A Booke of armes, or re­membrance, WHEREIN AR ONE HVN­DERED GODLY EMBLE­mata, in péeces of brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; First by the Noble, and in­dustrious minde GEORGETTA de Montenay, invented and only in the French tongve ela­bourated; Bot now, in severall Langvages, As; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, En­glish, and Lovedutch, méetre or verse Wys, of the same manner decla­red, and augmented.

Printed by care, and charges, of Iohann-Carl Vnckels, a Bóoke seller in Franckfurtt an Mayn, ANNO MDCXIX.

NOBILIVM AM­PLISSIMORVM, CLARISSI­MORVM, DOCTISSIMORVM, PRVDEN­tissimorum, vsuue rerum praestantissimorum, honestissimorum (que) viroru [...] Filiis dilectissimis, suauis­simisue:

IOHANNI-ERNESTO FRIDERICO & ADOLPHO à Münster, haereditariis in Vortlage, Praenob [...]lis & literat [...]smi viri Dn. Iohannis à Münster, hareditarij in Vortlage, Illuss [...] Dom. Comitum Nassouiensis & Lippiensis, Consiliarij necnon Iu­dicii aulici Teckleburgensis Vice-Iudi [...]is, &c. Mecoenatis summè co­lendi, Filiis.

IOHANNI ADOLPHO & ACHILLI DAVIDI Wun­derer, Dn. Iohannis Dauidis Wunderer V. I. Doct. & Consiliarii Archi Palatini, &c. Patroni singularis, Filiis.

IOHANNI CHRISTOPHORO Bosch, Dn. Iohannis Bosch. V.I. Doct. Consiliarii Seren. Domini Electoris Palatini & Praetoris Ciuitatis Heidelbergensis, affinis grauissimi, Filio.

IOHANNI IACOBO & PHILIPPO WILHELMO ab OTTHERA, D. Nicolai ab Othera V.I.D. Consiliarii atque Vice-Cancellarii Illustr. Landgrauii Hesso-Darnibstadini in Giessen, &c. Affinis & Compatris porcharissimi, Filiis.

[Page 4]Dn. ANTONIO artium Magistro, & FRANCISCO CHRI­STOPHORO Deublinger, Dn. Antonij Deublinger V.I. Doct. & Aduocati in Spira Imper [...]ali, Affinis peramantiss [...]mi, Filijs.

FRANCISCO LVPERTO AGRICOLAE, Dn. Bartho­lomai Agricolae V.I. Doct. & Raucomianae Prouinciae Propraefecto in Oppenheim, Affinis Optimi, Filio.

[...]OHANNI PHILIPPO Hügele, Dn. Iohannis Hügele V.I. Doct. [...]amerae Imperial quondam Aduocati, Affinis piè defuncti, Filio.

[...]HILIPPO Hügele, Dn. Caroli Hügele. M [...]d. Doct. & Archiatri Crucenacensis, Affinis honorandi Filio,

IOHANNI CHRISTOPHORO Hügele, Dn. Christophori S [...]bastiani Hügele, Illust Com. in Solms Consiliarij at (que) Praef [...]cti, Af­finis charissi [...]i. Filio.

IOHANNI CONRADO & IOHANNI BECHTOLDO LAELIIS, Dom. Danielis Laelij V.I. Doct. & Syndici in Newen­marckt superioris Palatinat. Affinis amantissimi, Filijs.

DANIELI IVNGNITIO, Dn. Mag. Christophori [...]ungnitij Pro­f [...]ssoris Mathem. in Academ. Heidelberg. Affinis Claeriss. Filio.

GOTTHARDO VOEGELINO, Dn. Gotthardi Voegelini se­reniss. Electoris Palatini Typographo in Heidelbergensi, Affinis sui, Filio.

PHILIPPO ERNESTO & IOANNI BALTHASARO Voegelin, Dn. Philippi Ernesti Voegelin Redituum Ecclesiasticorum Collectori in Neapoli Nemetum, affinis dilectissimi, Filijs.

MAVRITIO, IOHANNI, THEODERICO & IOANNI [Page 5] PETRO Bebinger, Dn. Iohannis Bebinger, Scabini at (que) Senatoris Reipub. Francofurt. Affinis honorandissimi, Filijs.

IOHANNI, ACHILLI & IOHANNI HARTMANNO Bebinger, Dn. Nicolai Bebinger, Senatoris at (que) pro tempore Reip. Moeno Francofurt▪ Consulis▪ Affinis colendissimi. Filijs.

MATTHIAE, IOAN HENRICO, BARTHOLOMAEO, PETRO & GEORGIO Deublinger, Dn. Thomae Deubli [...] inter Deublingeros senioris & ferè septuagenarij, Affinis obseruan­dissimi, Filijs.

IOHANNI IACOBO Braunman, Dn. Iacobi Braunman ciuis & Mercatoris quondam Moeno-Fran [...]ofurt. Affinis & Compatris humanissimi, relicto Filio.

IOHANNI IACOBO & IOHANNI PHILIPPO Nor­deck, Dn Iacobi Nordeck ciuis quondam Francof [...]rt. & Affinis piè difuncti, Filijs.

IOHANNI HARTMANNO, K [...]ller. Dn. Ioh [...]nnis Conradi Keller ciuis & Not. Pub. Francof [...]rtens Affinis Dulcissimi, Filio.

IOHANNI CONRADO CLESSIO Dn Conradi Cl [...]ssij ci­uis quondam & Imp. Iudicij Francofur. Scribae Publici, Affinis olim iucundissimi, Filio.

SAMVELI & IOHANNI REICHARDO Vnckel, Dn. Io­doci Vnckel, Illustr. Comit. in Hohen Solms, &c. Cellario, nomine Familiae amicissimi Filijs.

IOHANNI ANDREAE Seydenbaen ner Dn. Iohannis Seyden­baenner Consulis quondam & Senatoris Reip. wormatien. antecesso­ris mei in coniugio, Filio relicto, priuigno dilectissimo.

S. P. D. IOHANNES-CAROLVS VNCKELIVS, Bibliopola Francofurtensis.

SI Priscarum rerum Ethnici Scriptores, Nobiles viri-luuenes, cognati, at (que) affines [...]uauissimi priuigne (que) dilectissime, singu­li, Romanorum veretes MATRONAS sin­gulas, singulis laudibus ad coelum vs (que) at­tollunt, vt ex multis quidem (dictis siqui­dem hîc fieri volo Compendium) LV­CRETIAE pud [...]citiam; MARTIAE grauitatem: VETVRIAE pium ampetum: PORTIAE coniugalis amoris ardorem: CLAVDIAE h [...]laritatem sobriam: IVLIAE facetias & mullebrem eloquen­t [...]am: CAECILIAE vrbanitatem: LIVIAE maiestatem: CORNE­LIARVM alteri generosum roburanimi, & alteri morum ver boru [...] (que) dulcedinem, rectè & prudentet attribuant: an no [...], CHRISTO nomen qui dedimus, Christianas nostras heroi­cas, docta [...] (que); foeminas sicco heîc pede praeteribimus? Abs [...]e vero illud. Nazia [...]zenus enim, scriptor iste Ecclesiasticus, haec de matre suâ affirmat Mater mea, inquit, non tantum adi [...]rix in pietate, sed etiam doctrix & gubernatrix parenti meo genitori fuit. Guilielmus verò Budaeus, fax & lampas omnium erudi [...]o­rum virorum in occidentali Galliâ, haec de coniuge sua scri­ptum reliquit: Coniux mae, ait, sic mihi morem gerit, vt non tractet negligentius LIBROS meos quàm LIBEROS, quòd videat me studio­sissimum, in quo haec mea sententia maiorem laudem meretur, quàm Pliniana, quòd literas nescit, cùm illa sciret? Hisce & adderem O­lympiam Moratam (quae superiore vixit aetate) in seipsam doctissim [...]s diuulgatis scriptis, satis super (que) commendasset. Ecquid ve [...]ò Nobilissima ista virago Gallica, GEORGIA MONTANEA nostra, conditrix praesentium Emblematum Christianorum (quae antehac charactere Latino-Gallico [Page 7] dumtaxat edita, in linguis, Hispanicâ, Italicâ, Germanicâ, Angli­câ & Belgicâ nunc luce donamus publicâ) condignâ suâ lau­de priuabitur? Neutiquam. Verùm quum (breuitati dilectae studeo) vinum vendibile suspensâ haedera non indigeat, ad ipsa MONTANEAE nostrae Emblemata, pietatis omnium (que) virtutum viua exemplaria beneuolum Lectorum ablega­tum volumus, vbi satis super (que) LEONEM EX VNGVE (vt ve­teri prouerbio dicitur) cognoscet.

Vtautem vobis nobiles viri-luuenes, cognati & affi [...]es mellirissimi, tu (que) priuigne iucundissime, hoc quicquid [...] pellae. dedicare [...], duplex omninò mihi incitamentum fuit, alterum à parentibus, alterum à vobis mihi oblatum. Princi­pio enim tanta parentum doctorum (que) vitorum de Rep. o­ptimè meritorum in me extant merita, vt ingratitudinis no­tam effugere nullus possim, si animum ipsis deditum & de­uotum non testatum faciam eo signo, quo possum, quo (que) vi­riplerun (que) literariae Reip. ciues fautorum suorum munifi­centiam depraedicare solent. Etenim cum omnibus virtuti­bus me affectum esse cupiam, (vt docti cuiusdam viri verbis vtar) tum nihil est quod malim, quàm me & gratum esse, & videri. Ne (que) verò ob id vel cognationis vel affinitatis paruam rationem habui, adeò vt vel inprimis ea me ad negotium hoc suscipiendum impulerit. Quid enim sanguinis necessi­tudine iucundius, quid amabilius esse poterit? Et de contra­hendae obseruandae (que) amicitiae quid magis profuturum cen­sendum est, quàm si in publico honestae famae & laudatae Mnemosynes templo ipsi suspendatur tabella, qua velut im­mortalitati consecretur.

Vestro tamen potius nomini, praestantissimi adolescentes, quàm parentum inscribere volui, tum quod condignum virtutis eorum praemium non esse hoc existimabam, tum quod vestris studijs vitae (que) conditioni, in quibus adhuc dum [Page 8] versamini parum abhorrere, imò cohaerere sentiebam. Quip­pe cum virtuti vos litare linguarum (que) cognitioni in hiare constet, vtilissimum me argumentum reperturum spera­bam, si & veras virtutum imagines, eas (que) linguas, tanquam in compendio proponerem, quae non ad terrenae alicuîus fe­licitatis commodum, sed ad aeternae prosperitatem, viam ster­nerent, ne (que) barbarae essent, & longius hominum nostrorum societate & commercio remotae, sed elegantes & in ipso qua­si pomoerio natae. Et tale quid in praesenti hoc problematum [...]legio contineri planè persuasus sum de cuius tamen [...]ti­ [...]itate aut necessitate non praefabor longius. Macti vo [...] He­manissimi Iuuenes, calcate virtutum haec praeclarissima ve­stigia, &, quod facitis, perpetuo (que) facturos indoles vestra morum (que) bonitas euincunt, vosmetipsos sic eruditos osten­dite in hoc vitae genere, ne foemina (Georgiam nostram Montaneam intelligo) inferiores virtute (quae à viro, ran­quam maximè virûm decus denominationem habente) exi­statis adeo (que) patriae emolumento, vobis (que) ipsis & parenti­bus honori esse possitis.

Faxit haec DEVS dator omnis boni, quem supplex vene­rot, vt parentes vestros, qui superstites sunt, vobis bonis (que) o­mnibus diu seruet incolumes.

Francofurti ad Moeni fluenta, in die CAROLI, qui est vi­gesimus octauus Anni MDCXIX.

GEORGETTE DE MONTENAY
D'affection, Tele, L intelligence,
D'esprit, de coeur, de parole et de voix
Tout d'un acord instrumens, siures, doigtz
Je chanteray de mon Dieu s'excelence
Ô plume en sa main non vaine,
De celle qui par escrit
Met la louenge de Christ
GAGE D'OR TOT NE TE MEINE:

A MADAMOISELLE GEORGETTE DE MONTENAY. Autheur du Liure, son humble ser­uiteur salut.

DE l' Eternelle veuil non content seulement
De t' auoir (o Georgette) [...]ssez abondamment
Orne & enrichy de ses dons precieux,
Et des grac [...]s qu'on voit reluire aux vertueux:
Pour se faire cognoistre icy bas en tout lieu
Aux Chrestiens zelateurs de la gloire de Dieu,
Ila voulu & veut, cent Emblémes Christiens
Estre mis en lumiere: tu les peux dire tiens:
Tiens, ie di, pource que l' inuention est tienne:
Laquelle, en les lisant, on cognoistra Chrestienne:
En cela plus louable & aussi l' inuenteur,
Que non dufabuleux & la fable & l'auteur,
Comme lon veit iadis à l'embleme ancien,
Duquel & la figure & le sens n'auoit rien
De Chrestien dedans soy. Ceux doncques qui liront
Ce Chrestien liure icy, l' Eternel beniront,
Ton zele loueront, & pourront prendre enuie
D'ainsi faire, & de suiure ce qui meine à la vie.
P. D. C.

A TRESILLVSTRE ET VERTVEVSE PRINCESSE, MADAME IEANNE D' ALBRET, Reine de Nauarre, Georgette de Montenay humble salut.

EN rougissant, voire & tremblant de crainte
De ne pouuoir venir a mon atteinte,
Ie pren en main la plume pour escrire
Ce que ne peux assez penser ne dire:
Dont me voy pres d'vne iuste reprise,
S [...] ie poursuy si hauteine entreprise,
De commencer & ne parfaire point.
Il est meilleur de ne s'en messer point:
Dira quelcun plus que moy auisé:
Mais bon vouloir n'est iamais mesprisé,
Combien qu'il soit tant seulement vtile
Lors que l'effect luy est rendu facile.
Regardant donc ma foible petitesse,
Et l'approchant de la haute hautesse
De voz vertus (ô Princesse bren nee)
[Page 13]le perle coeur, ma Muse est estonnee,
Combien que [...]'ay la plume encoren main.
Mais pour tel faict trauailleroit en vain:
Car beaucoup moins voz vertus immortelles
Pourrois nombrer que du cielles estoilles.
Par force donc suis contreinte me taire,
Pour n'estre pas ditte trop temeraire,
Laissant traitter voz vertus magnifiques
Aux excellens poetes angeliques,
Qui toutes fois n'ont pas meilleur vouloir:
Mais [...]rop ie sen debile mon pouuoir.
Ce neantmoins tant que viue serai,
Par mes escrits en vers confesserai
Que l'Immortel de vous faisant son temple
Vous façonna pour estre a tous exemple,
Et vrai pourtraict de son image saincte
Quel [...]n contemple en reuerence & crainte.
Il n'a voulu d'vn seul don vous pouruoir.
En vous faisant Reine de grand pouuoir,
Acquerir los, voire plus haut qu'en terre:
Mais a rempli vostre vase de terre
De ses tresors en nombre non nombrable:
Et c'est ceci que ie tien admirable,
Recognoissant ce qui en vous reluit
N'estre de vous, ains de Dieu qui y mit
Vne foy viue qu'en vous il a plantee
Pour par icelle en son fils estre entee,
Comme les fruicts en rendent tesmoignage,
Quand auez fait que maint bon personnage
[Page 14]Est recuilli doucement en voz terres,
Et les Chrestiens receuez de bon vueil,
C'est au seul Christ que faites tel acueil
Car quand les Rois ne les peuuent souffrir,
Vous leut venez biens & pais offrir,
Voire a celui lequel a Christ s'auouë.
San s'espargner. Donc forçe est que [...]'auonë
Que l'Eternel en vous a fait merue [...]lle.
Dames ouyez, chascune se reueille
Pour comtempler en ioye & en liesse
Les faitz de Dieu enuers vne princesse.
Veuillez de cueur ses graces recognoitte,
Et ainsi qu'elle il vous fera renaitre
En sainteté, iustice, & cueur humain.
Car tous ces dons font tousiours en fa main
Pour sur les siens par son Fils les espandre.
D'antre costé ne vous faut rien attendre.
Ce n'est qu'abus, mensonge, tromperies,
Où nous auons trop noz ames nourries.
Ne souffrez plus, damoiselles gentiles,
L'esprit rené vaquer a choses viles:
Ains employez l'a mediter les faits,
Et faire esc [...]its de cil qui nous a faits,
Et qui nous veut a lui par Christ vnir.
Si nous voulons a lui par foy venir.
Or quant a moy (Princesse) [...]'ay courage
Vous presenter ce mien petit cuurage:
Et craindrois fort deuant vous l'approcher
S'il vous plaisoit le voir & eplucher
[Page 15]Au grand midi de vostre oeil cler voyant,
Soit demi clos plustost humiliant
Pour regarder chose si mal limee,
Mal à propos & sortement rimee.
Encor à vous les fautes paroistront
Qu'au plus beau iour autres ne cognoistron [...].
Vostre bonté mon imperfection
Couure, en prenant ma bonne affection.
Car si [...]'ente qu'y ayez pris plaisir,
Lors sentiray m'accroistre le desir,
De trauailler à quelque autre oeuure fair [...]
Qui vous pourra plus que ceste cy plaire,
Que i'entrepren non par temerité,
Mais pour fuyr maudite oisiueté,
Qui de tour vice est la droite nourrice.
Pensant aussi qu'il sera bien propice
A mainte honneste & dame & damoiselle
Touchees au coeur d'amour saint & de zele,
Qui le voyans voudront faire de mesmes,
Ou quelqu'autre oeuure à leur gré plus qu 'Emblé­mes?
Que toutes fois pourront accommoder
A leurs maisons, aux meubles s'en aider,
Rememorans tousiours quelque passage
Du saint escrit bien propre à leur vsage,
Dont le Seigneur sera glorifié
Et cependant quelcun edifié.
Mais quant à vous (las, ma Dame) ien'ose
Vous dire rien de si petite chose,
Petit, ie dy, ce qui est de ma part:
[Page 16]Grand en cela qui vient d'oùle bien part.
Si vous sentez qu'il gratte trop la rongne
A qui a tort, contre Verité grongne,
Pardonnez moy: le temps le veut ainsi,
Et verité m'y a contrainte aussi.
Car cé fol monde ignorant se consomme,
Et ne se veut point reueiller nostre homme.
Donques afin que nous le reueillons,
Ces cent pourtraitz seruiront d'aguillons
Pour reueiller la dure lascheté
Des endormis en leur lasciueté.
Alciat feit des Emblémes exquis,
Lesquels voyant de plusieurs requis,
Desir me prit de commencer les miens,
Lesquels ie croy estre premier chrestiens.
Il est besoin chercher de tous costés
De l'appetit pour ces gens degoustés
L'vn attiré sera parla peinture,
L'autre y ioindra poesie, & escriture.
Ce qu'imprimé sera sous vostre nom,
Lui donnera bon bruit & bon renom.
Or tout le but fin ou i'ay pensé
C'est le desir seul de veoir auancé
Du fils de Dieu le regne florissant.
Et veoir tout peuple à luy obeissant:
Que Dieu soit tout en tous seul adoré,
Et l'Antechrist des enfers deuoré.
Et vous (ma Dame) en qui tout bien abondé,
Miroir luisant & perle de ce monde,
[Page 17]Qui me daignez faire si grand honneur,
Que receuoir ce mien petit labeur,
Com bien que soit de voz grandeurs indigne,
Est de l'honneur & seruice le signe
Que ie vous doy, & preten de vous rendre
Toutes les fois qu'il vous plaira le prendre,
Ie ne puis rien augmenter par priere
Vostre grandeur & vertu singuliere.
Vous deuez donc en toute obeissance
Vous contenter de Christ, qui iouissance
Deses tresors vous a voulu donner,
Lesquelz n'auez voulu abandonner.
Ie requier donc, pour fin de ce propos,
Qu'apres voz iours entriez au vrai repos.
Vostre tres humble & tresobeïssante
Subiette, vraye & fidele seruante
Que de nommer honte n'ay,
GEORGETTE DE MONTENAY.

AVX LECTEVRS.

AMIS leucteurs, ie ne prendray grand peine
Pour excuser ma rude & sotte veine,
Sachant que ceux qui ont coeur vertueux
Ne me voudront estre si rigoureux
De n'excuser le sexe feminin,
D'vn coeur courtois & d'vn vouloir benin.
Mais ceux qui sont plus amis d'ignorance
Que de vertu & de vraye science,
Ie voy defia de coeurs enuenimez
Ietter sur moy leurs charbons allumez.
Mais i'ay espoir, que leurs brocards & rage
Ne me feront aucun mal ne dommage,
Et ne pourra leur malice engarder
Le simple & doux de lire & regarder:
Voire en notant d'esprit gentil & fin
De chasqu' Emblésme & le but & la fin.
Ce qu'ayant veu, il luy sera notoire
Que ie ne quier que du seul Dieu la gloire.
Ie say aussi que plusieurs voudront faire
Ainsi qu'aucuns, desquels ne me vueil taire,
Qui vont ouyr, ce disent-ils, le presche,
Mais plustost vont lácher leur langue fresche,
Pour dechiffrer l'vn l'autre à qui mieux mieux.
L'vn dit ainsi, Le prescheur clost les yeux,
L'autre les ouure, on fait semblant de choir,
[Page 19]L'autre dit bien, mais il crache au mouchoir.
L'vn bransle trop le col, l'autre la main.
Pour telles gens lon se trauaille en vain,
Le sainct parler ne leur bat que l'oreille,
Endurcissant leurs coeurs gros à merueille.
Ie m'atten bien que de mesme feront
Quand ces chrestiens Emblémes ils liront,
Comme desia i'ay veu en ma presence,
Que, sans auoir egard à la sentence,
L'un vne mine ou quelque chappeau note
Qui seroit mieux faict à la huguenotte:
L'autre me dit, que pour vray amour feindre,
Ne le deuois en ceste sorte peindre.
I'y consen bien: mais cestui ancien
Tiendra ce lieu tant qu'aye veu le sien.
Ie l'enquis bien de quelqu'autre maniere:
Mais sa response est encores derriere.
Ie say qu'aucuns entre les anciens
Ont figuré amour par des liens:
Mais en ceci il n'eust pas conuenu,
Fuis que tout est par amour soustenu.
Il faut qu'il ait mains pour tout soustenir:
Non pas qu'il fale à tel erreur venir,
Dire que Dieu ait mains, ni corps aussi.
Dieu est esprit qu'on ne peut peindre icy.
Ce vray amour, ou charité en somme,
Que Dieu aussi saint Iean proprement nomme,
C'est cestui-là, duquel i'enten parler,
Non Cupido, qu'on veut faire voler.
[Page 20]Cest amour tient le monde en sa puissance,
Et conduit tout par sa grand' prouidence.
Or volontiers prendray correction
Des vertueux pour l'imperfection
Qu'en ce liuret & autres oeuures miennes
Se trouueront, fors des oeuures chrestiennes
Qui bon accord auront & conuenance
Aux liures saincts, de Dieu la sapience.
Ie ne pensoie quand i'entreprin d'escrire,
Que iusqu'à vous il paruinst pour le lire.
Ains seulement estoit pour ma maison:
Mais on me dit que ce n'estoit raison,
Ainsi cacher le talent du Seigneur
Qui m'en estoit tres liberal donneur.
Ainsi conclu, crainte chasser à part,
Et vous en faire à tous comme à moy part:
Vous suppliant▪ si rien vous y trouuez
Qui ne soit bon, que ne le receuez,
Et m'excuser en fin. Or pour à Dieu,
Prenez le bon, donnez la gloire à Dieu.

DE GEORGETTA MONTANEA RHYTHMORVM GALLICORVM ET EMBLEMA­tum Inuentrice.

NVlla Poëtarum monimenta abolêre vetustas
Diu aluit: Sapphus nec modulâta lyrae.
Montanena suam sic famam terminat astris:
Barbite nam vates carmina sacra sonat.
Luserat haec patrio MONTANA Georgia versu,
Voce canens soli carmina sacra Deo.
Lasciuis procul illa iocis, prauóque lepore,
Crescentem celebrant relligione fidem.
Discite nunc, vanos soliti iactare poëtas:
Suaue etiam casto profluit ore melos.
L. C. S.
Quod meliora facìt nemo MONTANA, rotundo
Sermone ex patrio carmina, vel paria
De vestro seclo, quàm tu (cui tota videtur,
Quaecunque huic seclo, Suada habitare animum)
Desipiat si quis miretur: nam Deus ipse
Quo canitur certus carminis autor adest.
T. R. A.
De immortalitate animae.
[...]edibus optatis fruitur, luctúmve refugit,
At (que) auram puram mens statione capit.
B.P.A.M.C. Lucensis interpretis Ana­gramma & Symbolum.
Christe quous (que) dari pondus rebus (que) licebit
Carminibus (que): mei carminis author eris.
Fortuna & liuor spatij concedite tantum:
Dum caput ex Sacris texta corona teget.

A LECTOR.

LEctor amigo de leer,
Estos Emblemos y de veer,
Las tracas no tomes fastidio,
Ni les pongas alcun odio,
Porque vienen de Donsella,
No menos sabia que bella,
Ansi piensa de les dar,
Entre los libros lugar,
Que son dignos de licion,
Y de contemplacion.
Por la doctrina escondida
Qu'es en ellos contenida
Ensenando, Piedad
Esser de prosperidad
De Dios bien recompensada,
Y aqui accompagnada,
De segura protexion
Y los que con afficion
La buscan en diligencia
Gozaran por su Clemencia
De eternal bendicion.
Mas que los Impios eleuados
Seran al fin albaxados
De eternal maldicion.
Pues que podras mas dessear,
Que d'estudiar en tal doctrina,
Que te viene en ensen̄ [...]r,
Lo que por tu bien te conuiene,
De seguir o de dexar:
Loqual bian effettuar,
Vna prudencia es Diuina?

AL LETTORE.

LEttor' amico non t'ingannare,
Quando questo libro vedrai,
D'Emblemie dottrine rare,
Di Giorgette de' Montenai,
Emblemi son, ma non comuni
Anz'in materia Christiani
Come leggendo intenderay.
L'muention'é assai gentile,
La materia non é vile:
Ma che dá chiaro testimonio,
Di destro e bon ingenio,
E di graue pietá.
Laqual con simplicitá
A tutti seruir á dissegno.
Il sco [...]o è di dimostrare,
Com'da Dio é compensata,
La pietá senza tardare.
A quei che di cuor l'han sequita.
Ma che dell'impio la pena,
Ben ch'al lungo si dimena,
Semper vien essecutata.
Questo é, lettor'humano,
Ciò che qui e contenuto:
Non vi e penscer profano,
Ma tutto vien adressato,
A bon'e pia instruttione;
Vsa ne com'e raggione
Con pietá e animo grato.

An den Christlichen Leser.

WIe selig ist die Mutter zart
Von der die Frucht geboren wardt /
Georgia Montana fein /
Ein edle Iungfraw keusch vnd rein
Wie sie kam auff das Weltlich Thal /
Die Goettin Musae allzumahl /
Vnd Charites mit allem fleiß /
Hatt jhr gepflegt mit guter Speiß /
Vnd in jhr Schoeß gewickelt ein /
Darzu ein hellen Sonnenschein /
Damahl Christus ließ scheinen klar /
Wie diß Geburt begangen war /
Drumb last vns darumb danckbar seyn /
Vnd achten hoch diß Kleinot fein /
Welchs ist ein Zier im Koenigreich /
Navarra vnd in Franckenreich /
Auch ehren das Weiblich Geschlecht /
Weil es so edle Fruchte tregt /
Sihe diese Iungfraw Gorgia/
Wie sie ist abcontrafait da /
In vnser Sprach ist sie jetzt feil /
Vnd wuenscht vns Teutschen Glueck vnd Heyl /
Wer nun zu Danck an nimmet sie /
Der find manch herrlich Beyspiel hie /
Wie er sein Leben fuehren sol /
Bestehn fuer Gott vnd Menschen wol /
[Page 26]Die gantze Heilig Gottlich Schrifft /
Ist furtzlich in diß Werck gestifft /
So fuenstlich / artlich / sinnenreich /
Daß nie gesehen ward deßgleich /
Ob wol vorhin Emblemata
Gedruckt find worden hie vnd da /
Doch diß allein weit vbertrifft
All die man je fand in der Schrifft.
Mein lieber frommer Leser schaw /
Was helstu nun von dieser Fraw /
Der man kein Mann vergleichen kan /
Sie ist ja billich lobesan /
Laß dir diß Werck gefallen wol /
Der Lohn dir reichlich werden sol.

IN COMMENDA­TION, OF THE NOBEL GEORGET­ta, de Montenay, And her Emblemata.

GReat wonder is, to the world,
If it be so, as niew and ould,
Clarkes doe write, for a certayne,
Such as is happnet in former time;
That the originall of Pallas,
Out of the brayne Iupiter was,
And the Iuno bracht fort Heben,
So sóon she Lettice, had eaten;
Such lyke ar fables, as I beléeve,
To which no man shal credid givé:
But this is true, as it can tel,
France, and Navarrae, very well,
That the Noble, wise, and fine,
GEORGETTA de MONTENAY
Hes Hundered godly EMBLEMES,
Elabourated, out of her braynes;
Wher former age, regarded not thier néed,
Before all others, shée hes don the déed.
Lykewise her Picture, standes hir behinde,
Torne some leaves, so shalt thou finde;
[Page 28]In our tongvé, she is now besould,
And wished blessing manifou [...]d,
Vs English men, of God omnipotent,
Therefore let vs such a present
Embrace, and love, so long wee live,
An her for such, much thankesgive;
Than they will showe vs very playne,
What wée shal doe, or refrayne,
In this World, of that wée may,
Finde before God, grace one day:
For in them is, the scripture all,
So wisli, bréefe, and artificiall.
Of our God, declared in brasse.
Which doe all others, overpasse.
Therefore thou Nobel, GEORGETTA,
Heave thank, for thein EMBLEMATA,
Delyke will doe, the whole Europe,
To thy alwayes, as I hope.
With prayse begin, so thus with thée Iend:
Praying for those, that doe thy prayse extend.
I.H.

Aen den verstandighen Leser.

LEser / soo ghy bemint / wysheyt / en d'verstandt
Soo neemt in v handt / dit boeck ghepresen
Een edele vrouw vyt vranckeryckx Landt
Voldeuchden gheplant / heeft dat ghemaeckt in desen
Maer het moet oock / met ghoet bedacht / syn ghelesen
Ghelyck het van haer / door Gods gheest / ghecompo­neert-is
Sy was het Instrument / maer Godt Werckman in d' wesen.
Doch siet men hieruyt / dat sy weirt ghe laudeert-is
Een tempel des heyllighen gheests / die niet ghelogeert-is
In een lichaem onderworpen der sonden / quaet
Al ist dat sy een vrouw persoon / ghe' generert-is
Veracht daerom d'werck niet / want Godt elck in synen staet
Can beghauen / maer hout te meer / van dees wel daet
Siet meer na de vruchtten / dan na den Boom / int velt
Want sy veel mans / hier in te bouen ghaet
Die oock wel schoon Emblemata / hebben ghestelt
Hier woort / van gheestlyck en politiß ghemelt
End'dat met seer hooghe / rycke / wyse / sinnen.
[Page 30]Dus desen boeck te coopen / en spaert gheen ghelt
Want hier is meer proffyt / gheleghen innen
Hoe wel dat veel / om een verghancklyck ghewinnen
Den ewich durenden schatt / laten varen
Slicken lieuer met den haen / t'ghersten coren binnen
Dan sulcke schoon / costlycke / perel te bewaren
Die met onuerstant groot ghaet / kan maer so theit baren.

I. EMBLEMA.

SAPIENS MVLIER AEDIFICAT DOMV

Vera effigies Reginae Nauarrae

I. GALLICE.

Voyez comment ceste Reine s'efforce
De coeur non feinct d'auancer l'edifice
Du temple sainct, pour de toute sa force
Loger vertu, & dechasser tout vice.
Notons que Dieu la rend ainsi propice,
Afin qu'il soit glorifié en elle:
Et qu'on soit prompt (ainsi qu'elle) au seruice,
Dont le loyer est la vie eternelle.

I. LATINE.

Cur, age, sic instas operi, sanctum (que) laborem
Ipsa tua celeras, Dux generosa, manu?
Sollicitat pietatis amor rediuiuus, & alma
Relligio, cultu conspicienda sacro.

ALITER.

Id virtutis iter vasto sub gurgite mundi,
Quod Regina sciens relligione terit.
Illa patrocinio coelebs, & moribus aras
Aedificat superis: pauperibus (que) domum.

I. HISPANICE.

Quan bien auenturado.
Quine muger sabia tiene.
P [...]z y prosperidad de aqui viene:
Y el mando se huelga descansado.
Mos tal de Deos es dada
Al los que la han buscado
Con piedad vera y posada.

I. ITALICE.

Vedi questa Reinae essempio di virtu,
E vera pietà, come da giouentu.
In quella da parenti estata cleuata,
Coss' in matura ità ne fu anchor parata,
Mantenandoli in cas'e per tutt il suo regno.
Ond in sua lode si mette quel diss [...]gno
Da femina prudente la cas'e'edificata.

I. GERMANICE.

Ein klug verstaendige Matron /
Erbawt jhr Hauß herrlich vnd schon:
Wo aber ist ein naerrisch Weib /
Weder Glueck noch Heyl daselbst bleibt /
Sih diß loeblich Koenigin hie /
Wie bawt alles so artlich sie:
Drumb wird außgehn jhr lob vnd preiß /
Vber den gantzen Erdenkreiß.

I. ANGLICE.

See rohat a holy, and góod intent,
Thus perform, this Quéene prudent;
In bilding a Tempel, so fein and large,
To which no labour, time or charge,
Sée sperd; Wherin so well póor as rich,
Shall goe to pray, all in such;
To God, and their Savier stil,
Which sevs them from all Il.

I. BELGICE.

Siet hoe dees Coninghinne / aen Gods Tempel
So wysselyck bouwt / gheuende alle vrowen
Haer hier in te volghen / een ghoet excempel
Na Sirachs Leere / die sy behooren [...]'onthouwen
En da er nae haer huys / met aller trouwen
Wyss' [...]uck [...]egent / in de de vreesedeß Hearen
Naest Godt haeren Man / eert soo do vrome souwen
Een wyfe vrouw is weirt / als Conining'te eeren.

II. EMBLEMA.

SVRGE

II. GALLICE.

Cest homme vif s'est bien peu à mort mettre▪
Ores est mort. qu'il se face reuiure.
Adam pecha, & ne se peut remettre
En pureté: ains eut à peché suyure.
Ainsi nous tous, tant que Christ nous deliure,
En sans d' Adam, tousiours souillés serions:
Se [...]fs de peché par lequel nous mourrions.
Hors Christ n'a rien, qui dure mort ne liure.

II. LATINE.

Nate Patris summi, amissae (que) vnica vitae
Spes, ostende tuae, Christe, salutis opes.
Quid, nisi crudeli possim me perdere letho,
Nec tamen ad vitam vi remeare mea?

ALITER.

Quid sibitrans corpus durum miser abdidit ensem,
Eripiens vitam, quam dare nemo potest?
Damnatum nec Adam vlla piacula, teve resoluent:
Te nisite Christi sanguis & vnda lauent.

II. HISPANICE.

Ahi triste caso del lombre corrompido,
Al mal enclino y a perdicion:
Por fuerças suias, y su elexion,
Matar se puede si, mas no dar se vida.
Mas Deos por su compassion
Lo llama a si, y lo erige
Y para liuir lo dirige.

II. ITALICE.

Adam a se e alla sua razza,
Peril peccato ha morte á dato:
Ma d' Iddio la sola gratia
Per Chist'a vita l'á richiamato
Equanto misera era la sua sorte
Ch'altro non espettaua che la morte
Tanto sij grata a quel che l'à viuificato.

II. GERMANICE.

Der Mensch so bald er wird geborn /
Ist er verderbt vnd gar verlorn:
Ie laenger er das Leben hat /
Ie mehr sich bringt in angst vnd noth.
Wo nicht Christus der einig Trost /
Ihn hett von Suend vnd Todt erlost:
Der selbig hilfft vns auß der noth
Der thewre Held vnd fromme Gott.

II. ANGLICE.

To kill thy selfe, and so depart,
Aut of this world, it is no art;
But to rise, and live agein?
Thou art notable it is certain;
Ofty self, but must like e stone,
Lye, til Iesus Creist, Gods Sonne;
Koms: For nun but he cancur thein wound
Or make thy reis from the graund.

II. BELGICE.

Den Mensche leuende / can hem selfs wel dooden
Maer niet weder leuen / door syn dyghen cracht
Dat doet het eten / van de Vrucht verboden
Hier toe heeft ons Adam / door Eua / gebracht
Een ander Boom des Leuens / Gods Soon gheacht
Is ons voor ghestelt / daer van te eten
Op dat wy wedrom leuen / die laghen versmacht
Den rechten medecin / can best ract weten.

III. EMBLEMA.

DE PLENITVDINE EIVS

I. GALLICE.

Pource que tant eslongnés de Dieu sommes,
Qu'impossible est à nous de l'aprocher,
Naistre il a fait son fils semblable aux hommes,
Fors qu'il est net, & exempt de pecher.
Qui se veut donc de peché depescher,
Et de Satan fuir la seruitude,
S'en vienne a Christ pour sa soif estancher:
Car nous puisons tous de sa plenitude.

III. LATINE.

Quò fugis, incerto mutans vestigia gressu?
Iusticiae viuo fonte requiris aquas?
Huc ades, optatos pleno cratere liquores
Hîc bibe, iustificae fons vbi vtuus aquae.

ALITER.

Ad salientis aquae scatebras, riuos (que) recursat
Arentem sperans posse rigare sitim.
Ecce salutarem Christi, hunc bibe, tu (que) liquorem,
Qui pater, & Deus est hostia factus homo.

III. HISPANICE.

Vengan aca los alterados,
Bor rifrescarse y su sed matar:
Hallar se han bien descansados
Bara podersa sustentar.
Mas los qui no quieren venis,
Ni tan benigna boz oyr,
De quien se auran de quexar?

III. ITALICE.

Venite tutti quanti chi sete trauagliati,
Il duro giogo d' i peccati sentendo:
Venital fonte viuo, per esser ristorati.
Senza preti o labor vin' e latte comprando:
Perche vi faticare senz' vlla ricompensa?
Perche spender danari do null' e la sestanza?
Qua, qua venit à me, che l'acque viue spendo.

III. GERMANICE.

Wie sind die Leut auff dieser Erd /
So gar verjrrt / vnd sehr beschwert:
Daß sie jhn selbst machen vnlust /
Zuleschen jhrer Seelen durst.
Wenn sie den rechten Brunnen quell /
Christum / welcher fleust klar vnd hell /
Nur suchten / wurden sie zumahl
Getrencket all in einer zahl.

III. ANGLICE.

This lively spring, thus help all them,
Such as be bleind, sick or lem,
But the natur of man, is given stil,
To lev that góod, and folow Il;
For such is séen of póor and rich,
How they alon, run after such;
And no stet reflex, they ins at all,
But sences alon, like a bestiall,

III. BELGICE.

Comt en drinckt / uyt die claer Israelsche Fonteyne
Die uyt de syde / van Gods Lam / is springhende
Waerom graefft ghy v selven / vuyl putten onreyne
En stinckende Cisternen / daer in syn singhende
Vorsschen / slanghen / en padden / haer gifft minghende
Eud die leuende Fonteyn / wilt ghy verlaten
Vseluen en ander / tot af goden dwinghende
Dier quae [...] [...]oor t'goet kiesen / haer seluen haten.

IV. EMBLEMA.

RECTVM IVDICIVM

IV. GALLICE.

Le Fils de Dieu seul iuste & tout parfait,
Nous a son ioug doucement presenté:
Mais cest ingrat, qui conte n'en a fait,
S'est d'vn tel bien par orgueil absenté.
Puis donc qu'ailleurs n'est vie, ne santé,
Qui monstrera que Dieu luy ait fait tort,
Si le rebelle en sa temerité
S'est trouué pris du licol de la mort?

IV. LATINE.

Mite iugum Christus, deuictis hostibus; orbi
Attulit, & facili mitia vincla iugo.
At tu, qui subdt furiata mente recusus,
Quid quereris, Mortis si cadis in laqueos?

ALITER.

Debellans Satanam Christus suave obtulit orbi
Antitodum miseris, obtulit Anticyram.
Sed iuga detrectans, cont [...]mpta lege superbus:
Verbera num pungent mortis acerba malum.

IV. HISPANICE.

Quien de Christ huye la iugada,
Porauer del mundo el plazer;
A tal no deue et tran̄o parecer
Si en lazos de muorte da ca [...]da.
No echad pues la dulce carga,
Sequida de compense larga,
Qu'en fin halla reposo y vida.

IV. ITALICE.

Quel Ch'il dolce giogo di Christo rifiuta.
La sua croce che lo seque schifando
Per almondo seruir, e a la carne brutta.
D'i quali sempe vá le voluptá cercando,
Di chi si piangerá se si truoua sopreso
Di lacci della morte, che nel camin'l'attese?
Lui stesso n'á la colpa, la vita negligendo.

IV. GERMANICE.

Weil dir die leicht vnd suesse Buerd /
So dir jetzt auff geleget wird /
Durch Gottes Worts heylsame Lehr /
Beduenckt zurragen seyn zuschwer /
Vnd dem halßstarrig widerstrebst /
Deim eygen Sinn vnd Willen lebst /
So nem verlieb / wenn dich Vnglueck /
Endlich bringt in deß Todes strick.

IV. ANGLICE.

Sée horo this Death, which loókes so wan,
Is watch full stil, til shée a maa,
Thus catch in her deadly sling,
No mater if he te, Princ or king;
Therefore ye men consider well,
An take this for a Exampel,
That ye alway herit patientley,
When God that yoke thus opon you lye.

IV. BELGICE.

Die t' soete Iock Christi / en den lichtten Laft
Weyghren te draghen / en l' cruys verfinaden
Dwelck salich is / al volt het / wat s [...]er den gaft
Die hem maer met l' weirelts / Lust wil beladen
Die valt daet door / in gods onghenaden
En in stricken deß Doots / eer hyr hem versidt
Dus volcht Christus / blyftt op de smalle paden
Die t'sure niet en proefft / en smaket soete niet.

V. EMBLEMA.

NON TVIS VIRIBVS

V. GALLICE.

Comme le fer s'esseue par l'aymant,
L'homme est de Dieu par Christ tiré aussi.
Ne soit donc pas rien de soy presumant:
Car rien n'y a de sa nature icy.
Christ vray aymant en haut l'esseue ainsi.
Non sa vertu, ny oeuure, ny merite.
Ce qui est sien, c'est mal que Dieu irrite.
Bref, il n'a rien que par grace & merci.

V. LATINI.

Magnetis ferrum [...]ersatur viribus: & nos
Ad Christum trahimur commiserante Deo.
Ergo tua ne te speres vi viuere: vitam
Sed tibi concessam munere nosce Dei.

ALITER.

Attrahit vt ferrum magnes sine viribus adse:
Ignibus eductus purior est (que) Adamas.
Militiae secus haud telis est vita probanda,
Vnus quam gratis dat (que) adimit (que) Deus.

V. HISPANICE.

Tus fuerças todas vanas son
Si el no tocca el coracon
Ya si, oluidada l'ira
Come el Magned el hierrol o tira
A el siempre pues de rogar
As, quel te quiera a si tirar,
Porno caer en la mentira

V. ITALICE.

Come il magnete a se il ferro tira
Il quàl in terra rimarrebbe
Coss' il bon Dio, ase, lasciando l'ira,
Il nostro cuor ch' in malo crebbe,
Tira per gratia, acciò ch' in Christ' habbiamo
La vit'eterna, e che con lui viuiamo.
Senza quell'a salut'nissun huomo verrebbe.

V. GERMANICE.

Daß sich das schwere Eisen regt /
Dieselb Krafft kompt von dem Magnet /
Also daß vns GOtt schenckt sein Sohn /
Ist nur Barmhertzigkeit / kein lohn /
Daß wir haben sein Lieb vnd Gunst /
Geschicht alles lauter vmbsunst:
Drumb ruemen wir vns nicht auff Erdn /
Daß wir von vns selbst selig werdn.

V. ANGLICE.

Leike as the Magnet that Iron thus,
Draw to him, and neuer refus;
So thus Creist, aur sauier deare,
Al such, which him truly fier;
And brings them, to his Father swéet,
Wher all the angels they shall méet;
For non but he, kan vsin to that pleas,
Help: Aut of this misery and distresse.

V. BELGICE.

Ghelijck den Mangnet / het Isen treckt tot hem
Also treckt den Soon Gods / ons hart tot syne Vader
End' gheltick den Schaep / hoort syns Herders stem
Also hooren Christenen / Christus stam algader
Tis niet door ons selfs / dat wy c'oman nader
Maer door Gods trecken / niet door ons loopen oock
Het steen an isren hert / werd' [...]nmer [...]uader
t'bleef ligghen op het aerts / soo Godt het niet entroc.

VI. EMBLEMA.

ET [...]EC EST VICTORIA [...]E VICIT

VI. GALLICE.

Ceste foy haute & surpassant le Monde
Est pour monstrer, qu'elle est victorieuse
Sus iceluy, quoy qu'en malice abonde.
Ie say que c'est chose fort ennuyeuse
Que suporter la rage furieuse
Du monde ingrat, Satan & nostre chair:
Mais puis que foy en a victoire heureuse
(Par Iesus Christ) rien ne nous doit facher.

VI. LATINE.

Solus homo aduerso pugnabat fortiter hosti,
Sed non eualuit vincere, fixus humo.
Tum medios sese iniecit Seruator in hostes,
Victricem tollens sidera ad vsque Fidem.

ALITER.

Pugnantes Mundus, caro, cum Cacodaemonis astu,
Non potuêre rude, hoc dissociare cahos.
Irruit in medios hostes Seruator: Olympo
Speranti vt victor regna beata daret.

VI. HISPANICE.

Quien podra turbar los fieles,
Qu'en ciel por fe son confirmados?
No temen ellos los crueles
Estando de su man librados.
El mundo no los vencerá
Mas d'ellos vencido sera
Con todos sus lazos parados.

VI. ITALICE.

In vari'stenti é d' Christiano
In questo mondo, e semper trauagliato
Dal persecutor' in humano,
Dal diablo che l'assalta d'ogni lato:
Ma lu [...] in Christo la vittoria
Perfed'ottien, di cui la gloria
L'há fin'al cielo essaltato.

VI. GERMANICE.

Die gantze Welt war gar bedeckt /
Mit Suend vnd Laster gantz befleckt /
Kein Mensch jhm selber helffen kund /
Christus den Teuffel vberwund:
Wer nun anselben glaubet fest /
Dem ist der Glaub das allerbest /
Der jhn von Suenden machet rein /
Vnd fuhrt jhn in den Himmel nein.

VI. ANGLICE.

The whole world, was most wiketley,
With sinne, Satan and miserey
Opprest hard, so that no man could,
Mek him frée of them, when h [...] would,
Til Iesus Creist tru God and man,
Kam, and trad the sinne, and Satan,
Vnder his féet; for perpetuall
And so by him, we war fréed all.

VI. BELGICE.

De weyrelt / verstaet / de weyreltsche Menschen
Die hun selfs niet / dan s'weirelts wellust wenschen
Bedeck en doch haer vuyl / met sweirelts sondich cleet
Al oft Godt niet en saegh / haer verkeerdt sentenschen
Dat men t' Goet quaet / en t'quaetghoet / heer
Maer den gheloouighen / dat wel beter weet
Dat int'gheloof alle en victoria en prys / leyt
Door Christus / dit verwonnen heest al' s'weirelts wyßheyt.

VII. EMBLEMA.

EX PARVO SATIS

VII. GALLICE.

Ce feu, non feu, fondé dessus vn songe,
Soufflé de loups d'habits simples couuers,
Où ces corbeauz aportent leur mensonge.
S'en va esteinct. Car par tout l'vniuers
Les abussont presque tous descouuers▪
Le sang coulant pur de l'arbre de vie
Suffit pour tous purger & mettre à vie,
Et rendre mort ce feu feinct des peruers.

VII. LATINE.

Feralem struxere focum corui (que) lupi (que):
Nec tamen, accenso fomite, ligna calent.
Nempe sacra manans Christi cruor arbore, flammas
Obruit, & sterili lumina falsa rogo.

ALITER.

Qualem vulpini scintillam excuditis ignis.
Vos (que) lupi coruis mista caterua nigris?
Techna retecta iacet, pietas laruata recessit:
Solo est in Christi sanguine, partasalus.

VII. HISPANICE.

El fuego con engan̄os attizado,
De gente en fraudes attreuida,
Ya muerto esta y des hechado,
Por sangre del'arbol de vida.
Aquella es por laqual lauados,
Y de peccados bien mundados,
Los iustos han al ciel subida.

VII. ITALICE.

Lupi rapaci di pecorina pelle
Tetti, vn fuoco hanno attizzato
Alquali corui apportan' mill nouelle
Paglie perfar' la fiamma piu spessata.
Ma tutt' in van'perdon' [...]'oglio e la opra
Poi che d'd arbol di vita il succo sopra
Lié corse, [...]rutto l'há stinto e dispersato.

VII. GERMANICE.

Ein Wolff ist ein geitzig Fraß /
Die Raben suchen auch jhr Aß /
Sie richten an viel Hertzenleyd /
Morden / rauben / ohn vnderscheid:
Wo nicht Christus mit seinem Blut
Den seinen huelff vnd kaem zu gut /
So wuerd es offt gehn uebel zu /
Gott hilfft den seinen doch zur ruh.

VII. ANGLICE.

This wolves, and rávens, they would so fein,
Kindil a fyre, But, it is in vayne,
For Iesus Creist, that lifly trée,
Thus quenc aut such, as one may séé.
With his blóod so red, for aur sek,
That we of such no harm should take;
Therefore, let them dóo what they will,
Their fyre shall, never Kindil.

VII. BELGICE.

Dit vier / gheen vier / smilt onder denen droom
Von Woluen opgheblasen / met den slecht cleet gedect
Die Rauen brenghen / baer res Oock by Wolfoom
Dat is der gierighen aert / daer noot content insteckt
Maer van den Boom deß Leuens / spruest het Bloet perfect
Dat heest ghelescht dit v / er / soo dat den armen Man
Kan komen tot den Boom / des Leuens ondefleckt
En Gods ver go [...]n bloet / oock met ghenieten kan.

VIII. EMBLEMA

MAXIMA NON CONFVNDIT IVSTIFICAT CHRISTVS

VIII. GALLICE.

La foy en Christ est celle mesme pierre
Sur laquelle est basti tout l'edifice
Du temple sainct, comme dit Christ à Pierre:
C'est celle aussi par qui auons iustice,
Qui à beaux fruicts produire est si propice,
Que d'elle sort ceste viue esperance.
Puis charité dont part en abondance
Toute bonne oeuure ennemie de vice.

VIII. LATINE.

Christe, fide tibi non incerta credere, viuis
Esse doces saxis condere templa Deo.
Haec tustis aperit coelum, & succendit amore
Corda pio, viciis dum vetat esse locum.

ALITER.

Quam sit dura silex, aut stet Marpessia cautes:
Iuncta fides, simul & spes, charitas (que) manent,
Quae Christo sociant, ciues coelum in (que) reportant.
Ne quaeras alibi discere iustitiam.

VIII. HISPANICE.

Quien en Christo mette su esperanza,
Iamas se halla confundido:
Su coraçon va sin tardanza
Al ciel de vicios despedido.
Mas quien de salud el pilar,
Por el mundo quiere dexar,
En fin se hallara perdido.

VIII. ITALICE.

Christo é quella petra viua
Sopra la qual la chies' edificata
Mai será di salute priua.
Quelch' in lui la speranz' á luocata
Confuso mai non será
Ma in lut persisterá
Infede e charita non personata.

VIII. GERMANICE.

Wer festiglich auff Christum bawt /
Vnd jhm von gantzem Hertzen trawt /
Derselb besteht in aller noth /
Vnd wird errett vom ewign Todt.
Sih diß, Figur, zeigt dir an diß /
Christus der rechte Felß er ist /
Darauff der Glaub beruhet fest /
Das bruenstig Hertz muß thun das best.

VIII. ANGLICE.

Creist is the graund, opon which shall,
Every Cristian continuall;
Bild, and set his hart alon,
That time he lives, so hes he won,
A ples of glory, which Creist for all,
Such hes preparet, from Eternall;
To enioy, when they dóo goe,
Aut of this miserei and woe.

VIII. BELGICE.

Christus is den Hoecksteen / het fondament alleen
Daerop bauwt er ghelooff / dat is het fynste gout
Hout / hoy / stopplen / en stroy / vergadt doort vier ghemeen
Maer het gheloouich hert / int vier niet eny verflout
t'brant sonder verbranden / want lief de on der hout
In de Vruchten deß gheloofs / t'syn gody wercken abondant
Daer het toe vli [...]cht / ghewillich sonder fout
Als een stercke pilaer / die niet is gebout op t'sant.

IX. EMBLEMA.

SINE OPERIBVS MORTVA EST CHRISTVS

IX. GALLICE.

De ceste foy sort vne Tousiuors-viue.
Monstrant parla n'estre point chose morte,
Ce n'est pas foy celle qu'on voit oysiue,
Et qui beaux fruicts en sa saison n'apporte.
Sainct Iaques donc accorde en ceste sorte
Auec Sain & Paul, que la foy iustifie:
Rien de iustice a l' oeuure ne rapporte.
L'oeuure est peché sans la foy, ne t'y fie.

IX. LATINA.

Viua fides, vsu (que) & fructu commoda multo,
Proficit at nullum mortua praestat opus.
Iusticiam dat viua fides: sed mortua damnat.
Ergo tuam factis disce probare fidem.

ALITER.

Quaeritis affines, frustrá (que) charistia; vt arbos
Ni super infundens irriget herba perit.
Humano tu operi nimium confidere noli:
Firma fides nisi sit, desidiosus homo es.

IX. HISPANICE.

La fe sin piedad es cosa muerta:
Y como la buondad del'huerta,
Por los frutos se vee y s [...]entiende,
Assi la biua fe por obras se comprende.
Tambien sin biua fe la obras nada valen:
Porque no sen de Dios, mas de la carne salen:
Y impossibil es a Dios sin fe plazer,
Que por amor de Christo merced quiere ha­zer.

IX. ITALICE.

Da questa fede la semperuiua nasce
Com'altro frutto di bona terra [...]'esce.
S'ella non vi é, non é la fede viua,
Ma morta e sterile d'il suo frutto priua.
Chi dunche fidel, vuol' esser chiamato
Mostrar il frutto de, per non esser tenuto
Hipoerit' infidel, da Dio non conosciuto.

IX. GERMANICE.

Den Baum man an den Fruechten kendt /
Vnd das Getraidt pruefft das Gelendt /
Denn wo der grund nicht koestlich ist /
Daselbst gut Frucht vnd Obs gebrist.
Sih gleicher weiß kendt man das Hertz /
Obs jhm ein Ernst sen oder Schertz:
Wenn man die Werck sicht die es thut /
Was der Glaub schafft ist alles gut.

IX. ANGLICE.

All trée sarigudget, by ther fruits stil,
If they ar góod, or Il;
For, wher is a bad and wiket ground,
Ther ar the fruits, never saund;
The leicke one shall, know a mans hart,
If he thus looke his dids at,
Than wer is a tru, and saund belif,
Ther is also a godly lyfe.

IX. BELGICE.

Daer den grond ghoet is / wassen ghoode vrnchten
Daert' gheloof op recht is syn die wercken ghoet
Dat godt en den naesten dient / niet ghenuchtten
Een leuendich gheloof / gheen doode wercken doet
Het gheloof / sonder wercken / haest steruen moet
En de wercken sonder gheloof syn niet daun sonde
Doch maecki t' ghelooff alleen / salich in Christus bloet
Gheen ghoede vrucht en wascht / uyt valschen gronde.

X. EMBLEMA.

NON CONFVNDIT NOLITE CONFIDERE

X. GALLICE.

Nulle rigueur, tempeste ny orage,
N'ont offensé ceste haute esperance,
Mais la terrestre a receu grand dommage:
Ainsi sera tousiours la recompense
De l'homme sol, qui a sa confiance
Aux princes grands, ou mesme en sa vertu.
Mais qui en Dieu mettra son asseurance,
Il ne sera confundu n'abatu.

X. LATINE.

Firma stetit subnixa Deo, fracta impete venti
Concidit, humana fulta columna manu.
Sic perit expectans hominum virtute salutem,
Fide Deo, nunquam spes tibi vana cadet.

ALITER.

Altera inhaeret humi; sed verberat altera nubes,
Tuta columna poli: corruit illa noto.
Rara fides Regum, in ducibus spes nulla salutis:
Cerne Iouem coelo spem (que) fidem (que) socans.

X. HISPANICE.

En l'hombre es la fianza vana:
Mas en la Potestad sourana,
Come en seguro pilar
Bien se puede confidar▪
El braço humano es debil
Y su ayuda poca y vil.
Mas de Dios la potencia imensa
No ay quien le dé tardanza.

X. ITALICE.

Maldetto é quelche nella forza humana
S'appoggia, mettendoui la sua esperanza.
Perche nel. huomo vil é la fiducia vana
Ma beato quel ch'há la Diuin potenza
Per suo appoggio Quel mai non é confuso,
In nulla tempesta. Ne v'é maligno caso
Che perturbar lo puó sotto quella defensa.

X. GERMANICE.

Wer sich verlest auff Herrn Gewalt /
Derselb wird nicht mit Ehren alt /
Wer aber GOtt dem HERRN vertrawt /
Derselbig hat sehr wolgebawt:
Vnd bleibt bestehn zur boesen zeit /
Er wird behuet fuer schwerem Leid.
Traw GOtt es rewt dich nimmermehr /
Keim Menschen traw / folg meiner Lehr.

X. ANGLICE.

Kurst is he, which for hilp thus flye,
To mortal men, and not on ley,
To God; and his well belovet sonne,
From which koms all benediction,
But happy is he, that hes in Creist his confi­dence
Set alon, he shall be in his presence,
Wher is no chainging, no fall; noll,
But alon, heavenly glory stil.

X. BELGICE.

In swaer tempeest / en ongheweder ghroo [...]
Verlaet v niet op Menschen / noch ghroo [...]e, [...]eeren
Sy weghen min als niet / en helpen in gheen noot /
Menschelycken Arm / kan gheen ongl [...]ck keeren /
Dat doet alleen de moghende Hande God [...] vol earen
Daerom diesyn hope / op hem stelten betro [...]wt.
Die blyfft vast staen / dan der valt int verseeren,
Hoe soten dwaes is hy / die gout bouen godt hout.

XI. EMBLEMA.

QVEM TIMEBO

XI. GALLICE.

Du grand peril des vens & de la mer,
Cest homme a bien cognoissance tresclaire.
Et ne craind point de se voir abismer,
Puis que son Dieu l'adresse & luy esclaire.
Nul, qui en Dieu remet tout son affaire,
Ne se verra despourueu de secours.
Mais cestui-la, qui fera le contraire,
Sera consus par son propre recours.

XI. LATINE.

Quamlibet iratos, venti, exercete furores:
Tuta tamen summis cymba natabit aquis:
Nec tumidos metuet fluctus, nam lucida coelo
Fax micat optatae dux mihi certa viae.

ALITER.

Quid scopuli Euboici, Syries, vltorve Caphareus,
Quid nimbi, aut tumidis Scylla charybdis aquis?
Tum Palinurus erit tutus, puppi sedet alta
Cum Deus: aethera est tuta carina Pharo.

XI. HISPANICE.

Vientos y tempiestas con furia d'ahogar
Mi barca se effuercan: la ondas de la mar
La quieren oprimir. Mas quedo sin temor
Viendo del ciel uenir la lumbre del sen̄or.
Lumbre bien desseada al pobre y apretado
Que no halla aiuda (quedando desechado
De todo el mundo) sino en su splendor.

XI. ITALICE.

Com il nocchier'nelle più gran tempeste,
Vedendo sopr'il malo Polluce si mostrare,
Corraggio prende, sciolto di cur'moleste.
Coss'ilnocchier fedel in questo ondoso mare
Di mil molestie e tempeste trauagliato
Vedend'il lum' che dalciel l'é mostrato
Non vi è più cos'alchuna che lo può spauentare,

XI. GERMANICE.

Sihe diß Schifflein wagts getrost /
Durchs weite Meer vnd wird erlost /
Von der Gefahr / ob schon der Wind /
Vnd Wellen / es gern stuertzten schwind:
Doch folget es dem rechten Stern /
Der jhm den Weg weist weit vnd fern:
Ein rechter Christ soll gleicher weiß /
Der Warheit folgen nach mit fleiß

XI. ANGLICE.

Like as this ship, which is but lów,
Thus thróugh, all danger goe,
No kerit takes, that the windes with might,
Dóo rage and blow, all day and neight,
But de revtley his kors takes to the starr,
Which shineth so bright aver all;
So shud a man, to God, and truth alwayes,
Runn, and not to Satan, or wordly lyes.

XI. BELGICE.

Siet ghyt'recht Liecht vor v / vaert daer op sterck voort
Al waer v water en wint teghen / om te keeren
Wyckt nierte tugh' / verlaet v op Gods Woort
Alle [...]lementen / syn al Wercken deß Heeren
Die hem o [...]derdanich syn / en hem teteeren
Syn Dienaers dienen moeten / oft syn Vyanden
Straffen / dus laet v rechte Leeraers leeren
Die gh [...]too [...]ight hope / luet niemant ter schanden.

XII. EMBLEMA.

SED FVTVRAM INQVIRIMVS

XII. GALLICE.

Ce pelerin peu a peu s'achemine
Pour arriuer a la cité celeste,
Er n' a regret qu'autre que luy domine
Ses champs, chasteaux, & que rien ne luy resté.
Voicy, qui fait, que rien ne le moleste,
Considerant que maison permanente
N'auons ca bas, mais bien mortelle peste,
A tous qui n' ont plus haut mis leur attente.

XII. LATINE.

Coelica suspirans iamdudum ad regna viator,
Ipse suas alijs sponte relinquit opes.
Foenore cum toto teneant nihil inuidet: huius
Instabiles Mundi cùm sciat esse domos.

ALITER.

Nunc seges est vbi Roma fuit, Carthago, Corinthus,
Diruta Troia rogo, cum Babylone jaces.
Hinc coelum petimus, sedes ibi fata quietas
Ostendunt: ab aquis caetera & igne cadunt.

XII. HISPANICE.

Aqui no ay que dar, morada, ne reposo:
Estrangero io soy: y buscando mi gozo
Al ciel me voy con priessa, dexando el mundo
Con todo su labor. y su deleite immundo.
No m'impiden las riquezas
Ni retienen mil flaquezas
Ni los abismos sin fundo.

XII. ITALICE.

Il viandante non à altro ponsiero.
Che d' arriuare al luoco destinato,
Elascia in dietro tuti' altro desiderio
Cossi quelch' al cielo s'e inuiato,
Tutt' altre cure lascia,
Esempr' auanti passa
Fin'al suo riposo che tant' à desiato.

XII. GERMANICE.

Welchr zur Himmels Pfort thut wallen /
Der lest all Wel [...]lich Wolliest fallen:
Ob jhn schon kompt viel Gtueck zuhand /
Daß er offt kom zu Leut vnd Land /
Lest er dasselb doch fahren hin /
Vnd stell allern zu GOtt sein Sinn /
Daß er erlang das ewig Gut /
Welchs Leib vnd Seel erhalten thut.

XII. ANGLICE.

If thou di si rest the heavenly geat,
Sée and feind, so must thou queit,
Versek all riches, and thein Land,
And take a pilgrims staffe in Hand,
Than such is knowen for a certaine,
That one trauayles and seékes in vaine,
If he not first, his wordly pride,
For ever from him layd a side.

XII. BELGICE.

Wy syn al Belgroms / in dit aertsche dal /
V'yt ghenomen / die hunnen dat [...]in setten
Op dit lyttelyck ghoet / en in desen val
Op t' Hemels Ierusalem mer en letten /
Soeken maer heir resyn gh [...]oote [...]'adearen /
Souden Godt synen Hemel wel laten alleen
Mochten sy hier maer blynen / by den vetten
Maer cen gheestinck Pelgrom / moet we die Wei­relt scheen.

XIII. EMBLEMA.

A QVO TREPIDABO

XIII. GALLICE.

Cest homme icy, prest a tumber en bas,
Et se froisser, au moins en apparence,
Monte tousiours, & rasseure son pas,
Sachant que Dieu le soustient d' asseurance.
Que tout Chrestien don [...] prie en confiance
Dieu, qu'il le tienne, & ne le laisse point.
Car s'il nous laisse, il n' y a esperance
D'aucun salut iusqu' a vn petit poinct.

XIII. LATINE.

Casuro licet assimilis, vestigia firmat,
Dextra Dei cuius fulcit amica gradum.
Tota igitur tu mente Deo te tradere totum
Disce. Salus nulla est, deficiente Deo.

ALITER.

Pelion ossa premit (frustra Encelado) ossan Olympus:
Tentatura (nefas) sydera frustra Babel.
Ast visae in Bathel coelos contingere scalae:
Si iuuat aura Dei scandere in astra potes.

XIII. HISPANICE.

Verdad es: difficil es al ciel el camino,
Yl'hombre pobre, flacco, y propio a trompeçar
Mas Dios; por su buendad grande, le da la mano.
Para poder la fin de su fe alcançar.
Vengan pues del mar las ondas,
O miserias profondas;
Ni muerte, aun ni fuerça lo puede separat.

XIII. ITALICE.

Difficil' é ben la scálata,
E'l pericol di cader giuso
Ma d'lddio la man da suso
Ii tien'e preuien'la caduta,
Lui dunche semper dei rogare
Che ti vogli sostentare.
Pur senza lui non v'é vscita:

XIII. GERMANICE.

Ich will dir helffen auß der Noth /
Sey nur getrost / Also spricht GOtt:
Auff diesem Steg tritt dapffer her /
Mein Hand ich dir darreichen wer /
Ob schon der Weg gefaehrlich ist /
Hilff ich dir doch zu aller frist.
Laß sausen / brausen / was es mag /
Halt dich an mich / vnd nicht verzag.

XIII. ANGLICE.

I kan thy help, and from danger sev,
So spealis aur God, if I thy hef,
Therefore so kom, and be not ferd at all,
I hould thy fast, thou canst not fall,
In to that Gulfe, which vnder thy,
Thus fall and maunt, veryhye;
But they alon, that wil obtein,
With aut my, that Paradise so fein.

XIII. BELGICE.

Tusschen Hemel en aerd' en is maer een Leere
Om van hier / in den Hemel to gheraken
Die hier uyt wil comen / tot den Heere
Moet vry moedich / tot dieleer ghonaken
Voort treden / altyt / bydden en waken /
Niet aensien t' Peryckel / te Water oft de Land
Hopen op Gods hulp en. het wetrelts staken
Hy heeft ghoet reysen / die Godt hiet de Hand.

XIV. EMBLEMA.

OPERAM PERDERE

XIV. GALLICE.

'A cest archer insensé sembloit bien
Qu'à chef viendroit de la chose entreprinse:
Mais sur l' enclume il ne proufite rien,
Pleignant trop tard la peine qu'il a prinse.
Les ennemis de Christ & son Eglise
Lairront ainsi arc, flesches & escu:
Car trop vaine est toute leur entreprinse.
Le fils de Dieu ne peut estre vaincu.

XIV. LATIN.

Quis furor, hostiles in Christum armare caternas,
Et nececrudeli perdere velle pios?
Desinite in solidum chalybem torquere sagittas:
Desinite: In proprium vertitis arma caput.

ALITER.

Arma Dijs strinxit, prostratus fulmine, Cyclops,
Sint nisi Phlegraei fabula, saeuus, agri.
Qui volet imperio Regem sic trudere coeli:
Impius vltorem sentiet esse Iouem.

XIV. HISPANICE.

Quien contra la y unque tira su flecha,
Su dardo quebra, y pierde su labor.
Assi quien contra Christo sus fuerças echa
Queda confuso, y halla su dolor.
Cessad pues del labor y el tiempo perder:
Porque deporsequir el que tal defensor
Tiene, no os podra que muy mal succeder.

XIV. ITALICE.

Consiglie lighe sifan [...]in vano:
In vano l'arm'hauete prese,
Essendo ch' inutil le rese
Emanuel, chi di sua mano
Potente, i fedel'defende,
Ea gli nemici rende
Quello chài suri far' pensanno.

XIV. GERMANICE.

Gleich wie ein Amboß hart vnd fest /
Von laute [...]m Staal / sich nirgend lest
Durch scharpffe Wehr / vnd spitze Pfeil
Zerschlagen: sondern bricht in eyl
Alles was wider jhn sich legt:
Also vergebens auch sich regt
Die gantze Welt mit jhrm Gesind
Wider Christum / vnd seine Kind.

XIV. ANGLICE.

Sée how this bor with a bentit bowe,
Thus stand and shuts his arowe,
Ageinst that anuil, of stéel so thick,
Opon which they all brek so quik,
So thus aur God, from his enemyes,
Defend his word, and church alwayes,
In this world, and bringes them all,
To fall and shame continuall.

XIV. BELGICE.

Glyck als den anbeldt / van synen stale
Fast / en standhafftich / altyl blyfft staende
Te ghen syn quaet doen ders / al te maele
Laett pylen op hem schieten / en Hamers op hem slaende /
En wyckt daerom niet / maer blyfft in syn baene
So soud een Christen blyuen / op de rechtte straet
Enuyt Gods Ghebort niet een voetken ghaene
Godt wert noyt ouerwonnen / door eenich quaet.

XV. EMBLEMA.

HOC SERMON VERITATIS EST REPROBIS

XV. GALLICE.

Comme les pots se sechent au soleil,
Aussi les coeurs des peruers s' endurcissent
Oyans la voix & le diuin conseil
De Dieu, qui veut qu'a luy se conuertissent.
Il les appelle, & ils aneantissent
Tant qu'en eux est, de Dieu la verité:
Confessent donc maintenant, qu'ils perissent
Tres iustement par incredulité.

XV. LATINE.

Igne lutum veluti constringitur: obstruit aures
Si [...] mala gens, quamuis vera monente Deo.
Morte igitur saeua si concidit impius, vnam
Perfidiam culpet, quae dedit omne malum.

ALITER.

Coctilis vt limus durescit, cera liquescit
Vno eodem (que) igni solis ab aethre simul.
Iussa subit justus sic: durus at aure rebellis:
Cum Publicano, sic Pharisaeus erat.

XV. HISPANICE.

Como el lodo por calors' endurece;
Assi el impio en su malicia crece
Llamado que es de Dios por su benignidad
Queriendo perecer en su liuiandad.
Mas a la fin, quando sé accuerdaran
De su malicia; en van se quexaran
De la iusticia que vengua su maldad.

XV. ITALICE.

Come al sole son's [...]rche le pignatte:
Cossi anchora son'gli cuorid'i maligni,
Elor'affettioni semper più indurate,
Vdendo d'Iddio gli consigli benigni.
Lui gli inuita a se, ma non voglion vdire:
Presenta lor'la man', ma non voglion venire.
Chin'aurá pietá poiches'en'fan'indigni?

XV. GERMANICE.

Wie ein Gefeß von Erden wuerd /
Von der Sonnen Hitz außgedoert /
Wenn es darnach felt vngefehr /
Auff einen Stein / brichts desto ehr:
Also auch die gottlose Rott /
So GOttes Wort helt fuer ein spott /
Wird außgeduert durch GOttes Krafft /
Endlich jhr selbst viel Vnglueck schafft.

XV. ANGLICE.

Leik as the pipkens torn all,
So well the great as the small,
In the sunne: if they dóo long,
In it stand, so hard and strong;
So thus the hart of men obdur,
The rich a swel, as the póor,
In this World in sinn, and vaniti,
In pride, lyes, and iniquiti.

XV. BELGICE.

Soo als den aerden pott / door sonnens hitt verdortt
Maect dar by int vallen / deft eer in strucken schort /
Also is die arm aerd die hem wil verheffen /
Teghen haeren Schepper / oft mede schepssel hoort /
Hier by ghelyckt men den hoochveirdighen effen /
Die hem erghert / offt stoot aen C [...]ristus oft darneffen /
Aen syns Naesten ghebreck / en willet hem verwyren /
Moet Godt twee quaey potten / aen een in stucken smyten.

XVI. EMBLEMA.

SIC FIET FILIIS INIQVITATIS

XVI. GALLICE.

La Corneille a en soy ceste finesse,
De monter haut pour sa noix mieux casser
Dessus la pierre en plus grande rudesse.
Ainsi Dieu laisse aucuns peruers hausser,
Pour tout à coup les desrompre & froisser
Plus grieuement, à fin qu'il soit notoire
Que tout orgueil luy se ul fait abaisser,
Et ce voyant qu'on luy en donne gloire?

XVI. LATINE.

En, vt sublimi cornix petit alta volatu,
Deiectura, suo quam tulit ore, nucem.
Saepe etiam ad summos surgit sceleratus honores,
Frangendus casu tristius inde suo.

ALITER.

Ore nucem referens volitat super aëra cornix
Rostro vt demissam, rupibus indeterat.
Si quis erit Plegyas, si quis Mezentius exlex
Fulgure deiectus sit cruor Eumenidum.

XVI. HISPANICE.

Como el cueruo la nuez lleua en su bocca,
En l' aïre, y la quebra d'ende l'aroiando,
Assi los impios d' honor, que mas les toua,
Exaltados en fin, se van perder cayendo.
Quanto mas altos son tanto son mas baxados,
Tanto maior ruina hazen los desechados,
Tanto es maior la grita, l' ira de Dios sintiendo.

XVI. ITALICE.

La cornacchia auendo vna nuce truouata
Verso il ciel volá e la porta in bocca
Accio che di lá contr'an sasso gettata
Si spessi, o almens'apri la dura cocca.
Cossi gl'impij in alto son'leuati
Ma di la subito precipitati
Per perir con infamia, in lor'malitia sciocca.

XVI. GERMANICE.

Der Rab ein Nußhoch in die Lufft
Fuehrt / vnd mufft sie bald daß sie bufft /
Herunder auff ein harten Stein
Daß sie zerbricht zu stucken klein:
Also geschichts wenn boese Leut
Hoch steigen / wie es zugeht heut /
Bald werden sie mit Schand vnd Spott /
Gestuertzt biß in den bittern Todt.

XVI. ANGLICE.

That Reven which flyes, in the ayre alone,
Did Cast a nut opon a stone,
Which did break in pises very small;
That skes a bit could at all,
Be faund of it; so wil God alwáy,
Pull daun all them, that will so hey,
Maunt and kleim, stil in their pride,
Which by no Mienshe can abeyde.

XVI. BELGICE.

Die Raue / heeft dat verstand / vliecht met de nott om hooch
Laetse vallen / op den steen / tor darse also drooch
In stucken breeck / om dat sy die mach eten:
Soo doet Godt / met den hooveirdighen vermeten
Laet hy hooch c'omen / op dat syn valsy te swaerder /
En syn ongheluck / sy defre naerder /
Want my segghen seluer Een Spreeck woort all /
Hoochmoet / comt ghemeinichlyck / voor den vall.

XVII. EMBLEMA.

DVRVM EST TIBI

XVII. GALLICE.

Ce regimbeur contre les éperons
Nul tant que luy en ce faisant offense▪
Par tel miroir monstrer, nous esperons
Com [...]ien el [...]que est loing de ce qu'il pense▪
Pour mainteni [...] ce'qui farcit sa panse,
Vondroit troublo [...] tous les quatre elemens
Encontre Christ: mais pour sa recompense
Ne s'est acquis que peines & tormens.

XVII. LATINE.

Nequicquam stimulos in sana calc [...] petisti,
Demens, offenso quipede solus abis.
Et vobis, scelerum artifices, nil proderit arma
Ferre Deo, vestras nam malè perdet opes.

ALITER.

Effera vis animi incauti calcaribus instat,
In Christum & furijs extimulatur hians.
Lethaeum ad fluuium labes concreta flagello
Plectitur horrisono: heu quo tibi diuitiae.

XVII. HISPANICE.

Quien contra el aguion se essuerça
De coceiar, no aproue cha;
Assi tam bien pierde su fuerça
El que contra su Dios se echa,
Y aumentando su dolor,
Con oponerse al sen̄or.
Siente venguenza mas estrecha.

XVII. ITALICE.

Sciocco che fai? Di tirar le calzate,
A sproni acuti, nulla n' auanzarai,
Ch'a te dolore e piaghe duplicate.
Cossi anchora nulla guadagnerai,
Con forza e rabbia a Diot' opponendo,
Masua vendetta contrate irritando,
Di tua malitia tarde tipentirai.

XVII. GERMANICE.

Weil dieser nicht will haben fried /
Wider ein spitzen Stachel tritt /
Denselben er zertretten wolt /
Die Muehe er aber sparen solt:
So bald der Stachel in Fuß kam /
Ward er darvon gar krum vnd lam.
So gehts mit den Gottlosen zu /
Die wider GOtt nicht haben Ruh.

XVII. ANGLICE.

Lóoke how this claun, the spors kickes,
Til he him self, in them prickes,
But so sóon as he féeleth, it did eake,
From them he quikly a runn did take;
So ar we mortal in this World,
Apt stil to be stobern and bould,
Ageinst aur God omnipotent,
Til we dóo fil his punishement.

XVII. BELGICE.

Dewyl desen / niet cost syn te vreden
Maer wilde eenen tack / van den Boom aftreden
Stack hem beneden / de spi [...]z in lynen voodt /
Soo synder noch veel / op den dach van heden
Die sonder reden / nyt toornighen moet /
Op een vliech aen den Wand die bem letten doct
Synen moetwil coelen / en comt selfs in schade /
Den straffen / soect te verghefs / by Godt gnade.

XVIII. EMBLEMA.

EIICE PRIMUM TRABEM

XVIII. GALLICE.

Cest ignorant ne cognoissant son mal,
Vouloit tirer de tous yeux le festu,
Ne voyant pa [...] en soy le principal:
Mais par ce bois Dieu luy dit, Que fais tu?
Qui de tout vice & mal es abatu,
Et neantmoins veux autruy corriger?
Corrige toy: sinon seras batu.
Qui n'a vertu, ne peut autruy renger.

XVIII. LATINE.

Túne igitur paleas alieno in lumine cernis,
Caeca premit lumen cuius vtrunque trabes.
Scilicet errorum censebis crimina, cuius
Improba vix vllo crimine vita caret.

ALITER.

Thessalus aegrotis praescribens pharmaca: morbum
Ni malus estmedicus, curet is ante suum.
Pelle trabem propriam, festucam hinc eijce amici:
Crimina castigans cur sceleratus homo es?

XVIII. HISPANICE.

Hipocrita que claro vees
Las faltas chicas del hermano.
Y las tuyas grandes no vees,
Ni les quieres echar la mano.
Las tuyas va primer mirando,
Y pues l'hermano corrigendo,
Porno ser llamado vano.

XVIII. ITALICE.

Nella vita humana comun é quel difetto
Che' glivitij alien' semper vogliam'curare:
Ma delli propri non c'é nissun sospetto
Cieco hipocrita prima cur'd emendare
Gli tuoi ch' assai son'grandi
Epoi al tuo fratel commandi.
Ch'altri corriger vuol di perfection dé abundare.

XVIII. GERMANICE.

Den Balcken ziehe auß deinem Aug
Zum ersten / vnd straff mich denn auch /
Diß lehrt das Evangelium /
Von dieser Lehr ist das die Sum /
Daß keiner seinen Nechsten soll
Verachten / wenn er nicht thut wol.
Sondern jhn freundlich fuehrn zu recht /
Gedenck daß er sich selbst sonst schmecht.

XVIII. ANGLICE.

A Spliter thou wilt drawe aut of meine eye,
But sée, for thein thus a Tymerlay,
Therefore I pray, dóo not molest my more,
But help thy self, of thein before,
Lykeweise wil manny wher is the Gospel tath
Com an speak, you goe rong path,
To heáven, alon we can show you the same,
But the Satan may goe with all them.

XVIII. BELGICE.

Den Balcktragher / wil synen Broeder trecken
Die Splintre [...] nyrd' ooghe / die hem meer let [...]
Als den Ealck in de syne O groote Gecken
Die v als Richtters / ouer elck een sort
En oordeelt daer door / v selven bert
Want soo ghy eens anders / kleyn fouten siet
Soo sie en ander v quaet / ghy verdienet daermet
Veel leeren een ander / maer hun seluen niet.

XIX. EMBLEMA.

SI DOMINVS VOLVERIT

XIX. GALLICE.

Cest homme fort prend tout son p̄assetemps,
Et met sa force a ce monde presser.
La mort le trompe, & coupe auant lē temps
Tous ses cordeaux, luy faisant tout laisser.
Princes & Rois ont bien dequoy penser
Qu'vn roy tresfort & tresiuste est leur maistre,
Qui sait & peut leurs desseins renuerser,
Et son secours aux siens faire cognoistre.

XIX. LATINE.

Gestit eques, pressans armis crudelibus orbem:
Sed Mors audentem praepedit, vlta nefas,
Sic funesta truci vanescunt vota tyranno,
Opposita saeuit cùm Deus ipse manu:

ALITER.

Bellatoris equi fodiens calcaribus armos,
Orbem vrgens tumidus Martis in [...]ma ciet.
Parcasecans fila in caua tempora conij [...]t hastam;
Verberat inde equitem, vindicis ira Dei.

XIX. HISPANICE.

Por fuerça el tiranno va opptimiendo el mondo:
Mas al fin cessa su furor:
La muert'antes qu'el piensa lo viene echar al fondo
No pemittiendo el Sen̄or,
Que su gran crueldad passe mas adelante,
Y qu' el de l' opression de miseros se vante
Assi fenece con horror.

XIX. ITALICE.

Crudel tiran ch'lmondo trauagli e premi
Perf rza, e pensi [...] hai di peruenirn'a fine:
No [...] t'ingannar: perche n'isforzi estremi,
La morte per tagliar'le tue corde viene.
All'hor'conoscerai ch'vn altro più potente,
Esopra di te, chi con vendeti'vrgente,
Punisce quel che di lui il timor' non tiene.

XIX. GERMANICE

Also gehts zu in dieser Welt /
Daß man so hart das Armut helt /
Als wenn man es zerpressen wolt /
Vnd mit Schrauben bezwingen solt:
Diß thut die Oberkeit mit trutz /
Darvon sie selten haben Schutz:
Ihr Frommen leydts ein kleine zeit /
Bald kompt der Todt vnd macht euch queit.

XIX. ANGLICE.

Yée migthi Kings, and Princes all,
Consider, that you ar mortall,
And the thinges, in which you plesur taks,
God can and will, sóon to noting make,
Therefore dóo not, the poór opresse,
But help them stil, in ther distresse,
Els will the Death ageinst you vse,
Her sworde, if you them abuse.

XIX. BELGICE

Ogby Heeren / en Ouricheyt / wat denckt ahy doch
Die perscht / het sweet en t'bloet / van v Onderdanen
Vyt Hertt / en Lichaem / waer denckt ghy te varen noch
Alle haer suchtten / en heete tranen
Sal Godt van v eysschen / en̄ hardt drom manen
Als v de doot / den draet af suyden sal
En sult hooren craeyen de helsche Hanen
En elck een in v ddot / verblyden sal.

XX. EMBLEMA:

CANE

XX. GALLICE.

Le Prince vieil, ignare & non sauant,
Qui n'a de soy aucune experience,
Sus voix d'autruy son peuple va iugeant,
Sans que du faict ait nulle cognoissance.
Tel Prince on peut nommer, sans qu'on l'offence,
De son conseil non chef, ains trompeteur,
Qui de la loy du vray Dieu se dispense,
Pour estre veu de ses serfs seruiteur.

XX. LATINE.

Artis egens, & mentis inops sine pectore Princeps,
Indocilis genti reddere iura suae:
Non Dux, vana Ducis potius dicatur imago:
Nam populos fama, non ratione, regit.

ALITER.

Vibrabat longo Actaeon venabula ferro:
Inflabat calamos Pan Deus Arcadiae,
Vix poterit curru imperij dare lora secundo
Rex: dictis in animos mulceat ante suis.

XX. HISPANICE.

El Principe que sin saber y esperiencia,
Piensa sus pueblos gouuernar:
Al parecer d'otros que con prudencia,
Lo saben por si captiuar,
Principe no llamar se deue,
Mas ombra que a otros sigue.
Sin osarse desuiar.

XX. ITALICE.

Il Princip' ignar'e inesperto,
Che per l'altrui voglia gouuerna
I popol'suoi, non, per certo,
Principe é ma vna Lerna
Di mille mali, che nel regno
Crescon' ogn' hor', e sin sostegno
Tuttol mett'm ruin'esterna.

XX. GERMANICE.

Wie dunckt dich vmb die Obrigkeit /
Die kleine Witz hat in dem Haeupt:
Nur daß sie fuehrt ein blosen schein /
Als wenns ein Obrigkeit solt seyn:
Fuei war der Nam wer schoen vnd recht /
Auch wers ein herrlich fein Geschlecht
Wenns nur nicht wer eins Loewen Haut
Vnd man die Eselsohrn doch schawt.

XX. ANGLICE.

A King that hes great contryes torul,
He mus indéed be steylful,
Deleyk his consel, and iudgesall,
In his Kingdom averall;
Els is the contry, not gouernt well,
If they in lernig dóo not excell,
But ar to comper, un to this brute,
Which hesa trompet, and cannot stutte.

XX. BELGICE.

Wat is een Prinçe nutt / sonder verstandt
Al heeft hy grooten ryckdom / veel Volck en Landt
En hy die aen gheenen cant / weet te goenerneren /
Noch oock hem seluen / soo dat hy ander in de Hand
Moet sien / die hem met leughens tromperen
T'hert is voor / sen niet in hem / met plasseren
Dat by lieuer hoortblasen / als t'claghen der Armen /
Sulcken ouricheit / heeft by Gott oock gheen ontfar­men.

XXI. EMBLEMA.

SIC VIVO

XXI. GALLICE.

Par main d' autruy la lampe veut esteindre
Ce Chahuan, qui hait toute lumiere,
Pour puis apres à boire l'huile atteindre,
Sans qu'on le puisse au iour chasser arriere.
Or l' Antechrist cuide en ceste maniere
Esteindre aussi par Rois le fleurissant
Regne de Christ, clarté viue & entiere,
Pour deuorer puis apres l'innocent.

XXI. LATINE.

Pingue oleum sitiens, exosam lampada bubo
Non tamen ipse sua comprimit ante manu.
Et Satan, Veri impatiens, inimica malorum
Saeuus in insontes commouet arma ducum.

ALITER.

Alternis manibus (dirum mortalibus omen)
Extincta iam oleum la [...]p [...]de bubo bibit.
Otia coelestis patriae num su [...]crahet audax
Hostis? sic ne viros ludet ab ore furens?

XXI. HISPANICE.

El bube por man'agena la lumbre apaga,
Por beuerse el olio seguro, y sin peligto:
Assi el Antichristo por otra man'anoga
La lumbre de verdad,
Por passar su maldad,
Tirando a si prouecho, y a otros el peligro.

XXI. ITALICE.

L'aloco cauto per l'oglio poter bere,
La lamp'estingue acciò non sia visto,
Per man'aliena. Cossi fà l'Antichristo
Acciò d'el mond i'regni poss'ottenere
Gli Principi e i Re contr'il Vangelo spinge
(Essendo il chiar'lume che le tenebre stringe)
Per poter'per lor'man'deli'intento godere.

XXI. GERMANICE.

Gleich wie der Vhu nach dem Oel /
Den Schnabel leckt in seiner Hoel /
Vnd doch zerbricht die Lampen nicht
Mit seinen Klawen / sonder sicht /
Wie ers zu wegen breng durch List:
Deßgleichen auch der Teuffel ist
Gesinnt / daß er durch seine Tueck
Den Frommen bring in viel Vnglueck.

XXI. ANGLICE.

Behold what kraft, thus vse this Owle,
To git aut the lamp that Oyle,
Because, shée shinet by day and neight
Which thus hinder her, in héer fléeght
Therefore, shée vset the hand of man,
To steale aut such how shée can,
So thus the Satan, and the wiket stil
To quenc that góod, and sett forth Il.

XXI. BELGICE.

Den Euyl / wil door een ander Hand
Het Licht nyt lesschen / dewyl by dat schouwt
Om int doncker / de Olie te Lecken want
Hy vreest veriaecht te worden / soo doet oockstout
Den Antechrist / die Reyser en Coninck houwt
Om d'Licht Christi / nyt teblasen met lifte
Op dat syn ryck / der duysternis op Geld gebouwt /
Vermeedere / en niemant Gods Woort en wisste.

XXII. EMBLEMA.

COINQVINAT

XXII. GALLICE.

Simple ignorance aucuns encor' excusent,
Mais ceste cy crasse & malitieuse,
Crasse la dy, de ce mot duquel vsent
Les anciens, pour la rendr [...] odieuse.
Des apostats est ceste vitieuse
Le vray pourtraict. Car pour remplir leur panse
Re [...]ettans Christ, font sa voix tenebreuse,
Souillans le monde & eux par la bobance.

XXII. LATINE.

Scire nihil, si turpe nimis: furor impius ergo
Auerso tenebras lumine malle sequi.
Hoc faciunt, Christi reiecta voce, rebelles,
Vipereus quorum pectora liuor edit.

ALITER.

Oppositis dorso tenebris haec lumen opacans
Ignorantia fit, quae resupina iacet:
Foedat mundum excors colubris accincta capillos,
Vt Paulum Ananias, ni iuuet aura cadet.

XXII. HISPANICE.

Simple no es, mas maliciosa
L'ignorancia que la lumbre huye,
Que la puede alumbrar por bien suyo.
Tal es la fastidiosa
Malicia de renegados
Que por proue chos y ganados
La verdad porsigue y huye.

XXII. ITALICE.

Se semplic' ignorantia nissun huomo escusa:
Che diremo di quella brutta e malitiosa,
Ch'il lume di verita assai già conosciuto
Asconde, che d'altri non sij anchor veduto
E con sue lusinghe il mondo inquina?
(Che di se stesso più a errore inclina)
Per maldetta d'Iddio la tal sia tenuta.

XXII. GERMANICE.

Diß ist je ein vermessenheit /
Daß einer weiß selbst kein bescheid /
Vnd auch nicht folgt der Warheit nach /
Die hell vnd klar leucht an dem Tag /
Sonder verfuehrt noch andere mehr
Durch seine falsche boese Lehr:
Der thut nichts anders denn daß er /
Alles beschmeiß mit Wust vnd Schmehr.

XXII. ANGLICE.

This is the Deuills mesenger,
Which Creistes gospel wil hinder,
In this World, wher he can,
And plant the lyes, of Satan,
Ageinst such all, we shal resist,
For loue aur sauior Creist,
So long we liu in this World,
That wil obscur his holy word.

XXII. BELGICE.

Den Eenvuldighen / is noch wat t'onischuldighen
Maer desen vermetelyck / ghiet syn vuylicheyt
In de Weirelt nyt / op dat den gheduldigen
Met hèm oock onreyn worde / door syn quaet feyt
D'licht houwt hy Achtter rugghe / want 'twaer hem leyt
Dat Christus licht / soude openbaer syn
En syn Esels ovren / men saghe nyt ghespteyt /
Want van thien leughens / kan niet een waersyn.

XXIII. EMBLEMA.

QVID SVPEREST

XXIII. GALLICE.

Les pionniers du monde mesprisez
Ont tant sapé ceste grand' sorteresse
De Babylon, & ses appuis brisez,
Qu'elle va cheoir, pour petit que la presse
Le vent d' enhaut, qui contre elle se dresse.
Sortez enfans, voicy le feu qui vient
Pour consumer elle & qui la soustient,
Sans que iamais en nul temps se redresse.

XXIII. LATINE.

Assyriae concuss [...] diu fundamina turris
Indomito coeli turbine & igne cadent.
Hinc fuge, gens dilecta Deo, fuge gens pia, mistam
Cum reprobis ne te tristia fata ferant.

ALITER.

Fossores operi accingunt Babylona ruentes:
Grandine in hanc nimbi, iam ignibus astra micant.
Eripite hinc animas, subita formidine versi,
Christum & sperantes accelerate procul.

XXIII. HISPANICE.

Los fund amentos de la tor ruinados
De Babilon, por fuerca qu'es menester caer,
Llaman de Dios los hijos ensen̄ados,
De partirse d'alli, por oppressos no ser.
Tiempo es pues de salirse,
Para no repentirse.
De noauer oydo de Dios el parecer.

XXIII. ITALICE.

Vedendo che gli fondamenti,
Della Babel ex [...]isi sono,
E che già il romor si senti,
D' horribil ruina e deuersione:
In di fuggite voi che la vita amate,
Acciò ch'oppressi co gl'impij non siate,
Ne inuoluti nella lor punitione.

XXIII. GERMANICE.

Der Thurn zu Babylon gebawt /
Mit vbermuth / da man nicht trawt
Dem hoechsten GOtt vnd seiner Macht /
Endlich zu Schanden wird gebracht /
Denn GOtt stuertzt allen Vbermuth /
Vnd bringt die Frommen durch Demuth
Zu Ehren hoch / vnd all jhr Gut
Ewig besteht in GOttes Hut.

XXIII. ANGLICE.

The wiket men of Babylon,
They did bild a tówre, heig and strong,
For to sev them for all calamitie,
Such as dwel eth in the cittie
But God did such, with winde, and fire,
Destróy ageinst their disire,
Because they would not trust in him,
But alon in their strong bilding.

XXIII. BELGICE.

Den Toren van Babilon / was hoghe verheuen
Noch heeft hem Gott / wel cunnen verstooren /
Soo al ghy Menschen / die so seker leuen /
En doch gantsch niet en syt / wilt dit aenhooren
Ghy glorieuse sotten / en hooueirdighe slooren
Siet doch waer van uwen Bouw ghemaect is
Van stoff en slvck / die weer moet versmooren /
Wat baten fraey kleedren / die van deuch den naeckt is.

XXIV. EMBLEMA.

FRVSTRA CVRRIS

XXIV. GALLICE.

Le cheual, maigre en quelque part qu'il aille,
Ne trouue point de la mousche allegeance,
Et le meschant, combien qu'il se trauaille,
Ne peut fuir la tresiuste vengeance
De Dieu sur luy, par folle outrecuidance:
En tous lieux donc il se sent poursuyui:
Mais plus qu'ailleurs dedans sa conscience.
Le mal voulut, & le mal l' a suyui.

XXIV. LATINE.

Vesparum, quacunque fugis, te spicula pungunt.
Heu miser! hoc macies dat scabiosa malum.
Sic etiam nulla mens impia pace quiescens,
Tabifico aeternum moesta furore fremit.

ALITER.

Crabrones vt equum medijs in vallibus vrgent:
Ilia Ceruorum & saucia arundo premit.
Sic vltrix vindicta Dei sua spicula torquet:
Quo fugis, ah demens! vndi (que) tela necis?

XXIV. HISPANICE.

A donde huyras misero y desuenturado?
Tu mal te sigue y no puedes escapar:
Tu conscientia te accusa, ya tu malgrado
Te va attormentando, sin iamas cessar.
Para pues en paz y quietud biuir.
Y quedar firmo sin con temor huyr:
Guarda de tu consciencia con maldad itritar.

XXIV. ITALICE.

Il cauallo magro delle mosche vessato
In vano corre, fa furiosi salti
Perche la peste semper li man'nel lato.
Cossi quello che con spreggio delli alti
Precetti d'Iddio, la conscienz'ha'turbata:
Douune he fugge, il suo mal lo aguatta,
E no'l puo euitar fin'ch in ruin'lo getti.

XXIV. GERMANICE.

Wenn schon diß Pferd die gantze Welt
Außlau [...]en [...]ue [...]d / wie sichs hie stelt /
Wuerd es den Wespen nimmermehr
Entlauften / das koempt jhm daher
Weil es so duer vnd reudig ist:
Also kan auch [...]u keiner frist
Ein boeß Gewissen haben Ruh /
Vnd wenn es zoeg biß in Peru.

XXIV. ANGLICE.

That hors is plegd of the bées and flys,
Which dóo fitt opon his carcase alwayes
That makes him runn continuall,
Because he thinkes to loof them all,
But let him runn wo der he wil,
They shal flée a baut him stil,
So ar the wiket of their Concient alwáy
Pricket, so well by neight as by day.

XXIV. BELGICE.

Ghelyck dit mager Peirt / gheen rust heeft vorde vlieghen
Een loopt seer snel / om die t'ont vlieden hier
En doch al te verghee forten macher niet om hegen /
Soo is een Godloos M [...]nsch / onder de lieden schier
Die een quaey Conciene heeft / baed gheen [...]enbieden dier /
Soy volcht hem oueral / hem pynighende plaecht
Al liop hy [...]ev Weirelt uyt / int helsche si edent vier /
Den on sterff [...]ycken Worm / het therte altyt knaecht.

XXV. EMBLEMA.

FRVSTRA ME COLVNT

XXV. GALLICE.

La langue aux mains & le coeur loing derriere,
D'Hypocrisie est la droite peinture,
Elle seduit par sa douce maniere,
Et rit mordant la simple creature.
Or Christ apprent en la saincte escriture
Que rien ne sert la langue sans le coeur,
Dont l'hypocrite a poure couuerture.
Dieu clar-voyant rend moqué le moqueur.

XXV. LATINE.

Ore Deum solo frustra veneraberis, alto
Non simulata sedet pectore rell [...]gio.
Ergo fallaci mendacia fingere lingua
Desine: sincera sed cole mente Deum.

ALITER.

Simplic [...]bus fictae illudens sub imagine linguae.
Corde procul didicit, dissimulare fidem.
Viscera mendacis lacerat lethalis Erinnys:
Nec colitur falsa proditione Deus.

XXV. HISPANICE.

Palabras de buena creança,
Se venden oy a buen mercado:
Mas ahi desuenturado
No engan̄as la venguança
De D [...]os, que no la lengua mira,
Y es por venguar en ira
La maldad del coraçon.

XXV. ITALICE.

La linguà inanzi con bella apparenza,
Di giustitia e pieta sa ben parlare,
E il cuor dietro in vitij strascinare
L'hipocrisia suol Ma in van'nella presenza
D'Iddio, che non la lingua, ma il cuor mira.
E non si lascia mai ingannar: ond'in ira
Gli tali punirá, priui d'ogni clemenza.

XXV. GERMANICE.

Das heilig Kleid / an diesem Bild /
Die Zung / vnd die Corallen mild /
Sind wol formirt / vnd reden schon /
Allein das Hertz ist weit davon.
Wer GOtt will dienen recht vnd schlecht /
Derselb nicht mit der Zungen fecht /
Er ehre GOtt von gantzem Hertzn /
Dann er lest mit sich gar nicht schertzn.

XXV. ANGLICE.

Theyer outwarde habit, is holy and góod,
The tong so méek, and so smóod,
But sée her hart is great way beheind,
Reson of this, I cannot feind;
Alon, that theyer religion thus requeir
And with ernest, such thus desire
But God wil the tong, hart and meind
Togider hef, if one wil him feind.

XXV. BELGICE.

Dit Volck eert mij / met de Lippen / en tonghe
Maer thert / is veir daer van claecht Got de Heer
Soo de oude pepen / soo danssen de Ionghe /
Godt is niet ghedient / met Ipocrisie seer
Veel Pater nosters / en Aue Maria meer
Van voor ghepratelt / als t'hert achter blijft /
Is Godt een grouwel / en̄ een spottich bekeer /
Sulck Gebet is euen / als ost ghy met Gott kyft.

XXVI. EMBLEMA.

A MALO CASTIGABERIS

XXVI. GALLICE.

Ce Philifthin s'est par orgueil armé,
Et veut tirer contre simple Innocence:
Mais Dieu a fait son traict enuenimé
Tourner sur luy, brisant son arrogance,
O beau miroir aux yeux de nostre France!
Pour contempler du grand Dieu des hauts cieux
Le prompt secours, la iustice & puissance,
Qui garde l'humble, & abat l'orgueilleux.

XXVI. LATINE.

Immiti innocuum sperabas sternere letho:
Sed tibi iusta tua est poena parata manu.
Nam te [...]eflexo confixum deijcit ictu,
Dum fugit immeritum stricta sagitta caput.

ALITER.

Alcides nece, Cacum incendia vana vomentem,
Hydram (que), Antaeum, Tergeminum (que) petit.
Dauid & innocuus Goliathi immane cadauer
Diuina sternens tela retorsit ope.

XXVI. HISPANICE.

Al'inocente quien mal procura,
No faltara d'en mal parar,
Como el que la flecha tira,
La qual al mismo viene a dar.
Porque Dios d'el suen̄o tiene,
Y el que endan̄ [...]r lo viene,
Halla de quien se quexar.

XXVI. ITALICE.

Crudel a vn fanciul la morte machinando,
A te'stesso l'hai data,
La tua saetta,
Verso il tuo capo con forza risultando.
Cosi quel che nuocer vuol a l'innocente,
D' [...]ddio la giusta vendetta sente,
Nel suo proprio telo in cauto cadendo.

XXVI. GERMANICE.

Sih / dieser zielt in feinem Muth /
Auff diß vnschuldig junges Blut /
Aber der Pfeil schlegt hinderruck /
Vnd trifft den / der das boese stuck
Hat zugericht: also thut GOtt
Den seinen helffen in der Noth /
Vnd schlegt den mit seim eygen Schwerd /
Der vnschuldiges Blut begehrt.

XXVI. ANGLICE.

This man thus vse his cruwelty,
Ageinst that boy, that thus lye,
Innocent and naked, opon the ground,
But sée he mus, féel selfethe wound,
This is the end, and reward,
Of all such tyranth, that not regarde,
Theyer God, but stil delight,
In cruwelty, by day and neight.

XXVI. BELGICE.

Ontrouw slaet syn eyghen Heer / in desen
Die schieten wil / op dat on noosel Bloet
Maer den pyl keert om / treft den schutter mispresen
Synen Hoochmoet te breken / dat hy bekennen moet
Dat is Gods Handt / die vengianrie doet
Als Goliath geschsede / door Dauidts Handt
Dis een spiegel / voor die d' Arme drucken onsoet
Hem teghen een weirloos setten / is groote schandt.

XXVII. EMBLEMA.

ILLIS ERIT ET COR VESTRVM

XXVII. GALLICE.

De toutes gens est la nature telle
Qu'ils ont le coeur à ce qu'ils aiment mieux,
Dont cestuy-ci dedans vne escarcelle
Appartient bien à l'auaricieux.
Or le Chrestien a mis le sien aux cieux:
Car son thresor est la, & tout son bien,
Où le larron, la rouille & l'enuieux
N' ont tel pouuoir qu'en ce val terrien.

XXVII. LATINE.

Cur negat in loculis animum posuisse, caducas
Sollicito tantùm corde sequutus opes?
Fallitur: abiungi mentem qui rebus amatis
Posse putat: mentem cedere cogit amor.

ALITER.

Ardet Pygmalion thesauris fraude Sychaei,
Dido furtim quos eripuit manibus.
His sic, quae fures, blattae rubigó (que) vastant,
Parcite, in aeternis omnia tuta polis.

XXVII. HISPANICE.

No es possibil de seruir,
A Dios y a las riquezas:
N [...] se puede el coraçon partir.
Por seruir cada vn a vezes.
Porque lo qu'es mas amado
El coraçon a si ha tirado.
Nis' escusa con destrezas.

XXVII. ITALICE.

Dou' e il thesero, lá anchor e'il core:
Dou' e la cos' amata colá si tien l'amore.
L'auaro il suo á nella scarsella,
Doue inchiusa tien l'alma pouerella,
Ma'l cor fidel nel cielo é alloggiato,
Do Christo é, che li à preparato
Eterni beni, a quai puó nuocer nulla.

XXVII. GERMANICE.

Sih / dieser Mensch er sey zu Hauß /
Zu Feld / vnd wo er denckt hinauß /
Vnd wenn er schon in Wolcken schwebt /
Sein Hertz doch nur im Seckel lebt.
Gelt ist sein GOtt / sein Seeligkeit /
Sein Lust / sein Lieb / sein Frewdigkeit /
Drumb ists vergebens / daß man jhn
Darvon breng / auff ein bessern Sinn.

XXVII. ANGLICE.

So difficult, as is for a Camell,
Creist speaks in his gespell
To goe through the neédle of eye,
So is for rich men when they die,
Enter in to that kingdome of heáven,
Because they did alwayes runn,
In this World after Mamon
And versóok God, and his sonne.

XXVII. BELGICE.

Waer uwen schatt is / daer is oock v Hertt
Spreect Christus / en gheeft ons dese Lesse
Verghaert schatten in den Hemel / daer sy met smert
Niet verloren en worden / maer blyuen inesse
Den ghierighen heeft t'Hert / altyr in de tesse
Maer Gods Kindren hebbent by Godt alleen
Daet draghet haer ghroote Interesse /
Die Godt op Woeker leent / crycht meer als 2. vor een.

XXVIII. EMBLEMA.

[...]OLVS SVPERBIS [...]ENISTIT [...] DAT GRATIAM

XXVIII. GALLICE.

Cesfiers lions vn agneau ia tout grand
Auoyent rauy, s'en cuidans bien repaistre,
Maisson berger, la bride leur tirant,
Les empescha de la dent fur luy mettre.
Ainsi t'a sait le grand Pasteur & maistre
Desia deux fois, ô Prince debonnaire.
Ne sois ingrat, mais fay à tous cognoistre
Que tu le sers d'vn coeur tresuolontaire.

XXVIII. LATINE.

Rapta pecus geminos pauisset forte leones,
Ni seruata foret subuentente Deo.
Ille animi fastus crudeles comprimit: ille
Subiectos placida commiseratur ope.

ALITER.

Dum tener à caulis erraret ouilibus agnus,
Fortè petita lupis praeda duobus erat.
Hostibus creptum te bis, ceu dente leonum,
Princeps, fautoris robore nosce Dei.

XXVIII. HISPANICE.

Fieros liones la mansa oueia
Bien podian deuorar
Pero su buen pastor trabaia
Para su vida assegurar
Assi de los tirannos fieros
La furor Dios sabe impedir
Y saluar los verdaderos
Para en paz los hazer biuir.

XXVIII. ITALICE.

Fieri Leoni di fame e rabbia accesi
La poure pecorella non posson deuorare.
Per briglia piu forte impediti e ritesi
Cossi anch't tiranni, per non effectuare,
Ciò che nel suo cor con dissegno maligno
Conchuiso han, contr'il fidel benigno,
Da Dio tenuti son, che non l [...] [...]onn'toccare.

XXVIII. GERMANICE.

Sih diß geduldig Laemblein wer
Zwey oder dreymal vnd offt mehr
Zerrissen / von den Loewen wild /
Wo Gott nicht wer sein Schutz vnd Schild:
Also thut offt die Welt ringen /
Nach boessn vnd gottlosen Dingen /
Aber der trewe GOtt die Welt
Zu rechter zeit im Zaum behelt.

XXVIII. ANGLICE.

I wonder that this lambe may goe,
To the lyons which do ror an blow,
To dewour it if they war but frée,
But they can not, vse such iniquitie,
Lyke wise would the w [...]ker, if God did permit,
Kill, and spoyl wher they taht war fit,
But God kéeps them by a bridel stil,
To goe no forder, but woder he wil.

XXVIII. BELGICE.

Het onnoosel schaep waer lang verbeten
Van dtefelle Leeuwen maer syn herder ghoet
Houtse in den toom / dat het met woort gheten
Alsoo dorssten tirannen / na d'onoosel bloet
En al die d'onderdanen / outragle doet
Weduwen / en weesen / verdrucken / Godt falt wreken
T'vol met dewoll affichetren dat besueren moet
Die van Godt bewaert wordt / mach [...]an Glueck wel spreken.

XXIX. EMBLEMA.

IMPOSSIBILE EST

XXIX. GALLICE.

Voicy qui fait d'vn seul coeur deux orffandes:
Faisant partage entre Dieu & le di a ble
O toy Chrestien, Dieu veut que tu entendes
Qu'il est ialoux, & n'est point supportable
De te souiller en chose abominable:
Car tu ne peux seruir à deux selgneurs.
Or Dieu veut tout. car, n'estant partissable,
Des hommes veut & les corps & les coeurs.

XXIX. LATINE.

Ah, ah, falsa fides! nam quid satanae (que) Deo (que)
Vno eodem (que) venis fundere corde preces?
Tu, qua placatum satanam veneraris, eadem,
Heu miser! iritas relligione Deum.

ALITER.

Placaturus homo pauitans cor destinat aris
Christi: itidem Belial ex locuplete penu.
Difficile est dominis homini seruire duobus
Zelotis tantum sint holocausta Dei.

XXIX. HISPANICE.

En vano hazes tus offrendas,
A Dios y al diablo maligno:
Porque quiere Dios benigno,
Qu'el coraçon a el solo tiendas.
A [...]olo el pues as de seruir,
Ni a falsedad consentir,
Para que no lo offendas.

XXIX. ITALICE.

Chi pensa Dio con apparenza,
E al brutto diablo con presenza
Seruir, in vitij é falsitá:
Erra con grand'enormitá.
Perch' Iddio' [...]'cor riguarda,
E d'ira contra quel arde,
Ch'é pien'di tal peruersita.

XXIX. GERMANICE.

Auß einem Mund redt offt ein Mann
Beyd gut vnd boeß / gleich wie er kan /
Auch kalt vnd warm drauß Athem lan /
Das Hertz mag aber nicht bestahn /
Denn niemand soll auß eim Hertzen
Die Welt ehrn / vnd mit GOtt schertzen:
Huet dich / GOtt weiß / du boeser Schalck /
Sein Aug sicht schaerpffer denn ein Falck.

XXIX. ANGLICE.

Is this not a wiket Man?
To seru God, and Satan,
Both with one harte so stedfast,
That he not should at last
Versek God, and to Satan flée
A sone may sée, so plainly
How he to Satan with his harte,
Kniels, and from him wil not part.

XXIX. BELGICE.

Desen wil met den Hertt / twee offers brenghen
Godt / en den Duyuel / beede behaghen
Dat onmoghlyck is / Godt wilt sul [...]x niet gebengen /
Dat ghy op twee schoudren wilt draghen
Condt ghy met een Oogh / 'ick moet v vraghen
Den Hemel aensien / en met d'and [...]r de aerde
Soo onmoghlyck ift oock / teenighen daghen
Godt en den Mammon dienen / van eender waerde.

XXX. EMBLEMA.

DOMINVS CVSTODIAT INTROITVM TVVM

XXX. GALLICE.

Le coeur du Roy est en la main de Dieu,
Qui le conduit selon son bon plaisir.
Se plaindre donc du Roy, n'a point de lieu,
La cause en nous plustost deuons choisir,
Quand nel'auons selon nostre desir.
France, a ton Roy vieil de sens, ieune d [...]aage,
Vn regne heureu Christ donne & le loisir
De se monstrer Treschrestien preux & sage:

XXX. LATINE.

Quàm vanum de Rege queri! Nam subita regum
Versantur Domini corda potenta manu.
Difficiles nostro redduntur crimine: iustos
Conciliat populis integra vita duces.

ALITER.

Expremere & laxas sciuit dare iussus habenas,
Sublato Adonia pene puer Salomon.
Dij primis Regem Gallorum Carolum ab annis
Conspiciant meritis, & pietate grauem.

XXX. HISPANICE.

Los coraçones de los Reyes,
Son en la mano del sen̄or.
Que los dispone per sus leyes,
Los malos por punicion
Los buenos por bendicion
Y siruen to dos a su honor.

XXX. ITALICE.

Dio quello e che gli Re gouuerna,
E il cor loro tien semper nelle mani
Gli quai dirige second'i vsi humani
Per ritagliar d'i vitij la Lerna.
Dunch' é da luy, sévn bon Re hauemo:
Da lui anch'è'l cattiuo: ma ne accusarem:
Non lui, bono, ma bien i nostri falli'insani.

XXX. GERMANICE.

Wenn wir theten was wir solten /
So thet GOtt auch was wir wolten:
Derhalben vnser schuld es ist /
Wenn man eins frommen Herrns geniest:
Weil GOtt der HERR mit seiner Hand /
Regiert die Oberkeit vnd Land.
Ie besser wir nun werden lebn
Ie froemmer Herrn vns GOtt wird gebn.

XXX. ANGLICE.

God ruls and kéeps the hartes of Kinges.
And besid all other thinges,
Therefore, if thou wilt God vergit,
And to them thy onely submit,
So wil God thy pleg with miseri,
So long that thou him thus obey,
And sée that he is the Lord indeed,
Which alon, helps thy in all need.

XXX. BELGICE.

Het Hertte der Coninghen is in Gods Handt /
Hy keert hel soo hy wil / dus ist ons schult /
Als hyt van ons keert / en strafft daer met het Landt
Daerom / dat wy ons hertte met onghedult
Van Godt afkeeren / en hebbent ghevulit
Vol aertsche / vleeschelycke / ghedachtten
End'syn met des Mammons / sotts Crap ruyn gebult
Gott wilt ghy teghen syn / end noch hulp verwachten.

XXXI. EMBLEMA.

FRANGOR PATIENTIA

XXXI. GALLICE.

Ie ne tien point cas fortuits les maux
Qu'on void souuent assaillir la personne:
Carl' affligé doit dire en tous assaux,
C'est toy, Seigneur, donc point ie nem'estonne,
Au coeur Chrestien la foy cecy raisonne
Que Dieu fait tout par sa grand' prouidence.
L'exemple auons en Iob, saincte personne,
Tresbeau miroir de vraye patience.

XXXI. LATINE.

Frangor ego: aduersis sed me patientia rebus
Subrigit, & stabili spes solidata loco.
Quippe Deus sortis mihi prouidus auctor iniquis
Non sinet oppressum, non superesse malis.

ALITER.

Fortuna omnipotens, quid ineluctabile fatum,
Nos premere arbitrio aut clarificare queunt?
Mundi axes lapsus (que) rotarum, & sydera torquens,
Omnia mens agitat, non Phaëtontis equi.

XXXI. HISPANICE.

Delos fideles las aduersidades
No pueden por ventura venir
Ni tambien las prosperidades:
Mas de Dios solo la cuya Prouidencia
Los quiere exercitar y vezar a Paciencia
Hasta a si los hazer subir.

XXXI. ITALICE.

Per quel di nembi il ciel s'oscura indarno,
Che di Patientia armato.
A tutto già parato,
Di vera fede, è di Prudentia adorno
Sá'che ne prosperitá
Ne vera [...]duersità
Per caso li aduien, ma dal Diuin gouuerno.

XXXI. GERMANICE.

Geduldig seyn zu jeder zeit
Obs schon schwer ist vnd thut sehr leyd
So vberwind es endlich doch /
All Vnglueck vnd erhelt sich noch /
Vnd kompt zu letzt zu Ehren fast
Denn GOtt der HERR erkendt die Last
Vnd hilfft den seinen auß der Noth
Die fest halten bey seim Gebott.

XXXI. ANGLICE.

When Fortun is alwáyes with thy,
So kanst thou laf merily,
But if shee heids her, tor a litel weyl,
So thust thou, lament an cry,
Than schoulds thou, with thy remember stil,
That God somtimes crasses wil,
Send, to see if thou wilt by him stik
When he thy thus litle prick.

XXXI. BELGICE.

In quade fortune / moet den wysen Man
Hem niet te seer bedroeuen / oft woorden quaet
Noch oock te seer verheffen / in voorspoet dan
Maer in beyde houden / rechte middel maet
en dencken aen Godt / als het qualyck gaet
Hy cant wel beteren alst synen wil is
In wellust en weelde / doet gheen ouerdaet
T'is een wys man / die in als / vordachtich en stil is.

XXXII. EMBLEMA.

NON QVAERAS DISSOLVTIONEM

XXXII. GALLICE.

Ces poings liez en vne volonté
Sont pour monstrer l'vnion qui doit estre
Entre Chrestiens en saincte charité,
Ensuyuant Christ leur seul patron & maistre.
Telle vnion desiens nous fait cognoistre
Ainsi qu'il dit, & la dilection
Accomplit tout. qui veut donc en haut estre,
Cherche la paix, suye dissention.

XXXII. LATINE.

Quanta pios Christi iungat concordia fratres,
Nexa docet manui, non religanda manus.
Ponite discordes animos, qui pectore pacem
Quaeritis: illa potest vos sociare Deo.

ALITER.

Heu! quo perduxit miseros discordia ciues?
Sanguine ciuili Gallia tota madet.
Quid vastatis agros, populantibus omnio flammis?
Christi, non pugnas, foedera seruat amor.

XXXII. HISPANICE.

Quan bien auenturado el que la paz procura;
Porque en verdad de Dios hijo sera llmado,
Y en toda su vida, de su mano guardado,
Qua no lo tooque iamas qualque mala ventura.
Buscad pues con amor vnion, que aueis desseo
De os allegrar con el d'eterno lubileo
Firmados bien d'amor, y sin desembueltura.

XXXII. ITALICE.

Le mani giunte d'indissolubil nodo,
Di fede, d'amicitia e forza, son sigilli;
Ma l'ale intorno dimostrano il modo
Che non in fraude o vitij, vnite, o in falli,
Sieno, ma in pietá,
E vera vera simplicità
Da onde de bon'frutti si encouaràn satolli.

XXXII. GERMANICE.

Wo man in Fried vnd Einigkeit /
Thut leben / da ist Glueck bereyt /
Alles was man anfengt vnd thut /
Bleibt fest bestehn in GOttes Hut /
Darumb macht euch viel guter Freund /
Versoehn ein jeder seinen Feind /
So werd jhr hie auft Erden schon
Erlangen / vnd im Himmel lohn.

XXXII. ANGLICE.

God thus di sire , of us all,
In Loue, and Peace, liue continual
And not delight in contention,
AS Satan thus, but in vnion;
Therefore, if thou louest thein God stil,
So dost thou knowe what he will,
That not shalt make, anger and strife,
In all that time of thy lyfe.

XXXII. BELGICE.

Daer trouwe Liefde is / daer is oock vrede
Als d'een Hand d'anderwalcht / en t'samen houwen
Doet ghelyck Christus / syn Aposteln dede
Seyd' altys vrede / sy met v in trouwen
Christenen behooren / allen twist is schouwen
En haer Armen / twee vleughels aen te hanghen
Op dat sy den Naeften haeft / en willtch dienen souwen /
Die van le [...]f [...] ghelospen [...]omtji [...] ghoet to vanghen.

XXIII. EMBLEMA.

[...] RECIPIAM

XXXIII. GALLICE.

[...]a main qui tient ceste trompe volante
Veut figurer la bonne renommee
Qui vole ainsi qu'vne trompe sonante,
D'où la personne est bien ou mal nommee.
Celle qui est sur toutes estimee,
Doit bien garderà orgueil donner lieu.
Car [...]'elle n'est ce qu'elle n'est blasmee:
Le bon renom n'est d'ailleurs que de Dieu.

XXXIII. LATINE.

Ne tumeas fastu, si non ingloria nomen
Fama tibi & laudes addidit egregias.
Sic te larga Dei excepit clementra: cuius
iste tibi solo munere cessit honor.

ALITER.

Fama, malum, celeris pedibus, pernix (que) volatu,
Monstrum horrendum animis nobilitate v [...]get.
Ne quicquam insultes: nam (que) est Deus author honoris,
Qui peplo & Tyria spendidiore nitet.

XXXIII. HISPANICE.

Que te aproue chara la mundan vana gloria
De honor y de riquezas, y reputacion?
Porqued'esto con Dios no se tendra memoria,
Ansi eterno oluido, con tu perdicion,
Si no tienes de Dios l'amor, y su Clemencia
Que es la Principal, y mos honrada herencia.
Do no se ha de temer alguna menucion.

XXXIII. ITALICE.

La bona fama per la trompa volante.
Notata é, perche subito per tutto
Vola: ma la man che dál ciel l'é guidante
C'insegna che da Dio è sostenuto
Quel che ne gode. Non per che te n'ingonfi,
Ma afin che a luy douute gratie rendi,
Che di honor t'a cossi accresciuto.

XXXIII. GERMANICE.

Ie mehr guts einer hat gethan /
Ie weniger sag er darvon /
Erheb fich nicht mit stoltzem Muth
Wenn jhm geschicht viel Ehr vnd Gut /
Auch wird GOtt ein gefallen han
An einem solchen Biderman
Vnd jhn hinforder noch viel mehr
Erheben hoch / zu grosser Ehr.

XXXIII. ANGLICE.

If one thus góod, in this world,
Of such he shall not prate a word,
Or be praud, above all measure,
Because he hes such a tréasure,
But thinke that his tréasure and landes
Tog [...]der ar, in Gods handes,
Which can take them, from thy stil,
And give away, to hom he will.

XXXIII. BELGICE.

Verhefft v stemme / als een Basayne
Maer ntet / Godt te Las [...]ren / noch te blameren
Vwen Naeftens / naem en faem / achter den tuyne
Ghy meynt uwen vyandt te tempteren
En quelt maer v selven tis beter accorderen
En bouwt v trempet (oft tongh') recht in de wage
Bintter twee vleughels aen / soo sult ghy storeren
End ghy / leest in eer en ru'ste / alle daghe.

XXXIV. EMBLEMA.

VAE

XXXIV. GALLICE.

Cest [...]mme monit [...]e vn coeur beau d'apparence
E [...] [...]ar dedans èn porte vn tout infect:
Ce mal est bien plus grand que lon ne pense.
Car autruy trompe, & soymesme defait.
Et Dieu qui seul descouure tout son faict,
Luy a donné sa maled [...]ction.
Or prions donc ce bon D [...]eu seul parfaict
Qu' [...] nous en donne vn net sansfiction.

XXXIV. LATINE.

Vae tibi, qui purum iactas sine crimine pectus,
E [...] [...]andem impurum simplice veste tegis.
Non ignota Deo tua sunt periuria: cordis
ille tui iudex intema sensa videt.

ALITER.

Infelix (audens gressus glomerare superbos)
Vult vanum vero dissimulare iecur.
Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa.
Quin superos colere, hic murus aheneus est.

XXXIV. HISPANICE.

Los hombres si, mas Dios con l'aparencia
D'vn simple coraçon, no podras engan̄ar
Cubriendo tu malicia, para otros defraudar:
Porque el oio de Dios penetra las cubiertas
Y todas las magan̄as
De tus malas entran̄as
Y hald aras al sin sus amenazas ciertas.

XXXIV. ITALICE.

Quan sciocco é quel che de simpl'innoncenza
Fa profession, di fuor' in apparenza,
E tien nel suo cor ascos á la malitia,
Persuaso che nissun ne può auer notitia?
Pensi tu ch'Iddio il cui occhio per tutto
Vide, il tuo cor non habbi conosciuto?
E non sij gia presto, per farn'anchor giustitia?

XXXIV. GERMANICE.

Weil GOtt ein Hertzenfuender ist /
So hufft kein Heucheley noch List /
Daß einer sich so stellen wolt /
Als wer es eytel koestlich Golt /
Vnd ist inwendig nur betrug /
Wie kan derselb bestehn mit fug
Vor Gott dem HERRN / sein falscher Schein
Wird jhm Vnglueck bringen vnd Pein.

XXXIV. ANGLICE.

God knowes the heart, and meind of man,
Whey thus his wiked person than?
Runne befor God, to make him self so kléer,
That he liues as he thus desire,
His habit is simple, the diet but fish,
And for riches, he thus not wish,
But God thus knowe, his hearte and meind
That in him, is no thruth to feind.

XXXIV. BELGICE.

Desen toont elck een ghoet Hertt voor ooghen
En draecht in wendich een vol baet en nydt
Och valsch Menlch / Godt salt niet lang ghedooghen
Maer openbaren v heucheley metter tyt
Ghy spreeckt van vrede en meynt inwend [...]ch stryt
End hebt Ioab en Iudas haer konst af gheleert
Gods Hand u ijst v te rugh / en heer v wech ghaen subijt
Hy en doolt niet geheel / die ten haluen keert.

XXXV. EMBLEMA

NON SVM IN CVLPA

XXXV. GALLICE.

Son deuoir fait de bien sa ligne tendre,
Et ne s'espargne en chaleur ny frescheur,
Si le poisson l'amorce ne veut prendre,
Coulpable n'est'engin ny le pescheur,
Ainsi est il du fidele prescheur,
Il tend vous prendre à Dieu par la parole:
Mais le coeur dur de l'obstine pecheur
Se destournant, la tient comme friuole.

XXXV. LATINE.

P [...]siosos petit ijte lacus, & proijcit escam:
Pisce tamen nullo ditior inde redit.
Sic diuina pius pandens oracula doctor,
Indociles inter nescit habere fidem.

ALITER.

Si captare f [...]ras; volucres si fallere nescis,
Hamo & inescare, an non erit aucupium?
A scelere auertunt Paulus, cum Mose, Prophetae:
Sed praecepta Dei mens scelerata fugii.

XXXV. HISPANICE.

El pobre pescador en lluuias y en calor,
Echa su red con diligencia grande;
Mas poro auança, o nada a la vez prende:
Assi el que predica, siruiendo al s [...]n̄or,
Ensen̄a, llama, mas poco aprouecha,
Pues la malicia humana, que su labor desecha.

XXXV. ITALICE.

Il piscatore alchune volte tende
La ret' indarno e nissun pesce prende:
Cossi nella Chiesa.
Ben che con contesa,
Quel che predica, si trauaglia in vano
Facendo nulla in gran parte
Di quei che con malitia o arte,
La sua dottrina ridon'e rigettano.

XXXV. GERMANICE.

Wenn ein Fischer sein Netz außwirfft /
Ins Wasser vnd kein Fisch antrifft /
So ist die schuld deß Fischers nicht /
Sondern von Fischen das geschicht:
Also auch weil das Goettlich Wort
Gelehret wird an manchem Ort
Vnd bringt kein Frucht / soll mans deuten /
Daß gescheh von boesen Leuten.

XXXV. ANGLICE.

His will is góod, the snayre so féne,
But sée no fish he can obteine,
Therefore to blem, is not this man.
Because he thus what he can;
Alon the fishes that will not stay,
W [...]th him stil, but runne away,
So difficult is, that a Preacher can,
Draw from sinne, a wiked man.

XXXV. BELGICE.

Leenen Fisscher worpt syn Net op Anghel nyte
Soo hy niet en vangt / ten is syn schult niet
Noch oock het aes / dat ghoet is van virtuijte
Maer die Visschen diet aes niet en Vatten siet
Alsoo is een trouw Leeraer / die Gods Woort aenbiet
Niet te wy [...]en / soot die toe hoorders / niet nemen aen
Dus ift syn eyghen schult / die het godlyck aes vliet
Sy syn sott / die haers sels welvaert / wederstaen.

XXXVI. EMBLEMA.

RES OMNES OECIS SVNT TENEBRAE

XXXVI. GALLICE.

Le clair soleil ny la torche en la main
A vn aueugle en rien n'est proufitable,
Le liure ouuert aussi tient il en vain:
Car il ne sait si c'est mensonge ou fable,
Cecy vous soit donques à tous notable,
Qu'a l'oeil obscur tout est obscurité.
L'ignorant donc ne doit estre croyable:
Car il ne voit goutte a la verite.

XXXVI. LATINE.

Quid faculā tibi laeua, librum quid dextra reuoluit?
Cùm nihil exocula cernere fronte queas.
Stulte putas verum Sophiae tibi fulgere lumen:
Sed tua mens, Veri nescia, luce caret.

ALITER.

Tiresia aeterni ignes, quid te lumina tedae,
Tot (que) referta libris bibliotheca iuuat:
Impius, oppressas coeca cal gine mentes,
Quo coeli [...]rudiet lumine Doctor iners?

XXXVI. HISPANICE.

N [...]sol, ni lumbre el ciego puede veer;
Als [...]el, ignorante, aun q [...]ri [...]ndo leer,
Nade puede conprender: pues que to do an̄ublado
Esta su coraçon de vano parecer
Hasta que Dios le daa entender
De [...]us altos secretos, el senso exaltado.

XXXVI. ITALICE.

Ne mille soli, ne mille faci accese,
Giouar posson al cieco, com'e palese:
Ma cieco mane, e in tenebri oscúre
Cossi il ignorante,
Ben ch'i libri volgente,
Con tutte sue vigilie, é cure
Nulla vede nel ciel, se non l'viene dat [...]
Dal sommo sole, che l'habb'illuminato.

XXXVI. GERMANICE.

Was hilffts / daß du viel lernst vnd weist /
Vnd dennoch dich nichts guts befleist
Vnd wolst darumb stoltzieren sehr /
Daß du verstehst viel guter Lehr:
Es ist gleich als wenn man stelt dar
Ein Liecht / oder die Sonn schien klar /
Vnd du kein Augen hettest nicht /
Was huelff dich dann dasselbig Liecht.

XXXVI. ANGLICE.

Thou ar redy, thein cunning,
Vs to teach very willing,
Aut of that Bóoke, which in thy handes,
Open alwáyes, béfore thy standes,
Bot thou ar wiked, and canst not sée,
Whey shal wée be lernet of thy?
Then one néeds not goe, by a candle lyght,
When the sunn beames, shine to bright.

XXXVI. BELGICE.

Den Blinden / en helpt Sonn / Reirs / noch Boeck
Soo oock die blint is / in Godlycke saken
Al waer hy van natureii / noch soo cloeck
Soo cant hy tot de waerheyt, met geraken
Ten sy dat hy eyghen vernufft / wilt staken
End hem onderworpen / Gods waerach ti [...]h Woort
Na d'licht [...] na duij [...]ternis h [...]ken
Die hem te rach [...] laet [...]ysen / die [...]ome wel vo [...]r [...].

XXXVII. EMBLEMA.

PROPTEREA CAPTIVVS DVCTVS EST POPVLVS

XXXVII. GALLICE.

Ce phantastiq a dequoy sustenter
Ses appetits, s'ils estoyent raisonnables;
Mais comme fol s'ayme mieux contenter
De viures peincts, plaisans, non profitables.
On void tels cas auiourd'hui deplorables,
En maints gentils & sublimes espris,
Qui se paissans de mensonges & fables
La verité solide ont en mespris.

XXXVII. LATINE.

Heu volucres nimium petulanti in pectore sensus,
Friuola cùm veris vtiliora putant.
Futilibus solida haut capitur sapientia nugis:
Nec pictis dapibus pellitur esuries.

ALITER.

Elixis epulis, assis (que) accumbere, diuum
Quod potuit vesci nectare & Ambrosia,
Prospicit helleboro caput insanabile: pictas
Res ne (que) secernit, fabulam ab historia.

XXXVII. HISPANICE.

El loco auiendo table llena,
Para su hambre contentar,
Mas con gran locura estrema.
Sus apetitos va lechar,
Sobre magares pintados.
Tales ay oy delicados.
Que los verdaderos bienes dexando,
Se van con mentirosos muy hinchando.

XXXVII. ITALICE.

De cibi delicati e sani in abundanza,
Sciocco é quel, che di depitti pensa
Satiarsi E ben che gli occhi pascerà
La fame nondimeno via non se n'irá.
Tai sono quelli Spiriti balordi
Che di ciancie, e menzogn'ingordi,
La veritá chiara metton da canto:
Ne altro truouaran al fin che pianto.

XXXVII. GERMANICE.

Was hilffts den Menschen daß er sich
Mit sorgen plagt so wunderlich /
Wenn jhm schon (was sein Hertz begert
Auff dieser Welt) wuerd all beschert /
So macht er jhm selbst Sorg vnd Muhe
Vnd helt sein Hertz gefangen hie /
Daß es die Weißheit nimmermehr
Erlangen mag / das ist jhm schwer.

XXXVII. ANGLICE.

All rich men thincke early and late,
Opon that gould, and theyer playt,
And for gréef they can not eat,
Of such a góod, and dayn [...]ie meat;
But allwayes muse how they might,
Get more, by rong and ryght
Therefore the Death, is byter to them.
When they shall verseak all that same.

XXXVII. BELGICE.

Den Rijcken heeft ghenoech hem te contenteren
Waer den Aperyt / niet grooter / als het behoeuen
Van meer te begeiken / can hy niet cesseren
Daer hy soud vr [...]lyck syn / moer hy bedtoeuen
Hem seluen quellende wil altyr proeuen
Meer en meer te Cryghen / van deß weireli [...] etue [...]
Doet hem selfs / oft memand deucht / o sotre boesten
Hy is dwaes die Armlyck leest / om ryck te steruen.

XXXVIII. EMBLEMA.

NON APTUS EST REGNO DEI

XXXVIII. GALLICE.

Ce charretier monstre, à sa contenance,
Auoir le coeur ailleurs qu'au labourage.
Le regarder derriere desauance,
Comme a veu Lot en sa femme mal sage.
Celuy auoit vn semblable courage,
Qui dit, le vueil, pere, en ta vigne aller,
Et n'y alla. Voyla quel est l'vsage
Du mondain sage en son dissimuler.

XXXVIII. LATINE.

Obliquos ducis, non recto tramite, sulcos:
Tam leuiter coeptum mens vaga curat opus.
Eia age, conuersos oculos intende labori:
Aptus eris coeli sede tenere locum.

ALITER.

Tu nisi sulco incumbas, vix se gleba resoluet:
Vomere equi quamuis splendidiore secent.
Quo cultus vitis, nisi brachia iunxerit vlmus?
Quò baptisma, Dei nos nisi membra sumus.

XXXVIII. HISPANICE.

Nunca el arado bien irá
Aun que tiren los cauallos,
Si atras l'hombre mirara,
Y no esta a derecho d'ellos.
Assi el qu'aura començado
En piedad mas desmaiado
Mira atras, perecera.

XXXVIII. ITALICE.

Quel che la man a l'aratro a messa,
Mai cosa bona fá, s'é de pensieri vani
Distrate, o impedito di negotij inani.
Cossi quel che Christo segne, e poi lo lascia,
Mirando al mondo e gli suoi piaceri:
O l'ira de tiranni, e de persecutori,
Com'inutil, per luy será negato poscia.

XXXVIII. GERMANICE.

Weil all dein Sorg / Arbeit vnd Muehe /
Ist angestelt vnrichtig hie /
So wirstu fehlen / das ist war /
Darumb die Muehe zum bessern spar /
Brauch deine Sinn zu GOttes Ehr
Richt sie mit Ernst / nicht ohngefehr /
So wirstu gluecklich fahren fort
Mit Frewden fuer deß Himmels Pfort.

XXXVIII. ANGLICE.

Thou shalt not get, opon thy bóord,
A bit of bread, of my word,
Because thou lóokest an other way,
And thein Horses dóo, rest and stay;
But labour stil, and lóoke before thy,
So shalt thou sée, is but miseri,
And trough no man in heáuen comes
If he stil after such labour runnes.

XXXVIII. BELGICE.

Slaet de Handen aen den ploech / maer siet niet omme
Die Ooghen / moeten na d'Werck / en niet elders / fien
Oock de gh [...]dachten / oft de voren ghaen cromme
V mocht het oock ghelyck Lohts Vrouw geschien
Op hartte steenen / ist quaet ploeghem / in dien
Daer niet met al te saeyen / noch te maeyen is
Verloren arbeit / mach elck wel vlyen
Hy is niet te helpen / die niet te raeyen is.

XXXIX. EMBLEMA.

SIC AMICA ME INTER

XXXIX. GALLICE.

De tous costez de ronces & d'espines
Ce poure Lis se void enuironné:
Mais la vertu de ses viues racines
L'entretient vif, & de blancheur orné:
Ainsi est-il du troupeau deux-fois-né
Viuanta Dieu, & pressé des bastards:
Lesquels ayant leur Dieu abandonné
Comme l'espine a la fin seront ars.

XXXIX. LATINE.

Aspicis, vt firma quod stat rudice ligustrum,
Horrentes superat floris honore rubos.
Non aliter strepitus inter mens iusta profanos
Officij sanctum seruat vbi (que) decus,

ALITER.

Vepres circundant hostiles lilia, spinae,
Quae vi radicum candidiora patent.
Per varios casus, per tot discrimina rerum
In coelum ire licet: crux sacra signa dabit.

XXXIX. HISPANICE.

Ellilio entre las espinas,
Sun lindez guarda y su olor:
Assi es de l'hombre d'honor
Qu'en mil menazas y puntinas,
El mismo queda qu'ante ora,
Sin hazer mal, ni locura,
Aun qu'en prueuas repentinas.

XXXIX. ITALICE.

Com'il giglio ameno tra le spine,
La sua belta e grato odor riserua:
Cossi il cor intiero paura mai nulla tiene,
Ira mille angustie, ma securo si serua
Quella sodezza e constanza bramata,
E dalli nemici stessi anch'honorata
Senza punto fallir di ciò che li conuiene.

XXXIX. GERMANICE.

Wenn schon die Welt sich vbel helt /
Vnd nach viel boesen stuecken stelt /
Bleibt doch bestehn der starcke Held /
Welchem Gotts forcht vnd Zucht gefelt:
Schaw diese Rooß schoen vnd zart /
Wie bald kendt man die Edle Art /
Auch mitten vndern Doernern wild /
Bleibt sie beschuetzt durch GOttes Schild▪

XXXIX. ANGLICE.

The bush es of bramble, they grow so stout,
To obscure that flowre, round about,
Because no man shal them admier,
And presently, might desier;
So will the wiked, that Godly Word,
Obscure with lyes, in this world,
But let them hynder what they can,
It shall be séen, of euery man.

XXXIX. BELGICE.

[...]helyck de Lilie onder de Dornen blyff [...] staen
Hoe wel sy van alle syden woort ghefteken
Soo doen de Christenen / die Gods Woort neenen aen
En syn onder t'cruys daerom niet aff gheweken
T'heeft aen die vroom / martelaers gh [...]ble [...]en
Hoesy door d [...]n gheeft / t'vleesch hebben ouerwonnen
Gheen pyne ontsien hebbent by vrencht gheleken
Die de Weirelt verlaten / veel lyden connen.

XL. EMBLEMA.

ESTOTE PRVDENTES

XL. GALLICE.

Voyant liurer l'assaut iournellement,
II est besoin de s'armer de prudence,
Ainsi qu'auons de Christ enseignement,
Qui est seul chef, & nostre sapience.
Quand le serpent voit le bras qui s'auance
Pour le meurtrir, & que sa vie y pend,
N'a de son corps, ains du chef souuenance:
A prenons donc prudence du serpent.

XL. LATINE.

Letali serpens cùm se videt esse petendum
Vulnere, sollicita contegit arte caput.
Hîc animae sedes positae, veri (que) reeessus:
Hinc spiranda omni corpore vita venit.

ALITER.

Flexibus euersis maculatus corpore serpens,
Ictus vt est prudens, occulit ante caput.
Sic superanda pijs omnis fortuna ferendo:
Vt memores vitae, sint memores (que) patris,

XL. HISPANICE.

El caudalos serpiente quando mater loquieren,
Em buelto de su cuerpo esconde su cabeza,
Mostrando a los fieles, como siempre en gran prieça
Estando appriettados, y que los persiguieren
Tengan siem pre memoria de l'anima saluar
En Christo qu'es su vida; y iamas lo dexar,
Suffriendo con pacientia el mal que les hizieren.

XL. ITALICE.

Come il serpente assaltato
Da l'irato vilan, che li vuol dar la morte
Si tiene in giro inuoltato,
Coprendo d' il corpola test in ogni sorte:
Cos il Christian perseguito,
Di saluar sij aduertito
In Christo l'alma e teneruisi forte.

XL. GERMANICE.

Ein Rab verreht selbst seine Speiß /
Die Narren reden jhre weiß /
Derhalben seht euch weißlich suer /
Daß jhr thut alles mit gebuer:
Seht an die Schlang fursichtiglich /
Wie sie verwart so gar artlich
Ihr Haupt / darinn das Leben bleibt /
Damit beschuetzt sie jhren Leib.

XL. ANGLICE.

God thus commend vs to be wise,
Not in vanitie, or in lyes,
But in his pure, and holy word,
So lang wée liue in this world;
And not imitate that serpent,
When weé shal heare such diligent,
Els will our God heyd ageine,
His kingdome, from vs so fine.

XL. BELGICE.

De Slanghe siende dat sy woort beftreden
Bewaert sy haer hoost meer als de leden
So moeten wy oock heden / oft morghen doen
Sien na l'gheen daer boven is / met hier beneden
Want tis meer als reden / dat thooft int say soen
Elyue / dat i [...] Christus / re bekennen coen
Voorden Menschen / want int hooft leyt herleuen
Sy syn sott / die de siel / voord li [...]haem gheuen.

XLI. EMBLEMA.

DERELINQVE

XLI. GALLICE.

Vn bel exemple auons en la coleuure,
Laquelle laisse au hallier sa peau dure,
A celle fin qu'vne neuue recoeuure.
Ostons ainsi auee sa pourriture
Du vieil Adam la peruerse nature,
Pour au second estre nais & refaicts:
Car du premier nous n'auons rien qu'ordure,
Mais au second sommes rendus parfaicts.

XLI. LATINE.

Ponere scit veteres coluber reparabilis annos,
Et nouus, exuta pelle, resurgit humo.
Illius exemplo, primaeuas ablue sordes,
Qui vita in Christo vis meliore frui.

ALITER.

Exiliens adytis in gyros lubricus anguis
Voluit ab eximijs squamea terga nouus.
Es terrestris Adam? veteris prius eaeue formam,
Quum noua lustralis sacrifici exta capis.

XLI. HISPANICE.

El serpiente de vieiez cansado
Su pillego va dexar
Assi el hombre a Dios llamado,
De sus vicios se despoiar
Deue; afin de le conplazer
Y su voluntad pronto hazer
Para con el se allegrar.

XLI. ITALICE.

La vecchia serpe per gli anni rinuouare,
Si stringe per vn bucco, doue la pelle lascia,
E d'onde in giouentu si vide ritornare:
Cossi é necessario che chi a Christo passa,
Per rinuouarsi in lui, de vitij si spogli
E; in lieta giouentu la sua croce togli
Guardato di tornar d'il mondo nella nassa.

XLI. GERMANICE.

Die Alten han verstanden wol /
Daß die Weißheit vor Iahren soll
Nicht regen sich / derhalben [...]u
Schaw hie mit fleiß der Schlangen zu /
Wie sie den alten Balck von jhr
Abziehen kan vnd bringt hei fuer /
Ein newe Art / vnd schoen Gestalt /
Diß nutzt den Menschen manigfalt.

XLI. ANGLICE.

Many Philosophers, and shylful men,
They write this, for a certaine,
That the serpents in generall,
Dóo strippe theyer old skin all;
Betwiext twóo stones, so cunningly,
Which one may beléefue truly,
Of them wée should exampil take,
To strife for góod, and that Il versake.

XLI. BELGICE.

Goie wel die Slang quaet is van Nature.
Noch heeft sy een deucht / die wy volghen moeten
Sy stroopt het out vel af / al valt her haer suere
Soo moeten wy oock / ons oude sonden boeten
Den ouden Adam / treden onder voeten
En ons vermeuwen / door den gheest / in syn Wercken
Men moet eerst besueren / soud' men naer versoeten
Die men by tyts waerschouwt / behoort wel te mercken

XLII. EMBLEMA.

QVI SE EXALTAT HVMILIABITVR

XLII. GALLICE.

Ce pot bouillant s'enfle, & si haut escume,
Qu'en retombant sa liqueur il respand:
Ainsi en prenta celuy qui presume
Par trop de soy, & qui plus haut s'estend,
En oubliant que de Dieu il depend,
Et non d'ailleurs. Donc il faut qu'orgueil cesse.
Car cestuy-la, qui sans Dieu va grimpant,
Tombera bas en douleur & tristesse.

XLII. LATINE.

Altior insurgis fastu, vesane, superbo:
Sed capiti impendet dira ruina tuo.
Cernis, vt immodicis bullantes ignibus ollae,
Effuso in cineres vndi (que) iure, fluunt.

ALITER.

Vis furit intus aquae, spumis (que) exuberat olla,
Ex passum & toto vertice pingue fluit.
Fallaci nimium qui vult confidere mundo,
Alter erit Phaeton: [...]carus alter erit.

XLII. HISPANICE.

El agua en l'olla por calor sublimada,
S'abaxa y en cenizas viene al fin a caer:
Assi l' ambicion del hombre exaltada
En lodo, o en verguença al fin se ha de perder
Pues qu'el sourano Dios lo vanos abhorrece:
Mas con su bendicion los humildes accrece.
Tanto que su baxez mas no se puede veer.

XLII. ITALICE.

Qui vedi come l'aqua nella pignatta,
Ebolle pel calor'in alto agitata,
Ma d'essa l'orlo superando,
Si perde ne cener' cadendo,
Cossi quel che dal fauor di Fortun'malzato,
Se tropp [...] si gonfia, nel fin vien abbassato,
Ciascun le beffe ne facendo.

XLII. GERMANICE.

Christus der HERR ein Gleichnuß spricht
Im Evangelio bericht:
Wer sich erhebt mit Stoltz vnd Gut /
Den stuertzt gar bald der vbermuth /
Diß sicht man an dieser Figur
Da sich die Wellen regen nur
Von grosser Hitz / biß das die Spiltz
Fleust ab / vnd kriegt der Topff ein Ritz.

XLII. ANGLICE.

The flame, that thus mount so high,
Such will the brath presentley,
Extingvische queit round about,
That no more schall, so high mount;
So thus, and wil, God the Prodigall,
Bring them all, to shame and fall,
And exalte the humbil men stil,
Because they dóo performe his will.

XLII. BELGICE.

Den Pott / int sieden / hem verhefft / en schuymt
Soo dat hy ouerloopt / en stortt het beste
Soo is die Hoouaerdighen / die syn Verstand uyt ruymt
En behouwt niet ghoets / dan den grondt / int leste
Meynt hy heuet al / uyt syns selfs nefte
Maer ghelyck den Pott woort siedent by [...]'vier
Soo ist maer door den gheeft / in ons al de reste
Menich sweech beter stille / dan veel roemen hier.

XLIII. EMBLEMA.

MVLTI SVNT VOCATI

XLIII. GALLICE.

Tous appelez sont bien par ceste cloche,
Et toutes fois n'y vont tous qu'elle appelle.
Cen'est raison poutant qu'elle ayt reproche:
Car elle fait tout ce qui est en elle.
L'Euangile est de condition telle,
Qui à salut tout le monde conuie:
Mais nul ne veut paruenir iusqu'à elle,
Fors ceux que Dieu a choisis à la vie.

XLIII. LATINE.

Aera quatit, pulsù (que) ad coetum conuocat omnes
Praeco, nec in culpa est, siquis adesse neget.
Sic, aeterna Deo vulgante oracula, surdum
Quisquis agit, propria dat sibi fraude malum.

ALITER.

Tympana clara dedêre sonos, tuba (que) aera (que): ciues
Fumosis nec dum prosiluere casis.
Omnes acciti: sed paucos aequus amauit
Iuppiter, ardenti quos fide in astra vehat.

XLIII. HISPANICE.

Por la campana todos son bien llmados,
Mas si todos no vienen, quien la puede accusar?
Assi Dios por su boz, los ha bien conbidados
Ma si todos no vienen, de quien se han de quexar?
Del? No: mas en verdad de su grande malicia,
Porla qual contra si irritan su lusticia,
Hasta que por iamas los viene a condanar.

XLIII. ITALICE.

Tutti son ben chiamati pel son della campana
Ma se tutti non vengon si fá l'impresa vana
In quei che ne d' vdir, ne di venir han voglia.
Per la voce d'Iddio cosi chiamati sono
Tutti, ma di venir equal voglia non hanno.
Di che potrán costor, truouandosi in doglia.
Piangersi? d? Iddio? no. Ma che non obedirno.

XLIII. GERMANICE.

Was hilffts daß man mit grossem Fleiß
Auß trewem Hertzen gibt die Speiß
Dem der Vndanckbarkeit allzeit
Fuer Wolthat gibt / vnd ist bereit
Kein Buß zu thun gleich wie allhier
Der Glockenklang laut klinget / wie
Man sicht vnd hort / wer witzig ist
Der komb herzu weil noch ist frist.

XLIII. ANGLICE.

That litle bell, thus euery one call,
In his Capel continuall,
But no man comes so much I sée,
They thinke all, it is to [...]rée;
To hear that pure Godly Word,
Which Creist wil hef, that wée should,
But goe you wiked, it is heyg time,
To heare, and to folowe that same.

XLIII. BELGICE.

De Klock / roept elck in de Kerck te comen
En blyfft er selfs uyt / soo doen meeften deel
Elck veyft hem te syn van den vromen
Maer tis meer met den Mondt als van Hertten heel
Een leet niet aent Luyen / maer aent comen veel
Soo is het met segghen / oock niet te doene
Maer met bewysen / door ghoede Wercken eel
Menich roemt hem / t'vroech opstaen / en slaept wel tot noene.

XLIV. EMBLEMA.

SPECVLVM FIDELE

XLIV. GALLICE.

Sur vn corps mort & puante charongne
Les aigles ont le sens de s'assembler
Pour vie auoir, & n'en ont point vergongne.
C'est beau miroir pour les coeurs enflamber
De tous Chrestiens, non pour leur ressembler:
Car au corps mort n'a rien pour le fidele,
Mais au corps vif qui les veut rassembler
Pour les nourrir a la vie eternelle.

XLIV. LATINE.

Coruorum ingluuiem proiecta cadauerapascunt
Esca aquilis eadem, praeda (que) vulturijs.
Non sic nostra fames: rediuiuo corpore Christi
Pascitur, aeternum non pereunte cibo.

ALITER.

Tergora diripiunt aquilae, concurrite corui
Turmatim ad stratum vile cadauer humo.
Non miseris victum damus, & miserescimus vltrò:
Christus mercedem coelitus inde parat.

XLIV. HISPANICE.

A la carogna muerta para si sustentar
B [...]elan con prieça cueruos y aguilas rapaces
A quales s' assome [...]an los hombres bien sagaces
En buscar con labor, y cura, sin tardar
Del mundo los deleytes y venturas fugaces
Dexando el souran bien que Dios les quiere dar.

XLIV. ITALICE.

Alla morta e fetida carogna,
Gli corui e aquile volan pel suo posto:
A quali simil e il mondo tutto guasto,
Il qual ingrato brama pascersi di menzogna,
Nelle sue sporche e brutte voluptá,
Spreggiando d'Iddio la gran benignitá,
Che lor'la vitá eterna di pura gratia dona.

XLIV. GERMANICE.

Wo der Glauben gestorben ist /
Da ist kein Glueck zu aller Frist /
Der Glauben der vns selig macht /
Derselb ist lebendig geacht /
Vnd er erhelt in guter ruh
Wer festiglich helt jhm nur zu /
Der todte Glaub wird nimmermehr
Gesettiget / das ist sehr schwer.

XLIV. ANGLICE.

Wher dead carin, in a dith thus lye,
Ther will the rauens flee allway,
To feache thyer fóod euery houre,
Til they all such queit deuóure;
But our soule calles for fóod Spirituall,
Which is that best, to os mortall,
Such is that holy Sacrament,
Happy is he, that will such frequent.

XLIV. BELGICE.

Arents / Rauens / end'sulcken Voghels onreyne
Vlieghen alle leuende Creaturen vorby
Tor dat sy comen op den doot aes v [...]eleyne
En̄ hun versadighen / van die stinckende pry
Soo doen die Menschen die Gods leuende Woort vry
Verlaten / end' volghen haer vleefchelycke Lussren
In doode Wercken / des weirelts o hoe dwaes syn sy
Sulck fiest de doot / vaer hy mocht leuen in rusten.

XLV. EMBLEMA.

SVBLATO AMORE OMNIA RVVNT

XLV. GALLICE.

Par vray amour tout l'Vniuers est faict,
Et par luy seul tout est entretenu:
Par luy aussi tout conduict & parfaict,
Et de luy seul aussi tout soustenu.
Qui à ceci cognoistre est paruenu,
En admirant ceste bonté diuine.
Reiettera ce fol qu'on bande nu,
Cause de mal, & de toute ruine.

XLV. LATINE.

Dius amor solida Mundum compage reuinxit:
Idem & in offenso foedere cuncta tenet.
Hic si cui casta susceptus mente sedebit:
Illinc continuo coecus abibit amor.

ALITER.

Mens agitat molem, mundi (que) infusa per artus
Lucentes coelos spiritus intus alit.
Qualis amor superum? superos veneremur ouantes:
Hinc pharetratus amor, sit Cytherêa procul.

XLV. HISPANICE.

Dios por su grande amore el mundo ha creado,
Por el todo sustenta, por el nos llama a si,
En el quiere tambien tenernos. A partado
Este Diuino amor, que todo tiene en si:
Nada podra durar; ansi en desuentura
Cayendo se perdra el mundo y su structura.

XLV. ITALICE.

Per vero amore il mondo fu creato:
Per vero amore anchor é sostentato:
L'amor e quel ch'hoggi tutto gouuerna:
L'amor anchor é quel che ci da vita eterna:
Pur che l'amor diuin habbiam nel cuore,
Il qual se tolto n'é, tutto si perde e muore.

XLV. GERMANICE.

Wer sein Hertz stelt auff GOttes Macht /
Vnd in seinen Gebotten wacht:
Derselb vergist der Vppigkeit
Welche die Welt hat außgespreit /
Derhalben wiltu sicher seyn
Fuer Fleisches Lust / vnd boesem schein
Schlagauß dem Hertzen alles was
Die Welt bethoeren pflegt ohn maß.

XLV. ANGLICE.

Wher Amor and Fides is not used,
Ther is euery one abused,
For they ar that bringe alwayes,
Kings, Princes, and enemyes;
To a perfect loue, and unity,
And to a Constant trancquility,
Therefore, one that can not them abeid,
He is indéed of Satans Kinde.

XLV. BELGICE.

Door liefde heeft Godt / die Weirelt ghemaect
Door liefde / woort se oock enderhouwen
Door haet des Duyuels / is sy ten val gheraect
Ick spreeck van Menschen / al Mans en Vrouwen
Door liefde / holpse Christus / uyt haer benouwen
Ny en begeirt maer Liefde / vor Recompentie
In danckarheyt bewesen / gheen schatten van gouwen
Die weinich voor veel nemt / is weirt reuerentie.

XLVI. EMBLEMA.

TRAHE FRATRES

XLVI. GALLICE.

Celuy qui a ia monté la montagne,
A ceux qui sont en bas tende la main.
Qui est instruit de Dieu, son frere enseigne.
Coulante soit la foy de main en main.
Souuienne toy que Christ est si humain,
Qu'il nous a faits tous enfans de son pere,
Et qu'il punit le coeur lache inhumain.
Toy conuerty, conferme aussi ton frere.

XLVI. LATINE.

Non satis est altum montis superasse cacumen:
Ni tendas alijs, qua potes arte, manum.
Est fidei solandus inops, dubius (que) Salutis,
Quom mens immota stat tibi firma fide.

ALITER.

Cautibus horrentis paulatim ad culmina montis
Nos trahe Hyperboreis asperiôra iugis.
Paulus, amor Christi, iam notus Apostolus orbi,
Timotheum erudijt, cum Philemone, Titum.

XLVI. HISPANICE.

Quien primer en rocca subió,
La mano tiende al seguidero:
Assi quien Christo alcancó,
Deue ensen̄ar el compagnero.
Porque en viaie los humanos
Precederan los Christianos
En su amor mas verdadero;

XLVI. ITALICE.

Il viandante auendo superato
L'aspretà d'vn camin, al compagno aiuta
E trattolo a si il viagge seguita.
Il Christian nel camin di questo mundo ingrato
D'il fratell'aiutar coss [...] fá diligenza
L'insegna lo supporta, e mena con patienza
Essendo di pietà e di gratie fecondo.

XLVI. GERMANICE.

Wenn du hast vberkommen Ehr /
Fuer GOtt dem HErrn fuer andern mehr
Denck halt dich recht vnd brauch sie auch
Zu GOttes Ehr / nicht bleib ein Gauch /
Hilff deinem Nechsten wie du weist /
So gibt dir GOtt sein heilgen Geist /
Daß dir dasselbig zehenfacht
Wird widerumb zu Hauß gebracht.

XLVI. ANGLICE.

When God hes thy, with riches blest,
So ar thou bound not rest,
But help allwayes, the sicke and póore,
When they do com for thein dóor.
And shalt not thinke, as he opon the hill,
To dwell ther for euer stil,
But God can him, from that hill,
Pull to ground, when he will.

XLVI. BELGICE.

Die op den hooghen Berch gecomon is
Help die oock op / die noch syn beneden
Reyckt hem de Hand / soo hy van den vromen is
Die van Godt beghaeft is met wyscheden
Die help syn Broeders / want t'syn / syn leden
Denckt dat Christus Gods Soon ont syn eruen gemaect heeft
Cont ghy niet anders / soo helpt met ghebeden
Volcht Christus die voor ons den Doot ghesmaect heeft.

XLVII. EMBLEMA.

EX NATURA

XLVII. GALLICE.

Comme la ronce, ensuyuant sa nature,
Va derechef racine en terre prendre,
Tout homme aussi, terrestre creature,
Ne peut de soy plus haut qu'en terre tendre:
Com bien que Dieu assez luy face entendre
Que d'icy bas ne vient rien que martyre.
Mais au bien est l'esprit si foible & tendre,
[...] la chair forte en bas tousiours le tire.

XLVII. LATINE.

Natus humo despectat humum, & terrestria toto
Corde petens, coelo querere nescit opes.
Nempe rubo similis: nam, cum surrexit in alium,
Radices summa fronde recuruat humo.

ALITER.

Caudicibus salices scitis moriuntur in aruo:
Sed rubus, & sentes sponte sua veniunt.
Os homini sublime dedit, coelum (que) videre.
Iuppiter; ex animis, si miser haeret humi, est.

XLVII. HISPANICE.

Como la çarça de tierra salida,
La tierra busca, y allá s'enclina:
Assi el hombre en toda su vida.
(Hecho de tierra,) siempre la mina,
I Buscando alli prosperidad,
Aun que Dios por su buondad,
Al ciel lo llama y encamina.

XLVII. ITALICE.

Il rubo della terra nato,
Inuerso l'istessa s'inchina,
E riprende in lei racina,
Cesi è lhuomo naturato
E come é di terra preso
Coss' a lei s'é tutto reso,
Se da Dio non ne vien ritratto.

XLVII. GERMANICE.

Nicht stelt euch wie die boese Welt /
Welcher das zeitlich nur gefelt /
Nicht denckt daß jhr seyd von der Erd
Allein genommen / daß jhr werd /
Wider zur Erden / denn jhr seyd /
Ein Ebenbild von GOtt bereit /
Demselbigen gebt widerumb
Was jhr habt von seim Eygenthumb.

XLVII. ANGLICE.

I wonder, that thie men not will,
In this world, consider stil,
That they ar bat earth and dust,
And agein to mould they must;
Torn: But they wil not thinke opon such,
Alon, how to get riches much,
After which they dóo allway,
Muse by nigt and day.

XLVII. BELGICE.

Ghelyck den negelentier wedrom wortelt in d'aerde
Also oock den Mensch / die van aerd is comen saen
Herworttelt weer in d'aerd / die haer eerst baerde
Het kindt / moet weder / in syn Moeder ghaen
En woort verteirt van die het voeyde vor aen
En oock wederom / daer in versteruen
Ghelyck het toeghaet met her terwen graen
Want Vleesch end Bloet en can soo Gods Ryck niet eruen.

XLVIII. EMBLEMA.

FOEDERE PERFECTO

XLVIII. GALLICE.

Le loup, l'agneau, le lion furieux
Paisiblement repairent tous ensemble.
Le Iuif, le Grec, le doux, le vicieux,
Au vray repas Dieu par Christ tous rassemble:
Au coeur Chrestien estrange point ne semble
Qu'vnis soyons renez par l'Euangile.
D'vn tel accord Satan estonné tremble;
Mais nous sauons qu'a Dieu tout est facile.

XLVIII. LATINE.

Vt blandus canis, & facili iam corde leones
Cum miti veniunt carpere gramen one?
Haec concors rerum facies, quum pace renata,
Discidij toto desinet orbe furor.

ALITER.

Cum canibus timidi veniunt ad pocula damae
Tam lupus & pecudes, quam leo, gryphes, equi.
Rara fides hominum, rara est concordia fratrum,
Quos simul omnipotens, ad pia castra vocat.

XLVIII. HISPANICE.

O tiempos desseedos del Messias venido,
De paz y de prosperidad;
Quando dexando el coraçon ren̄ido,
Con manso amor, y piedad
Les hombres con si, y con Dios conciliados
Seran de su fierdad, y temor liberados,
En eternal felicidad.

XLVIII. ITALICE.

Beati tempi di desiata pace
Quando gli odi'e risse via solti
Seran tra gl'huom', d'amor insiem raccolti
Lucerá d'il vangel'la prosperata face.
Al'hor'dir'si potrá che col lupo l'agnello
E il fiero Leon, cacciato d'al ceruello
La fierta'natural, si pasceran in pace.

XLVIII. GERMANICE.

Wolt GOttes wer die Zeit schon do
Daß sich verglichen het also
Die gantze Welt / gleich wie es war
Fuer Adams Fall / ohn allgefahr
Denn wuerd es so zugehen nur
Wie man sicht hie an der Figur
Daß allenthalben Einigkeit
Ist zwischen jederman bereit.

XLVIII. ANGLICE.

See how this Lyon, Wolue, and Lambe,
Togeder by an other stande,
No Danger expect es one from an other,
But they dóo eat all of one fodder;
So shall a lew, and a Infidell,
Imbrace one day, Cristes gospel,
For such a blessed and ioyful day,
Let us to God, pray allway.

XLVIII. BELGICE.

Den Leeuw / den Wolff / en d' Lameken / t'samen
Deijlden in vrede / een Hoop Ghoets sonder twist
Soo wast in vorleden tijdt / nu moet men schamen
Te verh alen / hoe sij leuen / die hun Roemen Christ
Sonderling / alsser Goet oft ghelt / is in de kist
Soo syn Brooders / en vrtenden / ergher als die beesten
Als teinant / maer eenen penninck / en mist
Wenscht syn Broeder / wel byde helsche gheesten.

XLIX. EMBLEMA.

NON EX TE

XLIX. GALLICE.

L'homme endurcy, par son orgueil deceu,
Dit que son oeuure au ciel le iustifie,
O fol qu'as tu que tu n'ayes receu?
Si l'as receu, donc ne t'en glorifie,
Et a cela, qui n'est rien, ne te fie.
Carà celuy semblable ie te voy,
Qui ne croit rien, & a tous certifie
Le monde auoir esté creé par soy.

XLIX. LATINE.

Tun' igitur virtute tua peperisse putasti
Tot bona, diuino munere parta tibi?
Demens: ingratum quem vana superbia reddit:
Nescis, non propria luce micare facem?

ALITER.

Finxerat ex limo vanus simulachra Prometheus,
Caucasijs aquilae rupibus esca datus.
Est coèli, rerum (que) hominum (que) aeterna potestas,
Vnde opera, vnde fides: caetera vana putes.

XLIX. HISPANICE.

O loco ignorante, que pienses lo que tienes,
De dones y riquezas, venir todo de ti:
Mira la lumbre laqual en tu mantienes,
De donde viene que resplend ece assi?
Assi tambien tus dones, de otro son venidos:
Es a saber, de Dios, que los há repartidos.
Para tu ornamento, y el honor de si.

XLIX. ITALICE.

Come la face non da se, ma da altrui accesa
Luce: cossi é l'huon'di vari don'ornato.
Non há quelli da se, ma Dio glieli há dato.
Però ben sciocco é quel, che per vana contesa
Se'n gonfia, superbo, come se receuuti
Non gl'hauesse, ne per grati ottenuti,
E n'osa abusar, con temeraria impresa.

XLIX. GERMANICE.

Es ist mir leyd / vnd dawret mich /
Daß mein Freund gar nicht jchemet sich
Vnd meynet daß er selber hab
Erworben all sein Gut vnd Hab
Durch eygen Witz and groß Verstand
Vnd ist doch nur ein lauter tand /
Sihe an ein Liecht wenn es brent lahn
Wer hat es lassen zuenden an.

XLIX. ANGLICE.

If thou art rich, and sapient,
In this world, or eloquent,
Of this and all, thou or thein gould,
Because you both, ar but mold;
Not art the first originall,
But alon, God Eternall;
To hom wée shal, the glory attribute,
Because he alon such thus destribute.

XLIX. BELGICE.

Den hertneckighen Mensch / hoouaerdich vermeten
Meynt dat syn Wercken / den Hemel weirdt / syn
O sott / wat hebt ghy / laet my dat weten
Dat ghy met ontfanghen hebt / tmoet v vercle [...]rt / syn
Hebt ghy ontfanghen / al v exspeirt / syn
Wat dorff ghy v dan dies beroemen /
Weet ghy niet / dat al v leden maer stoffen eirt / syn
Die hem selfs rechtueirdicht / sal Gott verdoemen.

L. EMBLEMA.

NON EST CUPLA VINI

L. GALLICE.

Si d'vn bon, vin quelcun s'est enyuré,
Faut il pourtant que la vigne on arrache?
Le sainct Escrit seul bon, droit, iuste & vray
Faut-il oster pource qu'aux malins fache?
Non: mais plusieurs ont eu le coeur si lache
De regreter que le col n'eust rom pu
Sainct Paul tombé, parce qu'au vray la tache
Ilmon [...]tre au doigt que couurir ilz n'ont peu.

L. LATINE.

Ne vites verte immeritas: tibi crapula tantum
Extirpanda tui crimen onus (que) mali.
Nec diuina velis abolere oracula: bellis
Non dant causam, hominum quae ciet impietas.

ALITER.

Noë cur Lapithae exeritis sarmenta, putando?
Vinum nulli mala est causa: sed ebrietas.
Biblia; scripta Dei digitis, inuisa nocenti,
Paulus (que) infectum in scelus eluitur.

L. HISPANICE.

No es la vigna o loco, qu'el dan̄o te ha hecho,
Mas el malditto abuso te callentó el pecho.
El vino es don de Dios, dado por allegrar:
Mas si abusas del, que puedes esperar.
Sino punicion de tu ingratitud
Por laqual el buon don mudado ha su virtud?

L. ITALICE.

Non contro alla vite ti dei arrabbiare,
Per mille maeli che l' ebbriaco sente
Ma dal' abuso ti doueui guardare
Per non cader in quei diuersi stenti
Cossi a l' Euangelo non si deu'imputare
Chil mund' hogg'é pien di riss'e tormenti
Ma ben a la malitia che ne voul'abusare.
[...]
[...]

L. GERMANICE.

Die edle Gab der Rebensafft
Von GOtt dem HERREN selbst geschafft
Zu Nutz deß Menschen / dich nicht bringt
In Vnglueck / da dirs nicht gelingt
Sonder dein eygen schuld es ist /
Weil du ein voller Zappe bist:
Deß gleichen die Religion
Vervrsacht kein Sedition.

L. ANGLICE.

King Lycurgus throug Sparta lande,
Did giue ernest Commandement,
That all the plantes of a wein,
Should be cut downe presently;
Because the men, dóo God abuse.
When they of such, make ause,
But sée, the wein is not infaut,
Alon he, that drinkes much at.

L. BELGICE.

Ist dat den Mensch hem met wyn ouerladet
Daer van droncken / en kranck wort / sal men daerom
Den Wynstock uyt roeyen / dat hy v fchadet
En is fyn schuld niet / maer tis veyghendom
Soo ist oock met Gods Woort / dat wordt slim en crom
Ghetrocken / al had sy een wassen neuse / slecht
t'smisbruyck maect de seckten / en niet de letter s [...]om
Het ghoet om t'quaet / te verderuen / waer onrecht.

LI. EMBLEMA.

VIGILATE

LI. GALLICE.

Voicy qui est troussee sur ses reins,
Voulant parlà monstrer sa diligence.
Chandelles a brulantes en ses mains,
Les opposant à l'obscure ignorance.
Elle n'a point auec elle accointance:
Ains veut veiller en attendant son maistre.
Veillons aussi, & chassons non chalance,
Le maistre vient, & ia se fait paroistre.

LI. LATINE.

Excutite, admoneo, pulsa caligine, somnos:
[...]udicis aduenit tempus & hora Dei.
O vigiles aperite animos, incuria ne vos
Impia terribili deprimat exiti [...].

ALITER.

Qualis in Eurota gradiens succincta pharetram
Fert humero, exercens siue Diana choros.
Sic picto haec chlamydem, vigil est circundata limbo
Hortatur faculis, thure (que) adesse Iouem.

LI. HISPANICE.

Veladcon lumbra enciendida,
Cen̄idos lomos: tiempo es,
De esperar ya la venida,
Del gran Esposo: Cercano es
A fin que ni por ignorancia;
Ni desustrosa negligencia
En su ira cuy gas ren̄ida.

LI. ITALICE.

Vog ghiate, perche tempo é,
Co'lumbi cinti e diligenza,
Il sponso gia vicino e,
Per di luy venir in presenza
Co lumi nelle man'accesi,
E che mai ne siam' supresi
Di foll'e brutta ignoranza.
[...]
[...]

LI. GERMANICE.

Wacht auff weil GOttes Wort so klar
Vor Augen ist vnd offenbar /
Vnd prueffet ewer Hertzen recht
Daß jhr nicht bleibt vnnuetze Knecht
Die Stund ist da / werd jhr die zeit
Verseumen durch Fahrlaessigkeit /
Denckt an mich / daß euch all Vnglueck /
Wird vberfalln im Augenblick.

LI. ANGLICE.

Wake op you wiked, and repent,
For Creist will come to Iudgement,
Sóon: Therefore you néed before that light,
Be extinguist from you queit,
Which is that holy Godly word,
That shines so bright in this world,
In which wee shall by night and day,
Vs exercise, and lern alway.

LI. BELGICE.

Dees diligentie is wakende met lichtten
Om de donckerheyt / des Nachts te verdryuen
Want men can slapende / niemand stichtten
Den Blinden hoeft gheen Licht / tot lesen noch schryuen
Dies laet hy de Lamp sonder Olie blyuen
En verlesschen / de wijl sij hem niet nutt is
Soo doet d'onwetent / in Gods Woorts verstijuen
Hy vreest dwater die niet en weet / hoe diep den putt is.

LII. EMBLEMA.

SI IAM ACCENSVS

LII. GALLICE.

L'Euangile est comme feu estimé.
Car aussi tost que lon va le preschant,
Le monde en est tout soudain allumé.
Mais cela vient de la part du meschant.
Ce seu brulant, glaiue a double trenchant,
De tous costez viuement coupe & brule.
De l'vne part purge l'or & l'argent,
D'autre il consume & la paille & l'estule.

LII. LATINE.

Alta Dei flammas vox toto suscitat orbe,
Dum nimis auerso mens mala corde furit.
Sed pia mens humilis paret. Sic excoquit aurum,
Et paleas eodem deuorat igne focus.

ALITER.

Ignea vis verbum Domini, & coelestis origo,
Vis accensa solo, est ensis vtrin (que) secans.
Scilicet argentum spectatur & ignibus aurum:
Sic pendent sontes supplici ense, rogo.

LII. HISPANICE.

Tuogos y llamas crecen muy enciendidas,
Portodo el mundo oyendo predicar,
El Euangelio para al ciel lo llamar.
D'esto el causa no es, mas la malicia humana.
Del todacciauia no es la obra vana
Pues quel oro es prouado; las paias consumidas.

LII. ITALICE.

Al fuoco é simil l' Euangelo:
Perche deuunche é predicato,
D'ira e di sdegno, e di mal zelo,
Tutto vien subit'infiammato.
Fra tanto si vedon nondimeno,
Pruouati i cuori ne qnali sono
Paglie brusate, e l'or'purgato,

LII. GERMANICE.

Das Goettlich Wort geht vberall
Durch alle Land mit grossem Schall /
Dasselbīg pruefft der Menschen Hertz:/
Beyd gut vnd boeß ohn allen schertz:
Da sicht man welches Hertz ist rein
Oder welchs fuehrt den schein allein /
Gleich wie auff einer Fewerstet /
Das Stroh verbrent / das Goltbesteht.

LII. ANGLICE.

Nothing is, that can indure,
Alon that gould, which is so pure,
The flame offire, but wil combure,
Like straw, and goe away in fume,
So shal the lyes and Superstitione,
Of the wiked men, stil consume;
But Creistes gospel, in this world,
Shall be permanent, lyke that gould.

LII. BELGICE.

Gods Woort is als een loopende vier / ras
Al de Weirelt door comen / te verlichtten
Het is nu Abondant / daert v [...]or defen dier / was
Soo salt oock verghaen / daert nieman [...] ean stichtten
Het verteirt hoy / stroy / stoplen / licht van gewichtten
Maert' gout purgeret / tot dat her fyn / is
Dus houwet / als ghyt hebt / wilt v d [...]er na richtten
Menich maect / dat den ghoeden wyn / hem fenyn / is.

LIII. EMBLEMA.

SOCIOR BLANDE

LIII. GALLICE.

L'ombre suyuant en toutes pars son corps,
Est le patron d'vn amy contrefaict.
Car le flateur a langue a tous accords,
Iusques au temps que son cas est parfaict.
Soit bien, soit mal, il tient tout pour bien faict.
Mais l'amy vray, au mal point ne consent.
Heureux quia en Dieu amy de faict.
Sur tout les grands ont tel thresor absent.

LIII. LATINE.

Indefessa comes, sed inutilis atra (que) gressus
Perpetuis sequitur passibus vmbra tuos.
Non secus, apposito qui se mentitur amicum
Ore, tuas laudes ad sua lucra canit.

ALITER.

Vmbra (velut mimus) sequitur quocun (que) vocaris:
Blanda (que) muscarum putuerulenta cohors.
Aulae mille inter laruas vbi fidus Aehates
Regum? vbi gnatoni cura salutis abest.

LIII. HISPANICE.

La ombra siegue el cuorpo sin iamas s'apartar,
Vaya se por el lodo, o limpio lugar.
Es vna bel figura d'adulador maluado
Qu'apruoua todo: todo vien a su grado.
Pero moustra tambien, como es el fiel
Confessador de Christ, en el mundo cruel
Seguido de la cruz, sin iamas lo dexar.

LIII. ITALICE.

Il corpo semper vien da l'ombr' accompagnata,
La qual no'l'lascia mai douunche quello vada.
Cossi l'adulatore semper vien in campagna
Cograndi, e con lusinghe caute gli tien a bada.
Ma anch' é il Christian per tutto accompagnato
Di mill'aduersitá douunche s'é truouato.
E quindi sempr'a Dio, in pianti e dolor' grida.

LIII. GERMANICE.

Dem Schatten kanstu nimmermehr
Entweichen / ob du schon fleuchst seht
So ister doch der nechst bey dir
Vnd gleichwol gibt er dir kein zier /
Sonder du must jhm fuehren mit
Vnd auch ernehrn das ist sein Sitt /
So gibt dir mancher gute Wort
Auff daß er schaff sein Nutzen fort.

LIII. ANGLICE.

A man may runne, wher he will,
His shadow is behind him stil,
And will not leaue him so long he goes,
In shine of sunne but followe klose,
So thus this world, if they sée one rich,
Followe a man, alon for such,
But if they perseue, that he is póor
Such one mus not, come néer the dóor.

LIII. BELGICE.

Ghelijck de schaduwe / ons volcht altijt
Die man met can ontghaen / noch wijken
Soo volcht ons den boosen / laet ons gheen respijt
Aloft hij ons vriendt waer / maer t' syn practijken
Dus blijft in Gods weghen / wilt niet om kijken
Op dat v de schaduwe / niet voren come
Maer volcht gbij de deucht / die sal vberijcken
Want die is altijt geir en / by de vrome.

LIV. EMBLEMA.

QVOD NVTRIT ME CONSVMMAT

LIV. GALLICE.

Ce qui estoit pour nourriture tue,
Comme voyez ceste belle chandele.
Ainsi en prend a cestuy la qui mue
La verité de Dieu, par sa cautele,
Bonne de soy: mais est par l'infidele
Souuent tournee a sa damnation;
Et au croyant donne vie eternele,
Lequel la tient au coeur sans fiction.

LIV. LATINE.

Ard [...]bam, puro clarissima lumine: sed iam
Me cera extinxit, qui mihi fomes erat.
Tale Dei verbum est cordi letale profano.
Quod mentj praebet pabula sancta piae.

ALITER.

Candelae pingui, nigro (que) bitumine tedis
Exitium accensis, fomes inést (que) simul,
Aegide Gorgonea rupes Tritonja format:
Iudicio & cogent Biblia adesse reos.

LIV. HISPANICE.

El sebo la lumbre mantiene
Mas tambien la puede extinguir:
El mismo la palabra tiene
De Dios, que da muerte ybiuir.
Muerte a los impios desostrada:
Vida a los pios desseada.
Pura con Dios stempre biuir.

LIV. ITALICE.

La candela eretta dal seuo vien nutrita,
Ma se l'muerti estinta ne rimane.
L'istesso la parola di Dio fá, vdita,
Che vit' opra e morte nella ment'humane
Vita ne pij, che con humilitá
L'apprendon e guardan senza malignitá
Mort'in quei che [...]'muerton per opinion'profane:

LIV. GERMANICE.

Das Liecht vom Wax brand liechter lahn /
Ietzt wirds vom Wax gar außgethan
Darvon es solt hell brennen klar /
Eben darvon versescht es gar:
Sihe gleicher weiß das Goettlich Wort
Die Frommen bessert hie vnd dort /
Aber der Gottlosen Geschlecht
An diesem sich zu ergern pflegt.

LIV. ANGLICE.

I did alwayes, borne very bright,
So well by day, as the night,
But now mein norishment comes so fast,
Which wil extinguish my at last;
Lyhe wise may the wiked stil,
Consider that God will,
Come one day and dóo the lyke,
No mater if they such mislyke.

LIV. BELGICE.

Als men een keirs / laet oprecht / in den kandlaer staen
Sy sal v lichtten / maer soo men die omkeert
Sal sy verlesschen / looist oock / met Gods Woor [...] gedaen
Laet ment iu syn verstandt / blyuen soo [...] Ch [...]istus [...]eert
t'sal syen een reuck des leuens / tot t'leuen vermeert
Keert eenent om / soo ist eenen reuck des doors / tot den doot
Eenen steen des aenstoots / die verplet en verseert
Sulck misbruyckt het ghoet / dat hem quaet wort in den noot.

LVI. EMBLEMA.

LVMINE CARENS

LV. GALLICE.

Voicy qui veut que preud'homme on le pense
Pour soin habit, monstrant simplicité.
Verité cache, & n'y a apparence
Qu'en son soleil ait rien qu'obscurité.
Ainsi en vain d'auoir Christ s'est vanté
Tout mal viuant, se nourrissant en vice,
Christ vray soleil n'est iamais sans clarté.
Où est la foy, tousiours luit la iustice.

LV. LATINE.

Philosophum longo simulans vestimine, falsa
Omnia de puro dogmata Sole refers.
Disce prius, quid sit verum cognoscere lumen,
Non nitet obscura nocte serena dies.

ALITER.

Velatus stupidus vatis Calchantis amictum
Vult dici Daniel, simplicitatis amans.
Vísne Numae Aegeriam, tibi Phoebum sacra dedisse
In tenebris [...]ast sol iustitiae Deus est.

LV. HISPANICE.

De sabio y Iusto tienes l'aparencia,
En el vestido y mina: mas en tu pecho,
No ay qu'oscuridad y bota ignorancia:
No lumbre, mas tinieblas, como vn sol cōtrahecho.
Assi quien de Christian, nombre tiene y vicioso
Biue: Christian no es: mas como caudoloso
En tinieblas eternas se hallara deshecho.

LV. ITALICE.

Vn contrafatto sol da se non può dar lume:
Anchor'che lo indori, semper riman oscuro.
Figura è di quel che di Christian il nome
Porta, con l'apparenza di dotto, ma sicuro
Non cura il vero sol, ne di mostrar n'há cura
Il lume in pietá non fitta, má ch'e vera:
Tal in tenebre man'col cuor maligno e duro.

LV. GERMANICE.

Was hilffts daß du gekleydet bist
Wie ein kluger frommer Sophist
Vnd alles was du denckst vnd thust
Darauff niemand / du selbst / nicht fust
Vnd wilt gehalten seyn darfuer /
Als wenn dir alle Ehr gebuer /
Gewißlich in der finster Nacht
Hat nie die Sonn ein Liecht gemacht.

LV. ANGLICE.

Thou desirest, that wée shall marke?
The tru sonn shine, from the tarke,
And sée, thou canst not selfe such discerne,
What a cause hes one of thy tolerne?
But thou née dest selfe such first to knowe,
Before thou canst to others showe;
Such deceiuers, wil come to you many,
But do not you, giue credit to any.

LV. BELGICE.

Desen / wilt dat men hem acht / voor gheleert / en wys
Om syn Cleed'ren wil / en het deuoot aensien
tis maer een handt vol sonnen / na myn aduys
Daer toe verdonckert / oft in Eclipsis misschien
Christus / die Sonn der / Oberech ticheyt / in dien
En is gheen Duysternis / maer louter claerheyt
t'reckt dat Bruylofft cleet aen / dat sal eere bien
Een leyt aen uyt weysen niet / maer aen dewaerheit.

LVI. EMBLEMA.

NEMO DVOBVS

LVI. GALLICE.

Ce gros lourdaut courbe dessous sa charge
Treine a ses pieds la loy de Dieu fans honte,
D'humaines loix tout ainsi lon se charge,
Cuidant que Dieu reçoit le tout par compte,
Du droict diuin ce pendant ne fait compte,
Qù il deuroit plustost salut chercher.
Tel fardeau donc luy tourne à mort & honte,
En ignorant Iesus-Christ & sa chair.

LVI. LATINE.

Iniusto fessus mundi sub pondere, leges
Diuinas pedibus sanctá (que) iura traho.
Sed mihi quid tanti referunt, nisi damna, labores?
Cuius amor Mundus, displicet ille Deo.

ALITER.

Tanquam Atlas coelorum axem, hic, qui vertice fulcit:
Fasce Dei leges sub grauiore trahit.
Qui te tot numeris hominum, ah quid legibus exples
Quin satiet mentem spiritualis amor?

LVI. HISPANICE.

Impossibil te es de dos cargas lleuar,
An si te conuiendra la vna allá hechar.
Assi los que el mundo encima han cargado
Y todauia quieren a Dios seruir
Tendran siempre su Ley a los pies ataccada
Para poder assi al mundo bien cumplir.

LVI. ITALICE.

Sotto la dura soma d' il mondo gemendo.
Lá legge d'lddio a i piedi attaccata
Traho per terra, cossi ad ambi seruendo.
Ma che guadagno fó di tan dura giornata?
Grand'e la futica, ma null'il frutto:
E l'oglio e l'opra indarno hó perduto:
Poi chi al mondo serue, Iddio lo rigetta.

LVI. GERMANICE.

Ich brauch mich sehr vnd reg mich fast /
Hab wider Tag noch Nacht kein rast /
Ich lauft vnd reun nach Gut vnd Gelt
Vnd was mir auff der Welt gefelt /
Das Goettlich Wort mir nicht gefelt:
Vnd wenn ichs hab auffs best besielt
Werd ich nur mued vnd matt darvon /
Vnd krieg im Himmel auch kein Lohn.

LVI. ANGLICE.

I fer sake no paines, by sea and lande,
To get much riches in my hande,
But Godly word, I leaue behinde,
Ar my hiles, til I can feinde,
A beter time, to fallowe much,
But kurst is he that thus such;
And all them, that will not regarde,
Gods Wort, and his commandement.

LVI. BELGICE.

Menich laeyt soo veel / op synen Hals alleen
Wilde wel de hoetrelt / behouden tot eruen
En de wet Gods / sleypt hy achter na aen syn been
Maer wat batet hem als hy comt testeruen
Voo [...] syn slauerny / behout hy niet dan scheruen
In d'Woort Gods / en heeft hy gheen troost / gheuadt
De wyl hyt deracht heeft / ist tot syn verderuen
Menigh doet grooten Arbeyt / om eenen verloren schat

LVII. EMBLEMA.

SVRGE, ILLVCESCET TIBI CHRISTVS.

LVII. GALLICE.

Si Iesus-Christ n'eust esclairé nostre ombre,
Comme cestuy, nous serions endormis,
Et reputez d'entre les morts au nombre:
Mais de sa grace il ne rapoint permis.
Pius qu' [...]l nous a hors de tenebres mis,
Et donné foy pour à luy nous conduire.
Prions tousiours que n'y soyons remis,
Et que sur nous sa clarte face luire.

LVII. LATINE.

Te sine, perpetua mortales nocte iacerent:
Sed iucunda redit lumine vita tuo.
Hoc animos succende (precor) tibi, Christe, potestas
Haec data, ne nobis excidat alma Fides.

ALITER.

Ne quicquam cineres, fatali lege soluti,
Ignota sine te contegerentur humo.
Qui das ess, frui (que), pater, vitalibus auris:
Stmplici ab igne tuo, nos reuocare iube.

LVII. HISPANICE.

En tinieblas espessas y ignorancia endormidos,
Sin auer ni de Dios, ni Christo cognicion:
Estando de peccados, y de muerte cen̄idos,
En peligro (de mas) d'eterna perdicion:
Christo por su amor su lumbre encendiò,
Y de todos peligros seguros nos rendiò
Dando nos en los cielos parte y possession.

LVII. ITALICE.

Di morte nella tomba oscuta
Sepolti, e in tenebre spisse
D'inscitia, nella mente fisse,
Se non hauesse di noi cura
Christo, che per sua gran bontá,
Illumna nostra cecitá
Perduti eram'in sorte dura.

LVII. GERMANICE.

Wo Finsternuß deß Glaubens ist /
Da wird deß Lebens auch gemist /
Aber Christus der helle Tag
Kein Finsternuß nicht leiden mag /
Durch seinen Glantz der tewer Helt /
Mittheilt ein Liecht der gantzen Welt /
Wir bitten HERR dasselbig Liecht
Laß ja bey vns verleschen nicht.

LVII. ANGLICE.

Creist did pitty us póor men,
Therefore he cam from heauen.
In this world, to driwe a way,
The darknis, in which we lay,
That is the Satan, Death and Hell,
For no other could them repell,
From us: Because wée should after rise,
And enioy his fine Paradise.

LVII. BELGICE.

Christus is het Licht / te verlichten ons Heyd en
Die in duysterniß saten / aen dorre weyden
Int dal des doots slapende / ta selfs heel doot
Dit Licht / onstack ons Licht / dat uyt ons was gescheyden
Het beelde gods / dat wy verloren hadden / bloot /
In Adam / hebben wyt (door Christum) weder creghen
Och Gott laet v Licht / niet uytlesschen / in mynen noor
Maer latet my voorghaen / op al myne weghen.

LVIII. EMBLEMA.

DEPOSVIT POTENT

LVIII. GALLICE.

Cest arbre grand & puissant est rompu
Au souffle soul du vent plus que luy fort:
Mais l'arbrissea [...]ain [...] briste [...] n'a peu,
Quis'est ployé sous vn fi grand effort.
Humilité apporte grand confort.
Orgueil ne fait qu attiror mal & perte.
L'humble tousiours aura de Dieu support:
De l'arrogant la ruine est a perte.

LVIII. LATINE.

Concutitur tantùm ventis, quia cedit, arundo:
Arbor at, inflexo robore, fracta cadit.
Vos etiam fastu elatos feret exitus idem:
Ast humiles animos gratia multa manet.

ALITER.

Ventorum furijs antiquo robore quercus,
Pinus, cum Platanis impete stirpe ruunt:
Sed nutant dumosa arbusta, humiles (que) miricae:
Sic tumidum sternunt coeli, humitem (que) fouent.

LVIII. HISPANICE.

Como por fuerça el viento la grande enzina abate,
Sin iamas endan̄ar la can̄a qu' humil crece:
Assi Dios en su ira los orgollosos matta
Y siempre su fauoir al'humilde accreze.
Humiliad os pues so su man poderosa
Vos que quereis al fin gozar de gloriosa
Exaltacion, guarda da e el que la merece.

LVIII. ITALICE.

La quercia grande ch'al ciel' hauea spinta
La cima'verde, da i venti vien quassata,
E tanto, che per terra nel fin si truou'estinta.
Ma l'humil canna che si pieg'abbassatae
E fuora di pericol, e anchor cresce e mane.
Cossi la Prouidenza d'Iddio in cose humane
Confunde gli superbi, e gl'humili exalta.

LVIII. GERMANICE.

Ein Rohrvom Wind getrieben wird /
Gleichwolder Wind es wenig jrt /
Weiles sich lengt vnd wider richt
Aber der starck Eychbaum zerbricht /
Weiler nicht weicht dem grossen Wind /
Also geht das gottloß Gesind
Durch seinen trutz zu boden gar
Der fromb vnd schlecht kompt auß der gfahr.

LVIII. ANGLICE.

Sée how this winde with his blast,
Oken try, did breake at last,
Because he would not bend at all,
Therefore he mus nouw breake and fall▪
But lóoke, an other is growen so h [...]igh,
Which before, by the ground did lay;
So will God, all stoberne men disgreasse,
And the humbil, they shall rise apease

LVIII. BELGICE.

Den grooken Eyken Boom / is ghebroken
Om dat hy den stercken wintt / niet wilde wyken
En her teer swack riet / om dat het is ghedoken
En hem ghebuycht heeft / int water oft op dyken
Ist staende bleuen / so ist met den rycken
Die haer niet booghen / en willen / voor den Heare
Maer die Ootmedigh is by ieghelycken
Die blyuen flaen / in allen noot en verseere.

LIX. EMBLEMA.

NON EST FASTIDIOSA

LIX. GALLICE.

En contemplant ceste femme, voyez
Que charité est vne cenure excellente.
Qui dit, I'ay foy, sans charité, croyez
Que faussement d'estre Chrestien fe vante,
Charité (dy-ie) de foy viue naissante:
Non celle-la d'vn Turc, ou infidele.
Car c'est peché, quoy qu'elle soit duisante,
Atont Chrestien qui n'attend salut d'elle.

LIX. LATINE.

Non sua, sed fratrum sincero corde procurat
Commoda, qui puro quaerit amore Deum.
Omnia dat, repetit (que) nihil, patiens (que) malorum,
Nunquam animum tristi deijcit inuidia.

ALITER.

Natorum alma parens charitas complexa juuentam,
Imbellam vberibus cum pietate fouet.
Sic charitate fide, peregrinus framite pergat
Vitae suffultus: sin minus ille perit.

LIX. HISPANICE.

Como la madre pia de mil y mil trauaios
Entre sus hyos nunca toma ennoio
Mas con amor procuta a todos sus solacios:
Assi la Caridad nunca sierra el oio
Viendo necessidad:
Y aun con piedad
Al ennemigo mismo sirue con su despoio.

LIX. ITALICE.

Come la madre pia tra teneri bambini,
Damor accesa, senza fastidi a tutti,
Procura gli hisogni, senza chiederne frutti.
Cosi tutt'i Christian'a Charitá inchini,
A tutti fanno bene; non per farne guadagno,
Ma sol'per presentar il debito a ogniuno,
Come figli d'Iddio, di pietá ripieni.

LIX. GERMANICE.

Ein Mutter gegen jhrem Kind
Ist allezeit also gesinnt /
Kein Pracht / kein Trutz / kein eygen nutz /
Kein Neyd / kein Zorn / kein frembder Schutz /
Kein Boßheit / sonder Guetigkeit /
Bringt jhrem Hertzen Frewdigkeit.
Wer nun Christum von Hertzen ehrt /
Demselben diß all widerfehrt.

LIX. ANGLICE.

The parents that feare God indéed,
They will not leaue in any néed,
Theyer children, great and small,
Bur hilp, and loue, they shall all,
Feind at theyer handes, by day and night,
And not inuie, but do it straight,
Delyke thus God, to us mortall,
When wée to him, for hilp dóo call.

LIX. BELGICE.

Die liefde deß Moeders tot haer kind [...]ers
Is seer groot / want t' is haer eyghen vleesch en Bloet
Soo en is de liefde Gods / tot ons niet minders
Maer veel grooter / foot wel blycken doet
Als eimant lief heeft syn vrienden ghoet
Dat is natuerlyck / maer den vyandt / te lieven
En voor hem t'leuen te laten / veel grooter syn moet /
Want elck wil hem seluer / eerst en best gherieuen.

LX. EMBLEMA.

IN VIA AD VIRTVTI NVLLA EST VIA

LX. GALLICE.

Cest homme icy, selon qu'il s'achemine,
Monstre qu'il veut à vertu paruenir,
Marchant en mer, la roche brise & mine
Pour son chemin applanir & vnir.
Celuy qui veut iusques a Christ venir,
Doit tout ainsi par actes vertueux
S'acheminer, & de foy se munir,
Pour rendre aisé ce roc tant perilleux,

LX. LATINE.

Ardua praerupto quamuis stet culmine Virtus,
Quo mare spumantes vndi (que) voluit aquas:
Saxa tamen fluctùsque mihi decedere coget
Vis mea, virtutis quam trahit altus amor.

ALITER.

Disiectas moles, & saxa minantia saxis,
Littora remigijs quid tremefacta quatis?
Sublimes animas sic ad coelum ire putandum est:
Ardua virtutis sic superanda via.

LX. HISPANICE.

Virtud, aun que muy subida,
En rocca alta y difficil:
Para auer a ty venida
Se hara pues l'obra facil
A el que con trauaio y fuerça,
De subir a tis'effuerça,
De man y ingenio gentil.

LX. ITALICE.

Anchor che la virtu in rocca inaccesa
Si sia exaltata: non dimen'col labore
Si fa la via piana, per penetrar'ad essa.
Cosi quel che a Christo di venir há ardore
Grandi difficultá vi truoua, má l'instanza
Lo ne fará vittore, se con fede e patienza
Per tutte superar, s'aurá armat'il cuore.

LX. GERMANICE.

Brauch dich vnd halt fest an / spar nicht
Dein Muehe vnd Fleiß / wenn es geschicht
Daß dir fuerstehet ein dayffer That
So dir zu deiner Ehr gerad:
Fahr jmmer fort / hab keine Ruh
Es ist ein rauher weg darzu
Wer kommen will zu Ehr vnd Glimpff
Der muß verstehen Ernst vnd Schimpff.

LX. ANGLICE.

One that will the Vertue, sée and feinde,
He mus nor care, for raine, and winde,
But come to labour, free and late,
Til he, her thus feind and get;
Lykewise if thou disirest to obtein,
Creistes Paradise which is so fine,
So néedst thou stil goe, and heare his woorde,
That time thou liuest in this World.

LX. BELGICE.

Desen toont / dat hy tot deucht / meynt te comen
Begheest hem ter zee / vint een Ro [...]z vor hem staen
Eer hy wil keeren / soo doet hy als den vromen
En beghnit met macht / op de rotsch te slaen
Om eft en te maken / tot salicheyt de baen
Spaert gheenen arbeyt / hoe wel dat hy swaer is
Sonder mo [...]yre / en camnen daer niet comen aen /
Een wyde reyß te doen / niet sonder gheuaer is.

LXI. EMBLEMA.

CVI GLORIA

LXI. GALLICE.

Au bras qui tient de sa main la coignee,
De droit est deu dece beau coup l'honneur,
Quoy qu'a couper ne se soit espargnee.
De soy u'auoit ny force ny vigueur,
Ne l'homme aussi, sinon par le Seigneur.
Où sera donc del'homme le merite?
En Dieu, qui est sa force & enseigneur.
Qui le preuient & a bien faire inuite.

LXI. LATINE.

Cùm valida resecat lignator ab arbore ramum,
Sola ibi vis hominis, nulla securiculae.
Tu tua quid turges merita & benefacta crepando?
Impellit qui te gloria sola Dei est.

ALITER.

Imo haud est arbor de stirpe recisa securi
Obtusa: Manibus sed cadet artificis.
Virtutem meritis, factis (que) extendere famam,
Non opis humanae; vis ea vis superum.

LXI. HISPANICE.

A quien daras la gloria,
Del golpe gran y marauilloso?
A la hacha ingloria,
O al hombre poderoso?
Assi de todas tus obras,
Hechos dichos, o palabras,
Allabe el Dios glorioso.

LXI. ITALICE

A chi darai la gloria d'hauer cosi tagliato,
D'vn colpo solo, d'vn arbor'il gran ramo?
Alla secure? no (bench'ella há trauagliato)
M'alla forza di quel, che vi men' la mano,
Cossi anch'é dell'huom': Non ti dei exaltare,
D'i tuoi bei fatti, a te, ma ben t'humiliare
Dando la glori'a Dio, senz'il qual eri vano.

LXI. GERMANICE.

Nicht glaub daß es dein Weißheit sey
Wann du viel guts thust mancherley /
Gib GOtt die Ehr denn er allein
Richt alles auß beyd groß vnd klein:
Sag mir doch wer hates gethan
Die Axt oder derselbig Mann /
Welcher die Axt fuhrt in der Hand /
Daß der Baum ward gefelt auffs Land.

LXI. ANGLICE.

He that will, of a Ocken trée,
Gut a bough presently,
Such thus not alon, his strenght disparcit
But the sharpnisse of the hatchet;
So if one, is to the poor liberall
In this world continuall,
He thus not such, aut his one acord,
But God, which rules him with his word.

LXI. BELGICE.

Eenen ghrooten Boom te vellen / daer toe behoort
Een ghoede scherpe byl / en oock een sterck Man
Noch is het niet ghenoech de byl en canuz voort
Sonder dat se temant voere / alsoo oock niet en can
Den Man uyt eyghen Cracht / die crycht hy van Godt dan
Segt my wie velt den Boom / de byl / den Man / oft Godt
Also ift oock met al / ons ghoede wercken / t'ian
Godt hoort alleen die eer / anders ist met ons al spot.

LXII. EMBLEMA.

OVAE NON FACIT BONOS FRVC [...]

LXII. GALLICE.

L'arbre on cognoit volontiers par le fruict
Bon ou mauuais, c'en est le tesmoignage.
Et l'homme aussi parl'oeuure qu [...]l produit,
Tant contrefaict que soit le sien langage.
De Christ mettant la sentence en vsage,
L'arbre mauuais il faut au pié couper,
Et mettre au feu: Ainsi l'homme mal sage
Et endurci, par droit faut extirper.

LXII. LATINE.

Tempore quae nescit cultori reddere fructus
Fertur in ardentes arbor iniquae rogos.
Improba gens Christum solo quae praedicat ore,
Ex ima in flammas stirpe recisa ruet.

ALITER.

Ceditur vt sterilis vitiosis fructibus arbos,
Sit pyrus, aut cerasus, nuxve cremenda focis.
Quo tibi mors Christi, meritis nisi vita probatur?
Blanditijs feretrum, & stipes inanis eris.

LXII. HISPANICE.

L'arbor steril en fin cortada
Es, y en el fuego echada
Assi el que de Dios la planta
Sellama, y d'esto se vanta,
Sin traer fruto desseado,
Al fin s'aurá de cortar,
Y en el fuego de echar,
Para ser por iamas quemado.

LXII. ITALICE.

L'arbol de suoi frutti semper vien conosciuto
E quel che buoni n'há con cura si cultiua:
Ma quel che steril é, o secco e asciato
Tagliato é pe'l fuoco e a quello s'inuia.
Cossi l'huomo fidel d'i frutti si conosce
E quel che'n porta buoni, da Dio ne gioisce
Ma'l cattiu'o steril será gettato via.

LXII. GERMANICE.

Ein Baum der nicht zur rechter zeit
Herfuer bringt sein Frucht vnd Getreid /
Derselbig der taug nirgends zu
Nur daß man jhn abhawen thu
Vnd werff jhn in deß Fewers Rauch:
Also ist der Gottlose auch
Der nur im Mund viel Glaubens hat
Vnd nicht beweist es mit der That.

LXII. ANGLICE.

A trée that bringes no fruits at all,
Is worth nothing, but that he shall,
Be cut downe and cast in fire bright,
There te ashes consume queit,
So will God one day the falshóod all,
Commit in a fire perpetuall,
Because they showed aut sides uery holy,
But the heart whas full of folly.

LXII. BELGICE.

Al is eenen Boom groen / en schoon int aen sien
Met vtel assten / en blad'ren / wyl uyt ghespreyt
Draecht hy gheen ghoey vruchtten / wat heuet te bodien
Hy en is maer / tot den viere bereyt
Soo is oock den Mensche / soo Christus seyr
Die gheen vruchten brengt / weirt afghehouwen
Al is hy nit beroemen / met spreken feer planteyt
Men paeyt Gott niet met woorden / maer met tt'werck vol trouwen.

LXIII. EMBLEMA.

BEATI PAVPERES

LXIII. GALLICE.

Cest innocent mettant son coeur a Dieu,
N'a nul soucy de toute autre richesse:
En luy aussi presomption n'a lieu:
Car haut au ciel est toute sa liesse.
Plusieurs icy errent par leur rudesse,
Prenans les sots pour les poures d'esprit.
Sage est celuy qui renonce & qui laisse
Lé monde & soy, pour estre tiche en Christ.

LXIII. LATINE.

Spiritus haud illi pauper qui desipit, aut qui
Et facit, & loquitur singula ridiculè.
Quin puero magis, qui cùm sapit, attamen vs (que)
Impuris purum cor habet à vitijs.

ALITER.

O felix pauper, deiectis sordibus orbis,
Affixit stabili qui sua corda Deo.
Auri sacra fames premit abiurare rapinas
Pauper inops terris non peritura petit.

LXIII. HISPANICE.

El mundo llama venturado,
El qui en bienes en abundante,
Y en gozos triumphante.
Mas en verdad tal es llamado,
El pobre, que su coraçon,
Y toda su afficion,
Aura en los cielos firmado.

LXIII. ITALICE.

Quel ch'il mondo spreggiando,
Con tutte sue vanitá,
Vá il cuor a Dio leuando,
Non si puo di cecitá
Accusar, o di tristezza
Molto meno di sciochezza
Ma ben laudar di somma sapienza
Che si contenta solo di Dio nella presenza.

LXIII. GERMANICE.

Der ist im Geist gar wol staffirt
Welchen kein frembd Gedancken jrrt
Sonder bekuemmert sich allein
Mit GOtt vnd der Christlich Gemein:
Fuerwar er hat ein reichen Geist
Vnd nur deßhalben allermeist
Weil er nichts vnnuetz dencken thut
Vnd acht kein Weltlich Pracht noch Gut.

LXIII. ANGLICE.

Lóoke how this Boy, his heart alon,
Houlds op to God, from destruction,
And not downe to riches, or to the world,
Than such he knowes is but mold;
Wherin the wiked, and the Prodigall,
Take delight continuall,
But the godly, will extime such forbad,
And dóo lyke, this little Laadde.

LXIII. BELGICE.

Den onnooselen / die tor Godt / t'hert heeft geheuen
En acht al deß weirelts schatt / noch rycdom niet
Wa [...]t hy woort door Gods gheest / soo sterck ghedreuen
Dat hy die groote weirelt / noch stryt aenbiet
Haer wel Lust verlaet hy / en voor sotheyt aensiet
Die nochtans meynt / dat haer kind'ren de best syn
En weten niet / dat na dees vreucht / comt groot verdriet
Soo dat die hier deerste / daer na de lest syn.

LXIV. EMBLEMA.

GLORIFICATE ET PORTATE

LXIV. GALLICE.

Non pas en soy faut que se glorifie,
Mais en son Dieu, cil qui le porte au coeur,
Qui le reforme, enseigne & mortifie,
Pour le conioindre à son fils seul Seigneur.
L'homme a qui Dieu aura fait cest honneur
De le choisir pour en faire son temple,
Fuye tous lieux remplis de deshonneur,
Qu'induict ne soit a mal par tel exemple.

LXIV. LATINE.

Si quisquam puro concepit pectore Christum,
Hic secum tacitus gaudeat, in (que) sinu:
Deuitet (que) locos, virtus vbi spreta iacebit,
Vnde nisi, rediens, turpior esse potest.

ALITER.

Successu ne aliquo tumeas, tua purior ex quo
Vita proba est, nulla aut labe, notata mali.
E misero, vt templum es, turba selectus ab omni
Acceptum Christo, sub pietate refer.

LXIV. HISPANICE.

Aquien Dios la fauor hize qu'el coraçon
Escogio por su tiemplo, para en qualquier sazon
En ello habitar: bien puede hablar de gozo
Y muy se allegrar del l'eterno reposo.
Mas de mirar tambien ha de nos'empachar
Con vicio y suziedad, para no lo echar
Fuera y lo perder. Porque es vn Dios zeloso.

LXIV. ITALICE.

Quel chá Christo nel cuor inchiuso,
Ne godera allegre e lieto.
Perch é dono de la suso
Che rende l'huomo quieto.
Ma anchor si dee guardare,
Di fuora non lo cacciare:
E restár poi miser'e perduto.

LXIV. GERMANICE.

Welchem GOtt hat beschert seyn Wort
Vnd auch sein trew Gebett erhort
Derselb Frewd in seim Hertzen hab /
Vnd lobe GOtt fuer diese Gab /
Huet sich fuer aller Vppigkeit
Er meyd vnd fliehe all Laster weit
Daß er sein Hertz nicht widerumb
Breng in Vnglueck vnd Vngestumb.

LXIV. ANGLICE.

Happy is he, that hes that name,
IEHOVA, for a diadéeme,
In his heart writen, and so firmly sette,
Which is that best, that he can get,
But he mus, be whatch full, by day and night
Such not to lóose, from him straight,
For Satan goes, about such all,
That he may bring them to a fall,

LXIV. BELGICE.

Die den naem Iehoua / draecht in syn hertte
End' is eenen Tempel / van den heylighen gheeft
Die ouerwintt het vleesch / cruys / pyn / en smertte
En acht de weirelt / maer voor een wilt forreest
Vol wilde dieren / want erger als een beest
Leest den godloosen Mensch / vol Lasters en Soude
Voor al / die Gods naem / vloeken / en sweiren meest
Daert t'hert af vol is / moet houen uyt den monde.

LXV. EMBLEMA.

VBI ES

LXV. GALLICE.

Adam pensoit estre fort bien caché,
Quand il se meit ainsi sous le figuier.
Mais il n'y a cachette où le peché
Aux yeux de Dieu se puisse desnier.
Se vante donc, qui voudra S'oublier,
Que Dieu ne void des hommes la meschance.
Ie croy qu'à rien ne sert tout ce mestier,
Qu'à se donner à tout peché licence.

LXV. LATINE.

Ingens ficus erat, qua se contexerat Adam,
Iam reus, ac sperans, posse latere Deum:
Frnstra quae haec igitur corruptae insania menti?
Impietas quaerit quod lubet vt liceat.

ALITER.

Conscia mens sceleris pomarij Adam abdere sylua:
Euam & secreta sede latere premit,
Corripuit Deus extemplò quos morte nocentes:
Ne clàm impunè putes crimina foeda tegi.

LXV. HISPANICE.

Adonde estas Adam? piensas tu de poder
Huyr, y de la haz de tu Dios t'esconder?
Ni ombra, ni hoguera iamas te cubrira.
Ansi l' oio de Dios siempre t'alcançara.
Mirad peruersos oy que piensais escapar,
Con cubrir y querer las faltas escusar.
Pero Dios todo vee, y lo compensara.

LXV. ITALICE.

Grande era il fico do Adam nascoso,
La faccia fugir penso'di quel ch'offeso
Hebbe, per la mortal e graue transgression:
Ma van'er'il pensier, senza discretione.
Perche do fuggir pensi l'occhio che tutto vede?
E di scampar la man'a cui tutto cede?
Impio pensier non men, che fuora di ragione.

LXV. GERMANICE.

Wenn du begehst ein boeses stueck /
Koempt vber dich gewiß Vnglueck /
Wenn du schon wolt verbergen dich
Im dicken Wald fuersichtiglich /
So sicht dich GOtt / vnd find dich auch
Denn alles sicht deß HERREN Aug /
Darumb so du nichts boeß begehst
Als denn du recht fuer GOtt bestehst.

LXV. ANGLICE.

Adam did breake, Gods commandement,
In Paradise ageinst his dissent,
Therefore he hyde him, vnder a trée,
Because his Lorde, him should not sée,
But (alas) to God, is all thing euident,
Than he faunde him in a moment,
And will alwayes, such wiked men,
Feind, if they dóo from him runn.

LXV. BELGICE.

Hebt ghy iet quaets / in den sin / oft schoon ghedaen
Een helpt gheen berghen / want Gods Ooghen v sien
Door mueren / in bossen / en achtter de Boomen staen
Het vyghen Bladt / en baeyt niet / noch al v vlien
Loochnen noch veel min maker maer [...]ger met dien
Die bekent voor d'ouricheyt / neemt men t'leuen
End kan niet loochenen / wat bestaen voor de lien
Maer die Godt syn misdaet bekent / wordet vergheuen

LXVI. EMBLEMA.

EX MALO BONVM

LXVI. GALLICE.

On tire bien des espines poignantes
Rose tresbonne & pleine de beauté.
Des reprouuez & leurs oeuures meschantes
Dieu tire aussi du bien par sa bonté,
Faisant seruir leur fausse volonté
Asa grand'gloire & salut des esseuz,
Et par iustice, ainsi qu'a decreté,
Dieu fait tout bien: que nul n'en doute plus.

LXVI. LATINE.

Spina rosam educit placido durissima vere,
Cùm trahit incuruo taurus aratra iugo:
Quod peccant homines, iustis (que) pijs (que) saluti,
Nomen & est semper auctius inde Dei.

ALITER.

Lilia suaue velut redolent malè olentibus herbis:
Ex spinis tenui carpitur vngue rosa.
Impius interdum fit seruantissimus aequi:
Iustitiam imprudens exequitur (que) dolis.

LXVI. HISPANICE.

D'espinas punçientes se cogen rosas,
Plazientes en vista, y olorosas,
Assi de Dios la Prouidencia,
De los malos por su clemencia,
Procura frutos salutares,
A sus eletos y familiares
Que de su fauor tienen pendencia.

LXVI. ITALICE.

Dalle pungenti spine son'nella Primauera
Rose fresch'e odorate con volupta raccolte
Cosi la Prouidentia Diuin, che mai non erra,
Raccoglie delli fatti de Impij spesse volte,
Cose tali, ch'al bene seruon de suoi fideli,
Facend riuscir lor voglie più crudeli
In fauor di color'ch'in protettion'ha tolti.

LXVI. GERMANICE.

Der Distelstrauch ein schoene Blum
Herfuer bringt / wenn man zackert vmb
Das Erdreich / vnd der Fruehling sich
Zu vns thut neygen gantz froelich:
Also wenn boese Leut begehn
Arges / so thut darauß enstehn /
Dem Frommen ein Exempel gut /
Welchs sie vor Vnglueck wol behue [...].

LXVI. ANGLICE.

A kose lóokes daynti, and hes swéet smell,
As eueryone, can witnesse well,
But her busch wil one alwayes pricke,
Which agein, a man thus mislyke;
Lykewise will the falsch heartit men,
Schow them selfes so góod and plean,
But theyer heartes, ar redy and quike,
One stil, lyke the busch to pricke.

LXVI. BELGICE.

Van den neghelentier / can men schoon Roosen breken
Al ist dat de struyken / wat scherp steken
Soo kan Godt den quaden / oock wel regeren
Dat syn boos opsett / en loose treken
De syne ten ghoede / moet procederen
Eū den bedriegher selfs / moet ruwieneren
Is syns selfs doot een oorsaek / richter / en beul
Sulk meynt andre schaed doen / en profiteert self met veul.

LXVII. EMBLEMA.

PER MVLTAS AFFLICTIONES

LXVII. GALLICE.

Feu, glaiue, mer, maint chien malicieux,
De tous costés les iustes enuironne.
Rien il n'y a en ce monde enuieux
Qui auec dueil ce torment ne leur donne.
Mais de la foy l'oeil voyant la couronne
A eux promise apres l'affliction,
Auec sainct Paul trouuent la guide bonne,
Qui meine a Christ, nostre saluation.

LXVII. LATINE.

Hinc ignes, rabidae (que) canes: hinc acriter instant
Et mare, & eductis turba ferox gladijs.
Christicolis sed mens manent imperterrita, quando
Cernunt defensa, serta parata, fide.

ALITER.

Seu mergantur aquis, rapidis seu corpora flammis
Vrantur, ferro seu jugulata cadant.
Illis cura Dei dux est, mercede rependet
Aetherea & lauros, quas meruêre fide.

LXVII. HISPANICE.

Por todas partes de mil aduersidades,
Los iustos son çen̄idos, ni otro han d'esperar,
En este mundo lleno de mil maldades,
Para los con violencia y crueldad matar.
Mas ellos que en Dios tienen consolacion,
No curan del mundo la gran persecucion
Teniendo se a Dios, sin iamas lo dexar.

LXVII. ITALICE.

Per aqua, e per fuoco per rabbiosi cani,
Per viua forza d't tirann' inhumani,
Persecuti gli fideli, truouan nissun riposo,
Nel mondo infidel, peruers'e malitioso;
Ond'in piant'e sospir'gli di consumando:
Ma il premio futur, e corona sperando
Supportan tutto in pace e Spirto gratioso.

LXVII. GERMANICE.

Dem Christenblut auff dieser Welt
Wird allenthalben nachgestelt
Mitmartern / morden / brennen / plagen /
Dennoch so thutes nicht verzagen:
Sondern es vnerschrocken is
Vnd hat gedult in dem Truebniß
Dardurch erlangts der Ehrenkron
Vnd sterckt der Christen Glauben schon.

LXVII. ANGLICE.

If one is persecutet, with a sworde,
Because he loues, that Godly word,
Or is driwen in to a stron fire,
Such one mus neuer dispayre,
But thinke, that he not to such mus fraune,
If he wil ottein the heavenly croune,
And after thinkes, liue in Paradise,
Wher all the Angels, God dóo prise.

LXVII. BELGICE.

Vier / Water / Sweirt / en wilde Dieren fel
Ghebruyken Tirannen / om Christnen te plaghen
Noch ist haer selfs / een torment en ghequel
Dat sy die niet en connen / doen verzaghen
Moeten sien / dat sy t' cruys / soo gheduldich draghen
Dat maect / sy de Croon der eeren bouen haer sien
Die haer by gheleyt woort / ten eeuwighen daghen
Als sy hun veruolgers sullen in die Hell naer sien.

LXVIII. EMBLEMA.

ABVNDABIT INIQVITAS

LXVIII. GALLICE.

Ce vase plein de toute iniquité,
La beste aussi & celle qu'elle porte,
Ont si tres fort refroidi charité
Par leur poison, qu'on la tenoit pour morte:
Mais vne chose y a, qui nous conforte,
C'est que prochain est Christ, où elle abonde.
Ia sa clarté nous apparoit si forte,
Qu'elle destruit les tenebres du monde.

LXVIII. LATINE.

Iam fuerat diuinus Amor restinctus iniquo
Hoc vase, & lerna hac, quae vehit, & vehitur,
Ni prope sit Christus: cuius de lumine, tetrae;
Tamquam Sole nouo, diffugiunt tenebrae.

ALITER.

Faucibus effundens vasis sese halitus atris,
Horrendum & stridens Hydra chimera triceps:
Harpyiae totum foedassent, Gorgones orbem:
Imperio praesens ni Deus esset ope.

LXVIII. HISPANICE.

Ahi tiempos miserables, llenos d'iniquidad,
De fraudes y malicias, vazios de piedad,
D'amor y religion: bien que gran aparencia
La bestia tenga, por el mundo engan̄ar.
Con muestras falsas, y con su violencia,
Mas Christo no es lexos, que todo hara cessar
Echandola per tierra, con su real presencia.

LXVIII. ITALICE.

Per la malignita crudel della gran bestia,
E della meretrice, che d'essa vien portata.
Su la sera del mondo ei serà gran molestia,
Per tutte le regioni della terr' habitata,
Perche l'Iniquitá per tutto abondará,
E vera Charitá rifredata será:
Se Christ presto non vien con sua gran giornata.

LXVIII. GERMANICE.

Diß ist die Hur von Babylon
Mit jhrer schoenen guelden Kron /
Hat inder Hand ein voll Geschirr
Was darauß fleust / das macht nur jre
Die gantze Welt / vnd dempffte gern
Das Flaemlein in dem Topff von Ern
Aber Christus durch seinen Glantz
Erhelt diß Flaemlein hell vnd gantz.

LXVIII. ANGLICE.

This is the wiked whore of Babylon,
That thus triumph, opon a Dragon,
And which med drunck, the whole Europe,
With such, that aut of the coppe,
Spauts so strong, in to tha fire,
That to extingvish is her desier,
But Iesus Creist, houlds op tha fire,
For euer to born bright, and kléer.

LXVIII. BELGICE.

[...] Babilonsche Hoere / op haer beest gheseten
[...]et dry Croonen opt hoofft / den beker in de Handt
[...] daer uyt spruyt / dat moet ghy wel weten
[...]er is t'ghifftich ghedranck / dat loopt in alle Landt
[...]m t'vter des Godlycke Woorts / uyt te lesschen wandt
[...] vercout haer veeghenier / en droocht wy water uyt
En t'heeft de afflaet brieuen / meest alte maei verbrandt
Haer bruygom Antechrist / comt nu in spotten schand

LXIX. EMBLEMA.

EX FIDE VICTVRVS EST

LXIX. GALLICE.

La foy qui fait vn iuste d'vn meschant,
En le rendant d'infidele fidele,
N'a rien trouué en luy, tout bien cherchant,
Qui n'attirast fur luy mort eternelle:
De sa nature estoit a Dieu rebelle.
Donc ne pouuoit satisfaire a la loy:
Mais maintenant par Christ a grace telle
Que iuste il plait a Dieu, & vit de foy.

LXIX. LATINE.

Nil erat humano immortale in corpore quondam,
Et mors cuncta suis subdiderat pedibus:
Cum diuina Fides subito immigrauit: & ecce
Aeternum hac vna viuere coepit homo.

ALITER.

Sub geminis fasces trutinantur lancibus aequi,
Distentant paribus pondera ponderibus.
Legibus & morte & concreta labe, cadenti
Seruator vitam sponte, fidem (que) dedit.

LXIX. HISPANICE.

Suietto a mala muerte, y por su peccado,
D'eterna perdicion el hombre sentenciado,
No auia de que poderse sustentar
Mas a Dios piadose le plugo de le dar
Su hyo Saluador, para en el salud
Hauer, y por prender, por la fe la virtud,
Quel'im puta lusticia, y lo ha de saluar.

LXIX. ITALICE.

Da Dio essaminato, e posto in balancia,
L huomo troppo leggier e vano fu truouato;
Degno d'esser da lui in aeternum rigettato.
Ma l'istesso Iddio per sua gran clemencia
Il su'figliol li died'accio che ristaurasse
Quello ch'era perduto; e lhuomo dimorasse
Per fed'in lui gentier'e in sua presencia.

LXIX. GERMANICE.

Der Mensch war gantz vnd gar versohrn /
Alles was an jhm war geborn
War all verdebt / Christus der hat
Reichlich dasselbig widerstat:
Wer nun das Leben haben wil
Koempt durch den Glauben zu dem ziel /
Darinn er sich soll prueffen recht
Daß er nicht sey zu recht vnd schlecht.

LXIX. ANGLICE.

Beléeue in God omni potent,
And in him, which that serpent,
Queit hes traden, under his féet,
His name is Iesus, our sauiour, swéet;
So shalt thou haue, stil te in weight,
If thou such, obseruest straight,
Than through beléeue thou must suchget,
Therefore in him thein hear dóo sette.

LXIX. BELGICE.

Een hant / schreef aen de want / vor coninck Belzezar
Daer hy ter taffel [...] // in syn wel lussten satt
Men heeft v in een waegh' / geweghen / en daer
Te licht beuonden / t'was dat hy Godt verghat
Soo syn alle godloosen / af god en dienaers / platt
Maer die gheloouighe / met Christus bloet besprengt
Weghen de wett om leegh / door syn verdiensten satt
Godt en wil gheen offer / met menschē bloot vermengt.

LXX. EMBLEMA.

SOL NE OCCIDAT SVPER IRAM VESTRAM

LXX. GALLICE.

La paix en vraye vnion fraternelle
Ne peut atruy, ne Dieu mesme offenser,
Dieu fait pardon, & sa promesse est telle,
A qui est prompt a pardon s'auancer,
Comme ceux-cy que voyez s'embrasser,
Ains qu'a la nuict le iour quitte son lieu.
Celuy qui plus laisse haine embrasser,
N'accomplitpoint la iustice de Dieu.

LXX. LATINE.

Irae abeant, & pax habitet praecordia tecum:
Sic vult, qui in toto iura dat orbe, Deus.
Cernis vt infestis gladijs concurrere fessi:
Ante diem occasum foedera conduplicent.

ALITER.

Foedera firmantes superi vs (que) odêre rebelles,
In furias nè homines suscitet ira vetant.
Qui mouêre igitur contraria comminus arma:
His furor ex animo, nec pia pacta tenent.

LXX. HISPANICE.

No es la vida del hombre sin offensas,
Muchas vezes aun d'amigos muy estrechos.
Y eres ignorante, y loco muy, si piensas
Passar sin ira, y sin mouer los pechos:
Pero has de curar qu'el sol no se accoste
Y que tu quedes del mal talento el hueste
Por no estar echado en lugares estrechos.

LXX. ITALICE.

La vit'humana non si può già passare,
Senza offense, e spesse volte auuiene,
Che s'offende l'amico, il qual cossi grauare
Non si persaua moi, ne anchor si conuiene,
Ma poi che tale é l'human'infirmitá,
Bisogna rimediarui con tal dexteritá,
Di si ricconciliar prima che l'Espero viene.

LXX. GERMANICE.

Sich Gott der HERR wil haben / daß
Der Zorn sich nicht erheb ohn maß
Sondern gebeut / Frieden vnd Ruhe
Verheist all Glueck vnd Heyl darzu /
Er spricht die Sonn soll nimmermehr
Vor ewrem Zorn abgehen ehr /
Wo man nun diß helt in gemein
Da wird viel Frewd vnd Wonne seyn.

LXX. ANGLICE.

Do not, with thein brother striue,
So thou wilt, long time liue,
And the Sonne, that shines so bright,
Shal no goe under from thi queit;
But liue, in Loue, and pesse alwayes,
So shalt thou see many dayes,
And God will giue thy, his benediction,
If thou liuest in loue, and union.

LXX. BELGICE.

Hebt ghy met uwen Broeder / een differentie
Laet den toren / v niet ouerwinnen
Maer ouerwintten ghy / denckt op Gods Cententie
Doen hy caim / waerschoude / uyt minnen
Worpt het gheweir van v / en neemt met sinnen
Olystacken / in de Hand / dat is des gheeft wapen
Laett de sonn niet onder ghaen / maer eerst vred beghinnen
Hy en kan niet recht bidden / die gramlye gaet slapen.

LXXI. EMBLEMA.

IDOLORVM SERVITVS

LXXI. GALLICE.

De tout son coeur le veau d'or elle adore
Ceste affamee & source de tout vice,
Qui des humains ames & coeurs deuore
Par doux attraits & subtile malice.
Or qu'idolatrie, aut vray, soit auarice,
Sainct Paul le dit: dont l'auaricieux
Du ciel ne peut voir l'entree propice:
Car ses thrèsors ont aueuglé ses yeux.

LXXI. LATINE.

Haec nummos facit esse deos, quae cogere nummos
In loculos numquam cessat auara suos:
Et semper, tam caeca, cupidine fertur habendi
Impia vt in coelis negligat esse Deum.

ALITER.

Ecquid diuitijs incumbis auare? fugaces
Tantalus vt fructus, quaeras aquas in aquis.
Idololatrae, conuersae ad numina tauros,
Trans Phlegetontis aquas dira cupido trahet.

LXXI. HISPANICE.

Ahi pobre idolatra que te puede aiudar
La legna, o piedra, o el oro, o la plata?
Todo es supersticion, y deuocion matta,
Que ni fruto o consuelo algun te puede dar.
A Dios tu coraçon leuante, y veras.
Como con su aiuda siempre prosperaras,
Como de ajudador, y de salud pilar.

LXXI. ITALICE.

Vitio profan, maligno, e scelerato,
Auaritia, ch'al mondo cossi l' cor hai rubato.
Con tutti gl'altri sensi, fin'alla vist'istessa
Che g [...]'occhi al cicl'leuar non l'é permesso
Ma sol'alla scarsella, e a tuoi tesori,
Quelli son tuoi dei che Idolatra adori
Senza di Dio curarti, ne anchor di te stessa.

LXXI. GERMANICE.

Wo das Hertz wird genommen ein /
Vom Geitz vnd Wucher / ist es rein
Vorhin gewesen / so wirds dann
So gar verfelscht / daß es nicht kan
GOtt dienen in deß Himmels Thron
Begert allein vom Gelt den Lohn
Gelt ist sein Gott / sein Seligkeit /
Gelt ist sein Frewd / sein Ewigkeit.

LXXI. ANGLICE.

He that is gréedie to get gould,
So long he liues, in this world,
Or thus worshipp, te Idols stil,
For such one, is imposible;
That he shall see, or euer obteine,
That Kingdome, of heáuen fine,
Because he worshippes, Idols and Mamon,
And fersakes God, and his Sonne.

LXXI. BELGICE.

Ghiericheyt / is de worttel van alle quaet
Schryfft St. Paulus / en t'woort oock waer beuonden
Hoe wel het calff op den pielaer hier voor haer staet
So blyft sy doch / in haer woeckerighe sonden
Het is een ghroote sotheyt / niet om door gronden
Datt een out mensche / hoe hy min behoeft
Hoe hy meer begheirt / t'syn gierighe honden
Dus wort giericheit / voor Afgodery beproeft.

LXXII. EMBLEMA.

ET VS­QVE AD NVBES VERI­TAS TVA

LXXII. GALLICE.

Satan a fait & fait tous ses efforts
De supprimer & cacher Verite,
Pour nous tirer auec ses liens forts
Aux creux manoirs remplis d'obscurite:
Mais du Seigueur la diuine bonte
L'a eleuee, & si haut mise en monstre,
Que voyons clair Satan precipite,
Et ses suppos, qui ont tant hurte [...]ontre.

LXXII. LATINE.

Nititur incassum tenebras offundere vero
Daemon, nos (que) suis illaqueare plagis,
Omnipotens nam sic altè suffixit, vt illud
Luceat Eois, luceat Hesperijs.

ALITER.

Plutonis tenebris, vinclis (que) Acheronte solutis,
Apparent manibus scripta notata Dei.
Coelo, eadem terris oracula firma manebunt:
Caetera momento vel peritura ruent.

LXXII. HISPANICE.

De ambos dos los laoos la verdad combattida,
D'espirito's malinos, de fraudes, y mentiras,
De persecution, de calumnia attreuida;
De lazos escondidos, y manisfestas iras.
Mas todo en vano: quedando permanente,
Y siempre en si misma perpetua y constante,
Estando en el ciel segura y bien firmada.

LXXII. ITALICE.

In vano satanasso con tutte l'infernali
Furie si trauaglia, muouendo brass' & ale
D'impedir per forza, e per frode maligna,
Il corso di Veritá, che fin'al ciel leuata,
E cola per virtud Diuina confirmata,
Non time gli assalti di gente tant'indigna:
Ma co [...]gli suoi rai gl'nemici in frotta
Abbatte, e sossopra strauolt'in dietro getta.

LXXII. GERMANICE.

Ob schon der Teuffel all sein Macht
Hat wider GOtt herfur gebracht /
Daß er das Goettlich Wort zu grund
Vertilgen wolt / ist es doch kund
Daß es jhm fehlt / denn GOtt der HERR
Dasselbig lest hoeren so ferr /
Auch man es allenthalben list
So weit der Ost vnd Abend ist.

LXXII. ANGLICE.

Gods desire is, that wee shall lóoke,
Alwayes, in his Beebel bóoke,
And not after pride, or vanitie,
Which is the moder of iniquiti;
Than Satan, through such did fall,
As is well knowen, to vs all,
Therefore all them, that beweis,
Will for pride, flee alwayes.

LXXII. BELGICE.

Oft schoon den duyuel / syn uyterfte beft doet
Gods woort te beletten / aen alle syden
Soo heeftet doch Godt / in alle ghewest soet
Ghesonden / op differente ty den
So wyt hooren / beleuen / end belyden
Soo blyuet by ons / want t'hangt vast aen t'licht
Dus staett teghen al / die de waerheyt bestryden
Wat niet van Godt is / dat's maer menschen ghedicht.

LXXIII. EMBLEMA.

PRVNAS ENIM CONGREGABIS

LXXIII. GALLICE.

Que faites vous plus que les peagers,
Si vous aymez seulement voz amis?
Pource, dit Christ aux hommes mensongers,
Aimez de coeur non feinct voz ennemis:
Secourez les aux perilz où sont mis.
Car leur offrant viure & tout bien honneste,
Em braferez aux hain eux en nemis
Charbons de feu allumés sur leur teste.

LXXIII. LATINE.

Hoc mjrum tibi num, redamare videtur amantem?
Falleris: est alio lex capienda modo:
Dilige qui te odit: facies inimica residat
Vt rabies, & post mutuus vt sit amor.

ALITER.

Amplecti fratrem, iuuat aut quid amare colentes
Te: publicanis talia parta fluunt.
Hostes sed nutri, patere, at (que) hoc dilige: victor
Sic promissa feres praemia sancta poli.

LXXIII. HISPANICE.

De Dios los hyos son de otra natura:
De se venguar en vna callentura
De furor es comun a lodos animales,
Mas los que son de Dios por gracia generados,
Ya otros son y no se venguan tales:
Ansi el encemigo con buondad venceran,
Y si no es vencido, suo fuego attizaran,
Vencer su afficion, es de muy adelantados.

LXXIII. ITALICE.

Cesa non é strana ne nuoua,
Se quel ch'ingiuria riceuette
Il pari rende, e a vendetta
Con furia brutal si muoua.
Ma tu che sei da Dio rigenerato
Mostrare dei altra natura
Di vencer l'ira per dolzura
E consolar quel che t'há ingiuriato.

LXXIII. GERMANICE.

Wenn dich einer beleydiget /
Oder am Leib beschediget /
Leyds mit gedult / vnd jhms verzenh
Bald wenn er ist von seim Zorn frey
Wird er dir hold von Hertzen seyn /
Dich halten fuer der besten ein /
Sein eygen Hertz wird straffen jhn /
Vnd wird jhn rewen dieser Sinn.

LXXIII. ANGLICE.

Love thou alwayes thy ene my,
And give to him bread, and wein,
Thoug, he aske it not of thy,
No mater, be thou with such redy;
So shalt thou obtein, his heart and sword,
If thou dost so, of mein word;
Els standes thy body, in a great peril,
And all them, that such observe not w [...]ll.

LXXIII. BELGICE.

Den toren des vyants / is niet de breken
Met teghen ghe weir / oft qualyck spreken
Ghy cundt v meeft wreken / met reden en verstandt.
Als den toren verby is / sal hem ther [...]t ont steken
En hem schamen / dus bledt hem v milde Handt
Ghy sult vier / op syn hooft / verghad'ren / want
Den toren / is wel een cortte / onsinnicheyt
Maer haet end nydt / is een moort / langsaem bereyt.

LXXIV. EMBLEMA.

QVIS TANDEM ES

LXXIV. GALLICE.

Ces pots sont faits par vn mesme potier,
Grands & petits selon sa volunté,
L'vn à nonneur, l'autre à autre mestier.
De mesme argile en simplesse & bonté:
Or si quelcun estoit si effronté
Que d'estriuer encontre son facteur.
De le briser est en sa liberté:
Soit donc chacum humble á son createur.

LXXIV. LATINE.

Vasa facit figulus diuersis vsibus: ista
Sordibùs, haec lymphis apta, sed illa mero:
Fas (que) simul virga, quodcun (que) obmurmurat illi,
Frangere. Fictori disce subesse tuo.

ALITER.

Est vsus vasis auri, est terrestribus vsus
Sicaniae figulo Rex genitore satus.
Fictilibus similes Dominum veneremur alumni:
Ne nos conculcet ferrea virga lutum.

LXXI. HISPANICE.

El potero sus potes haze en diuersa forma
Y para se seruir en diuersas maneras.
Si son mal adressados los va a quebrantar.
Mas tu hombre profano, y ignorante qu'eres
Tan temerario qu'osas a tu formador norma
Poner o murmurar, d'vn vano preiudicio,
Dextrema impledad, accusar su Iudicio.

LXXIV. ITALICE.

Il pignattaro gli vasi fa diuersi
Di terra tutti, ma per di lor's [...]ruirsi
In vsi differenti: e tutti fraccassare
Gli può, senza poter d'alchun ser impedito.
Chi eres tu o huom'ch'a Dio responsare
Osas, e i suoi Giuditij ardito riformare,
Quando non vengon ben'al tuo appetito?

LXXIV. GERMANICE.

Ein Haftener macht allerhand
Gefeß / wie sie jhm seyn bekandt /
Welchs sich aber nicht arten will /
Zerschlegt er vnd acht es nicht viel:
Also hat GOtt der HERR auch macht
Zu thun / wie ers am besten acht /
Vnd hilffi kein murren wider Gott /
Das glaub mir frey es ist kein Spott.

LXXIV. ANGLICE.

A Potter made, this pipkens all,
So well the great, as the small,
And can them all, breake agein,
If he sées, they ar not fine;
Lykewise can God, which is in heaven,
Procide stil, with us póor men;
But he is góod, and marcifull,
To us mortall, wounder full.

LXXIV. BELGICE.

Den Potbacker heeft macht / syn Werck te breken
Dat hy selfs ghemaect heeft / als hem misluckt
Wie wil dan teghen synen Schepper spreken
Beter ist / dat ghy v voor hem / nycht en duckt
Want te vergheefs ist / dat men hem iet opruckt
Doch weet / dat hy niemant onrecht en doet
Dat den Pott woort ghebroken / oft ghestuckt
Ist dat hy niet ghoet is / soo dat hy breken moet.

LXXV. EMBLEMA.

O INGRATVM

LXXV. GALLICE.

Pour bien de soy voir la laideur, ou tache,
Cest homme auoit miroir propre & luisant:
Mais comme fol contre la clarté crache:
En lieu d'v voir il le va mesprisant.
Au monde auons miroir tressufisant
Pour nous monstrer cláirement qui nous sommes,
Et la grandeur de ce Deu tout-puissant,
Mais tenebreux le rend l'orgueil des hommes.

LXXV. LATINE.

Cùm maculas, vultus (que) notas discernere posset,
Ingratus clarum despuit in speculum:
Plurima sunt quis se diuina potentia prodit.
Sed vetat, ah, nostri cernere caecus amor.

ALITER.

Cur naeuosi obiecta notis specularia vultus
Turpiter ingratus lucidiora spuis?
Sydera suspicimus, nubes, nec limen Olympi:
Ah! nimium auertunt otia vana soli.

LXXV. HISPANICE.

Quan loco ingrato es el hombre que podiendo
Veer en el espeio lo, que lo deformaua,
L'ensuzia o de lodo, o en el escupiendo,
Le quita la splendor, que todo le mostraua?
Tales sont todos los qu' estando ensen̄ados
De lo que les esta mal, por ser enmiendados
Se onoian contra el que su salud buscaua.

LXXV. ITALICE.

Ingrato e malitioso é quello che nel specchio,
Che senza fraudole macchi li dimostra,
Irato sputa, on anchor di souuerchio
Lo getta in terra, e di piedi lo pesta,
Tali son molti ignoranti e ingrati
Che contra quei che senz'adulatione
Gli falti loro lor mostran, son'irati
Come da lor offessi, Masenza ragione.

LXXV. GERMANICE.

Diß ist ja ein verkerter Mann /
Welcher das nimpt zum ergsten an /
Was jhm zu guter Lehr geschicht
Vnd wider sich selbst trutzig ficht /
Gleich als heis du ein Spiegel klar
Darinn du nimbst deins Antlitz war /
Daß du dasselbig zierest fein /
Du aber speift noch selbst darein.

LXXV. ANGLICE.

God hes vs given to that intent,
His word, and téene commandement,
That wée in them, vs shall behold,
So long wée liue in this World:
But let vs have, a better grace,
As he that spettes, opon that glasse,
When they us show, very kléer,
That wée not liue, as God thus desire:

LXXV. BELGICE.

Den sott / siende in den Spieghel / die hem toont
Syn vuyl placken / oft ghebreck / en hy woort gram
Op den Spieghel / al waer hy daer / door gehoont
Spout daer op / en worpt hem teghen d'eyrt / tis tam
Soo syn sy oock dwaes / t'sy van hooch oft leeghen siam
Die toornen op de ghene / die hem syn fouten seyt
Den ondanck baren sulcx oyt qualycken nam
Den Onwysen / oock wel t'goet / onrecht uyt leyt.

LXXVI. EMBLEMA.

CONVERTE OCVLOS

LXXVI. GALLICE.

Ce sot laissant la tresuiue fontaine,
Se caue vn puits, qui l'eau ne peut tenir,
Donc tout le mieux qui lui puisse venir
C'est que son temps il perdauec sa peine,
Ainsi pour vray l'entreprinse est tresuaine▪
De ceux qui vont hors Christ chercher recours.
Chtist est la source & la vraye fontaine.
Lui seul est tout, d'autre n'auons secours.

LXXVI. LATINE.

Hic puteum fodit, à tergo cùm lympidus adstet
Et purae, & semper fons salientis aquae.
Non aliter falluntur & hi, qui aliunde salutem
Sperant, quàm à Christo fonte salutifero.

ALITER.

Fontibus inducens vmbras, putealibus vndis,
Limosóve lacu vis satiare sitim.
Expiat in cassum qui se lustralibus extis,
Christum ni prenset: nostra ea vera salus.

LXXVI. HISPANICE.

Quan loco es a quel, que la biua fuente,
Limpia y clara, y de aguas abundante,
Dexa para cauar vn pozo con labores,
Donde no halla mas que trabaio y dolores?
Mas loco es mucho mas, el que dexando,
La fuente de salud, se va buscando,
Fuera de Christo otros Mediatores.

LXXVI. ITALICE.

Sciocco insensato, a qual fin quel labore,
Di cauarti quel pozzo dal qual altro non hai,
Che mil difficulta, vani pensier'e guai?
In dietro guarda, do dal Diuino amore,
Vn fonte vederai d'acqua viu'abundante,
In Christo gia parato, per tua set'ardente
Estinguer, e di vit'etern'empir t'il cuore.

LXXVI. GERMANICE.

Das ist ein muehseliger Mann /
Der sich nimpt so viel Arbeit an /
Das er ein trube Pfuetz erfind /
Durch seine Muehe / vnd Arbeit schwind /
Vnd stehet ein Quell doch hart darbey
Von lebendigem Wasser frey:
Also wer selig werden will
Ohn Christum / der fehlt weit vnd viel.

LXXVI. ANGLICE.

This leifly spring, thus runne alway,
So well by night, as that day,
For us póor men, to trinke ant stil,
So many times, as wée will;
Which now fersakes, this Quell so swéet,
And diges for a mody pit,
He shall indéed obtein the hell,
Because he skornet, Creist, and his Gospel.

LXXVI. BELGICE.

Het is wel een verkeert / onsinnich Man
Die graeft eenen vuylen put / by een claer fonteyne
D'welck men / den verloren arbeyt / wel heeten can
Godt claecht / en seyt / myn Volck / verlaet my alleine
En grauen selfs cissternen / en putten onreyne
Het leuende Water / laten sy verloopen
Dat hun can verquicken / ten leuen certeyne
Als ment t'goet / om niet heeft / soud men t'quaet / niet coopen.

LXXVII. EMBLEMA.

TIBI IMPVTA

LXXVII. GALLICE.

L'homme qui tient tousiours son coeur au monde,
Soy-mesme enterre en la fosse qu'il cure,
Et n'en sent rien, car en bombance abonde:
Mais assés tost en payera l'vsure.
Satan letient lié de chaine obscure,
Ployant son col que haut il ne regarde,
Tant que la fosse ait sa droitte mesure,
Lors tombera qu'il ne s'en donra garde.

LXXVII. LATINE.

Cui fixum in mundo cor est, post decidet istanc
Quam facit ipse sibi, nescius in foueam:
Nam Daemon laqueo incuruum vinctum (que) catenis
Sic habet, vt coelum non queat adspicere.

ALITER.

Infelix animum in speluncam proijcit atram,
Tam dira mundi tabe peredit amor.
Praecipitem at fallax miserum fortuna fatigat,
Blanditijs (que) suis, delicijs (que) suis.

LXXVII. HISPANICE.

El que ha al mundo attaccado
Su coraçon, viene a caer
En la huesla qu'el ha cauado
Sin poderse reboluer:
El diablo lo tiene abaxado
En vanidad, y sepultado,
Que no puede el cielo veer.

LXXVII. ITALICE.

Chi'al mond' attaccato tiene
Il cuor', e l'occhio, a cader viene,
Nella fossa che stesso caua,
D'orgogli e presontion ignaua,
Ne quali già tant'é immerso,
Che leuar gl'occhi il cielo verso,
E drizzarui si mai pensaua.

LXXVII. GERMANICE.

Welchem das runde glueck gefelt /
Vnd sein Hertz auff ein Kugel stelt /
Wenn nun die Kugel [...]aeltzet umb /
So felt das Hertz mit vngestuemb:
Also wer hie auff Erden nur /
Sicht auff die eusserlich Figur /
Der wird fuerwar im Himmel Ehr
Schwerlich erlangen / forcht ich sehr.

LXXVII. ANGLICE.

That man is for ever spoyled,
Which thus lye, opon the world,
His heart, and minde, of that alon,
And not of Creist tru Gods Sonne:
Therefore thus Satan, such a tré wande,
Presently cath in his bande,
And draw him, into a pit so darke,
Which all the wiked, may wel marke.

LXXVII. BELGICE.

Die syn Hert in de Weirelt houft / hy is sott
Oft leet het op eenen ronden boll / die is bott
Want als den bol om rolt / valt het daeronder
En woort verplet / soo ock / die maect een Afgodt
Van tytlyck Goet / daer hy na graeft besonder
Sathan / treeckt hem thooft omleech / dat hy de wonder
Gods niet en siet / noch den putt / die hy gegrauen heeft
Valt daer in / t'is den soon die hy van syn slauen heeft

LXXVIII. EMBLEMA.

DIFFICILIS EXITVS

LXXVIII. GALLICE.

Le mal qui est de long temps amassé
Se vient en fin reduire en apostume,
Puis estant meur & du doigt fort pressé,
Vuide dehors, mais non sans amert [...]me.
Ainsi le vice assemblé par coustume
Dedans le coeur, n'en sort pas aisement,
S'il n'est pressé du doigt vif, qui alume
Le sentiment d'amour ou iugement.

LXXVIII. LATINE.

Compresso diguis sames vt ab vlcere manat,
Prae (que) dolore simul luminibus lacrymae:
Sic cùm animi ex longo labes collecta fugatur
Iudicio recto, in pectore cordolium est.

ALITER.

Vlcus cum tumuit maturo fomite, pressant,
Quo saniem ructet, languida membra suum.
Caeco sic poenas expectent crimine sontes:
Quos nisi poeniteat, mergat acerba lues.

LXXVIII. HISPANICE.

La llaga que ha apostumada
Se esprime, mas no sin dolor
Assi malicia accostumbrada
Se muda, mas no sin labor.
Pues para no sentir dolor
Presto se medica la llaga
Assi por euitar dolor
El vicio raiz no haga.

LXXVIII. ITALICE.

La matteria cattiua raccolta nella piaga
Per lungo tempo, da dotta man espressa
Vien dal cirurgo esperto; ma non senza dolori.
Coss'il costum cattiuo, che preso giá haueua
Nel cuor la sedia; anchor che con destrezza
Cacciar si tenta, mai non si getta fuori,
Senza rimarco della carn'e tristezz [...].

LXXVIII. GERMANICE.

Wie duenckt dich hie vmb diß Figur /
Was ists fuer ein Contrafactur?
Merck eben mich / gleich wie ein Schwehrn /
Bol Eyter sich außtruckt nicht gern.
Sondern thut wehe / vnd schmertzet sehr /
Also thut auch das Hertz viel mehr /
Sich engstiget ohn alle schew /
Wenn es tregt seiner Suenden rew.

LXXVIII. ANGLICE.

Sée how this man, calls by day and night,
For one to come, to him straight,
And expresse his vlcer, that is aout warde,
His side, with fingers very harde;
In which thus lye, much corruption,
So stinking, thicke, and fulsome;
Delyke mus he, which is oppresset,
With sinne, call for his Saviour Creist.

LXXVIII. BELGICE.

Als men veel vuylicheyt / t'samen vergaert heeft
[...]n op den sweir / die typ is / hart wort ghedruckt
[...]oo springt het etter uyt / dat hy lang bewaert heeft
[...]aer niet sonder pyne / en alst wel gheluckt
[...] hy daer van gheneest / al ghaet hy was ghebuckt
[...] heeft hy Godt te dancken / maer draecht hyt met int graff
[...] spreeck van den Godloosen / worthy sowech gheruckt
Die hier niet en purgeren / syn namaels in Gods straff

LXXIX. EMBLEMA

FVLCRVM OPTIMVM

LXXIX. GALLICE.

Tout homme en soy est si láche & debile,
Qu'il a besoin d'estre appuyé d'enhaut.
Moise estoit sainct homme & bien habile,
Mais au besoin autre force luy faut.
Or pour pouruoirà cestuy sien defaut,
Fut soustenu, & sur la pierre mis:
Lors Israel veinquit l'ennemi caut.
Fon dés sur Christ veincrons tous ennemis.

LXXIX. LATINE.

Isacidum fessus coelo dux tollere palmas,
Sublimi saxo brachia composuit:
Et vicit: Christo quisquis confidet, & illo
Fulcitur, cuncto victor ab hoste cluet.

ALITER.

Flammiuomo, ereptus per inania nubila, curru
Helias alta volat, nec moriturus Henoch.
Victori Israël visus subsistere Moses
Monte super: nam ca sunt optima fulcra Dei.

LXXIX. HISPANICE.

El hombre en sus aduersidades,
Tan flacco es, y de temor
Battido, que por sus maldades,
No s'osa boluer al Sen̄or:
Mas el por su man muy potente,
Alto lo erige y lo sustenta,
Hasta hazerlo vencedor.

LXXIX. ITALICE.

Per animare il popol' combattuto
Da gli nemici, Mose nel monte asceso
Con man giunt'e leuate da Dio chied'aiutto:
Ma fracco é tanto che se non é sosteso
Da compagni fideli, gli brassi cader lascia.
Cossi test'e lhuom stanco, nella angoscia,
A prieghi se da Dio per la man non e preso.

LXXIX. GERMANICE.

Wenn man wird mued in dem Gebet /
Vnd bey nah nachgelassen het.
So stercket GOtt der HERR den Muth /
Vnd erst den seinen helffen thut.
Darumb soll man nicht lassen nach /
Mit beten / flehen / Nacht vnd Tag.
Denn GOtt gewißlich koempt zu hand /
Vnd macht vns seine Huelff bekandt.

LXXIX. ANGLICE.

He that is wiked, and will not pray,
To his God, by night or day,
That man shall him, neuer finde,
So long he thus not change his minde;
Alon he, that loues to pray, and call,
As Moyses did, continuall,
Such one, will God allwayes hould,
Because to him, his handes did fould.

LXXIX. BELGICE.

Moyses was niet moed te bidden / maer in d'armen
Maer veel syn moede en traech van herten-geest
Ouer sulcke heeft Godt een cleyn ontfarmen
Die en helpt gheen ondersetten / van Steenen meest
Dus als ghy dat veult / so ghy den heere vreest
Bidt Godt / om den Gheest des Ghebets / so Dauid dede
Als ghij dien hebt / die heuet voor all volleest
Gott laet hem niet ouerwinnen / als met den ghebede.

LXXX. EMBLEMA.

SIC DEMVM PVRGABITVR

LXXX. GALLICE.

Dieu qui promet refondre nostre escume,
Ostant ce plomb au bon metail contraire,
Monstre qui est cestuy la qui presume
Ouurer de soy rien qui luy seust complaire:
Car puis qu'il faut le refondre & refaire,
Voire conuient estre nay derechef,
On voit assez quell' oeuure lon peut faire
Sans auoir foy, qui nous conioint au chef.

LXXX. LATINE.

Ignitis ipsum non se fornacibus aurum,
Humanum solers purgat at ingenium.
Despumare animo vitia, &, quae noxia, longè
Eijcere, hoc Christi dextera sola potest.

ALITER.

Cratibus vt purgant vannis frumenta coloni,
Farra simul lolio per cereale cribrum.
Seligitur spumis aurum fornace: repurgat,
Foedis sic maculis corda renata Deus.

LXXX. HISPANICE.

El oro a si mismo purgar
No puede: mas la diligencia
Del hombre, que con prudencia,
Lo sabe bien gouernar.
Assi de Dios solo la mano
Purga el genero humano▪
De sus escorias por clemencia.

LXXX. ITALICE.

Loro nella fornace ardente
Se stesso non puo rafinare
Ma e'é l'industria prudente
De l'huom che lo sá gouernare.
Cossi d'Iddio la man benigna
Purga la scoria maligna
Delli fideli per gli saluare.

LXXX. GERMANICE.

Wenn das Golt wird ins Fewers Glut /
Gereiniget vnd kompt zu gut.
Thut nicht die Schuld am Gold bestan /
Sondern am Meister der es kan.
Also wenn auch wir werden rein /
Gewaschen von Suenden gemein.
Kompt solches nicht von vnser Krafft /
Sondern wird durch Christum verschafft.

LXXX. ANGLICE.

Before a Silber, or that Gould,
Can be current in this World,
But mus first, throug a gouldsmith skil,
In fire strong, be purifiet stil;
Lykewise if wéear in generall,
Waschen, from our sinnes all,
Is therefore, not thein, or mine operation,
But only, Creistes purification.

LXXX. BELGICE.

Het gout / noch ghemengt Synde / met ander Metael
T'sy / Coper / Loot / Slacken / oft onreynicheyt
Ten can hem selfs / daer van niet suyuren ye mael
Den Goultsmit moet bet van al die vileynicheyt
Int vier af dryuen / oft t'waer hem cleynicheyt
Dat soo te ghebruycken / ist heel onbequaem
Soo proeft Godt te syne in ha [...]r weynicheyt
Het vier deß Cruysses / maeckt ons Godt aenghenaem

LXXXI. EMBLEMA.

BEATI MVNDO CORDE

LXXXI. GALLICE.

Non sans raison le Seigneur attribue
Beatitude à qui est net de coeur:
Mais notez bien que d'enhaut distribue
L'eau qui le laue ostant tache & laideur.
Ce lauement est l'Esprit du Seigneur
Au sang de Christ, qui seul nous regenere.
Reforme, & fait que sommes bonne odeur
A Dieu par Christ, ce qu'autre n'eust peu faire.

LXXXI. LATINE.

Foelices merito, quibus est cor pectore mundum:
Fontibus aethereis lympha sed illa fluit.
Quae nitidos faciat: Puro nam sanguine Christi
Supremo tantum conciliamur hero.

ALITER.

Foelix illa anima est, cuius fortuna peracta,
Puro aurae & sensu vescitur aetherio.
Sed luem adorato supera vt conuexa reuisat,
Eluere ipse tuo sanguine Christe potes.

LXXXI. HISPANICE.

Quan bien auenturados los que de coraçon
Limpio son, porque llamados
Seran hijos de Dios, y en qual quier sazon
Huelgar se han muy descaçados.
Mas bien esta limpiez de Christo solo viene
Que los munda, benin, de su sangre, y los tiene
Por mundos y sublimados.

LXXXI. ITALICE.

Beati quei che di cuore son mundo:
Ma quello vien, non dal mondo immundo,
Ma sol'di Christo, che col su'sangue laua
Gli cuor'pentiti, e d ogni macchia l'priua.
Fra tanto nondimen'bisogna conseruare
Quella netezza, e semper si guardare,
Che nell corpo mortal il peccato riuiua.

LXXXI. GERMANICE.

Selig die reines Hertzens seyn /
Vnd von Christo gewaschen rein.
Durch seinen Geist / vom Himmel kam /
Derselbig koestliche Balsam.
Denn Christi Rosenfarbes Blut /
Von Suenden vns abwaschen thut.
Wer nun Christum von Hertzen ehrt /
Dem ist ein reines Hertz beschert.

LXXXI. ANGLICE.

Blessed is he, hus heart is cleane,
Waschen by holy Gost so fine,
With Creistes blóod, that stil thus runne,
From heáven, for vs póor men,
Than, he that is out of this Quell,
Waschen, he shall not Death, or hell,
Sée; but liue with Creist, in his glory stil,
Wher is no changeing, no fall or Il.

LXXXI. BELGICE.

Salich syn de ghene / die van hertten reyn syn
Door Gods gheeft ghewasschen / in Christus Bloet
Die sullen Godt sien / en syn Kind'ren certeyn syn
Dus van v alle des vleesch / onsuyuerheyt doet
Van Adam gheerfft / dies ghy herboren syn moet
En besneden worden / aen Hertt en Ooren
Met den gheeft Gods ghesalfft / doer in blasen soet
Die men ghoeden raet gheeft / billich wel toe soud hoo­ren.

LXXXII. EMBLEMA.

QVAS IAM QVAERAS LATE BRAS

LXXXII. GALLICE.

Si l'homme estoit en soy tout resolu
Que Dieu voit tout, & les plus fins coeurs sonde
Iusques au fond, il ne seroit pollu
Par tant de fois aux ordures du monde.
Mais sa raison, sur laquelle il se fonde,
Lui dit tousiours, Penses tu qu' [...]lle voye?
O fol, ton sens, où ton erreur abonde,
Te fait entrer où n'a sentier ne voye.

LXXXII. LATINE.

Si cunctis animo fixum immotum (que) maneret,
Intima vel cordis cognita quaeque Deo,
Non tanto gemeret scelerum sub pondere tellus:
Heu, spes efugij, quanta fenestra malo es?

ALITER.

Falleris, effugia, heu! scelerum formidine vitas;
Non lat [...]tans letho te potes eripere.
Praesenti semper subigit praecordia conto:
Cum lucente Deus lustrat opaca face.

LXXXII. HISPANICE.

Bien dize el ignorante, y mas que bestia insano
Dios no me veera, ni m'he chará la mano,
Porque escondido soy, me cubren las paredes.
Mas vano es tu pensar: porque todas maldades
Son delante de Dios, presto a la punicion,
Y not'escusaras con toda tu rason,
De quien del coraçon conoce las pensadas.

LXXXII. ITALICE.

Se tutti hauesser'quello nel cuor'impresso,
Ch'Iddio mai non si può ingannare:
E quell'axioma nell animo infisso,
Ch'i suoi Giudici non si ponno scampare:
Per certo tanti non sarebbon i peccati,
Ne le peruersità di tanti ostinati
Che soo vane coperte si pensono saluare.

LXXXII. GERMANICE.

GOtt pruefft das Hertz jnnen vnd auß /
Ihm ist verborgen nichts durchauß.
Es fehlt jhm nicht ein Haerlein breit /
Er weiß besser vmb dich bescheid /
Denn du dich selbst erkennen magst /
Was ists denn daß du dich so plagst /
Vnd nimbst dir fuer viel boese Stueck /
Thu guts / dasselbig ist dein Glueck.

LXXXII. ANGLICE.

Every body consider alway,
So well by night, as that day,
That out God sées all, and will feinde;
Him that hes a pervers minde;
Therefore do góod, and leaue thut Il,
For Creist our, Saviour will,
Sée in thein hearte, continually,
If thou such dost ernestly.

LXXXII. BELGICE.

Dachte den Mensch / dat Godt alles weet en siet
Oock binnenste des hertten / is hem verborghen niet
Ick ghelooff hy lier / veel ghroote sonden
Noch ist niet anders / dan dat Godt door wiet
Oock her diepssre van alle Menschen ghrouden
En die dan worden / te licht beuonden
Syn uyt de waghe / gheworpen / in t'helsch vier
Iey sd'hy veel om hier namaels / hy bekeerd hem hier.

LXXXIII. EMBLEMA.

RESISTITE FORTES

LXXXIII. GALLICE.

On voit assez com bien grandes alarmes
Satan, le monde, ont iusqu'ici liurez
A tous Chrestiens: mais comme bons gendarmes
Resistez forts par foy: car deliurez
Serez bien tost de ces fols enyurez
Du sang des saincts, qui crie à Dieu vengeance:
Ainsi par foy Christ, vostre chef, suyurez.
Voyci, il vient: courage en patience.

LXXXIII. LATINE.

Acria bella cient homini, pellacia mundi,
Debilitas carnis daemonis inuidia:
Ast clypeus sit vera fides, hoc tegmine tutus
Hostis despicies irrita tela tui.

ALITER.

Dis furit in fidos, Mundus, Bellona, flagello
Horrida sanguineo & bella cruenta cient.
At sperate Deum memorem fandi at (que) nefandi:
Sufficiat vobis intemerata fides.

LXXXIII. HISPANICE.

El campion fidel siempre esta combattido,
Del mundo que le pone lazos,
Su carne, y deleytos baxos,
Del diablo fin, malicioso, y fingido:
Mas el que constante oppondra
De fe el escudo, y s'escondra
Iras, el iamas podra ser confundido.

LXXXIII. ITALICE.

Quel che viuer vuol in Christo piamente.
Su'alma a tentation prepari:
Il diablo, il mondo maligno mai consente
Che viui in pace, e con vari
Lacei, insidie, forza e inuidia
Li procura mil'mal'e lo trauaglia:
Ma col scuto di fede bisogna che ripari.

LXXXIII. GERMANICE.

Dein eygen Fleisch / die gantze Welt /
Suend / Teuffel / Todt / in eim Gezelt /
Dem Menschen hefftig setzen zu /
Daß er hat Tag vnd Nacht kein Ruh.
Wenn das geschicht so steh man fest
Im Glauben / das ists allerbest.
Wer diesen Schild ergreifft zur Hand /
Der thut jhn allen Widerstand.

LXXXIII. ANGLICE.

The World, Death, Hell, and Satan,
They thought, ower fall that man,
In a sléep, or dis armet at all,
But a (las) he did expect them all,
With a Buckler, and sound beléeue,
By which he did, seues his life,
Els had the arow, and Satans blast,
Him for ever, to ground cast.

LXXXIII. BELGICE.

Sonde / Doot / Duyuel / Hel / en vleesch t'samen
De Weirelt tot haer sterckte in namen
Tot den Mensch quamen / hem te bestryden
Meynden hem / slapent te vinden / en te beschamen
Maer hy was wakende / om syn beuryden
Had den Schild des gloofs vor hem / t'sweirt des gheefts / op syden
En keerde haer pylen / diesy verloren schoten
Dat sy selfs verwont werden / heeft haer verdroten.

LXXXIV. EMBLEMA.

IBI LICET ESSE SECVRIS

LXXXIV. GALLICE.

Comme la poule assemble sous ses ailes
Les poulets siens, du Milan les gardant,
Ainsi aussi le Seigneur ses fideles,
Del' Antechrist leur ennemi mordant.
Le Chrestien soit à ceci entendant.
Que si ailleurs il cherche seureté,
Cuidant fuir, il tombe sous la dent
De l'ennemi par fa temerité.

LXXXIV. LATINE.

Gallina vt teneros alis tegit anxia pullos,
Ex alto accipiter cùm facit insidias:
Sic quo (que) curabit Christus, contraria nobis
Ne sceleratorum facta nocere queant.

ALITER.

Né miluus pedibus pullos euisceret vncis,
Collectos alis cauta Gallina fouet.
Praesentem quoties intentant omina mortem
Praesidio tutus numinis esse potes.

LXXXIV. HISPANICE.

Como la polla cubre anzia de sus alas,
Viendo el milano, sus pollillos:
Assi viendo el sen̄or venir las fraudes malas
Contra los suyos de cubrirlos
El suen̄o ha, de su braço potente,
El qual nunca consente,
Que con todas sus fuerças, vengan a affligirlos.

LXXXIV. ITALICE.

Protection fidel dell' ansia Galina,
Coprendo gli pulcini sotto l'ale materne,
Contra la fraude d'il milan che li torna in cima.
Coss'e la protection d'il sommo Dio Paterna,
Verso gli suoi, che semper gli defende
Da tutti mali, e securi gli rende
Sotto le su' ale, con diffesa superna.

LXXXIV. GERMANICE.

Gleich wie ein Henn jhr Huenckelein
Bedeckt mit jhren Fluegelein.
Vnd schuetzt sie fuer deß Sverbers Mord /
Also behuet das Goettlich Wort.
Vnd Christus mit den Engeln sein /
Die gantze Christliche Gemein.
Dein Leib vnd Seel Christo befehl /
Der hilfft dir wider Todt vnd Hell.

LXXXIV. ANGLICE.

Lyke as the Henne, her chickens small,
Seues under her winges all,
For the kite, that about thus flye,
To snatch them all, for her prey;
So thous our Saviour, every man,
Képe from danger, and Satan,
He knowes well, that wée ar aptto fall,
If he us not seues, continuall.

LXXXIV. BELGICE.

Ghelyck die Clockhinne haer Ionghe beschermt
Voor den Hauick / en bedeckt se onder haer
Soo bewaert Godt syn Kind'ren / ouer hun erbarmt
Voor den Duyuel / en all syn Aderentten swaer
Den Anthechrist / en all syn geschoren schaer
Tirannen / en all bloetdurstighe Leeuwen fel
Teghen Godes wille / crommen sy ons niet een haer
Die van Godt bewaert woort / mach hem betrouwen wel.

LXXXV. EMBLEMA.

SIC FRAVDIBVS SCATENT EORVM DOMVS

LXXXV. GALLICE.

Comme d'oifeaux les cages sont remplies,
Ainsi aussi les maisons des peruers,
D'iniquitez, fraudes, fureurs, folies,
Remplies sont, rroublans tout l'vniuers.
Ils vont guettans les iustes de trauers
Pour les surprendre & leur porter dommage:
Mais Dieu les tient dessous sa main couuers,
Et tost cherra sur les malins orage.

LXXXV. LATINE.

En latitat caueis illex, vbi retita tendit
Auceps, cognatas vt trahat in laqueos.
Fraudibus illa fluit domus, in qua nocte die (que)
Indulgent animis impia turba suis.

ALITER.

Agmen vt aligerum cauea retinacula captant,
Seu retinent captas retia tensa feras:
Atria Magnatum laqueatis splendida tectis
Fraudibus erumpunt, ni Deus instet ope.

LXXXV. HISPANICE.

Como siempre es la [...]aula del caçador henchida,
De cantado ras aues para otras engan̄ar:
Assi es de los impios la casa populada
De muy diuersas fraudes, por los iustos tomar
Mas Dios de su defiença los tiene bien cubiertos
Que aun que simplos sean, y en mal poco espertos
En lazos escondidos no vengan traboccar.

LXXXV. ITALICE.

Come la cauea dell' vccellatore
Pien'é d'vccelli che gl'altri allettano:
Cosi la casa dell'impio decettore,
Pien'é di fraudi, co qualis' inlacciano,
Gli semplice'e imprudenti
E n'escon mal contenti
Quei che da man'diuina guardati non sono.

LXXXV. GERMANICE.

Wenn ein Vogler sein Garn außspant /
Hat er Lockvoegel ben der Hand.
Die fiugen suesse / leben wol /
Dadurch verreitzt er offtermal
Ein gantzen Hauffen Also gehts
Wo man in Wollust lebet stehts /
Da wird manch Seel verderbt in grund /
Wo GOtt nicht huet zu aller Stund.

LXXXV. ANGLICE.

Euery fowler, hes about his nette,
Many lages, with finces sette,
Wherwith he intices, the other all,
They may, begreat, or small,
In his snare: so in kinde of a amitie,
Will the wiked, to iniquitie,
One allure or to a damnet action,
But euery one, fley for such a faction.

LXXXV. BELGICE.

Den voghler / om ander voghels / meer te vanghen
Soo heeft hy Lockvoghels / by syn net hanghen
Die gheeft hy wel teten / die singhen en springhen
Sulcx sien de ander / comen daer door int verstranghen
Soo doet den swartten voghler / maect goeder dinghen
Syn weirelts kinders / gheeft by hier al ghenoech
Om de geloouighe / in syn net te bringhen
En haer soo the vanghen / tot syn ghevoech.

LXXXVI. EMBLEMA.

SVFFICIT

LXXXVI. GALLICE.

Ces coupes sont pleines grande & petite,
Etne pourroient rien tenir d'auantage:
L'vne pourtant n'est ne l'autre despite,
Pour se voir moins & à l'autre auantage.
Les saincts aussi au celeste heritage
Si l'vn a moins, & que l'autre en ait plus,
Sont neantmoins contens de leur partage:
Car remplis sont de gloire tous esseus.

LXXXVI. LATINE.

Exiguum magnum (que) vides cratera repletos:
Nulla tamen, plus hic quòd tenet, inuidia est.
In coelis par est ratio: nam quis (que) beatus,
Quanuis non prorsus conditione pari est.

ALITER.

Crateres binos spumantia vina coronant:
Sufficit ambobus quám sit vter (que) capax,
Sedibus omnipotens varijs distendit Olympum:
Numine tota tamen turba beata pari est.

LXXXVI. HISPANICE.

Dos taças llenas vees, la chica y la grande,
Contenta cadauna delo qu'en ella cabe.
Assi eada fidel Dios por el dono allabe,
Que del le dado es, sea chico o grande,
Porque el sabio Dios a cadaun su parte,
De donos quanto en el cabe benin reparte
Y quiere fieldad, en el chico y el grande.

LXXXVI. ITALICE.

Due tasse ripiene di quanto pon'capire
Vedi, che la prudente man á temperate,
Senza inuidia contente d'il desire,
Di quel che di liquor cossi le tien riplete.
Cossi son'gli fideli contenti delli dono,
Che son diuersumente, secondo le ragioni,
Diuine'a ciaschedun per gratia impertiti.

LXXXVI. GERMANICE.

Zwen Becher in diesem Signet /
Ein grosser vndein fleiner steht /
Sind asse beyde gar gefuelt /
Gleich wolder grost am meisten helt.
Also theilt GOtt sein Gaben auch /
Nach dem ein jeder darzu dauch.
Er thut nicht vnrecht / darumb du
Danck jhm darfuer / geb dich zu Ruh.

LXXXVI. ANGLICE.

Two Cuppes stand hir, of one métall,
But one is great, and the oder small,
Filled with one liguor, so góod an fin,
Regarde the one, thus more conteine;
So thus out God, his blessing stil,
Distribute to vs, so much he will,
For much, or little, let vs alway,
Be thankful to him, euery day.

LXXXVI BELGICE.

Dese twee bekers / eenen groot / en d'ander kleyn
Doch alle beyd'ghevult / elck soo reel hy hout
Gheuen te ver staen / dar godt elck gheeft ghemayn
Ghenoech / en soo veel / als een menich four
C'an draghen / elck is niet euen sterck ionck noch out
Elck moet een doot fissi / hebben na syn Lyff
D'een dient siluer / coper / ten / loot / oft gout
Deen dient voor een man / dander vor een wyff.

LXXXVII. EMBLEMA.

SCIENTIA INFLAT

LXXXVII. GALLICE.

Pour auoir leu longuement l'escriture,
L'homme souuent en vain se glorifie.
Car science enfle: & qui n'a que lecture,
N'a pour cela l'esprit qui viuifie,
Ouure le sens, & le coeur mortifie,
Chassant d'iceux tenebres d'ignorance.
Où est l'esprit, charité edifie.
Où il n'est point, il n'y a qu'arrogance.

LXXXVII. LATINE.

Lectio quid prodest Legis, si turgida fastu
Reppleat insano pectora cognitio?
Ast tenebras adsit iubaris qui discutit ortu
Spiritus, & verè dogmata clara facit.

ALITER.

Quid librorum ingens in flat farrago tumentem?
Linea frugiferi nulla laboris erit:
Spiritus ex animo nisi tot discusserit vmbras,
(que) humilem nisi te noueris esse fide.

LXXXVII. HISPANICE.

Se vantan muchos de hauer mucho leido,
Ni de otros quieren oyr el parecer:
Mas locos son Porque no por leer
Mas por dono de Dios es el hombre cumplido▪
Principal mente para bien entender.
La ley de Dios, y la bien deprender.
Es don de Dios, que del cielo es venido.

LXXXVII. ITALICE.

Non giou'il gran sapere n'il moltó hauer letto,
De l'huomo profan', ne il gonfiato petto:
Ma lo Spirto di Dio che la mente illumina,
Di quel ch'in humiltá verso di lui s'inchina,
Quei superbi e orgogliosi fugge
E tutto lor saper confonde e strugge
Spargendo ne i fanc [...]ull'su'gratia diuina.

LXXXVII. GERMANICE.

Wenn du hast ein gut Fundament /
Vnd bist ein weidtlicher Student.
In der Goettlichen Schrifft erfahrn /
Soltu dieselbe Gab nicht sparn.
Zu stoltzem Muth vnd hohem Geist /
Sondern Gott bitten allermeist.
Daß er mit Zucht vnd Demuth dich /
Begaben wolt gantz Erbarlich.

LXXXVII. ANGLICE.

If one in learnig, thus excell,
He thanke his God, and not reuell,
But be carfull, and diligent
For to imploy such a Talent;
To his ha nour, and in publik góod,
Than such desires our God,
Of him, that is learnet and weis,
His Talent so, bestowe alwayes.

LXXXVII. BELGICE.

Oft ghy schoon veel / hebt gehoort en ghelesen
End'niet daer na en doet / soo ist weirt mispresen
Oft wild het in desen / by v alleen slichtten
Latent niemant ghenieten / wat baet sulck wesen
Een kiers onder een coren maet / can niemant lichtten
Noch een verborghen Leer / niemand stichtten
Oock een versweghen reden / can niemant hooren
Tot een wysen mont / hoort verstandighe ooren.
[...]
[...]

LXXXVIII. EMBLEMA.

EX CORPORE RVINA

LXXXVIII. GALLICE.

Ce beuf est gras, & pourtant il se fáche
Quand l'aiguillon le pousse á trauailler.
L'homme enrichi a bien faire est si lache
Qu'il ne vaut rien, si Dieu pour l'esueiller
Ne vient a poinct quelque coup luy bailler
De l'aiguillon d'affliction poignante,
Pour l'inciter a prier & veiller,
De lache coeur s [...] part l'ame dolente.

LXXXVIII. LATINE.

Pinguior vt nimia factus farragine taurus
Non fert, ad solitum si stimuletur opus:
Diuitis ingenium tale est, qui plus cute curat
Nil quidquam, & superos ringitur ad stimulos.

ALITER.

Quid legisse boues pingues ad aratra iuuabit,
Segnius attrectant colla subacta iugum.
Sic animo diues torpet, nec sydera spectat:
Suspensum numis, ni Deus, euigilet.

LXXXVIII. HISPANICE.

Como el buoy engrassado no cura el agicion,
Ansi coçeia y da calçadas:
Assi es del ricco hinchado, que no admite instruciō,
Ansi s'opone con brauadas
Hasta que Dios con golpes pesantes
En su'ira lo visita,
Y su afficion d'el quitta,
Dexandolo en larmas y llantos.

LXXXVIII. ITALICE.

Il bue grasso e al trauaglio lento
Non cura la sterza, n'il stimulo piccante.
D'el suo signore, anchor che violento.
Ma ben gli calci [...] corne li presenta.
Cosi é l'huom ingrato verso suo creatore;
Quanto più li e benigno, tant'ha più dur'il cuore.
E si oppon'a forza a quel che lo sustenta.

LXXXVIII. GERMANICE.

Die Reichen wenn sie werden feist /
So nemen sie ab in dem Geist.
Moegen nicht leyden GOttes Ruth /
Gleich wie eirj fetter Ochse thut.
Wenn derselbig ist morden geyl /
Will er nicht zichen an dem Seyl.
Vnd kan nicht leyden wos daß man
In bring mit streichen auff die Ban.

LXXXVIII. ANGLICE.

A Oxe that is strong and fatte,
He will not goe, to plow or ceart,
Til his driuer, him thus pricke,
In his side, with a picke;
So ar the rich men ingenerall,
Before they will goe and call,
To God; but he mus them all hit,
That is, with sicknes first fisit.

LXXXVIII. BELGICE.

Den Osch / vet ghemesst synde / can niet lyden
Dat men hem tot den arbeyt / wil doen gaen
Den stock des dryuers / aen beyde syden
Wilt hy niet verdraghen / noch nemen aen
Soo doen de rycke / als haer Godt met eruys wil alach
Worden so ohnghedoldich / en murmuraren
Meynen / t'moet de arme / alleen syn ghedaen
End'sy souden altoo [...] / in wellust florieeren.

LXXXIX. EMBLEMA.

DESIDERANS DISSOLVI

LXXXIX. GALLICE.

De grand desird' aller bien tost à Dieu,
Cestuy se void presque sorty du monde:
Crainte de mort en son endroit n'a lieu,
Ainsi qu'elle a au coeur sale & immonde:
La mo [...]t n'est plus au chrestien saint & monde.
Qu'vn doux passage a conduire a la vie
Et vray repos, où toute grace abonde:
Mais charité modere telle enuie

LXXXIX. LATINE.

Suaue mori, quoties scelerum mens libera, nullum
Iudicis horrescens iudicium refugit.
Suaue etenim Christo coniungi: & corpus humatum
Regno sublimè despicere aethereo.

ALITER.

Nuntius à cantu cygnus sua fata lacessit;
Est phoenix solitus se renouare rogo.
Dissolui quoties voluit compagine Paulus?
Quam mors tetra malis, impia corda ferit.

LXXXIX. HISPANICE.

Quan viene desseada al pobre y affligido
La muerte que del mundo y mil trabaios libre
Lo haze, y en reposo lo pone muy querido:
Ni há que de temer del gran Dios la presencia.
Auiendo siempre los vicios abhorecido,
Y de Dios offender de coraçon temido.
Para pues bien morir tien sana la consciencia.

LXXXIX. ITALICE.

Dà ben la morte vn gran timor al mondo
Epiu a quel chi di vitij abonda
Ma al fidel che fugito ha'l peccato
E di sauciar la conscienc s'é guardato
Morte non dá terror: ma vien desiderata
Liberatrice d'i guai di questa miser'vita
Giungendolo a Christo in riposo dolce e grato.

LXXXIX. GERMANICE.

Wie grosse Frewd vnd Herrligfeit /
Ist frommen Christen doch bereit.
Wenn jhr Stuendlein vorhanden ist /
Daß sie kommen zu Iesu Christ.
Vnd sie der zeitlich Todtentbuend /
Von mancher schweren grossen Suendr /
Denn schawe [...] sie vom Himmel herab /
Mit Frewden auff jhr eygen Grab.

LXXXIX. ANGLICE.

What a ioy, is to a godly man,
When he sées, the Death so wan,
Before him stande, and thus vn lóose,
His body, out of this malitiouse,
World: in which he liued so long,
In misery, troble and wrong,
But sée the wiked, they wil fraune,
When they perseue, the Death thus come.

LXXXIX. BELGICE.

Den gheestlycken Mensch / die de weirelt vyandt is
En de weirelt hem oock / daer gheirn vort uyt is
Comt hem de doot halen / hem een wilcom quant is
Want des weirelts hoff / nu vol Oncruyt is
Die men voor ghoet aensiet / inwendich wel een guyr is
Maer t'schaep / moet den wolffd' water hebben bedroist.
Dies het hier maet meest / van Adams fruyt is
Hy verlangt seer na dē hemel / die de weirelt heeft geproest

XC. EMBLEMA.

NE TIBIIS CANATVR

XC. GALLICE.

Quoy qu' en tout temps l'aumosne soit vtile
Aux suffreteux, point ne faut de trompette
Al'annoncer, comme dit l'Euangile.
La charité de coeur vraye & parsaite
Ne veut tesmoins des on oeuure bien faicte.
Car il suffit que Dieu bien apperçoit,
Que l' indigent de ton bien a disette.
Publiant son salaire reçoit.

XC. LATINE.

Adiutare in opes rectum: sed turpe superbis
Laudibus id totum spargere per populum.
Testibus haud opus est animo sano (que) pio (que).
Et satis hunc vnus si videt omniscius.

ALITER.

Euphrosyne charitum iam dudum auers a tuetur:
Curuis, exprobrans, commemorare datum:
Vino praecone tui memores fecisse merendo?
Quin tacitus legis iussa sacrata subi.

XC. HISPANICE.

Ay tal que haze bien, on por afficion
O amor del hermano, mas porambicion
Para muestra hazer
De si y de tener
Entre otros, de piedad, la reputacion.
Tal tiene su salario, d'hipocrita profano.
Pues lo que l'vna haze no sepa l'altra mane.

XC. ITALICE.

Ci é chi dá limosna solo per esser visto,
E non per chariata, della qual cerca il vanto;
Quel há già sua gloria in questo mond'ingiusto.
Ma quello chi di cuor'al miser nel suo pianto
Soccorr'benignamente: anchor che nemo lveggi
Há lode'inanzi Dio il qual gia s'appareggia
Largo compensatore di quello ch'aurá spento.

XC. GERMANICE.

Wenn du viel gutes hast gethan /
Solt du nicht sagen viel darvon.
So aber dir was guts geschicht /
Solt du dasselb verschweigen nicht.
Welcher sein gutthat ruehmen kan /
Derselbig wolts gern wider han.
Den Armen reich dein rechte Hand /
Daß der Lincken nicht werd bekandt.

XC. ANGLICE.

If thou dost sée, a póor man lye,
Opon a ground, in misery,
Him shalt thou help, with out delay,
For Creistes sake alway:
But let not such, the world knowe,
What thou to them dost bestowe,
This inough, tha our sauiour swéet,
From heáven all, such thus séet.

XC. BELGICE.

Soo de henchelaers / d' arme wat gheuen
Blasen sy het uyt / met die trompet haers monts
Maer wat men hun ghoets doet / al haer leuen
Dat swyghen iy wel still / maer dit weet elck ter stonts
Maer sulckxen heeft in de schrift niet veel gronts
Die leert dat de slincke Handt niet soud weten
Wat de rechte doet / wat baet ves orconts
Wat men hier open beart / woort hier na vergheten.

XCI. EMBLEMA.

NOLI ALTVM SAPERE

XCI. GALLICE.

Cest oliuier de nature sauuage,
Pour estre enté en ce bon oliuier,
Ne doit pourtant s'esleuer en courage:
Car de soy n'est venu s'y allier.
Ne vueille donc, Chrestien, tant t'oublier,
Que mespriser quiconque ne s'accorde
Encora Christ, qui peut l'humilier,
Pour (comme toy) auoir misericorde.

XCI. LATINE.

Insertis oleae ramis, oleaster aberrat
Enasci fructus si putat inde suos.
Tu caue contemnas, cui nondum gratia Christi
Influxit: subitò nam quod es esse potest.

ALITER.

Insitus huic oleae cultura oleaster amarus,
Fruges, immeritò vendicat ille sibi.
Est alienus adhuc sacris qui despice Diuûm
Haud: forsan Deus hunc ad pia vota trahet.

XCI. HISPANICE.

L'oliuastro entado no se puede vantar,
Del fruto, que no de si, mas d' otra arbol tiene
Y por gracia d'aquel que lo quiso entar
Assi note exaltes viendo la fe quetienes
Por menospreciar los qu'aun illuminados
No son. Porque no es ella de tus ganados
Y a ellos se podra dar lo que aota tu tienes▪

XCI. ITALICE.

L'Cleastro nel [...]' oliu'inserto,
Frutti porta, non da se
Ma da quel che ben esperto
L'entó. Cossi non da te
Son quelli frutt'di quai ti vanta
Ma da Dio, che di mala pianta
Aspett' anchor frutto buonó,
In que ch'in lui enfar si ponn [...].

XCI. GERMANICE.

Wenn dir Gott viel Genad verleyt /
Vnd dich erhebt / daßselbig leyd
Zuech tig / thu dich drumb nicht erhebn /
Veracht dein Nechsten nicht darnebn.
Wer weiß was GOtt der HERR noch hat
Auch einem andern vorgespart.
Ob er schonist schlecht vnd gering /
GOtt dem ist mueglich alle ding.

XCI. ANGLICE.

He that hes grafftet, he shall not sée,
Opon a wilde olive trée,
Any fruit, all tough góod plant,
Opon hes sett, with his one hande;
So is with a man, that hes not it,
The grace, of our saviour swèet,
Recived: ower which no man shall glée,
For, what wée ar, he can sóon be.

XCI. BELGICE.

Gheeft v godt gheluck / ryckdom / en voorspoet
Ghebruyckt het wyslyck / danckthem daer voor in dien
En verheft v daerom niet / denckt tis godt diet doet
Wie weet wat hy noch heeft ghespaert misschien
Voor uwen naeften / want godt en gheeft gheen lien
All ghauen elck alleen / maer deen die oft een ander deucht
Due en veracht niemant / wilt op v seluen sien
Als den wilden olyf / In den naturlvcken geueucht.

XCII. EMBLEMA.

PATERE

XCII. GALLICE.

Quand l'homme fol est par ire enflammé
Et vient a tort faire a son frere outrage,
Comment seroit le batu estimé,
De luy bailler a souhait son visage?
Car ce seroit luy accroistre sa rage
Comme le feu en le souflant s'allume.
Que veut donc Christ de luy en ce passage?
Qu' en patience a peine on s'accoustume.

XCII. LATINE.

Non offerre iubet faciem Lex, cùm furibundus
Sublata intentat verbera vtra (que) manu,
At sufferre: iram leuis patientia vincit,
Et tumidum sedat sanguinem & ingenium.

ALITER.

Stipide nodoso, cum torre armatus obusto
Bacchatur furijs, caecus ab igne furor.
Cede loco, sanguis ne comminus imbuat arma:
Dum iunctae coëant dextrae in amicitiam.

XCII. HISPANICE.

La ley commanda, no que te presientes,
A el que con furor, y ira ardientes,
Le quisiere herir por fuerça:
Mus de suffrir con paciencia.
Porque el furor y ira han de eessar,
Estando sin contrasto, por mas se callentar,
Y perderan su vehemencia.

XCII. ITALICE.

A quel ch'arabbia per ra ardente,
L'ir' augmentar non dei per forte resistenza,
Ma aspettar il fin: Ch'e la vera Prudenza
Che la legge da te chiede.
Perche sempe nel fin si vede.
Come quel gran furore,
Gessa e perd'il ardore.
Vinto per l'animo saldo e patiente.

XCII. GERMANICE.

Das Gottlich Wort vns lehret / daß
Wir dulten sollen Zorn vnd Hasß /
Wenn vns die boese Welt anficht /
Vnd wider vns vngluck zuricht.
Gedult ja alles vberwindt /
Vnd endlich auch zum Siegen dient.
Der Zorn vergehet selbst (nimb es war)
Vnd wird zuschanden endlich gar.

XCII. ANGLICE.

When one thus come, with such a furye,
Lyke as he would, thy presently,
Beat daun to ground, with his club,
To him shalt not, giue a bad worde;
But vse the armour, for thein defence,
Only of bounty, and not of violence,
So shalt thou such, reproches wrath,
Wherin he bornes, sóon mitigat.

XCII. BELGICE.

Als een onbedacht mensche / in torne brandt
En blaest in dat viet nier / maer lesset uyt by tyt
Met ghoede woorden / als hy weer comt / tot verstande
Hy alt v weten danck / en daer toe syn vetblyt
Daer men v anders ghaue / deschult en het verwyt
Van t'quaet / dat hy in den toren weis doet
Wat v in gramschap gescheit met ghedult syt
Het is een cleyn misdaet / jemant treden op den voett.

XCIII. EMBLEMA.

QVID VERO AGIS

XCIII. GALLICE.

Rien ne voyons plus clair que le Soleil,
Et cestuy veut sa clarté augmenter:
Ainsi font ceux vn erreur tout pareil,
Qui osent tant encore se vanter,
Qu'ils ont voulu authorité prester
Aux saints escrits pour les rendre authentiques
Et du Soleil les forces augmenter:
Mais tel erreur loge en coeurs heretiques.

XCIII. LATINE.

Stultum est in media lumen succendere luce:
Et sudo soli iungere velle facem.
Per se clara patet Christi praecepta, nec vmquam
Humani fuerunt indiga subsidij.

ALITER.

Legibus an Diuûm, rutilo an dominaberis orbi:
Terrarum imperium si tibi sorte datum?
Vis nemori immenso stirpes mandare recisas?
Solemne accendat teda? fauilla iubar?

XCIII. HISPANICE.

Bien loco es a quel, qu'el sol piensa alumbrar
Con su pequen̄a lumbre, o la luz aumentar.
Locos son mucho mas los que con sus conceptos
Piensan de esclarecer da Christo los preceptos.
Porque ya claros son, y no han menester
De declaracion, por poderse entender
Y quanto mas trabaian tanto son mas ineptos.

XCIII. ITALICE.

E sciocco, e vano é quel ch'il sole,
Per vna face access illuminare,
E augmentare il suo lume vuole.
Cotal é quel che pretende giossare,
Di Christo gli chiari precetti,
E si son truouat'inetti
Quei che vi volser'trauagliare.

XCIII. GERMANICE.

Wenn man will durch der Menschen Leht
Kommen zur Seeligkeit vnd Ehr.
So doch das Goettlich Wort so klar /
Leuchtet vnd weiset vns strack dar /
Ist eben als wenn man am Tag /
Nicht wandern wolt vnd gieng bey Nacht.
Oder bey hellem Sonnenschein /
Mit einer Fackeln zoeg herein.

XCIII. ANGLICE.

It is a fóolish presumption,
Of him that thus, to the sunne,
Adde a bornig, of waxe a light,
When she with her beames bright,
Thus shêene; delyke dóo many to that worde,
Of God so kléer, in this world,
Theyer wiked superstition,
But Creist will punish such a faction.

XCIII. BELGICE.

Die syn menschlyc verstandt / wil bruycken in gods woort
Verand' ren en draeyen / na syn ghoet duncken hoort
End' gheirn waer ghespoort / en ghesien in desen
Is / al brocht hy een keirss / by de heete sonn voort
Sy moet versmilten en verghaen / in haer wesen
En gheeft dan oock gheen licht / want haer licht mispresen
By der sonnen Licht / is te ghering / vorwaer
En verheft v niet aent' pack / dat v is te swaer.

XCIV. EMBLEMA.

FACILE DIFFICILE

XCIV. GALLICE.

De Dieu la voye est droite & trespolie:
Le iuste y passe, & le meschant trebusche.
Qui fait cela? son orgueil & folie,
Qui d'vn festu fait vne lourde buche,
L'homme endurci les saints escrits espluche,
Non pour desir de gloire à son Dieu rendre,
Mais pour remplir sa sorte coqueluche
De mots obscurs pour l'in nocent surprendre.

XCIV. LATINE.

Plana via est, nullis salebris, non obsita spinis
Semita mortales quà iubet ire Deus:
Hac iustus pergit facilè, at mens impia nodum
Repperit in scirpo, nec potis ire simul.

ALITER.

Semita rara pium superas traducit ad auras
Subsidit praeceps impius ante viam.
Abdomen quibus est Deus, hi caligine textus
Obscurant sacros, decipiunt (que) rudes.

XCIV. HISPANICE.

El camino por el qual somos llamados
Al cielo, no es difficil:
Porque no ay, ni roccas ni trauados,
Ansi vn passo muy facil.
La difficuldad de alli viene,
Qu'l mundo cuy dad no tiene
De marchar en su porfil.

XCIV. ITALICE.

Come in via vgual l'vbriaco spesso cade,
Auendo il ceruello torbato dal calore.
D'il vino, coss'anchor in altro mod'accade
Ira quelli che al ciel d'andar' anno ardore.
Per via piana e secura da Dio istesso strata
Vann'i fideli senza fatica, ma gi'infideli,
Auendo pien'il cuor di diuers'altri zeli,
Cadon senz' obtenir la fin da lor sperata.

XCIV. GERMANICE.

Mancher macht jm ein Ding selbst schwer /
Daß an sich selbst doch leichter wer.
Das macht weil er ist faul vnd traeg /
Vnd jm leicht etwas kompt in weg.
Dadurch er Vrsach sucht wie er /
Sich hindern moecht / Also auch wer
Lust hat zu Gottes Wort der thut /
Dasselbig ehrn / auß eignem muth.

XCIV. ANGLICE.

Easi is, for all godly men,
To hit the way, to heáuen,
Because they haue alwayes,
In theyer heart and eyes;
IEHOVA, that holy name,
Which te wiked, stil defame:
Therefore they dóo, all defatigate,
Before they come, to the heauenly gate.

XCIV. BELGICE.

Den wech des Heeren / is recht / daer den vromen
Wel can op wand'len / end'seker door comen
Maer den godloosen / en traghen / can niet voort
Daerom / hy en heef [...] / de reyß niet vorghenomen
Tot godts eere / soo oock / die her godlyck woort
Niet uyt liefde / met een gheloouich hert / en hoort
Die moet vallen / en dolen / comt niet te recht
Die wil reysen / en weet dē wech niet / is een arm knecht.

XCV. EMBLEMA.

SED EX ME

XCV. GALLICE.

Qui de soy cuide entendre & bien ouir
La voix de Dieu, n'arien que fol penser:
Tous sommes sourds, dont ne sauons iouir
Du doux accord qu'en nous veut compasser,
S'il ne luy plaist de son sainct doigt perçer
Iusques au fond l'oreille interieure,
Lors l'entendrons & l'orrons sans cesser.
Qui n'ace don, tousiours sourd il demeure.

XCV. LATINE.

Diuinos tota ad monitus obsurduit auris,
Heu, nimis humanis obruta delicijs.
Sed Deus vt sordes digito submouerit vno,
(Cui soli haec virtus) efficiet patulas.

ALITER.

Ni Deus admoneat (vellens fidentibus aures)
Sordibus, heu! surdi ad plectra canora sumus,
Vix vs (que) auritus dimouerit aëris vmbras:
Dispulerit mentis quàm tenebrosa Deus.

XCV. HISPANICE.

Agudos para el mundo tenemos los oydos:
Mas de Deos la palabra no puede penetrar,
Si el mismo de su dedo no viene a quittar
La suziedad que los tiene cogidos
Pues para su palabra oyr, y a salud
La bien effetuar el nos da su virtud,
Si a el con humildad estamos remettidos.

XCV. ITALICE.

Dalla sua natura l'huomo alla parola
D'Iddio, ben che chiara, á la orecchia sorda.
E non la può capire, (Vano é chi altro pensa)
Se non li é aperta dalla Diuin clemenza:
Senza la qual indarno vdirai
Ma quando da lui forata l'aurai
Frutto ne sentirai beato a bastanza.

XCV. GERMANICE.

Der Glauben kompt vom hoeren her /
Derhalben es viel besser wer.
Daß wir gern hoerten GOttes Wort /
Das macht vns selig hie vnd dort.
Weil aber vnser Ohren lind /
Von Wollust gar betaubet sind.
Ists GOtt allein ders schaffen kan /
Daß vns die Ohrn werdn auffgethan.

XCV. ANGLICE.

When wée that word, of our God,
Shall hear, and lerne in this world,
So dóo wée men fill op our eares
Stil, with other wordly cares;
And not regarde, or thinke at all,
That wée for such, answer shall,
Because wée would not that way goe,
Which our God, did poynt and showe.

XCV. BELGICE.

Ist dat ons gods vingher / niet en opent de ooren
Om gods woort te hooren / soo ist al om niet
Want wy syn van naturen / doof ghebooren
Comt ons godt niet te vooren / met synen gheest iet
Die ons coude hertten verwermt / soo het is geschiet
Die disciplen die na Emaus ghinghen / voort
Nu brandet t'hert / in toren / en oncuyfchyt / siet
Wat tot in t'hert niet en comt / is te vergheefs gehoort.

XCVI. EMBLEMA.

FRVSTRA

XCVI. GALLICE.

Comme le vent souuent nous bat l'oreille,
Et n'attaint point iusqu'au dedans du coeur,
Ainsi la voix du grand Dieu nompareille
N'a dedans nous ne force ne vigueur,
Si nostre coeur n'est touché du Seigneur,
Pour en chaster toute incredulité:
Et sans l'esprit de Dieu nostre enseigneur,
Nous n'en tirons aucune vtilité.

XCVI. LATINE.

Saepe leuis teneram ventus circumsonat aurem,
Attamen haud penetrat pectoris ad latebras.
Nil audire iuuat sacra quotquot scripta recensentt
Ni immittas animo suscipienda tuo.

ALITER.

Verberet vs (que) aures spirantibus Aeolus Euris,
Interiora sono, vix agitata ferit.
Frustra ab Apostolicis, scriptis (que) hortaberis actis
Quam Deus efficiat, spem (que) fidem (que) ratas.

XCVI. HISPANICE.

La palabra y la bos bien bate las oreias,
Yay qual (que) aparencia, de su fuerça pruouar:
Mas todo vano es si no te apareias,
Para en tu coraçon la muy bien ensierrar.
Pero esto no es de ti, mas de Dios solo viene,
Que por su gran buondad, benin, la cuydad tiene,
De dorlo a los que saben por ello lo ruegar.

XCVI. ITALICE.

Il venlo ben ci battera l'orechia
Ma non penetra più accanti.
Cossi d'Iddio la parola soperchia
Anchor'ch'assai te ne vanti
Al cuor non entra a farne frutto
S'Iddio non v'appon, il dito
Accidò ch'ella non vad'in venti

XCVI. GERMANICE.

Mancher thut nichts denn daß er nur /
Zur Kirchen lauffe fuervnd fuer.
Als wenn der aller best er wer /
Er ftelt sich fein vnd hort viel Lehr.
Sein Hertz ist aber nicht darbey /
Weiß offt ja selbst nicht wo er sey.
Dasselbig das heist GOtt gefpott /
Dadurch kompt Leib vnd Seet in Noth.

XCVI. ANGLICE.

Lyke as the winde, with all his fierse,
Can not, in to our body pierce,
Al tough he thus, stil in our eare,
Blowe when wée, goe hir and there:
So can that worde, not enter in,
Of our God, for the sinne,
In ones heart, before he thus,
with his finger, all such remóoues.

XCVI. BELGICE.

Ist dat gods vingher / ons hert niet en ruert
Soo is het preken / maer eenen wint in d'ooren
Die worden niet door gods gheest / in den tempel ghevuert
Als den ouden Simeon / was in orbooren
Veel ghaen dickmael to kercken / maer wat baed het hooren
So v gods gheest / niet en dryft / tot het volbrenghen coen
Ick bid' / dte ick treffe / wil hem niet stooren
T'en haet niet / veel segghen / sonder da er toe te doen.

XCVII. EMBLEMA.

DISCITE

XCVII. GALLICE.

Quand le figuier met hors son rameau tendre,
Vous cognoissez que prochain est l'esté:
Ainsi deuons sem blablement entendre
Ce que par Christ monstré nous a esté.
Nous donc voyans l' Euangile planté,
Les plus meschans conuaincre en toures sortes,
Ainsi qu'auoit promis la Verité,
Soyons certains que Christ est à noz portes.

XCVII. LATINE.

Ver erit, & prope tunc aestas, cùm ficus in agris
Ostendet fructus parturiet (que) nouos.
Christus adest, nam, quae certissima signa videmus,
Relligio in toto purior orbe viget.

ALITER.

Torrida frugi feris instabit messibus aestas:
Cum grossis fici discutientur agris.
Si Euangelium resonans toto orbe sacratum,
Praeforibus certò hoc admonet esse Deum.

XCVII. HISPANICE.

Quando veis que la higuera,
Commiença de bottonar,
Iusgais que la Primauera,
Commiença a se acercar.
Assi Iusgad que Christo es cercano
Y que su dia no se espera en vano
Oyendo su palabra por todo predicar.

XCVII. ITALICE.

Quando nel camp'il fico gli verdi fogli spica,
Della vicinitiá della gioiosa estate:
Per esperienza comun, ogniuno ne giudica.
Cossi per regle certe che Christo ci á date.
Potemo giudcare, quel giorn'esser vicino
Nel quale aparira per giudicar ogniuno
Poi ch'il suo Euangel'per tuti'é predicato.
[...]
[...]
[...]
[...]

XCVII. GERMANICE.

Wenn sich der Feigenbaum erzeigt /
Vnd sich die newe Frucht herneigt.
So ist die schoene Sommerzeit /
Als denn gewißlich nicht sehr weit:
Also ist auch Christus der HERR /
Zu dieser Zeit von vns nicht ferr /
Dieweil das Goettlich Wort mit Schall /
Gantz hell vnd klar leucht vberall.

XCVII. ANGLICE.

All men dóo iudge, presently,
When they the boughes of fig trée,
Dóo sée in fields so gréene stande,
That the sommer, is at hand:
Delyke shall wée alwayes hould,
For a certaine, when wée be hould,
That Creist him self, is ther present,
Wher is his worde vsed, and Sacrament.

XCVII. BELGICE.

Als den vyghenboom bott / Isden Somer nackende
Soo is de toecomst Christi / nu oockniet wyt
Veel syn van den grooten hoop / gods kerck makende
Maer t' is heel contrarie / den toeloop altyt
T'en ist recht teeken niet / dat t' gheloof na v belyt
De recht religie is / die ghy voor hebt ghenomen /
Maer den af val / des gheloofs / nu in sweirelts cryt
Want Christus saltnaw gloof vinden / al [...] hy sal comen.

XCVIII. EMBLEMA.

ETIAM [...] GENERATIONEM

XCVIII. GALLICE.

Ce grand vieil Loup & la Louue nuisante
L'homme ne veut abatre seulement,
Mais aussi veut la race si meschante
Des Louueteaux estaindre entierement.
Dieu dit aussi que rigoureusement
Il punira les enfans & la raee
De l'homme qui le sien commandement
A en mespris, & ne cherche sa grace.

XCVIII. LATINE.

Prostrauisse lupos pastori fuste parentes
Haud satis est, quartam prosequitur sobolem.
Vindictam Deus ostendit, quin vs (que) nepotes
Poena manet, proaui quam meruere prius.

ALITER.

Arua Philistaeorum Sambson vulpibus vssit:
Venamur (que) lupum quo genus acre cadat.
Numinis & triplicis, spretae (que) iniuria legis
Vindicis, in poenas, mente reposta manet.

XCVIII. HISPANICE.

Matar lo vieios lobos no es harto al pastor:
Mas porsigue tambien a muerte lo louillos.
Assi Dios no solo castiga el peccador:
Mas sestiende su ira aun en los niettillos,
Para esterminar la raça de los impios,
Que no attormienten mas los de coraçon limpios,
Y mantener reposo entero a sus agnillos.

XCVIII. ITALICE.

Il pastor zeloso d'assiccurar suo gregge
Co'i lupi vecchi, anchor i giouin strugge.
Cossi quel gran Iddio di suo honor zeloso,
E poi per mantenir d'i suoi il riposo:
Non solo gli parenti d'i peccati riprende.
Ma l'ira anchora verso i figli estende,
Per la razza estirpar'con impetu furioso.

XCVIII. GERMANICE.

Ein Hirt der trewlich wart der Herdt /
Derselb mit ernst den Wolffen wert.
Wenn er die Alten hat erschlagen /
Thut er die Iungen auch verjagen.
So wird der Gottlofen Geschlecht /
Ins dritt vnd vierdie Glied geschmecht /
Darumb jhr E [...]tern in gemein /
Schont ewer vnd ewr Kinder klein.

XCVIII. ANGLICE.

This shepard thus, with clob so strong,
Persecute the wolues, ould and yong,
Because they come, stil lyke a théefe,
By night, and day, to kill his shéepe:
Therefore he will, not them pardon,
Bur abolish, in fourth generation;
So thus and will, the tyrants all,
Our God extirp continuall.

XCVIII. BELGICE.

Als den gheet herder / den ouden Wolf verslaghn heeft
Soo doot hy oock de jonghe / die van dien aert syn
Ia oock de moeder / die se ghedraghen heeft
Soo doet godt / met syn vyanden / die verghaert syn
Teghen syn vrienden / die door hun beswaert syn
Straoft den godloosen / int derde / ent vierde ghelid /
En begnadicht veel dusent / die met hem ghepaert syn
Menich is peckswert / al branthy hem seluen witt.

XCIX. EMBLEMA.

VENITE

XCIX. GALLICE.

A haute voix de trompe Christ assemble
Des quatre vents à soy tous les Fideles.
Par touts'entend, dont l'aduersaire tremble:
Car elle adioutne a brefiour les rebeles
A receuoir les peines immorteles:
Et les esleus à la possession
De Christ, des cieux, des ioyes eterneles.
Aux seuls croyans promet saluation.

XCIX. LATINE.

Horribilis coget tuba cantu mortua ab ortu
Corpora ad occasum tempore iudicij.
Illa dies iustos mactabit gloria: iniquis
Causa erit aeterna plangere tristitia.

ALITER.

Cardinibus terrae iam conuocat ore ministrum
Quot viuunt Christus, quot (que) sepulchra tegunt:
His tremefacta pauor per pectora perfida curret:
Ast sine fine pios dux reget alma quies.

XCIX. HISPANICE.

Vendra al fin el dia quando todos llamados
Seran de todas partes, para ser presentados
Delante del luez, donde recibirá
Cadaun el salario segun que hecho aurá
A lustos y fideles vn dia desse ado,
Mas a los peccadores sera desuenturado,
Porque toda su gloria en el fenecera.

XCIX. ITALICE.

Il giorno gia ci vien nel qual tutti chiamati,
Gli giusti e ingiusti, per la trompa seranno.
Per esser (niun essento) al giudice guidati,
Nel qual secondo i fatti loro riceueranno.
Giorn'a fideli e pij dolce e grato.
M'a gl'infideli duro è inespettato
Nel' qual tutt'i lor gaud'insiem'si finiranno.

XCIX. GERMANICE.

Wol dem der dann wird recht bestehen /
Wenn GOttes Posaun wird angehen.
Denn wird ein jeder muessen gebn /
Rechnung von seinem gantzen Lebn.
Denn wird den Frommen jhren Lohn
Christus geben / der GOttes Sohn:
Aber denn wird die Gottloß Rott
Verftossen in den ewign Todt.

XCIX. ANGLICE.

When the foure, windes dóo appyre,
And the Angel, sounds so cléer
For us to come incontinent,
Als than wil Creist, to iudgement,
Sitt; And giue each one his sentence,
That stande before, his presence,
So shall the wiked, lamend and cry,
But the other, shal prayes God and glée.

XCIX. BELGICE.

Van devier winden / sal godt alle menschen
Laten roep en / door de leste basuyne hell
Daer salt te spade / ghaen aen een wenschen
Och / had ick op de weirelt / gheleest soo well
Dat ick nu cost bestaen / voor gods oordeel snell
Darom och menschen / doet hier boet by tyden
Versoent v met godt / en den naesten / daer is gheen appel
Hy moet hier lyden / die daer wil verblyden.

C. EMBLEMA.

PATIENTIA VINCIT OMNIA

C. GALLICE.

Par tout on sent les espines po [...]gnantes,
Et ne peut nul, fors Dieu, les amortir:
Mais dans le lict sont plus qu'ailleurs piquantes:
Car de plus pres elles se font sentir.
Parler en peut, & au vray, sans mentir,
Qui a goustéque vaut affliction:
Mais ceste ci fait le coeur hors partir,
Q [...]and pour amour on rend oppression.

C. LATINE.

Vndique discordes animi, discordia toto
Orbe viget, lato, veh, nimis imperio:
Sed nusquam mage obest, thalamo quam fixa iugali,
Hic vbi perpetuum viuere debet Amor:

ALITER.

Foedere muniuit connubia conscius aether,
Et voluit thalamum viuere lege pari,
Sacra igitur nuptis Hymenis sit copula feruens
Oscula (non rixae) pax, amor, obsequium.

C. HISPANICE.

En todas partes la discordia es dan̄osa,
Por los males que della vienen.
Mas a casados es muy mas lagrimosa
Qu'aun en cama paz no tienen.
Para pues la discordia echar
Y tener paz en su lugar
Mucha paciencia auer conuiene.

C. ITALICE.

Come le spine in ogni luoco nascono,
E pungon'tutti quei che vt metton le mani:
Cossi le auersità in tutte parti crescono,
E tutti affligon in tutti stati humani.
Ma come amor'le vince nel letto congiugale,
Cossi in altri stati il suo effett'é tale
Che con firma patienza vinte non fanno danni▪

C. GERMANICE.

Wo nicht ist Fried vnd Einigkeit /
Da ist fein Gluck noch Heylbereit [...]
Das spuert man in der gantzen Welt /
Doch diß furs aller argst man helt.
Wann das Ehebettmit Zanck vnd Haß
Beladen wird / ist gleicher maß.
Als wenn eiuer von Doernern hett
Gemacht zu schlaffen jhm ein Bett.

C. ANGLICE.

If one hes much, trouble and wrong,
In this world, induret long,
Because he Creist, and his gospel,
By night and day, did love well;
S [...]ch one agein wil her récompence,
Therefore that him, did réuerence,
But the other he will punish for that,
Because they would not, goe his path.

C. BELGICE.

Daer ghedult is daer is oock vrede altyt
Daer vrede is / daer is godt / na endꝰ niet wyt
Sonderlingh' verbly thy den bouwelycken staet
Maer soo daer twift is / Ialoesie / haet / oft nyet
Soo is hetchbedt / vol on [...]ruyt / en quaet saet
Ia tis beter / dat men in dornen / slopen ghaet
Dan op een saecht bedde / te ligghen kynen
Den onvreed samen / behoort oughout te blyuen.

A LA REINE DE NAVARRE.

SONNET.

L'excellent bruit, lae renommee heureuse,
Que l' Eternel te donne en terre cieux,
Fait de despit creuer tes enuieux:
Mesme Satan de rage impetueuse
Qui voltiger fait la langue menteuse,
[...]ettant sur toy ses traits pernicieux.
Mais Dieu ton Dieu, en bref deuant tes yeux
T'en vengera de façon merueilleuse.
Console toy donc, ô Reine, au Seigneur,
Qui de Satan reiette la louange.
Si le mauuais dit bien du bon, estrange
Est bien tel loz, & tourne à deshonneur.
Leur blasme aussi te rend en plus d'honneur
Lumiere en terre, au ciel en gloire d' Ange.

SONNET.

Tant que la veuë en terre tien baissee,
Soit pres, soit loing, tout m'aporte douleur:
Tout m'est espine en ce monde, & c'est l'heur
De ceux aui ont Verite embrassee,
[Page 435]De voir ainsi l'innocence oppressee,
Le coeur deffaut, la chair en a horreur,
L'esprit se de ult du triomphe d'erreur.
Mais aussi tostque ma veue a haussee
[...]e Tout-puissant, vers sa face benigne,
En transperçant la vouste cristaline,
Tirant à soy pensee, esprit, & coeur:
forte suis par sa force diuine,
Qu'en moyse voii sus mes picants vainqueur,
Ainsi me fait assoir sur mon espine,
[...]e Tout-puissant est mon fort en tout lieu.
[...] seure suis au milieu de destresse
[...]ue nul guerrier en ville ou forteresse.
[...] tous assauts ie me repose en Dieu.

A MONSEIGNEVR DE LA CAZE, GOuuerneur de Monseigneur le Plin­ce de Nauarre, sur l'enuoy des six sonnets suy­uans.

S [...] le Soleil ne se souille ne tiche,
Quand sesrayon sto [...] cheut à qudque ordu
Vostre oeil tunt [...] & vertu ne se fasche,
Lisaut les vers de richme sorce & dure.
Vostre vertu au compas les mesure
De Charité, puis qu'ils sont paruenus
Iusques à vous pour receuoir censure,
Le riche doit la robbe aux poures nuds.

SONNET I.

Ce fut anx iours noircis d'iniquite
Qu'au haut degré assise estoit malice,
Que Dieu ça bas enuoya sa iustice
Embrasser foy, & la diuinite,
Prendre & vestir la nostre humanité,
Pour l'eesluer en purgeant son escume.
O homme ingrat qui encores presume
[Page 437]Que ton merite attire sa bonte!
[...] tu que mort est ton salaire?
[...] (sans [...]) [...]honneur [...]
[...] encores [...]
[...] n [...]stre nu [...]ct it [...]
Par sa parole, & faueur qu'il nous porte,
Qu' [...]l re [...]ne en nous, & nous vi [...]ons par luy

SONNET II.

L'arbre fourchu, qui sa racine mole
Met contremont cou [...]me tombe det cieux,
Produit son fruic [...] tresagreable aux yeux:
Mais qui en vse il se perd & affole.
Le coeur il enfle, & se prend comme cole
Au poure esprit, qu'il rend si vicieux,
Aueugle, & sourd pesant, & paresseux,
Qu'ainsi surpris s'endort dessous [...]e pole
Sans nul souci de son bien demander.
Donc quel remede à tel arbre am [...]nder,
Si qu'estant bon les fruicts semblables rende?
Retranche soit & au plus haut ente
Au bon fruictier de la saincte cité,
Sinon le feu eter [...]el le demande.

SONNET III.

Qui cueult les fruicts de l'arbre qui les donne
Par chacun an du moins septante fois,
Pas ne sont eoux que Christ des petis fouets
Chassu du temple. A tels Dieu n'abandonne
Ces fruicts sacrés, n'à l'ingrate personne,
Auare, infame, & contempteur des loix,
[Page 438]Qui d'vn seul coeur fait des pars plus de trois:
Mais ce sont ceux qui d'affection bonne
Leur vie, & bien, grandeur, paix & vigueur,
Cherchans en Christ de vie arbre & racine
Fleur, fueille, & fruict cueillent pour medicine
Basme certain pour [...]ster leur langueur.
Bref, cil qui veut prosperer en long heur,
Mange ce fruict, tout autre à mortel signe.

SONNET IV.

Le Createur de toute creature
A tellement compasse son ouurage,
Que nul ne peut vsurper dauantage.
Que ce qui est donne à sa nature:
Beste, vollaille, & l'homme en terre dure,
Il a poses comme en propre heritage.
Oyseaux en l'air chantans luy font hommage:
Poissons es eaux trouuent leur nourriture.
Tout comme il peut recognoit son facteur,
Fors l'homme ingrat ne le voulant cognoistre.
Veut voltiger en l' air sur les oyseaux:
Mais retenu de lour de pesanteur,
Comme vn poisson nageant entre deux eaux,
Confus en soy monstre qu'il cherche maistre.

SONNET V.

Qui prend la rose en la piquante espine
Sans se piquer, est loue de prudence.
Qui constamment trauerse en asseurance
Le mal cache sous ceste grand'courtine
Sans se souiller, de double honneur est digne.
[Page 439]Mais vn qui court auant au poing la lance,
Et pres du but r [...]culle & desauance,
Peut-on auoir d'vn plus láche coeur signe?
Las, que peut-on d'v [...] tel couard penser?
Qu'il a ce fait pour autruy auancer.
On oyt par trop ainsi parler maint homme,
Qui au couuert veut estre dict fidele:
Mais cependant contrefait la chandele
Qui en seruant à autruy se consume.

SONNET VI.

Comme le vent poussant par violence
L'onde en la mer luy fait plus embrasser,
L'ambitieux tant plus veut amasser
Que presenter on luy peut d'abondance.
Las! pourquoy l'homme en ce poinct ne s'auance
Au bien que mort ne sauroit offenser?
Grans dons diuins on void par nous passer,
Et si petit le nombre qui y pense.
Ne cuidons pas que telle ingratitude
Ne couure en sin l'homme de turpitude.
Le trop cuider l'homme si vain deçoit.
Si à propos en la saincte Arche n'entre,
Sous l'onde noire entrera iusqu'au centre.
Le fol ne croit iusqu'au iour qu'il reçoit.

EPISTRE SVRLA CONSERVATION TV PRESENT LIVRE.

I'AY, veu sous le Soleil combatre deux montaignes,
Cheuaux & gen [...]armez tout couurir és campaignest.
La pale faim, la peur, la peste, & les tempestes.
Estonner les plus forts, les [...]y seaux, & les bestes,
Et [...]e bras estendu de Iustice diuine,
Erappant sur les humain [...] d'vne si fieremine,
Que le plus mol cheuen de la teste bien faicte
Se herisloit en l' [...]ir plus droit que'vne sagette.
L'immobile element & sablanche ceinture
Ont peu voir lors conuers de vermeille teinture,
Les ruisseaux ne pitie distiller goutte a goutte
Des veux tesmoins du coeur, qui esperance toute
Fiche au roc souuerain, dōpteur pe toute force,
Qui de ceux est prochain qu'angoisse ou trauad force.
Comme tout oeil a veuia dis, & voit encore,
Deliurant de sa main le peuple qui l' adore.
Et ne faut rechetch et l'histoire Egyptienne:
[Page 441]A [...]es de [...] mo [...]enne.
Venons donc a la [...] out [...] com [...]ats,
Et qui sunt [...] icy bas.
L'vne la plus superbe a nom insquite,
Enflee & orgueilleuse, aduerse apiere.
Liberale & commune a departir le sien,
Que'homme fol reçoit comme vn hoste ancien
Quil' abat, mange, & tue, auant que le sentir,
Et si ferme son huis pour ne le voir sortir.
L'autre est ardant amour, d'odeur & fruits [...]
Que plus elle enrichit de son bien le plus chiche.
L'vne & l'autre a ledon de libe [...]alite:
Chacune ce qu'elle a donne en proprieté:
Mais au profit des dons y a grand difference.
Carde l'vne les frui [...]ts sont de belle appare
Puis les ayant mangés font si aigre dentee
Qu'en pleurant on mauditl'ente & qui l'a entee.
Ce que l'autre vous donne icy bas a manger.
A quelqu [...] pou d'amor: mais il est sans danger.
Car bien gousté qu' il soit, il est si fauorable,
Qu'il r [...]nd le mengeur sain a vie perdurable.
Les fruicts dumont inique ont ca [...]s [...] ceste guerre,
Et fait cemont ard [...]nt des oieu [...] descendre en tetre
Pourabatre l'orgueil, la rage & dureté
Du mont fumeux d'orgu [...]il, hayne & impurete,
Qui se cognoissant bien sur le poinct de creuer
Rassambloir ses subiets, ne pouuant paix trouuer
En terre, en mer, en soy, en la moir, ou enfer.
Ses eschelles dr [...]ssoit pour du ciel triompher.
[Page 442]Quand ce mont embrassant, non les neuf soeurs seulettes,
Mais tout en tout ça bas sus & sous les planettes,
Entreprit le combat contre l'autre orgueilleux,
Et mal gré nous, pour nous en fur victorieux.
Ie dy donc malgré nous. car nostre mal flatant
Courrions comme enragez nous mesmes com­batant.
En ce combat mortel le monde accompaignoit
Sous mont de mal, Hidra qui ses testes plaignoit:
Riches, puissans & forts, foibles & courageux
Couroyent sous l'estandart de se monstre fangeux,
Fors aucuns, qui cachez estoyent en pet [...]t nombre,
Sous le bouclier de Foy, retirez sous son ombre.
La [...] fut fiere, & pire à soustenir
Ce qui restoit encor de mal à l'aduenir.
A quoy la prouidence & infallible soin
Du Pere sur tous bon, suruint à tel besoin.
Enuoyant de son fein, mont d'amour sur la terre,
Qui le mont de peché confond, brise & aterre:
Si que tombant en bas creua par le milieu,
Espandant ses entrailles sur la terre en maint lieu,
Dont ce monde est souillé, qui encore se cache
O que mieux est couuert, si bien ie m'en recorde,
Qui est sous le manteau de ta misericorde,
O puissant Eternal! que nuicta couuert,
Par le iour la suiuant est soudain descouuert.
Et cela qu'vne fois ton manteau a cache,
Comme n'estāt n'appert, dont n'est plus reproche.
[Page 443]Or tout ainsi est seur qui se tient sous ta garde,
Soit tout glaiues, & feux, de perir il n'a garde,
Ainsi (petit liuret) qui me tiens en ton sein,
Celui te deliura par sa benigne main,
Duquel chantes le los & annonces la gloire.
Quand mont d'amour ça bas eut si belle victoire,
En sa main estoit lors qu' [...]l te fit desloger
Du pauillon de Mars, & en sainct lieu loger.
Encores te gardoit quand tout autour de toy
La peste enuiron noit, fors l'siomme plein defoy,
Qui te prise & cherit non moins que sō propre oeil,
Et qui en te perdant n'eust pas eu moins de dueil
Que de voir au tombeau emporter pere & mere
Accompaignes de six domestiques, ó pere
Des bien heureux viuans & de ceux que [...]
Ta main de ces bas lieux à cestuy qui souspire,
Vueille enuoyer d'enhaut la Consolation,
Remunerant du tien la saincte affection
Qu'a ce tien seruiteur en l'oeuure qui te loue.
Qui manifeste aussi ce que mon coeur te voue.
Par ton amour tu as toute chose creé,
Tu nous as racheré, nourri, & recreé.
Ton amour nous assiste & deliure.
Pai luy reçoy, Seigneur, & mon ame & mon liure.

LOVANGE A DIEV.

Amour seul fait tout sans peine.
Commence, conduit, parfait,
Puir donc (liuret) qu'il t'a faict.
[...]AGE D'O [...] TOT NE TE MEINE.

AENIGME.

Vous e [...]erueillez vous comme ie suis si grasse,
Moy qui en mesme instam en tant de lieux tracasse
Que la terre se deult de m [...]tant soustenir,
Sentant procham le m [...]l qui par moy doit venir
Sur ce mōnde fotard, qui me sui [...] & adore,
Qui [...] graisse & me susse, enrichit & honnore?
Au [...]epas que ie pren, quoy qu'il semble petit,
Ieles deuore rous, & n'en pers l'apetit.
Tousiours suis affamee, & ouuerte ma poche,
Pour engloutir tout vis qui pres de moy approche.
Ieles gobe en siant plus subtil que la mouche
Prise du passere au, fans auoir craint la touche.
Mais cependant fachez qu'a grans tropeaux i'alai­cte
D'Epicure les porcs, de ma mamelle infaicte,
Im [...] ile ne suis, si tout on considere.
I'entrehy del'autruy qui me sert & adere.
Le riche i'appouri, le ventre plat i'engraisse.
L'auare liberal ie ren par ma promesse.
Ie destruy l'orphelm, la vefue ie moleste,
Ie guer ide tous maux: mais ie donne la peste.
[Page 445]Mon aleine a ce bien, que qui s'approche d'elle,
Soudain elle empoisonne, & ie coeur & ceruell [...].
Ie suis la medicine, ou emplasteea tous maux:
A quoy me voulez vous? ie fay cout droit ou faux.
Humide, & seiche suis, grande, petite, & ronde,
Loyalle à vn mary, comme a tout le monde.
Comme vn oig non vestue en yuer & e [...]te,
Ainsi diuerses peaux couurent ma chastete.
De plusieurs suis hayë & de plusieurs aymee.
Dechirec des vns, des aurres estimee.
Aucuns pour me fuir ont quité leurs maisons.
Plus aymant les tormens de diuerses façons,
Voire vne mort cruelle voulu plustost souffrir.
Qu'ū seul honneur me rendre ou biē petit in offrir.
Autres me donnent plus que pour eux ne rau [...]roit.
Ma querelle emorassant, soit a tort, ou à droi [...].
Mais nul pour mon amour ainsi que pour ma hai [...]e
Ne voulut endurer la mort de telle peine,
Le bien qu'ils ont de moy m'ayant bien foustenue,
C'est que de ma beauté peuuent auoir la ve [...]e,
A l'heure du repas & petit proumenoir,
Qu'au ma [...]in m'est promis & non iamais au soir.
Ma beauté n'est egale a Heleine de Troye,
Cōbien que plus pour moy de beaucoup on guer­ro [...]e▪
Mais ma pompe & folie, abus & fausete
La surpasse bien tant que iour obscurite.
Ie vay, ie vien, ie cour, ie fay crainte aux humains,
Et n'ai glaiue ou [...]uteau, teste, bras, piez ne mais.
Ien'ay faueur au cieux, rien ne suis en la terre.
[Page 446]Fors c [...]que veut l'ignare & l'abus quil' enser [...]e.
De vie [...]llesse ie suis plus grise que cen dree,
Plus vieille de mille ans que qui m'a engendree.
Selon qu'on croit & tient, i'ay peres a foison.
Deuine qui voud [...]a. Voicy mieux ma façon,
A la vuide vessie on me peut comparer,
Que l'homme eufle & accroit tant qu' elle en peut serrer:
Mais donnant lieu au ventla rend si vuide & nue
Comme me voit qui sait dont premier suis venue:
Qui a enflé mon corps, corps sans ame ie dis,
Qui m'entretient encor & me soufla iadis.
Qui a l'oeil droit ouuert l'aureille des bauchee
Au lict mortel me voit, & ceste des bauchee
Qui m'engendra au temps ennemy de lumiere;
De son [...] Pluton aupres d'vne chaudiere.
Cachee sous le manteau de la chaste pucelle,
Vnique fille & soeur de Christine la belle.
Sous ce mesme manteau long temps ie fu cachee:
Mais depuis quelques ans aucuns m'ont descachee.
Si qu'on me prise moins qu'vne petite estule
Diminuee du vent, voire moins qu'vne bulle.
Ce non obstant, ie tien en crainte encor les Rois,
Leur septre assubieti, retrein leurs loix & droicts.
De leur peuples ie pousse & enfle tant le coeur
Qu'il presume par moy estre sur eux vainqueur.
Que si on me chassoit, librement pourrois faire
Sermenta autre Roy qui me voudroit complaire.
Ainsi par faux semblant mainte gent me cherit.
Qui contr [...] mon vouloir m'entretient & nourrit.
[Page 447]Et pour leur payement le coeur leur darde & point,
D'vn dard qui les rongeant ne les soulage point.
Bref, malheur suit celuy qui m'ayme, sert & suit.
Heureus qui seruant dieu m'acable, & me poursuit.
Car en m'aimant, aimé de Christ nul ne peut estre.
Or deuinez mon non, ma source, & de mō maistre.
FIN.

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal. The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission.