureest syt.
Traducion de D. Fr. R. de M.
ALas furiosas ondas el Hispano,
Innumerables naves entregava,
Para aver de juntar con su gran reyno,
El ceptro de Britania la famosa.
De tanto movimiento que es la causa?
A los superbos ambicion los mueve,
Y avaricia los guia facilmente.
Con quan justa razon el viento vano,
A ti ambicion liviana te confunde:
Y à los sobervios rudos, y bestiales,
Las raudas aguas han sen̄oreado.
Que consono à razon, que justa cosa,
Que à los sedientos de avaricia llenos,
Pensando sujetar à to do el orbe,
La tragadora mar los ha engullido.
Mas à ti Reyna sacra, loor del mundo,
El viento, y tierra, el mar, el fuego, el orbe,
Y todo lo demas te da obediencia.
Prosigue en el camino començado,
Remota de ambicion, à Dios sirviendo,
Con larga y ancha mano al pobrezillo,
Haziendole participe en tus bienes:
Para que largos tiempos, largos an̄os,
Te gozen tus vasallos, y los gozes,
Siendo del bueno amada, y tan querida,
Quanto del malo tu virtud temida.
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
Volgarizamento.
D' Infiniti Nauilij il mare hauea,
L'ispano honusto sol per Anglia torre,
Ma qual cagion pote egli à cio disporre!
Ambition vana, & Auaritia rea.
[...]
Da varij venti, e la fiera onda esporre,
A morte i predatori, e contra opporre,
Tanto quanto il furor del mar potea,
Ma tu saggia Regina, à cui liventi
Sono propitij, el mar, regna à Dio vero,
Ogni pensier d'ambition via tolto.
E riguardando à miseri viuenti
Goderai de Britanni il sommo impero
Tu ch'adoracu sei, [...] molto.
Le mesme Epigramme rendu par autant de vers François en forme de Sonnet.
L'Espagnol de Chasteaux auoit couuert Nerée,
Pour ioindre à ses estats, les sceptres d' Albion.
Qui mouuoit ces geans? le vent d' Ambition,
Souffloit auec l'Orgueil, l'Auarice embarquée.
O vent, que bien tu as l'Ambition noyée!
Mer, tes flots as enflez sus l'enflée passion:
Goufre, ô que tues Iuste en la perdition,
Des auares brigands de la terre habitée!
Mais toi, Roine sans pair, perle de l'Vniuers,
Pour qui sont souldoiez & les vens & les mers
Regne tousiours à Dieu, l'Ambition chassée:
Prodigue ainsi tes biens, secourant l'oppressé:
Sois long temps à l'Anglois, l'Anglois à toi laissé:
Effroiable aux meschans, des vertueux aimée.
A l'Autheur de l'Epigramme Th. de Beze, aagé presque de 70. ans.
CE fut le mesme esprit, soufflant, brisant, noiant,
De ces Ambitieux l'Auarice & l'Orgueil:
Qui te guida la main, le pinceau, loeil voiant,
Pour nous pourtraire au vif, és goufres leur cercueil.
Que Dieu te doint long temps, venerable vieillard,
En ce corps vieil, mais sain, vn esprit si gaillard.
Omnis lingua Deum IEHOVAM laudibus ornet: Quae libetacta Dei natio concelebret. I. M.
EXCVSVM LONDINI, G. B. & R. N. 1588.