A TREATISE OF SCHISME.

Shewing, that al Catholikes ought in any wise to abstaine altogether from heretical Conuenticles, to witt, their prayers, sermons. &c. deuided into foure Chapters, where­of

  • 1. Conteineth sundry reasons to that pur­pose, grounded for the most part vp­pon Scriptures and Fathers.
  • 2. Examples out of holy Scripture.
  • 3. Examples out of ecclesiastical histories.
  • 4. Answeres to the chiefe obiections.

By Gregorie Martin Li­centiate in Diui­nitie.

DVACI. Apud Iohannem Foulcrum. 1578.

HIc Tractatus est planè Catholi­cus, & nostris imprimis homini­bus hoc schismatis tempore perneces­sarius.

Ita testor Gulielmus Alanus S. Theologiae Doctor & Pro­fessor.

¶ THE PREFACE to the Reader.

COnstantius Emperor, father vnto Constan­tine the great, Eus. de vi­ta Const. lib. 1. ca. 11. offered vnto his nobilitie this Condition, That as many as would offer Sacrifice vnto the Idols, shoulde haue both accesse vnto his royal persō, dwel in his Court, and haue offices & great honour in the common wealth. They that would not thus doo, shoulde haue no accesse vnto his person, no familia­ritie with him, should beare no office in the common wealth, but should be ba­nished the Court, and also be depriued of such offices and honours, as present­lye they did enioy. Forthwith ye whole Court is deuided in two partes, wher­by the Emperour easily might perceue eche mans mind, faith, truth, & religiō: for the true Christians were by and by readie humbly to depart, rather thē by tarying to violate their faith for world lye honor. Then Constantius opening his secrete purpose, blameth the dissem­bling sort, calleth them dastardes, [Page]faint harted Cowardes, traitors vnto their God, and his truth, and flatterers vnto their Emperour, men vnwoorthy to liue in his seruice. For howe wil ye kéepe faith vnto me your master (saith he) that haue violated your faith vnto the eternal God? ye are cōuicted of per­iurie vnto God, howe can yée be true vnto man? The others he commended highly for their cōstancie, pietie, & true faith, he iudgeth thē woorthy to haue rule & charge of earthly thinges, that had shewed thē selues faithful to God. They are (saith he) like to be true vnto their Emperor, that haue shewed them selues true and faithful to God, he com­mitteth the custodie of his owne per­son to them, the charge & gouernment of the Empire he layeth in their han­des, the rest he did vtterlye banishe as pernitious flatterers, turne-coates, and hipocrites. Verily, the fact was heroical, & woorthie the father of Con­stantine, it was the very way to trye true men from flatterers, faithful ser­uaunts from false deceauers. For he that wil not sticke to violate his faith, [Page]his religion, & his conscience towardes God, for lukers sake, who can thinke that such wilbe faithful and trusty vn­to man? Great therfore is the ouersight of our dayes, wherein he that can best dissemble, he that can violate his faith vnto God and his Churche, for world­lye preferment, is taken for most trus­tie and faithful: he that wil come to the Church, although it be neuer so muche against his conscience, he that wil re­ceaue their what shal I cal it, although he wisheth it in his belye that deliue­reth it, is thought to be best to be trus­ted with the greatest affaires & weigh­tiest busines about the prince. But this good Emperour iudged them vnwoor­thie to haue charge about men, that made no consciēce to violate their faith vnto God. But one wil say, 4. Reg. 5. Obiectio. Naaman the Assirian was permitted by Elize­us the Prophet, to goe with the king into the temple where Idolatrie was, and yet neuer impaire his conscience: euen so may we go to the Churche for obedience sake without hurting our conscience, or violating our fayth to [Page]God. Resp. If Elizeus gaue him leaue (as you gesse, which yet the text proueth not) to goe to doo his master temporal seruice, not in respect of religion, but according to his office, it was, (as you confesse) but by leaue of the prophete, whom God did wil then to be obeyed: but he that is Elizeus nowe, doth geue you no such leaue, but doth commaund the contrarye, whose voyce you are bounde to obeye, els this example of Naaman wil condemne you. For if he durst not doo so much, as his temporal office vnto his master in the temple without the prophetes leaue, how dare you doo an acte of religion, to further heresie against the expresse cōmaunde­ment of him, Deut. 24. Math. 19. Marc. 10. Heb. 7. Galat. 3. who is greater in office then Elizeus? Moyses gaue the Iewes libellū repud [...], a letter of diuorce, not that it was so frō the beginning, but propter duritiā; because of the hardnes of their heartes, because of the imper­fection of the Iewes, for the olde lawe brought nothing to perfection, gaue no grace, but was a time of infancie: but now infancie is passed into mans age, [Page]and grace is geuen more aboundantly to men. The time a time of perfection that wil admit no such diuorce, no such licence (as you séeme to say) Naaman thassirian had, who was but a Prose­lite or a Catechumene. 1. Cor. 10. Also there were no such weaklinges to take scandale at his presence in the Temple of Rem­mon, as are here in the Sinagoge of heretikes. You may not therfore draw this example of Naaman to coulour your offence, no more then may these that now doo put away their old wiues and take new, vse this example of the old law to cloake their aduoutry. Math. 5. For vnlesse your righteousnes doo excéede yt righteousnes of ye Scribes & Pharises, ye can not enter into the kingdome of heauen. Also heresie & schisme are two most gréeuous sinnes, yet distinct accor­ding to that whereto they are directlye opposite of them selues: S. Tho. 2.2 as heresie of it self is repugnant vnto faith, Schisme opposite vnto the vnitie of ye ecclesiasti­cal charitie. And therfore, like as fayth and charitie are two diuers vertues, (although whosoeuer lacketh faith, is also voide of charitie) So Schisme and [Page] [...] [Page] [...] [Page]and heresie are two diuers vices, al­though who that is an heretike, is also a schismatike, Hier. su­per epist. ad Galat. yet not euery Schisma­tike is an heretike: as teacheth S. Hie­rome. Inter schisma & haeresim hoc in­terest, quòd haeresis peruersum dogma habet, Schisma ab ecclesia seperat. &c. Betwéene Schisme and heresie these are the oddes, That heresie hath al­wayes a peruerse opinion against an article of fayth, Schisme seperateth from the Churche: yet like as the lo­sing of charitie is the very high waye towardes the losing of a mans faith, according to that of S. Paule, A qui­bus quidam aberrantes, conuersi sunt in vaniloquium. From which some wandring (charitie and such like) are resolued into brablinges. So is Schisme the high way into heresie, al­though at first Shisme may be vnder­stoode somewhat diuers from heresie it selfe, yet in thende there is no Schisme that doth not coyne forth-with some heresie to haue a colour to reuolt from the Church. And therefore commonlye the sinne of Schisme hath bene more [Page]gréeuously punished in the Scriptures then infidelitie or Idolatrie. Exod. 32. For we reade, that the sinne of Idolatrie was punished by the sword, by mans execu­tion, Num. 16. But of the sinne of Schisme we reade, Si nouam rem fecerit Dominus, vt aperiens terra os suum deglutiat eos, et omnia quae ad illos pertinent. etc. If our Lorde should doo a newe thing, that the earth opening her mouth doo swa­lowe them, and al thinges that doo ap­pertaine vnto them, and liuing, they shal descende to hel, by this you shal knowe that they haue blasphemed our Lorde God. Also the tenn tribes, which through Schisme reuolted from the kingdome of Dauid, were most grée­uously punished, 3. Reg. 12. and in fine fel from Schisme to Idolatrye. Moreouer, as longe as Abraham abode amonge the Chaldeis, who were Idolatrers, Gen. 13.15-17. it is not found that our Lord appered much vnto him, althogh, as it may be thoght, he was a good man: but when he depar­ted from thence, we reade, that often God appered vnto him, and as of a be­nefite most singuler, doth put him in re­membrance [Page]of his deliuerie. Gen. 33. Ego do­minꝰ qui eduxi vos de terra Hurr Chal deorum. Iacob the beloued did refuse to goe into ye company of reprobate Esau, although by giftes he had pacified him, neither woulde suffer anye of his ser­uantes to be among his herdmen. Gen. 21. Is­maels playe with Isacke did so offende Sara, that it is called in Scripture persecutiō. Hard it was, (although Abrahā prostrate besought it) to saue Lot from the wrath of God in Sodoma: yea, his wife for looking once backe towardes ye place where the wicked were, Gen. 19. is eter­nally punished: Math. 26. Luk. 22. and Peter the prince of thapostles by entring into ye palace of the high Superintendent, & warming him self at their fire, is driuen to deny his faith: Iohn the beloued could not escape their hands, but by leauing his gaberdine behind, glad to escape starke naked. These are written for our in­structions, 2 Tim. 2. that we shoulde beware of false heretikes and Schismatikes, whose spéech créepeth as doth ye disease of a cancar, Ca. Apost. 63. & infecteth those that it tou­cheth. The Church therfore, as a care­ful mother, hath by Canons of antiqui­tie [Page]vtterlye forbidden her children to come nere the forsaken company, Con. La­od. can. 9.3 [...].33. as by the cotations in the margent may ap­pere. Bruno a learned writer saith, that ech prouiso wherby heresies & schismes are to be auoyded, doo consist in these: Bruno. Haereticorum communione, collegiis, conuenticulis, Scholis, praedicationibꝰ, & doctrinis, libris falsis, ab haereticis, vel compositis, vel deprauatis By com­municating with heretikes in their colleges, conuenticles, or prophecying, prechings, schooles, or in bookes, either by them fally made, or by their notes corrupted: for as by these things being suffred, heresies & Schismes doo grow, encrease, take rooting, and infect: So these occasions being prohibited & cutt off, they are either suppressed or vtterly extinguished. To communicate with heretikes in these thinges, is for thrée causes forbidden by the Churche, and that vppon paine of the censures therof. The first, because heretikes are cutt from the Churche, with whom neyther the Churche, nor they of the Churche ought to haue eyther felow­shipp [Page]or communion. Secondly, because Catholikes communicating in any of the premisses with heretikes, corum se peccatis inuoluant, doo wrapp them selues (to be giltie) in their sinns, as it is written, Depart from the ta­bernacles of these wicked men (Schis­matikes) touche nothing that apper­teyneth vnto them, Rom. 12. least in their sinnes you wrapp your selues. Thirdly, least in vsing their societie, you be made one of them. 2. Tim. 2. 1. Cor. 10. Qui stat videat nè cadat. For their spéeche and company doth infect. An emulamur dominum? Shal we pro­uoke or trye whether God dare punish vs? Are we stronger then he, that we can abide his displeasure? We doo eue­ry day prouoke him to anger, when we come to the conuenticles of his ene­mies. It is not good to sustaine his dis­pleasure. And therfore is it forbidden by the Constitutions of the Apostles. Const. A­post. lib. 5. ca. 4. Et i­dem mul­tis in lo­cis. Vide F. Turria. Impios haereticos qui impoenitentes fuerint. &c. The wicked heretikes that haue seperated them selues from the faithful Catholikes, cast off, for they are impenitent, and charge the Catho­likes [Page]to abstaine from their felowshipp by al meanes, neither let them haue anye communication with them in spéeche or prayers, for they are aduer­saries and thieues to the Churche, they begile the flock, defile the heritage. We warne you therefore, that ye auoyde them, least they intangle your soules in their snares, for it is not lawful to runne with théeues. No man can serue two masters at once. Thus farre the Apostles. We sée what charge they gaue to the children of the housholde: For like as the life of the body procée­deth from the quickening spirite (for vntil the breath of life was into the nosethrils of man breathed, Aug. Ser. 186. & in Ioan. the bo­dy was senselesse, without life, A fitt si­militude. for the life of the body is the soule, made after the Image of God: al the members as long as they remaine in the body, haue life and strength effectual to their ap­pointed operation procéeding from the soule, in the same body for that purpose abiding. But if either legge, arme, eare, or nose be cut off from the body, the life of the soule foloweth it not, it is deade, [Page]vnprofitable, wretched, and miserable: the life of the soule foloweth not a de­uided member: Euen so, looke what the soule of man doth in the natural bodye of man, the same doth the holy Ghoste in the mistical bodye of Christe. By Baptisme we haue put on Christe. Gal. 3. Rom. 6. Quotquot in Christo baptizati estis, Christum induistis. We are incorpo­rate into his body, as truly, as ye leggs, armes, and head, are by sinewes orga­nically ioyned to the life of thy soule. So truely are they that haue putt on Christe in Baptisme, vnited vnto the mistical body of Christe, which is the Catholike Churche: The soule or life of which body is the holy Ghost, Ioh. 15. like as the life of man is his soule. As long as we remaine in this bodye mistical, in this vine, as true members, as true branches, so long haue we life, grace, & giftes proportionable vnto the part, that we occupie in the mistical body. If we cutt off our selues by heresie, by schisme, by going into ye Church, where it is, or where any part of the schisma­tical seruice therof is said or preached, we haue no more the life, graces, and [Page]giftes of the holy Ghost, to merite life euerlasting, then hath the leg or arme, cut off from the body, the life of ye soul, which onely remaineth in ye body. The graces of the holy Ghost doo not folowe a deuided mēber, what good works soe­uer he doo, they helpe nothing to merite life, but he is a dead mēber withered to be cast into ye euerlasting fire of hellish paine and woful miserie. Vbi ecclesia, Iren. li. 3. cap. 40.ibi & spiritus, & vbi spiritus dei, illic ecclesia & omnis gratia, spiritus autem veritas. Wher ye Church is, there is the spirit, & where ye spirite of God is, there is the Church & al grace, & the spirit is truth. And S. Augustine saith: Qui ec­clesiā relinquit,Aug. tract. 1. in 1, Ep. Ioh.quomodò est in Chri­sto? How is he in Christ, that forsaketh ye church of Christ? how is he in Christ, that is not in ye body of Christ, which is his Catholike Churche? To trye whether thou be a member of this Church (good reader) peruse this booke for thy saluation prepared not by one man, but by the whole Church, whose voyce thou art bounde to obeye: and if thou findest thy selfe to lacke, vse the remedie therein prescribed to saue thy [Page]saue thy soule, and praye for them that for thy behoofe haue set it foorth. From Remes within the Octaues of Al Saintes. 1578.

By your countriman G. M.

¶ REASONS THAT CATHOLIKES ought in any wise to absteine from heretical Conuen­ticles.
CAP. I.

1 THeir verye persons ought to be auoyded: Tit. 3. Haereticum hominem post vnam & alteram admonitionē deuita. A man that is an he­retike auoide after he is once or twise admonished. And, Nec Aue ei dixeritis: Ioh. 2.qui nam (que) dicit illi, Aue, communicat operibus eius malignis. Saye not so much to him as, God saue you, for he that saith so to him, doth communicate with his wicked workes. Euseb. li. 3. cap. 22. As S. Iohn did teach other, so him selfe gaue exam­ple: Fugiamus hinc, nè balneum cadat super nos, in quo est Cerinthus verita­tis hostis. Let vs flée from hence, least the bathe fal vpon vs, in the which Ce­rinthus is, the enemie of truth. It is a famous historie: S. Iohn the Apostle [Page]and Euangelist would not tary in the place, 2. Tim. 4. when he hearde Cerinthus the heretike was there. Alexander aerari­us restitit verbis nostris, quem & tudeuita. Alexander the Copper-smith withstoode our wordes, whom I wil that thou also doo auoide or shunne.

It is daungerous. Rom. 16. Per dulces ser­mones & benedictiones seducunt cor­da innocentium. By swéete wordes and gaye blessinges they seduce the heartes of the simple or good meaning persons. And therefore, Rogo vos fratres vt obseruetis eos, & declinate abillis. I beséeche you brethren take good héede of them, and turne aside from them. 2. Tim. 2. And, Sermo eorum vt cancer serpit, & subuerterunt quorundam fi­dem, multùm enim proficiunt ad im­pietatem. Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc, cog­nouit Dominus qui sunt eius. Their talke créepeth like a canker, and they haue subuerted the faith of certaine, for they preuaile much in vngodlines. But the foundation of God standeth [Page]sure, our Lorde knoweth who are his. Onely they that flée from suche: and therefore it foloweth: Discedat abini­quitate omnis qui nominat nomen Domini. Let him depart from wicked­nes, euery one that nameth the name of our Lorde: euery good Catholike. Againe, 2. Pet. 2. Pellicientes animas instabi­les, eos qui paululum effugiunt. Allu­ring vnconstant soules, suche as scape them but a very litle. Who are they qui paululum effugiunt, but such as boldlye communicate with them, and therefore are in daunger to become theirs altogether? Effugiunt, they scape them, because in heart they con­sent not: but paululum, very litle, be­cause in fact they are like to them. If they presume vpon their constancie or knowledge, that there can ensue no daunger, Qui stat, videat ne cadat. He that standeth, let him beware he fal not. And, Qui tangit picem, Ecclesi. 13.inquina­bitur ab ea. He that toucheth pitche, shalbe defiled with it.

And, Ecclesi. 3. Qui dormit iuxtà sepern, morde­bit eum coluber. He that sléepeth néere the hedge, a serpent wil sting him. And, Qui amat periculum peribit in illo. He that loueth or séeketh daunger shal perish in it.

For the selfe-same cause it is not lawful, 3 to reade heretical bookes, and is it lawful to heare their sermons and praiers? Sozom. li. 1. ca. 20. & li. 2. c. 31. de libris Marcelli haere­tici. Constantine the great made it death to him that did not burne the bookes of Arrius. Martian also and Iustinian made careful decrées to this purpose. This place is verye large. Gregorie the great (Bishop of Rome) did not absolue one Anastasius a priest from suspitiō of heresie, Li. 5 ep. 64 til he had pro­mised, that he would neuer reade that heretical hooke againe, for the which he was suspected. Anastasium pręsbi­terum promittentem, quòd codicem quendam haereticum nunquàm denuò lecturus esset, ita demùm absoluit sus­pectum haereseos. Sée Hessels that fa­mous Doctor of Louaine in 1. Tim. 6. ad illud in graeco, aphistaso apo ton tointon. [Page]Dionisius Alexandrinus a moste aun­cient, learned, Euseb. ec. li. 7. ca. 6 and vertuous Bishopp confesseth to a frend of his who war­ned him of heretical bookes, that he felt him-selfe the woorse for them, and had abstained, but that a heauenly vision gaue him, as it were, a priuiledge, ad­ding this cause: Nam satis habes viri­um & firmitatis ad quae (que), tùm con­uincenda, tùm exploranda. For thou art stronge & sure enough, both to con­founde al that is in them, and to exa­mine them. He that hath not this war­rantize from Christ, or from his vicar, may not presume. It is noted in cer­taine learned Catholikes of our time, that by reading such bookes they some­what yéelded to error, Albertus Pig­hius and Alphonsus: Maye ignorant men be bolder then these?

It doth argue consent, 4 and that by presence you allow their doinges, and therfore, in foro ecclesiae, you are taken for such, although you be not such, Apoc. 18. and you shalbe punished with them. Exite de illa (Babilone, haeresi) populus me­us, [Page]vt nè participes sitis delictorum e­ius, de plagis eius non accipiatis. Goe out from her (meaning Babilon, which signifieth heresie) my people, that you be not partaker of her sinnes, and that you receaue not of her plages. Marke: Populus meus, My people, because they were in heart his, Rom. 1. but in conuersation ioyned with his enemye. Digni sunt morte non solùm qui ea faciunt, sed etiam qui cònsentiunt illa facientibus. They are woorthy of death, not onely the doers, but they that consent.

It doth dishonour God, 5 and honour his aduersarye: a disgrace to the Churche, a ioye and comfort to heresie. The Churche is a Citie vpon an hil, that maye onely appere and be séene: the more it appereth and is vniuersal, the more it is for the honour of Christ. Prouer. 14 Honor Regis multitudo populi; pau­citas plebis ignominia Principis. It is the Kinges honour to haue a multi­tude of people, to haue fewe is disho­nour to the Prince. The aduersarys [Page]knowing this, desireth onely to make vp a number, and is carelesse what they thinke in conscience, so they make a shewe to be his by any means. Psalm. 16. De absconditis tuis adimpletus est venter eorum. Of such as are secrete Catholikes, they fil vp their hereti­cal Sinagoge: Lutherans, Caluinists, Puritanes, Anabaptistes, al are the aduersaryes by profession. If he maye get also of them that would other­wise be compted Catholikes, to ioyne openly with them, is it not his ho­nour? He that in secret sootheth his prince, and openlye taketh part with his enemve, in heart is his, in fact the others: his in peace, and the others in time of daunger, whether of the two doth he most honoure? 1. Reg. 2. But God say­eth: Honorem meum alteri non dabo. I wil not geue mine honour to ano­ther. And, Qui me glorificauerit, glo­rificabo eum: qui autem contemnunt me, erunt ignobiles. He that shal glo­rifie me, him wil I glorifie: but [Page]wil I glorifie: but they that set litle by me, shalbe of no reputation. And that voyce of our Sauiour to the Iewes what true Christiā may abide, when it is woorthely saide to him-selfe also. Ioh. 8. Vos autem inhonorastis me, But you haue dishonored me. And, Sic luce­at lux vestra coram hominibus, vt vi­deant & glorificent Patrem vestrū qui in coelis est. Let your light so shine be­fore men, that they may sée it and glo­rifie your Father that is in heauen. Nemo accendit lucernam & ponit eam sub modio, sed super candelabrum. No man is by Gods grace lightned with Catholike faith and vnderstanding, to hide it in his bosome. O it is a glori­ous thing, not onely in minde, but bo­dely to ioyne with our Lorde. A nota­ble example in the Leuites, Exod. 32. when Moi­ses saide: Si quis est Domini, iungatur mihi. If any man be of our Lordes side, let him ioyne with me. They ran frō the Schismatical Idolatours, pro­testing that they were on their Lordes side, and therefore they were Pars & [Page]haereditas Domini, The priestly tribe, and afterwards accompted al one with Iuda, vnder the special protection of Almightie God. Ambros. li. 2. off. cap. 24. Licet tibi silere in negotio pecuni­ario. &c. In causa autem Dei, vbi com­munionis periculum est, etiam dissi­mulare peccatum est non leue. Thou maiest holde thy peace sometime in a mony matter, but in Gods cause, wher there is daunger of communicating with his enemies, to dissemble onely, is no smal sinne.

It is not onely glorious, 6. Luc. 12. but necessa­rye, to confesse our faith openly. Qui negat me coram hominibus, negabo & ego cum coram Patre meo & Ange­lis eius. He that denieth me before mē, I wil also denye him before my Fa­ther and his Angels. And, Rom. 10. Corde cre­ditur ad iustitiam, To be iustified we must beléeue in the heart in catholike quietnes. Ore confessio fit ad salutem. To be saued we must confesse with our mouth in time of heresie. And, Hebr. 10. Iustus meus ex fide viuit. Quod si subtraxe­rit [Page]se,Subtracti­o seu prae­uaricatio.non placebit animae meae. Nos autem non sumus subtractionis filii in, perditionem, sed fidei in acquisitionē animae. My iust one liueth by faith. But if he secretly reuolte, he shal not please my soule. We are not reuolting children to perdition, but the children of faithfulnes to saue our soule. Sub­trahere se, is to shrinke from protesting his faith: huposteilasthai praeuaricari. D. Amb. ep. 3. Ipsis Gentilibus displicere consueuit praeuaricantis affectus, liberè nam (que) debet defendere vnusquis (que) fi­dele mentis suae & seruare propositū. The Panims them selues were wont to mislike his behauiour that betray­eth his owne cause: for euerye man ought fréely to mainteyne and to kéepe the faithful purpose of his owne mind and conscience.

It argueth a neuter, 7 that is, suche a one as is not affected to eyther religi­on, and consequently of no religion: atheon, sine deo in hoc mundo: an A­theiste, [Page]one that acknowledgeth no God in this worlde. Apoc. 3. Vti­nam frigidus esses aut calidus, sed quia tepidus es, & nec frigidus nec ca­lidus, incipiam te euomere ex ore meo. I would thou were colde or hott, that is, no dissembler, but a plaine dea­ler one way or the other. But because thou art luke warme, and neither cold nor hott, a neuter, earnest in neyther, Mat. 11. I wil beginne to spewe thée out of my mouth. Qui non est mecum, con­tra me est, & qui mecum non colli­git, spargit. He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me, scattereth.

Or if thou haue a conscience to­warde the Catholike Religion, 8 and doest cleane contrarye, Rom. 14. that is dam­nable. Beatus qui se non iudicat in eoquod probat. Blessed is he that con­demneth not himselfe in doing con­trarye to that he best alloweth. Quod enim ex fide non est, peccatum est. that is, according to his conscience: [Page] hoc est secundùm conscientiam, 1.2, q 19. as S. Thomas expoundeth it: who maketh this conclusion so certain and vnfalli­ble, that if a man in conscience shoulde erre, as it is sinne to doo accordingly: so also to doo contrary, is to him a damna­ble sinne. For example. A Caluinist adoring the blessed Sacrament doth sinne, because he is perswaded in con­science, he ought not, and that it is Ido­latrie. Contrary-wise, a Catholike be­cause of his conscience, that Christe is there present, peccat non adorando, sin­neth in not adoring, In psal. 98. as S. Austin saith. Iacob. 4. Scienti bonum facere, & non facienti peccatum est illi. He that knoweth to doo good, In psa. 54. and doth it not, to him it is sinne. S. Austin. Qui nosti esse mala quae facis, & tamen facis ea, nonnè viuus descendis ad inferos? Thou that knowest the thinges that thou doest are yll, and yet doest them, doest thou not go down into hel quick? Thou art in conscience and knowledge a Catholike, in fact & demeanour thou wouldest séeme an heretike, estnè ex fide? [Page]is it according to thy conscience? estnè quod probas? Is it that thou do­est best alowe? ergò peccatum est, quia non ex fide, ergò iudicasti teipsum in co quod probas. Therefore it is sinne, because it is not according to thy con­science. Therfore thou hast condemned thy self, in doing contrary to that thou allowest. But wouldest thou not séeme to allowe their doinges? Nolite errare, Galat. 6deus non irridetur. Be not deceaued, God is not mocked. Why doo other in­curre displeasure, but by disalowing their procéedinges? how is that know­en, but by their absence onely? (for ma­ny haue not occasion to speake their faith) ergò thou art quiet, because thou doest séeme to allowe it, and that is ga­thered by thy presence: to thée therfore is saide illud in ep. Cleri. Rom. apud Cipr. 31. Cùm totum fidei Sacramen­tū in confessione nominis Christi in­telligatur digestum, qui fallaces in ex­cusatione praestigias quaesiuit, negauit. Et qui vult videri propositis aduersus Euangelium, vel edictis, vel legibus sa­tisfecisse, [Page]hoc ipso iam paruit, quòd videri paruisse se voluit. Whereas the whole misterie of fayth is vnder­stoode to consist in confessing the name of Christe, he that hath sought false sleightes for excuse thereof, hath deny­ed. And he that wil séeme to haue ful­filled such Statutes and lawes as are set forth against the Ghospel, in so do­ing he hath obeyed them in very déede, forasmuch as he would haue it séeme that he hath obeyed thē. Who know­eth not that colde Catholikes come to Churche in England vpon this false principle: De Ciuit. dei lib. 6. cap. 10. We must obeye a lawe? Saint Austen writeth of Seneca, one familier with Saint Paule, but a dis­sembler for feare of Nero. Eò damna­bilius fecit (colendo Idola) quòd ea quae fallaciter egit, sic tamen egit, vt veraci­ter egisse existimaretur. He did it (mea­ning his woorshipping of Idols) so much the more damnably, because that which he did onely for a shewe, yet so he did it, that he would be thought to haue done it truely, and from his very heart.

Here you may remember olde Elea­zarus, 2. Mach. 5. that would not séeme to breake anye litle point of Gods lawe, but dye rather a most cruel death. It is a fa­mous historie done before the time of grace, and therefore shal condemne our dissembling Catholikes nowe in great pointes, for feare of smal dammages. Non nam (que) aetati nostrae dignum est fingere; vt multi adolescentes arbi­trantes Eleazarum transisse ad vitam alienigenarum, decipiantur. &c. It is a thing vnwoorthy of our age to dis­semble, whereby manye yonge men thinking that Eleazarus is reuolted to the life and Religion of Gentiles, maye be deceaued through my exam­ple.

But it is possible that thy consci­ence is indifferent to both religions, 9 and so thou art excused from doing a­gainst thy conscience. Iacob. 3. Nunquid fons de eodem foramine emanat dulcem & amaram aquam? Doth a fountaine out of one and the self-same springe gushe [Page]foorth swéete and sower water? truth and heresie? vnitie and schisme? Nemo potest duobus dominis seruire. 2. Cor. 6. No mā can serue two masters. And, Non po­testis bibere calicem Domini & cali­cem dęmoniorum. Quae participatio iustitię cum iniquitate? aut quę con­uentio Christi ad Belial? aut quę pars fideli cum infideli? You cannot drinke of our Lordes cupp and the cupp of de­uils? What partaking hath righteous­nes with iniquitie? or what agrement is there betwéene Christe and Belial? Or what part hath a faithful mā with the faithlesse or infidel? And what fo­loweth? Propter quod exite de medio eorum, & seperamini, dicit Dominus, & immundum ne tetigeritis, & ego re­cipiam vos, & ero vobis in patrē. For the which cause goe out from amonge them, and seperate your selues from them, saith our Lorde, and touche not that that is vncleane, and I wil receue you, and wil be to you a Father. As much to say, if you wil folow my reli­gion onely, I am your Father, your [Page]God. &c. Otherwise, Esai. 28. Coangustum est stratum, ita vt alter excidat, & pallium breue non potest duos tegere. The bed is narowe, so that thou must néedes fal out, and a short blanket cannot couer two. Which Saint Hierome doth in­terprete of Christe, who is, as it were, Sponsus animae nostrae, The Spouse wedded to our soule: And therfore can not abide adulterum simul secum in codem strato, an aduoulterer together with him in the same bed. He wil a­lone haue vs, or not at al. 3. Reg. 18. Si Baal sit Deus, sequimini eum; sin Dominus sit Deus, scquimini illum. Quous (que) clau­dicatis in vtram (que) partem? If Baal be God, folowe him. If our Lorde be God, folowe him. Ephes 4. Howe long limpe you on both sides? Vna fides, vnus De­us, vnus Dominus. One faith (saith S. Paule) one God, one Lorde. 3. Reg. 3 The na­tural Mother (Catholica Ecclesia) saide not to Salomon: Diuidatur. Let the childe be deuided, but al or none. The Samaritanes woorshipped the true God schismatically, and withal their [Page] [...] [Page] [...] [Page]owne bables: but it is saide (Ioh. 4.) of the Iewes that had the true woor­shipp of one God, Catholikes, as it were. Non coutuntur Iudaei Samarita­nis. The Iewes kéepe no companye with the Samaritanes. Deut. 22. Againe, those preceptes: Non arabis boue & asino: Non texes vestimenta ex lino & lana: non miscebis duo semina in agro tuo. Thou shalt not plough with an oxe and an Asse together. Thou shalt not weaue garmentes of both linnen and woollen. Thou shalt not mingle two diuers séedes in thy fielde: and the like. What is the signification, but, Vae du­plici corde. Woe be to the double hear­ted. And, Vir duplici animo inconstans est in omnibus viis suis. A double har­ted man is vnconstant in al his waies. And, Eccl. 3. Vir ingrediens duas vias non ha­bebit successus. And, Cor prauum scan­dalizabitur in eis. A man that goeth in two wayes, shal not go forwarde, and a wicked heart shal stumble in them. And that which is terrible. Sophon. 1. Disperdam de terra eos, qui iurant in deum & in [Page]Melchom. I wil destroy thē that swear by God, and their wicked king. For so Melchom doth signifie by God in hart, by their prince in behauiour, which serue both, depende vpon both. &c. In malitia sua lętificauerunt regem, Oscae. 7.& in mendaciis suis principes. They haue de lighted the king in their naughtines, & princes by their lying or dissembling. Of such men as learne to dissemble of their naughty pastors, S. Austen saith: Si indifferentem habuero errorem tuū,De pastor. cap. 7.attendit qui fortis est, putat nihil esse ire in haeresim, quando aliquod cōmo­dum de seculo reduxerit, vnde mute­tur. Statim mihi dicit fortis ille peritu­rus, & hâc, & hâc deus est. Quid inter­est? homines inter se litigantes hoc fe­cerunt: vbicun (que) colendus est deus. If I shal thinke thy error indifferent, and that it is al one to doo this or that, he that is otherwise stronge, marketh it, and thinketh it is nothing to runne into heresie, when some world­lye commoditie shal appere, where­by he maye be altered and chaunged, [Page]by and by this stoute man saith vnto me, God is both here and there, what difference is there? men by iangling among them selues haue made al this adoe. God is to be woorshipped in euery place or congregation.

It is scandalous, 10 and maketh thy brother to sinn, which is a very weigh­tie consideration, as appereth by our Sauiours Vae: Mat. 18.Vae mundo à scanda­lis: Vae illi per quem veniunt scanda­la. Woe be to the world by reason of stumbling blockes: Woe be to him that maketh other men to stumble. And, Marc. 9. Qui scandalizauerit vnum ex pusillis istis, credentibus in me, bonum est ei magis si circundaretur mola asi­naria collo eius, & in mare mitteretur. He that is an occasion why any one of these litle ones, that beléeue in me, doo stumble or sinne, it were good for him, if a mil-stone were hanged about his necke, and that he were cast into the Sea. Pusilli, Litle ones, are they that beléeue wel, and meane wel, and gladly would doo for the best, but are easilye [Page]moued to relent by authoritie or exam­ple. Here remember once more olde Eleazarus, who therfore chose to dye, 2. Mach. 6. because yonge men should not be bolde to breake Gods lawe, saying: Olde Eleazarus did so, why may not we? but, O woorthy Eleazarus, it was re­quired onely of thée to eate lawful meates, so that thou wouldest but séem to haue eatē vnlawful: yea (quoth he) therfore let me dye, rather then yonge persons by thinking that I did it, of­fende damnably by occasion of my dis­simulation. This man knewe before by inspiration that Vae which Christe afterward pronounced scandalizanti­bus. And therefore lesse meruaile (al­though meruailous) if S. Paule after­ward speake vehemently: 1. Cor. 8. Si ęsca scan­dalizat fratrem meum, non manduca­bo carnem in aeternum. If meate of­fende my brother, or be occasion of his finne, I wil not eate flesh for euer: al­though the meate of it selfe was good and lawful. Sic nam (que) peccantes in fratres, & percutientes conscientiam [Page]corum infirmam, in Christum pecca­tis. For you sinning after that sort a­gainst your brethren, and wounding their weake conscience, sinne against Christe: wherin was this daungerous scandal committed? marke the case like to ours. Si nam (que) quis viderit eum qui habet scientiam, in idolio recumbentē, nonnè conscientia eius cùm sit infir­ma, aedificabitur ad manducandum i­dolothita? for if a man shal chaunce to sée him that hath knowledge sitt in the temple of idoles, shal not his consciēce being weake, be edified and induced to eate idolatrous meates by thy exam­ple? if a weakling sée thée (a man of ac­compt and estimation) present in the Churche of heretikes, or at their ser­mons, their conscience being not ful­lye setled to detest heresie, is he not ea­sily induced to frequent their conuen­cles with daunger of dayly corruptiō, and either to like the better, or to mis­like the lesse of their sayinges and do­inges? Aug. epist. 154. Apparet illud esse prohibitum, (saith S. Austen) nè in honorem alie­norum [Page]deorum aliqua re vtamur, áut vti existimemur, sic etiam accipiendo, vt quamuis animo contemnamus, eos tamen qui nostrum animum ignorant, ad haec honoranda aedificemus. It is euident that this is forbidden, that we vse not anye thing in the honour of straunge Gods, or to be thought to vse, taking it in such sort, that although in heart we despise it, yet we edifie and induce them that knowe not our hart, to honour the same thinges. This case concerneth al states, vpon whose exam­ple any one Christian soule dependeth: princes, prelates, pastors, masters, pa­rentes. Of princes let one Ieroboā suf­fice, who is alwayes mētioned in scrip­ture with this title of his scandalous apostasie. Qui peceare fecit Israel, that made Israel to sinne: which is proper­lye scandalum, or scandalizare. S. Am­brose to the Emperour Valentinian, epist. 30. vrgeth the like inconuenience if he did but yéelde a litle to ye Panims request. Totus hic Christianorum pe­riclitatur Senatus. &c. This whole bēch [Page]of Christian Senatours is in daunger to offende mortally by this meanes. And (which is much to be noted contra excusandas excusationes in peccatis: against al blinde excuses to iustifie yll doinges, common nowe a dayes to di­minish great faultes) wheras the Em­perour might haue saide, I did not sacrifice, nor induce any man to doo it: yet because he permitted that onely to be done, wherof Idolatrie folowed, pa­ganis vt erigerent aras, the Paynims to set vp Idolatrous aultars, he saith: Vox enim tua, manus tua. Thy word is thy hande. Et subscriptio tua opus est tuum. And to subscribe to the Pay­nims licence, is as much as if thou haddest done it thy selfe. And againe: Quisquis hoc suadet, sacrificat, & quis­quis hoc statuit. Whosoeuer geueth councel to it, doth sacrifice to false Gods, and whosoeuer doth decrée it. Sée howe farre this sinne (scandalum) extendeth, not onely to the doers, but to them that councel, subscribe, winke at it, permitt and dissemble it. Apoc. 2. [Page]Habes illic tenentes doctrinam Bala­am, qui docebat Balac mittere scandalū coram filiis Israel, pugnabo cum illis in gladio oris mei. Thou hast there that holde the doctrine of Balaam, who taught Balac how to geue occasiō that the children of Israel might sinne: I wil fight against them with the sword of my mouth. He threatneth the ma­sters and Councellers, qui docebant mittere scandalum, as Balaam, not onely the prince him selfe and chiefe doer Balac. Of Vide ex­emplum Miseni & Vitalis, qui à Ro. pont. mis­si Cōstan­tinopo­lim, cum Petro hae­retico cō ­munica­runt, quā ­tum scan­dalum populo de­derint, vt putauerit Pontificē Rom. cum haeretico cōmuni­casse. Euagr. li. 3. cap. 21. prelates I wil geue examples afterward in more conueni­ent plaee, least I dwel in this reason to longe. Of Pastours, S. Austen (de pastoribus ca. 7. to .9.) Si fortè dixerit aliquis Donatista, non tibi do filiam meam, nisi fueris de parte mea; illi opus est vt attendat et dicat: Si nihil maliesset de parte eorum, non contra illos dicerent tanta pastores nostri, non pro illorum errore satagerent. If perhaps some Donatist shal say (to a colde Ca­tholike) I geue thée not my daughter vnlesse thou be of my side, it standeth [Page]this man vpon to take good héede, and to say with him selfe: If there were no harme on their side, our Pastors or preachers would not speak so much a­gainst them, they would not be so ear­nest to confound their error. It folow­eth: Si ergò cessemus et taceamus, con­traria locuturus est: vti (que) si malū esset in parte Donati, loquerentur contrà, redarguerent eos, satagerent lucrari il­los, si errant reuocarent illos, si percūt, quaererent illos. &c. If therefore we ceasse and holde our peace, he wil saye contrary: Verily if there had béene any euil in Donatus faction, our Pastors and Curates would speake against it, would rebuke them, if they be lost would séeke them. &c. Of Parentes. Ciprianus de lapsis. Nonne illi (paruu­li) cùm iudicii dies venerit, dicent: Nos nihil fecimus, nec derelicto cibo et po­culo domini (the blessed Sacrament) ad profana contagia spontò properaui­mus; perdidit nos aliena perfidia, pa­rentes sensimus homicidas. Illi nobis ecclesiam matrem, illi parentem deum [Page]negauerunt, vt dum parui et improui­di, et tanti facinoris ignari, per alios ad consortium criminis iungimur, aliena fraude caperemur. Wil not they (the children) when the day of iudgement shal come, say? We haue done nothing of our selues, neither, forsaking ye meat and the cupp of our Lorde (the blessed Sacrament) haue we of our owne ac­corde hastened to profane infections, o­ther mens infidelitie hath vndoon vs, we haue felt our owne parentes men­stears, they haue denied vs the Church our Mother, and God our Father, that whiles we being yonge, and foreseing no daunger, and ignorant that it was so heynous a fault, by the motion of o­thers are made partakers of ye crime, by other mens pollicie might so be in­trapped. This place concerneth most kind of persons, & were to be handled at large, because Parentes maye many waies geue their childrē occasiō to fal into heresie & schisme (but I wold gladly end this first part concerning reasons:) briefly, if they geue example, [Page]by communicating, if they permitt their children, or rather commaunde them, thereby to excuse them selues, imagining that it is venial in them because of their age: if they doo not forbid them and teache them the con­trary, if they sende them to schooles or vniuersities, where they must néedes heare and sée, and doo that they shoulde not. &c.

Nuptię cum infidelibus prohiben­tur, 11 et cum hereticis. Mariage with Infidels, and with heretikes is forbid, because of the daunger in peruerting one the other. Et contractę discindi poterunt ac debent, illę quoad vincu­lum, istę quoad cohabitationem, si co­habitare non liceat sine iniuria Crea­toris. And being contracted maye not­withstanding, and ought to be sundred, thone to be no mariage, the other not to liue together at al, if they cannot liue together without iniurie of their Maker: that is, if thone wil néedes make thother offende God. 2. Cor. 6. Nolite iu­gum ducere cum infidelibus. Drawe [Page]not in one yoke with Infidels. Which is most properly spokē de coniugibus, et. 1. Cor. 7. and Tertullian ad vxorem, Euscb. li. 4 cap. 16. and thecclesiastical historie of a vertu­ous godly matrone that departed from her husband. And our Sauiour him selfe. Mat. 19. Qui reliquerit vxorem propter me, centuplum accipiet. He that forsa­keth his wife for my sake, shal receaue a hundred folde. Qui non oderit, Luc. 14.non est me dignus. He that hateth her not for my sake, is not woorthy of me. Deut. 13. And Moyses: Si vxor quae est in sinu ruo. If thy wife that fléepeth in thy bosome wil persuade thée error, cast thou the first stone at her. If the wife and her husbande may not kéepe company, be­cause the one is a wicked infidel or he­retike, of whom it is saide: Et adhę­rebit vxori sue. And he shal cleaue to his wife. And if the sonne must vppon paine of damnatiō forsake the Father, and the daughter her mother, because they are of a contrary beliefe (for Qui diligit eos plus me, and, Qui non odit patrem et matrem, non est me dig [Page]He that loueth them better then me: yea, he that doth not hate father and mother (in this case) is not woor­thy of me. Luc. 12. Putatis quia pacem veni mittere? non dico vobis, sed seperatio­nem. Thinke you that I came to sende peace vpon the earth? no, I tel you truth, but diuision and dissension: mea­ning, that for his sake the son should leaue his father, the daughter her mo­ther, the wife her husbande, one frende forsake another. If, I say, this be so, much more heretical conuenticles are to be abhorred.

Al opē professors of heresie or know­en heretikes are ipso facto excommu­nicati, 12 in so doing they are excommu­nicate forthwith, without further sen­tence, as appereth in Councels, decrées, et in bulla coenę domini. In their prai­ers and sermons their professiō is ma­nifest, ergò then especially we must ab­steine from them, quia participare cum excommunicato in diuinis etiam ca­tholicè, graue peccatum est: because to communicate or to be partaker with [Page]an excommunicate person in thinges pertaining to Gods seruice, albeit af­ter a catholike maner (as whē the Pe­lagiens had al their seruice and ceremo­nies catholike) is by the iudgement of learned diuines and the consent of the Churche a gréeuous sinne, howe much more gréeuous is it to communicate with them, when their seruice and ma­ner of praier is wholly heretical? Yea, the first case de reseruatis in bulla Coe. Domini, est hęresis, & comprehendit eos qui praesumunt legere libros hęre­ticorum, qui (que) imprimunt, et domi ha­bent, et demùm omnes fautores hęreti­corum: ergò à pari, to frequent their conuenticles where they pray & preach is comprehended.

It is excōmunication to enter into ye Iewes Sinagoge at the time of their ceremonies, wherin euery day, 13 as S. Hierome writeth, they pronounce a so­lemne curse contra Iesum Nazarenū, a­gainst Iesus of Nazareth, so they cal him of contempt & despite. The like is said of yeschismatical Grecians in Ve­nice: much more is it to be conceued of [Page]haunting heretical conuenticles, wher the blessed Sacrament, the vicar of Christe, are impudently blasphemed: much more, 1. Cor. 5. I say, as appereth by the Apostles distinction, de fornicariis hu­ius mundi, and, si is qui frater nomina­tur, est fornicarius. Of them whom he calleth fornicatours of this world, in­fidels or Paynims: and of christian brethren that are fornicatours: of thē he meant not, but of this latter. Nè commisceamini cum illis, Kéep no com­pany with them. &c. but more of this comparison hereafter. Here commeth to hand another reason.

Scripsi vobis non commisceri, 1. Cor. 5 14.si is qui frater nominatur, est fornicarius, aut auarus, aut maledicus. &c. cum e­iusmodi nec cibum sumere. I wrote to you not to kéepe company with anye such, as being a Christian man, is a fornicatour, or couetous, or foule spea­ker, with such a one I say not to take meate. And 2. Thessal. 3. generallye: Denunciamus autem vobis, fratres, in nomine Domini Iesu Christi, vt sub­trahatis [Page]vos ab omni fratre ambulante inordinatè. &c. We earnestly and pre­cisely declare vnto you (brethren) that you withdrawe your selues from eue­rye brother that liueth vnorderly And, Per epistolam hunc notate, & nè com­misceamini cum illo. Geue me a note of him by your letters, and kéepe no company with him. Why? vt confun­datur, to shame him. He talketh of lesse sinnes then heresie. And is it the waye to shame heretikes, and so to reclaime them, whē their sayinges and singings are honoured with our presence? To absent our selues is, no doubt, a confu­sion to them, and doth astonish them, although they be obstinate.

Euery Catholike must confesse that the Church of Christ vpon earth is vi­sible, 15 the members wherof must néedes be tyed together aliquo signaculorum vel Sacramentorum visibilium consor­tio, Li. 19. ca. 11 contra Faustum. with some societie of visible signes or Sacramentes, as S. Austen saith: èrgò they that secretly in heart are Ca­tholikes, and visibly in Sacramentes [Page]and ceremonies communicate with heretikes, flatly declare ye they are not to be accompted of Christes visible and onely Church: which place being wel vrged, must néedes condemne them by their. Catholike opinion of the visible Churche. For if al should hide their faith, how should the Churche appere? If others doo (God be thanked) innu­merable, and they doo not, how are they the children of one mother, the mem­bers of one body? Or what priuiledge haue they, wheras it is necessary that many alwaies doo protest visibly their religion, to be exempted from that opē profession? They cannot possibly cauel against it: for, Reliqui mihi septem millia qui non curuauerunt genua an­te Baal. I haue left me seuen thousand that haue not bowed their knées before Baal. An heretical obiection for their inuisible Churche, is meant of them that in Hierusalem euen then serued God openly in the Temple, [...] when Eli­as complained that in Samaria a­monge the tenne Tribes, [...] Relictus sum [Page]ego solus. Or he spake it of the good men in the tenne Tribes. (S. Austen Collat. contra Donat. cap. 20.) of zeale, because he knewe but fewe.

If nothing els did moue, 16 yet verye zeale against the enemyes of Christe and his Churche should cause a good Christian to absteine. Zelus domus tuę comedit me. The zeale of the house of God hath eaten me. And, Odiui eccle­siam malignantium, & cum impiis nō sedebo. Lauabo inter innocentes ma­nus meas, & circundabo altare tuum Domine. I hate the congregation of wicked men, & with ye vngodly I wil not sitt. I wil wash my hands among innocents, and compasse thy aultar, O Lord. That is: I wil embrace it with both hands, not geuing one to thée, and the other to thy aduersarye. Dilexi de­corem domus tuae, & locum habitatio­nis gloriae tuae. I haue loued the beau­tie of thine house, and the place where thy glory dwelleth. Hath a cold Catho­like this zeale to Gods house against [Page]Sinagoge? to whom it may iustly be saide: Si videbas furem, currebas cum eo: & cum adulteris portionem tuam ponebas. Existimasti iniquè quòd ero tui similis. If thou sawest a thiefe, thou diddest runne with him: and with the aduoulterous thou diddest take parte. Thou haddest a wicked surmise that I wil be like to thy selfe: a good gentle God to fauour thy sinne, as thou doest fauour heresie. Arguam te, & statuam contra faciem tuam. I wil lay it to thy charge, be thou sure, and cal thée to ac­compt for it in the dreadful day.

And because men doo flatter them selues many wayes in this case, 17 and thinke it great wisedome and smal of­fence to hide their conscience for ad­uauntage, by yéelding a litle. Let vs consider certaine other wayes of con­senting to Infidels, not so wel knowē to the ignorant, After the Admirals death Pu­ritans did wear cros­ses in Fraunce. and yet make a mortal sinn. Caietan, in summula, tit. Habitus mutatio. Si differentia certa distinctiua Christianorum & aliorum est, ita vt quilibet vtens tali habitu fateatur suā [Page]fidem, mortale esset peccatum, puta, Christianum deferre super vestes cha­racterem O ex aliquo timore, vbi hoc est proprium signum Iudęorum; quia hoc nihil aliud est, quàm ex timore fa­teri se Iudaeum. If there be a certaine distinct marke, whereby to know Chri­stians and others a sundre, so that any man by vsing that habite, thereby doth protest his faith, it were a mortal sinn, for example, if a Christian man for feare should weare vpon his outwarde garment this letter O in that place where it is a peculier marke of the Iewes: The mark of here­tikes, cha­racter be­stiae. Apo. 19. of Ca­tholikes signū ✚ Ezech. 9. If both beare one marke, howe shal Christ sai: Cognosco oues meas I knowe my sheep. for that is nothing els but of feare to confesse him selfe a Iewe. Or if a Puritan abhorring from a fryers wéede, would for feare weare it, being a most certaine badge of a papist, he sinneth mortally according to S. Tho­mas conclusion de ratione errante, in my eight reason. Can there be a more manifest distinction of Catholikes and heretikes, then their Churches, their Sacramentes, their prayers, their ser­mons? In S. Austens time when it [Page]was demaūded, Quâ itur ad catholicā? Which is the waye to the Catholike Churche? were not their Churches plainly so distinct, that to aske the way to either, was a token of his religion that asked: like as the schismatical Samaritanes iudged Christe to be of the Iewes religion, Luc. 9. Quia facies eius erat euntis in Hierusalem. Because his face looked as if he were going to Hie­rusalem. And therefore he could get no interteinment among them.

It is al one to communicate with the deuil and with his ministers. Sée then howe easily a man maye sinne in this case, whereas, tollere signum (as they terme it) by that meanes to helpe the person bewitched, is, in the opinion of great learned men, a certaine cōmu­nication with the deuil. S. Hierom in vita S. Hilarionis noteth this especially in the cure that he did vpon a maid be­witched per tormenta verborū, & por­tentosas figuras subter limē domus pu­ellae defossas, By tormenting wordes and monstrous figures digged into the [Page]ground vnder the thresshal of her doore. Noluit autem (saith he) sanctus ante­quàm purgaret virginem, signa iubere perquiri, nè solutis incantationibus, re­cessisse dęmon videretur. The holye man would not bid them looke out the signes or figures, least it might séeme that the deuil departed by vndoing the inchauntmentes Alas howe common is this nowe adaies and many other meanes, estéemed very honest wayes, by signes, wordes, ceremonies, yea, vn­lesse they coniure flatly, and of purpose consult with the deuil, they thinke the rest is no communication with him: right so in our case you may consider, where a man doth communicate with heresie, and deny his faith by many in­direct and couert wayes, neuer without mortal sin, by wilful presence, by Ox­forde protestations, quatenùs consen­tit verbo dei, as farre as it agreeth with the worde of God, by séeming to receaue although he doo not: by geuing his name to the vicar as hauing recea­ued: by conceuing a new sense whē his [Page]wordes import falshood, & must néedes sounde consent to the hearers, as being asked of an heretike. Is the bodye of Christe in the blessed Sacrament? no forsooth, meaning in his visible quanti­tie. &c. by whatsoeuer subtil and secret meanes of séeming to fauour their opi­nions. So he that in praying for the Quéene, vsed this stile, supreme gouer­nour of al persons ecclesiastical and temporal: Although it be true in his sense, yet his purpose was to haue it séeme, as though it were al one with the common stile. And so there be wri­ters that thinke S. Peter saying: Nes­cio hominem, spake it in this sense: Nescio purum hominem: Hieron. in 4. Math. & Theo­philactus in 22. Luc. but neither did he so meane, and if he did, yet the hearers vnderstoode him in the sense that they vrged, and therfore it was so also a flatt denyal. Vide Augustinum varia genera mendaciorum lib. contra mendacium cap. 3. & deinceps.

Another reason may be, because this dissimulation and indifferencie per­taineth to olde heresies. 19 First Basili­des, [Page] (Niceph. li. 4. cap. 2.) among other monsterous heretikes, res nullo in dis­crimine ponere docuit, adiaphorein, perinde at (que) tempore exigente, abs (que) exceptione omni praecisè fidem abiu­rare liceret. He taught men to be indif­ferent to anye religion, as if it were lawful (the time so requiring) precise­lye without al exception to abiure the faith. The second Helcesaitarum. (Eu­seb. li. 6. cap. 31. ex Origene) fidem ne­gare indifferens quiddam esse. Qui e­nim interiore cogitatione rectè de fide sentiat, tametsi ore cùm necessitas illū cò detruserit, fidem perneget, eum ta­men animo firmè illi adhaesurū. That to denye the faith is an indifferent thing, for he that in his heart inward­lye hath a true beliefe, although with mouth, when necessitie vrgeth him, he denye his faith, yet in his minde he is readie to sticke to it stedfastlye. These make their grounde, necessitie, as ma­nye colde Catholikes doo, thinking so to be excused, and therfore, as S. Cipri­an writeth de lapsis in his time: Non [Page]expectauerunt saltem vt interrogatinegarent, ante aciem multi victi. &c. They did not stay so longe as to be ex­amined first, and thē denye their faith, many yéelded before they beganne to fight. They preuent the law, least they should be vrged to their paine, calling it necessitie, when they must eyther doo it, or incurre a litle damage of displea­sure or libertie. But let them learne, that it was the persuasion of the pro­fane Count Magnus seruaunt to Va­lens the Arrian Emperour, to the Ca­tholike priestes and Deacons of Alex­andria. Theodo­ritus li. 4. cap. 20. O miseri, obsequimini, Arria­nae opinioni assentite. Nam diuinum numē, licet illa quam colitis religio ve­ra sit, si non vestra sponte sed necessita­te adducti, ab ea discedatis, veniam vo­bis daturum est. Etenim in his quae ne­cessitate peccantur, relinquitur excusa­tioni locus, Sed cùm sua sponte quis­quam deliquerit, carere reprehensione non potest. O wretched men, obeye a lawe, agrée to the Arrian religion: for the diuine godhead, although your re­ligion [Page]be true, if you reuolt from it, not of your owne accord, but by com­pulsion, wil pardon you: for in such of­fences as are committed of necessitie, some excuse wil be taken: but when a man shal offend wilfully, that cannot lacke blame and reproufe. But how li­tle those glorious Confessors wer mo­ued with this ethnish persuasion, appe­reth in the story. S. Austen to signifie, that no necessitie in this case excuseth, In lasp. 30 Qui timendo mori mentitur, moritur antequàm moriatur, qui ideò mentie­batur vt viueret. He that fering to dye, lyeth or dissembleth, is dead before he dye, who therefore lied or dissembled that he might liue. The thirde heresie is Priscilianistarum, of whom S. Au­sten writeth, Contra mond. ca. 6 that being demaunded their religiō, they answerd, Catholiks, that is of the contrary to their profes­sion, because they would ye better search what was done among ye Catholikes. Whervpon certaine Catholikes thin­king they might doo the same towardes those heretikes by dissembling in their conuenticles, [Page]to learne their misteries, Non in verbis tan tùm est mendaciū sed factis, vt prophetia. gaue occasion to S. Austen to write contra mendacium, against lying or dissem­bling, as him selfe telleth lib. 2. retract. 60. concluding that it was not lawful in any wise.

To ende, and, as it were, to bind fast the conclusion of al these reasons with the verdit of the Church, and ecclesias­tical Fathers of our time, when this question was moued in the Councel of Trent, to satisfie the doubtful conscien­ces, chiefly of our countrymē, Twelue of the best learned (one Petrus a Soto) chosen by the Councel to decide it, pro­nounced, omninò non licere, that it was in no case lawful. Being in England I saw their short discourse in writing. It is also the iudgement of the best learned Fathers and Profes­sours in Rome, Iesuites. And of so many as are sound Cotholike diuines, of vpright iudgement, that haue no foo­lish pietie, to sooth the feareful humour of their carnal frendes.

¶ The 2. Chapter. Examples out of Scripture.

THe Apostasie of Iero­boam, and the tenne Tribes is famous by these wordes: Erexit altare contra altare. He set vp another al­tare against the true aultar in Ierusa­lem. He did sacrifice him selfe out of Ierusalem, made priestes other then Leuites. &c. 3. Reg. 13. God therefore sending his prophet to rebuke him, gaue strait cō ­maundement, that he should not eate nor drink with them, nor tary among them, which he dulye and truely obser­ued, although the king him selfe inui­ted him to his table. But being depar­ted from thence, and fallen into the company of one thereaboutes, that would néedes interteine him, and cause him to eate, and because he refused vp­pon Gods commaundement, tolde him that he also was the prophet of God, and did warrant him against al disple­sure [Page]and offence. This good meaning man belieued him, did eate and com­municate with the Samaritane: and what folowed? he was told by & by yt he should dye for it before he came home. A lion méeteth him in the way, and not hurting the asse, killed the credulous and disobedient man, for communica­ting with schismatikes. A goodly exam­ple for Catholikes against the vngod­lye persuasions of their frendes that say vnto them in this sort: Why are you so scrupulous? is it so great a mat­ter to come to Churche? 2. Esdr. 6. is a notable example to resist the per­suasion of false fren­des. am not I Ca­tholike aswel as you? I warrant you. Let them take héede of these false Ca­tholikes more then of open heretikes, remembring that this man of God, whom Ieroboam the king could not persuade, was persuaded by one that named him selfe a prophet. S. Austen. ep. 23. Quàm multi volebant esse Ca­tholici manifesta veritate commoti, & offensionem suorum reuerendo, quoti­diè differebant. How many wold glad­lye haue bene Catholikes, because ma­nifest [Page]truth did moue them, and fea­ring the displeasure of their frendes, dayly differred it? Is it not verified here, Psal. 36. Amici mei aduersum me appro­pinquauerunt. My frendes approched against me?

Againe, Elias and Elizeus, Oseas and Amos liued among the ten schis­matical tribes to preache vnto them, but did not communicate with them in their vnlawful Sacrifice, Leuit. 17. which was lawful onely in the Temple of Ieru­salem. Oseae. 4. Amos. 5. & Oseae. 9Nolite ingredi in Gal­gala, & nè ascenderitis in Beth-anen. Enter not into Galgal, and go not vp to Beth-anen: that is, domum iniqui­tatis, the house of iniquitie: or, domū Idoli, the Idols house, because of Iero­hoams goldē calues, which before was called Bethel. Domus Dei, The house of God. Againe, Si fornicaris tu Israel, If thou playe the harlott, that is, if thou runne after false religion, O Is­rael, Aug. lib. 1. contra Crescon, cap. 32. you Samaritanes or tenne Tri­bes, manifest heretikes and Schisma­tikes. (Sunt enim Samaritani veluti haeretici Iudaeorum: for the Samari­the [Page]Samaritanes are as heretikes frō the Iewes) Non delinquat saltem Iu­da. Let not the Catholike Iuda offende by communicating with them. Parti­ceps idolorum Ephraim, dimitte eum. Ephraim (the ten tribes) taketh part with Idols, let him go, folow him not. S. Hierom in his Comment. In cap. 4. Oscae. Super hę­reticos prona intelligentia est, ad quos, vel de quibus dicitur. Si semel fornica­ris, haeretice, saltem tu ecclesiastice nè delinquas, nè ingrediaris in Galgala, haereticorum conciliabula, non est ibi domus dei, sed domus Idoli. Concer­ning heretikes the vnderstanding of this place is easie, to whom or of whō it is saide. If thou heretike playe the fornicatour from Christe, and his Churche, yet thou that art a Catholike man offend not with him, enter not in­to Galgal, that is, heretical Conuenti­cles. There is not the house of God, but the house of an Idol. Thus farre S. Hierome. Marke nowe this briefe comparison. The Temple of Ierusa­lem which onely had lawful Sacrifice, [Page]with she Catholike Church, extra quā non benè offertur, etsi sacrificium va­leat. Out of the which Sacrifice is ne­uer wel offred, although it selfe be al­waies of value. Beth-anen with the heretical Sinagoges which before were Bethel: the houses of God, Ca­tholike Churches: The tenne Tribes with flat heretikes: Iuda, or the two Tribes in Ierusalem with Catho­likes. Consider the Prophetes wor­des and the Doctors interpretation, and for our purpose it is very plaine. Tractat hunc locum Balduinus egregiè in historia sua de collatione Donatista­rum & Catholicorum, quam subiunxit Optato, which is much woorth the rea­ding.

The next example may be olde To­bie, Qui, cùm coeteri omnes irent in Bethel ad adorandos vitulos, hic solus fugit consortia omnium, & pergebat in Ierusalem ad templum Domini. &c. Hęc & his similia secundùm legem dei obseruabat puerulus. Who, when al o­thers went to Bethel to woorship the [Page]calues, he alone fled their company and went to Ierusalem, the Temple of our Lorde. &c. These and other like thinges he obserued according to the lawe of God being but a litle one. After when he was in Niniuée, Nunquam conta­minatus est in ęscis eorum. He was ne­uer polluted with their meates forbid by the lawe. Being vndoubtedly one of that number of whom God saide to E­lias: Reliqui mihi septem millia quinon curuauerunt genua ante Baal. I haue left to my selfe seuen thousande that haue not bowed their knées be­fore Baal. O what an honour was it in suche an vniuersal Apostasie when Elias saide: Relictus sum ego solus. I am lefte alone, to haue the glorious testimonie of Almightie God in the lesser number of constant men. Reli­qui mihi. I haue left to me. Such are these fewe good Catholikes, which eyther beyonde the Seas or at home séeke to the Catholike Churche. They shal haue Tobyes blessing, an Angel [Page]to direct them in al their doinges, and the king Sennacherib shal (spite of his téeth) not hurt them. Heb. 1. Nolite time­re pusille grex, Pater nam (que) meus pa­rauit vobis Regnum. Feare not litle swéete flocke, for my Father hath pre­pared you a kingdome.

Iudith foloweth, whose godlye and constant wisedome if our Catholike gentlewomen woulde folowe, they might destroye Holofernes, the master heretike, and amase al his retinew, and neuer defile their religion by com­municating with them in anye smal poynt. She came to please Holofer­nes, Iudith. 11. but yet in her religion she woulde not yéelde so muche as to eate of his meates, but brought of her owne with her, and tolde him plainelye, that be­ing in his house, yet she must serue her Lorde and God stil, desiring for that purpose libertie once a day to goe in & out ye gate. Iudith. 12. Non potero manducare ex his quae praecipis mihi, ne veniat su­per [Page]me offensio. I maye not eate of that which thou commaundest me, least I incurre Gods displesure. Which her constancie (a wonderful thing to tel) was the very means afterward, wher­by she caried away his head safely, the porters presupposing that she went forth (as before) to pray to her God. He hoped wel to haue had the company of her body, and so to possesse her altoge­ther: but God did so direct her religi­ous mind, that she confounded him and al his, not once touching of his meats: Her good maid waited vpon her al this time. And surely one constant Iudith shal easily make many like seruaunts, a thing much to be wished, for the Ca­tholike bringing vp of yonge gentle­women, who otherwise are in daunger of Holofernes, and his vngratious mi­nisters.

For al yonge persons the storye of Daniel, and the other children is con­uenient, who refused also to eate of the kings meates, ne communicando pol­luerentur, least by cōmunicating with [Page]them they might be polluted: which pleased God so wel, that they were in better liking after rootes and herbes, then the rest after flesh and fish. Daniel. 1. & 6. And concerning prayers, he was so farre from ioyning with Infidels, that he would not intermitt his owne daylye prayers toward the temple in Ierusa­lem, when he knewe it was death by the kinges commaundement.

The zeale of Matthathias and his sonnes, 1. Mach. 1. &. 2. nè praeputium adducerent cum Gentilibus, rather then they would be­come vncircumcised like the Gentiles: the death of Eleazarus rather then he would séeme to communicate: 2. Mach. 6. the care­ful diligence of Esdras and the rest in ablegando mulieres alienigenas, 1. Esdr. 9. &. 2. Esd. 13 in put­ting away their forreine wiues, which signifie schismes and heresies, as in the Prouerbes is plaine: the death of the seuen Machahées and their woorthye mother rather then they would cōmu­nicate: 2. Mach. 7. Vide Ian­senium in ca. 2.5.6.7.9.11. the wise mans councel there so often to inculcate abstaining from the company mulieris alienae, blandae, pul­chrae, [Page]sed stultae: of the woman that is a straunger, and speaketh faire, and is beautiful, but a very foole (heresie vn­doubtedlye) the fal of Salomon so wise, so high in Gods fauour, Ex con­suetudine & coniugiis foeminarum a­lienigenarum, By familiaritie and mariage of forreine women, the ex­presse commaundement of God to the contrary. Non inibitis cum illis foedus. You shal neyther make nor meddle with them. Nō dabitis filios vestros fi­liabus eorum. You shal not geue your sonnes to their daughters, because they wil peruert them, the same perillous effect so certainly ensuing, as ye psalme maketh mention, Psal. 105. Commisti sunt intergentes, & didicerunt opera eorum, & factum est illis in scandalū. They min­gled them selues among the Gentiles, and learned their workes, and it was an occasion to them of heynous sinne: So many preceptes de non tangendo immundo, not to touche anye vncleane thinge, and if they did, to be vn­cleane afterward: the zeale of the good [Page]Leuite, which would not stay in Iebus although it was towarde night. Iudicū. 19. vers. 12. Non ingrediar oppidum gentis alienae. I wil not enter into the towne of a for­reine Nation, that are not of the sons of Israel. Genes. 34. vers. 1. &. 2. Dina egressa in vrbem alie­nigenarum, mox violata. Dina the daughter of Iacob wandring abrode into Sichem a towne of straungers and Infidels, by and by defloured and corrupted: the answere of Ioseder and Zorobabel to the Gentiles that offred to helpe them in building the Temple. Non potestis aedificare nobiscum, 1. Esdr. 4. vers. 3.nos soli aedificabimus. You may not build with vs, we alone wil build: ye straight charge to take nothing of the Anathe­ma, Iosue 7. v. 13. &. 25. the death of Acham for the contra­rye: the cōmaundement to kil olde and yonge, not to spare the very infant. Be­atus qui tenebit & allidet paruulos tu­os ad petram. Deut. 2. Blessed is he that shal holde, and shal squise thy yonge ones against the rocke, the least infant of that harlott Babilon. And, Cantic. 2. vers. 15. Capite nobis vulpeculas paruulas, quae de­moliuntur [Page] [...] [Page] [...] [Page]vineam meam. Catche vs these litle foxes that spoile my vine­yard, Deut. 14. aswel the litle as the great, for they doo much harme also. Qui minima neglig it, paulatim defluit. He that is negligent in lesser pointes, by litle and litle falleth to greater enormities. Deut. 16. A­gaine, non rades caput in circulum, nō incides carnes. Thou shalt not shaue thy head in compasse, thou shalt not cut or hewe thy fleshe (because it was a fas­shion of the Paynims) the paring of the captiue womens nailes and cut­ting her heare, the great praise of ma­nye kinges in Iuda: veruntamen ex­celsa non abstulit, but he tooke not a­way sacrifices made vpon hilles, one point lacking to a perfect religious prince: that Salomon built a seueral house for Pharaos daughter and his wife, 3. Reg. 7. for reuerence to the temple, and arke of God, no Gentile to dwel nighe it: Exod. 4. that Moyses sent awaye vxorem Madianitidem, his wife that was a Madianite and straunger when he be­came Dux populi Dei in Egipt: Heb. 11. and [Page]that he would not be estéemed the sonn of Pharao his daughter, but renoun­cing al the glory of Egipt, dealt onely with the people of God, that the verye name of Incircumcisus was odious & abhominable. These and other like (quae omnia in figura contingebant il­lis) (Al which chaunced to them in fi­gures (doo they not signifie that we ought to auoyde al societie and felow­shipp of error, and not to communicate with them in any smal poynt of reli­gion, nor to reserue any part thereof as indifferent, yea, rather to forsake wife and al dearest frendes, then to commu­nicate with infidelitie?

Last of al, to conclude this part of Scriptural examples, Epi. 76. fig. 3. S. Ciprian doth much amplifie the crime of schisme by the gréeuous punishment of thē which consented onely, and tooke anye part with Chore, Dathan, and Abyrō. Om­nes omninò cum authoribus coniungi, qui fuerint eorum peccato contamina­ti. That al are in punishment to be ioyned with the principal doers that [Page]shalbe polluted with partaking their sinne. He concludeth thus: And when the sonnes of Aaron offerentes alienū ignem, Leuit. 10. did so offende, that the very thu­ribula eorum, their censars were tur­ned into laminas, and might not be v­sed, but kept for a memorial to the ter­ror of others: are not we afraide coo­perantes alienis oblationibus, precibus, concionibus, erroribus? Assisting and furthering by our presence heretical oblations, praiers, sermons, other their errors. Here might be added out of the newe testament the primitiue example of the Christians. Act. 1. &. 4 Hi omnes erant per­seuerantes vnanimiter in oratione. They continued with one accord euery one of them in prayer to God. And, Multitudinis credentium erat cor vnū & anima vna. Coeterorum autem ne­mo audebat se coniungere illis. Of the number that beléeued there was one heart and one minde. And of the rest that did not beléeue none durst ioyne him selfe with them: according to the Psalme. Qui inhabitare facis [Page]vnius moris in domo. That maketh his people to dwel in his house al of one maner and opinion. Is this ob­serued where heretikes and Catholiks méete in prayer together? In. 9. Oseae Haereticorū conciliabula (saith S. Hierome) non domus Dei appellantur, sed speluncae latronum. Heretical conuenticles are not called the house of God, but dennes of strong théeues. But it is very likely, some man here wil say, that these for­mer authorities are against Gentiles and Paynims, not against heretikes. In the third ob­iectiō and his answer Of this point I wil saye more after­warde, whether of these are most to be shunned. In the meane time this I saye. That which in the olde Testa­ment is spoken literally of Gentiles and Idolatours, mistically is referred of al auncient Fathers to heretikes in the newe lawe, as shal appere by the ecclesiastical examples next folowing, wherein it is manifest, that Christi­ans did as muche abhorre from here­tikes, as the Iewes before from Gen­tiles, [Page]and no meruaile, because Christe commaunded so in plain wor­des: Mat. 18. vers. 11.1 Si ecclesiam non audierit, sit tibi sicut Ethnicus. If he wil not heare the Churche, let him be to thée as an Eth­nike.

¶ Examples out of ecclesiasti­cal Histories.
¶ The third Chapter.

OF S. Iohn in my first reason. Euseb. li. 4. ca. 13. ex Irenaeo writeth, Ioannē Domini Dis­cipulum, cùm Ephesi ad balnea se confer­ret, intus (que) videret Cerinthum haereti­cum, se mox è balneo illotum proripu­isse, & dixisse: fugiamus ociùs, nè bal­neum in quo est Cerinthus veritatis aduersarius extemplò corruat. That S. Iohn our Lordes Disciple going to the Bathes at Ephesus, and seing the heretike Cerinthus within, immediat­lye leaped out of the bathe vnwashed, and saide: Let vs flée hence in al haste, [Page]least the bathe wherin Cerinthus the enemy of truth is, fal presently. In the same place, of S. Policarpe S. Iohns scholler, Marcioni in eius conspectum venienti ac roganti, Nosce nos amabo, Respondit, Noui quidem primogenitū Sathanae. When Marcion the heretike came into his sight, and said ambitious­lye to him: Knowe vs, Sir, I beséeche you. I know thée (quoth he) to be an olde babe, or the first begotten of Sa­tan. And be addeth generally of others: Talem nam (que) tùm Apostoli,Niceph. li. 3. ca. 30.tùm illo­rum discipuli adhibuerunt cautionem, vt nè sermonem quidem cum aliquo illorum qui veritatem suis commentis adulterare nitebantur, aliquando con­ferre vellent, sicut Paulus admonet, hę­reticum hominem deuita. &c. For the Apostles and their scollers were so wa­rye and circumspect in this case, that they would not so much as once reason the matter with any of them that in­deuoured by their leasinges to corrupt the truth, according to S. Paules ad­monition: Shunne the man that is an heretike and auoyde him.

And therfore Ignatius the Apostles scholler also, writeth, epist. 6. ad Phila­delphenses. Fratres, ne erretis: Si quis eum sectatur qui se absciderit à verita­te, regnum dei non haereditabit. My brethren, be not deceaued: If a man folow his faction that hath cut off him selfe from the truth, he shal not inhe­rite the kingdome of God. And least they might vnderstand him of consent in opinion, he addeth: Et qui non abs­cedit à mendaci concionatore, in ge­hennam condemnabitur. Nec enim à piis discedendum, nec cum impiis cō ­mercia habenda. And he that goeth not awaye from a false preacher, shalbe damned into hel, for neither must we depart from the godlye, nor haue anye dealing with vngodlye and wicked men.

Of Origen Eusebius telleth (li. Niceph. li. 5. Cap. 4.6. ca. 3.) quòd necessitate compulsus in eadem familia degere cum Paulo quo­dam heretico, tamen per idem tempus, euidentia catholicę suę opinionis iudi­cia ostendere non dubitauit. That [Page]although of necessitie he was forced to liue in one house with one Paule an heretike, yet at the selfe-same time he doubted not to shewe euident tokens of his Catholike opinion. Wherin? Nam cùm frequens multitudo, non hęretico­rum tantummodò, sed nostrorum eti­am, propter singularem dicendi vim quę in Paulo inesse videbatur, ad eum accederent, Origenes tamen nunquàm induci poterat, vt precibus vnà cū illo interesset. For when a great multi­tude, not onely of heretikes, but of our men also, for a singuler grace of vtte­rance that séemed to be in Paule, came vnto him (as our Catholikes gladlye run to fine heretical sermons) yet Ori­gen could neuer be induced to be pre­sent at prayer & diuine seruice wt him. Why so? Quippe qui ab ineunte ętate & ecclesię canonem obnixè obseruas­set, & (vt ipse in quodā libro loquitur) errorū doctrinas fuisset semper detesta tus. As one who from his youth both had straitly obserued the Canon of the Church, and (as himselfe speaketh in a [Page]certaine booke) had alwaies detested erroneons doctrine. Two thinges are here to be noted, that he had that zeale of a childe, and especially that it was the Canon or rule of the Church so to doo: Vide Can 44.45. which rule is plaine in the Ca­nons of the Apostles. Can. 63. Si quis clericus aut laicus Sinagogam Iudaeo­rum aut haereticorum conuenticulum ingressus fuerit, vt preces cum illis con­iungat, deponitor, & à communione secluditor. If anye of the Clergie or laye man shal enter into the Iewes Sinagoge, or the conuenticle of here­tikes, Vide ep. Firmilia­ni apud Cipr. 75. a­pertissimū testimo­nium consuetudi­nis Ca­tholicorū. nu. 7. fru­stra iam dubitat. &c. to praier among them, let him be deposed and excommunicated. If a Ca­uiller say it toucheth not them that are present onely, and say their own prai­ers: the gréeke readeth to suneuxasthai to praye with them, or proseuxasthai, to pray simpliciter without any addition. And Origen folowing the Canon, in­duci non poterat, vt precibus vnà cum illo interesset. Could not be induced to be present onely at prayer with the he­retike.

Heraclas bishop of Alexandria was Origens chief scholler, & as it wer, Ca­techist vnder him. Euseb. li. 6. ca. 12. Of him Dionisius Alexandrinus hauing spoken of heretical bookes not to be read, but with great iudgement, saith: Euseb. li. 7 cap. 6. Istum Canonem istud (que) exemplum a beato Papa nostro Heracla cepi. Ille nam (que) eos qui ab ecclesia abscessissent, cùm essent accusati, quòd consuetudine cuiusdam eorum qui alienā à side doc­trinam tuebantur, multum vsi fuissent, Ecclesia eiecit. &c. This Canon or rule (saith he) and this example I receaued of our holy Father Heraclas: for he excommunicated them that were de­parted out of the Catholike Churche, when they were accused to haue kept company verye much with any of thē that did mainteyne contrary doctrine to the true faith.

Athanasius that mightie Champiō against the Arrians comming to Anti­oche where one Leontius was bishop, Eum, vt à Catholica fide auersum de­uitauit, at (que) cum illis qui Eustathiani [Page]vocabantur, communicauit, conuentu in ędibus priuatis peracto. Shunned him as one turned from the Catholike faith, and he communicated with them that were called Eustathians (because they helde with their Catholike Bis­shop Eustathius depriued) making as­semblies in prinate houses. And Sozo­men. lib. 3. ca. 9. of the same, he did ra­ther pray with Catholikes in priuate houses, then with Leontius in the Churche. Of which Leontius by the way it is not amisse to note what a dis­sembler and double dealer he was, that they nowe a dayes which are like vnto him, Athanas. apud The od. lib. 2. cap. 24. may be ashamed. Etenim cùm cle­rum & laicam multitudinem in duas partes diuisam cerneret, For when he sawe that the Clergie and laye multi­tude were deuided into two partes, (some Arrians, some Catholikes, or Homusians) and that the one company sange Gloria Patri, & Filio, & Spiritui Sancto, Glory be to the Father, and to the Sonne, and to the holy Ghost, to make them equal: the other per filium [Page]in spiritu sancto. Glory be to the Fa­ther by the sonne in the holy Ghost, to make them vnequal. Ipse totam glori­ficationem tacitus secum recitauit. He saide secretly to him selfe ye whole Glo­ria Patri (because he would offend ney­ther part) & in the end only pronounced In secula seculorum, so loude, that they which were next him, might heare it.

Eulogius primarius pręs biter Edis­senorum, a priest of Edessa, Theodo­rit, li. 4. cap. 16. one of the chiefe, whose praise is in the ecclesiasti­cal history, being exhorted by Modestus that persecuted Catholikes vnder Va­lens the Arrian Emperour, in these wordes: Cōmunica cum Imperatore. Communicate with the Emperour, doo as he doth, shunne him not because he is an Arrian, answered: Nunquid cum imperio est sacerdotis dignitatem consecutus? I pray you, Sir, quoth he, hath he with the Empire obteined also priestly or bishoply dignitie? mening yt they must folow their Catholike Bis­shop Barses who was depriued, & not ye Emperor. The gentlemā being offē ­ded [Page]at this aunswere, I saide not so, you dolt, quoth he: Sed vos, vtì, quibuscum communicet Imperator, cum iisdem communicetis, adhortatus sum. But I exhorted you al to communicate with them, with whom the Emperour him self doth communicate, meaning with Lupus and other Arrian Bishops: and so banished foure score of them at once. Of whom the two chiefe, this Eulogi­us and Protegines being sent, as God would haue it, ad Antinoen in The­bais, a prouince in Egipt, after they perceaued that the Bishop of that Ci­tie was of their religion, they commu­nicated with the Clergie there in ec­clesiastical assemblyes at Churche and otherwise. Marke, They did forsake the ecclesiastical Conuenticles of Arri­an Bishops, and being banished for it, finding there a Catholike Bishopp, straight they communicated with him. Is not this our case?

The petition of Alexander Bishop of Constantinople is memorable, Theodor. li. 1. cap. 14. whē the Emperour Constantine was sedu­ced [Page]by the Arrians to permit that Ari­us might be receaued into the Church, and the Catholike Communion, Ista duo à deo postulauit, sic loquutus. Si Arius cras in Ecclesia conuentus aget, dimitte me seruū tuū, & nè simul per­das pium cum impio: sin clemens par­ces ecclesiae tuae, considera verba Euse­bianorum, & nè des in ruinam haeredi­tatem tuam: tolle Arium de medio, nè illo in ecclesiam ingresso, tùm haeresis vnà cum eo ingressa videatur, tùm de­inceps impietas pietatis locū occupet. He requested these two things of God, speaking thus: If Arius to morowe shal make conuenticles in the Church, let me thy seruaunt depart, and destroy not the godly man together with the vngodly: but if thou wilt mercifullye spare thy Churche, consider the wordes of the Eusebians (Arrians) and geue not ouer thine heritage to ruine and decaye. Take Arius out of the waye, least if he enter into the Churche, both heresie may séeme to haue entred toge­ther with him, & in time wicked blas­phemie [Page]against God may possesse the place of Gods true religion. He wished to dye rather then to be in the Church with Arius and his company. What folowed? Arius ingressus latrinas, pos­cente ventris necessitate, crepuit medi­us. Alexander conuentum cum omni­bus fratribus celebrare, preces fundere. &c. Before ye time was come to make their assemblye, Arius going to a house of office, because he was taken short as he was in the stréete, there powred out his bowels. Alexander that Catholike Bishop assembled his brethren ye Cler­gie together, prayed and gaue thankes.

Paulus praesbiter Eustachii Antio­cheni Episcopi hac de re laudatur, quòd se nunquàm haereticorum com­munione polluerat. Paulinus a Priest of Antioche vnder the Bishop Eusta­chius is very famous, and hath a sin­guler cōmendation for this point, that he neuer defiled him selfe by communi­cating with heretikes. Hieron.

To come from the Clergie to the laye multitude, which is néerer to our [Page]purpose. Septimana sacrosanctā Pen­tecosten subsequenti, populus (Alex­andrinus) vbi ieiunauerat, in coemite­rium proptereà ad orationem egredi­tur, quòd omnes Georgii detestaren­tur communionem. In Whitson­wéeke the people of Alexandria after they had fasted (as the fashion then was, and nowe is, in the Churche) go­eth out into the Churchyarde, to praye for this occasion, because al of them de­tested communicating or being in the Churche with George the heretical Bishopp: wherein they were so con­stant, protesting thereby the Catholike faith against the Arrian Bishop, that they suffered diuers and gréeuous per­secutions, as Athanasius telleth. lib. 2. cap. 14. apud Theodoritum.

De Samosatensibus sic idem Theo­dor. lib. 4. cap. 14. Posteaquàm Ariani gregem Pastore longè optimo (Euse­bio) priuârant, & alterum in eius fur­rogârant locum (Eunomium,) nemo ex vrbis incolis, vel pressus aegestate, vel diuitiis affluens, famulus vel arti­fex, [Page]agricola vel consitor, vir vel mulier, iuuenis vel senex, ad conuentū ecclesiasticum accedere voluit, sed epi­scopus solus agebat. Quippe nemo aut in eius venit conspectum, aut cum eo sermonem contulit, licet diceretur vi­tam apud eos valdè modestè instituis­se. After that ye Arrians had depriued ye flocke of their excellent and most ver­tuous Shepperd (Eusebius their Ca­tholike Bishop) and had stalled ano­ther in his roome (Eunomius,) none of the inhabitantes there, poore or rich, seruaunt or artificer, husbandman or grafter, man or woman, yonge or olde, would come to the Churche, but the Bishop was there al alone: for no mā would either come into his sight, or talke with him, albeit he was reported to haue vsed him selfe very modestly & quietly among them. This example serueth against them that cōmunicate with their heretical Bishop or vicar, because he is a gentle person forsoothe, and his wife a verye honest woman: such fonde reasons foolish Catholikes haue.

I might adde here the zeale of that people that would not wash in ye bathe where the Bishop washed. Theodor. ibidem. Sed aquam hereticae nequitie contagione infectā esse rati, eam in cloacam emittunt, no­uam (que) sibi infundi imperant. But sup­posing the very water was infected with the filth of heretical wickednes, cast it out into the sinke, and commaū ­ded newe water to be powred in. And that the very boyes and children play­ing at the bal in the strete, which chaū ­ced to fal vnder the asses féete whervp­pon Lucius the Arriā Bishop did ride, would not play with it againe, til they had sensed it vp and downe in ye flame of the fire, so to purge it. But I wil adde one example more of the multi­tude abhorring ecclesiastical conuenti­cles or cōming to Church among such persons.

Whē Liberius the Bishop of Rome was banished, Theodor. lib. 2. ca. 17. and one Felix placed for him, Tametsi fidem Niceni Concilij seruauit integram, tamen quia cum A­rianis liberè communicauit, nemo ex [Page]Romae habitatoribus in ecclesiam, dum ille intùs erat, ingredi voluit. Although he mainteyned euery point of the Ni­cene Councel concerning faith, yet be­cause he fréely communicated with Ar­rians, none of the Inhabitantes of Rome would enter into the Church so long as he was within. Which was signified to the Emperour Constanti­us per praestantes foeminas, by women of good calling, who first threatned their noble husbands, that vnlesse thei did obteine of his grace, that their Bis­shopp Liberius might returne, they would forsake them and go where he was. Afterward by the aduise of their fearful husbandes, them selues went to intreate the Emperour, richlye ap­parelled like vnto Iudith, the sooner to moue him, as in déede they did, and Li­berius was called home. A woorthy ex­ample for noble gentlewomen to fo­lowe: Note moreouer, that al true Ca­tholikes then refused to communicate with Felix, not because he was an he­retike, but because he was content to [Page]communicate with them, and to be made Bishopp by them. And there­fore it is written of him thus: Foelix pro Liberio ab Arianis factus Ponti­fex, non tàm sectae diuersitate, quàm communionis & ordinationis conni­uentia maculatur. Felix being made Bishop of Rome by the Arrians in Li­berius place, blotted his estimatiō, not so much for diuersitie of sect or opiniē, as for yéelding to communicate with them, and to be consecrated Bishop of them. By occasion whereof it séemeth very expedient in this place to adde ex­amples of such glorious Catholikes that refused to receaue the Sacramen­tes at heretikes handes, for that also pertaineth to this question, and to the state of our countrey.

¶ Sacramentes not to be receaued of heretikes or schismatikes.

AFter that Eusebius was first de­priued, and after a Martyr, Theodor. li. 4. ca. 14. the [Page]aforenamed Samosatensis agreed to haue Antiochus his sisters sonne their Bishop, Virum multis rectè factis no­bilitatum, & qui praeclatè pro diuina doctrina decertasset. Ita (que) cùm omnes ad vnum Antiocho suffragati essent, & ad sacram mensam deduxissent, coegis­sent (que) genua flectere, simul ac conuer­sus vidit Iouianum (qui aliquandò cō ­munioni Arianae adhaeserat) dexteram sibi imponentem, manum eius repulit, imperauit (que) vt à numero eorum qui ipsum consecrarent, segregaretur, dix­it (que) se nullo modo ferre posse dextrā illam sibi imponi, que sacra misteria per blasphemiam consecrata recepe­rat. A man for̄ many good déedes verye famous, and one that had woorthelye stoode in the maintenance of Gods di­uine doctrine. Therfore, when al, with out exception had geuen their voices to Antiochus, and had brought him to ye holy table (the aultare) and made him knéele, casting his head backe as soone as he sawe Iouian lay his hande vpon him (who somtime had communicated [Page]with the Arians) he thrust away his hande, and willed that he might be se­perated from the number of them that should consecrate him, saying that he would by no meanes suffer, that the same hande should be laide vpon him that had receaued the blessed Sacramēt consecrated by a tonge that had consen­ted to blasphemy: meaning that he be­ing otherwise a Catholike, yet had saide Masse among the Arrians. It ma­keth against ignorant Catholikes that receaue the blessed Sacrament conse­crated by our schismatical priestes, Vide ex­emplum Satiri quod se­quitur. and thinke it is very wel done.

Moses the Eremite a very wonder­ful man by the meanes of Mania Quéene of the Saracenes was con­strained to be their Bishop, Sozom. li. 6. cap. 38. muche a­gainst his wil, of humilitie refusing. Quòd si verò mihi hoc munus, cùm sim planè eo indignus, dei voluntate deseratur, eum testor, quod tuas manus sanguine sanctorum virorum resper­sas mihi non impones. But if it be the wil of God (quoth he) that this office [Page]must néedes be put vpon me, whereas I am altogether vnwoorthy of it, I cal him to witnes, that thou shalt not laye thy handes vpon me that art sprinkled with the bloud of holy men. He spea­keth to Lucius bishopp of Alexandria that persecuted Catholikes vnder Va­lens the Arrian. Magistratus igitur Romani, reiecto Lucio, eum ad episco­pos qui iam tum aetatem in exilio de­gebant, recta deducunt, à quibus fac­tus est episcopus. Whervpon the Ma­gistrates of Rome reiecting Lucius, bring him straight to the Catholike Bishops, which at that time liued in banishment, of whom he was conse­crated Bishop.

What a woorthy Emperour Theo­dosius Magnus was, Socrat. li. 5. cap. 6. who hath not heard at the least? Is cùm propter mor­bi grauitatem baptizari properaret, primū sciscitabatur ab episcopo (Thes­salonicensi) quam fidem amplexaretur. At cùm episcopus respondisset, opini­onem Arij minimè per Illyrium per­uasisse, sed omnes illius loci Nicenam [Page]fidem semper obseruasse, Imperator ab Ascholio (episcopo) libentissimo ani­mo baptismum recepit. He, when vpō occasion of daungerous sicknes made hast to be baptised, first of al he asked the bishop (of Thessalonica) of what re­ligion he was. And when he had aun­swered, that Arius opinion had not passed through Illyria, but that al therea­boutes did alwayes kéepe the Nicene fayth, the Emperour most gladly rece­ued Baptisme of him. Adde here by the waye, Li. 4. ca. 62 de vita e­ius. that Eusebius historie of Con­stantine the great his baptisme at Ni­comedia by the Arrian Bishops is not allowed, because it is in no case likely, that so Catholike an Emperour that made such lawes against the Arians and their bookes, would be baptised of them, but rather, as the Catholike tra­ditiō is, of Siluester Bishop of Rome, Melch. [...] Canus de histo. li. 11. where is to be séene to this daye Bap­tisterium Constantini, The Fonte of Constantine. But because some man maye thinke that the Baptisme of the Arrians was iustlye refused, and [Page]and of necessitie, Propter formam ver­borum mutatam, albeit I think Theo­dosius neuer considered so déeply, but onely that they were heretikes, (quę­rebat enim de fide episcopi, nō de for­ma baptismi) let vs adde such a Testi­monie to the former aboue mentioned as admitteth no cauel.

Satyrus a vertuous gentleman and brother to S. Ambrose, D. Ambr. de obitu fratris. sayling into A­frike, nondum perfectioribus initiatus misteriis, (eyther Catechumenus or Neophitus) lately made a Christian, carying about him a consecrated hoste, which other gaue him, more auncient Christians, in great daunger of drow­ning, was by it so miraculously preser­ued, that he longed to receaue that sa­cred misterie into his mouth, which before he neuer had done, as it séemeth. Nam qui tantum misterij coelestis in­uoluti in orario pręsidium fuisset ex­pertus, quantum arbitrabatur, si ore sumeret, & toto pectoris hauriet arca­no. For he that had tried so great ayde of that heauenly misterie, only wrap­ped [Page]vp in a napkin, what did he con­ceaue would be, if he might take it in his mouth, and suck it with the whole secrete of his heart. But notwithstan­ding his excéeding desire, would he re­ceaue it of euery priest trow you? Sed non ita auidus fuit vt esset incautus. Aduocauit ad se episcopum, perconta­tus (que) est ab eo, vtrumnam cum episco­pis Catholicis, hoc est, cum Romana ec­clesia conueniret: & fortè in schismate regionis illius ecclesia erat; Lucifer e­nim (Episcopus) se à nostra communio­ne diuiserat. Ita (que) eò transire maluit, v­bi tutò posset exoluere (quod vouerat) &c. But he was not so gréedie, that he would be vnaduised or héedlesse. He cal­led the Bishopp to him, and asked of him, whether he did agrée with the Ca­tholike bishops, that is, with ye Church of Rome or no: Nowe it happened that the Churche of that countrey was in schisme, because Lucifer their Bishop had deuided him selfe from communi­cating with vs. And therefore (saith S. Ambrose of his brother) he rather [Page]chose to passe ouer the Seas thither where he might safely performe that which he had vowed concerning the re­ceauing of the blessed Sacrament. It is long to tel al, Hier. cont. Lucifer. but much woorth the reading. This Lucifer was a very fa­mous Catholike Bishop and maintey­ner of the Nicene fayth, but in the end a Schismatike, and authour of the Lu­ciferians. This gentleman rather then he would receaue the blessed Sacra­ment of him, aduentured the Seas a­gaine into Italie, where he receaued of Catholikes. S. Ambrose maketh it a proufe summae eius in Dei cultum ob­seruantię, of his singuler reuerence to­ward the woorshipp of God, qui nullā veram putauit nisi verae fidei gratiam. Who thought that to receue of a schis­matike or heretike had no effect of grace Not as though grace depended of the minister, but because he that witting­lye cōmunicateth with such ministers, maketh him self vnwoorthy and vnapt to receaue sacramētal grace. Notandū. Note here­withal this sentence of S. Ambrose: [Page] Scimus pleros (que) auiditate studii prae­termittere cautionem. We know that many men for greedy zeale are nothing warie and circumspect in these cases, as they should be, against such as care not, so they may be confessed and receaue of a priest, Ecclesi. 7. whether he be schismatical or no. The wise man saith: Noli esse ius­tus nimiùm: Be not ouer iust, but in time and place, and other circumstan­ces. S. Epist. 77. Ciprian doth comfort certaine Confessours priestes, who being con­demned ad fodinas, to digge in mine pittes, and gladlye would haue saide Masse, but could not, not to thinke it a­ny damage, their Confession & Martyr­dome to supply the Sacrifice, or rather to be a sufficient Sacrifice. When it cannot be done, but by communicating with heretikes, solutio diuinae gratiae in affectu & fide est, saith S. Ambrose. Vbi supra Our good purpose and intent due to God for his grace bestowed vppon vs, maye be perfourmed in affection and faythful desire, when we cannot doo the thinge it selfe that we purpo­sed. [Page]that we purposed. And that yonge no­ble gentleman is much praised, who méeting the blessed Sacrament when an heretike caried it, would not adore, least so he might séeme to cōmunicate with him. So, to heare Masse is good, but to hear the Masse of a schismatical priest, or of him that is suspended for kéeping a concubine, is expresly forbid­den. Psal. 98. Honor Regis iudicium diligit. The honor of the prince loueth discre­tion and iudgement. A good thing done vndiscretly, & without due circumstan­ces, doth not honor God nor please him. This by the way: nowe to our former purpose of the Sacramentes.

Athanasius in epi. ad omnes Ortho­doxos. Cùm ecclesię ministri persecu­tionem patiuntur, populi impietatem Arianorum execrantes, malunt ita morbis contabescere ac periclitari, quā Arianorum manus suis capitibus im­poni. When spiritual men that haue cure of soules suffer persecution, the people detesting the wickednes of the Arians, wil rather pine awaye with [Page]sicknes, and abide al daunger, then suf­fer the Arians to laye their handes on their heades. He séemeth to speake of the Sacramentes of penance & anoy­ling: for he saith: Eos abs (que) visitatio­nis obsequio infirmari. That they are sicke, and that there is no priest to vi­site them. And because they were wont also sumere viaticum, to take their wayfare the blessed Sacrament, the case is like, which they chose rather to lack vndoubtedly at the point of death, then to take it of an Arrian. One place more to this purpose may not be omit­ted.

Victor Vticensis li. 2. de Arianorum persecutione Vandalica. When Ca­tholike Bishops and priestes were ca­ried away-into banishment, Innumera­bilis populus occurrentes, & suos infantulos vestigiis martyrum proiicientes, ista voce clamabant. Quibus nos mise­ros relinquitis, dum pergitis ad coro­nas? Qui hos baptizaturi sunt paruu­los fontibus aquę perennis? Qui nobis poenitentię munus collaturi sunt, & [Page]reconciliationis indulgentia obstrictos peccatorum vinculis soluturi? Qui nos solennibus orationibus sepulturi sunt morientes? A quibus diuini sacrificij ritus exhibendus est consuetus? &c. An innumerable multitude of people run­ning to méete them, and casting their infantes at the Martyrs féete, cried out in this maner: To whom doo you leaue vs poore wretches, whiles you go to be crowned? who shal christen these litle ones in ye fontes of euerlasting water? who shal bestowe vpon vs the benefite of penance and lowsing vs from al the bandes of sinne by pardoning and re­conciling vs? who shal burye vs when we dye with solemne prayers? who shal celebrate the accustomed ceremony of the diuine sacrifice? in effect, who shal say Masse. &c. Some man might haue aunswered, there are other to doo it in their roomes. Yea, but they knew right wel, that they were al heretikes, and therefore they mourned for want of the Sacramentes, as being determi­ned not to communicate with them.

To conclude with a Canon of the Apostles concerning the Clergie, Can. 45. espe­cially whose good example is an in­struction to the people. Episcopum aut pręs biterum qui hęreticorum baptis­ma aut sacrificium susceperit, deponi pręcipimus. A Bishop or a priest that shal take the Baptisme or sacrifice of heretikes, we geue expresse commaun­dement that such a one be deposed: ton dexamenon him that doth alow it by pre­sence, winking at it, not shunning the parties, not preaching against them, frequenting their conuenticles: for it foloweth: Quę etenim conuentio inter Christum & Belial? aut quę particula fideli cum infideli? For what agre­ment is there betwéene Christe and Belial? or what litle portion or socie­tie hath the faithful man with the In­fidel? vnlesse you wil vnderstand it of false Baptisme and polluted Sacrifice, which may also be the sense and mea­ning.

By these few examples in stede of o­ther innumerable, doth appere how ex­actly [Page]practise of Christian people hath al­wayes agreed with scripture and with reason for auoyding of heretikes and their conuenticles.

¶ Aunsweres to the chiefe obiections.
¶ The fourth Chapter.

BUt let vs sée moreo­uer, for the better sa­tisfying of thē whom this former discourse of reason, Scripture and practise doth not satisfie what they are wont to pleade for their dissimulation, Psal. 140. ad excusandas excusationes in peccatis.

¶ The first Obiection.

NAaman Syrus healed of his leper by Elizeus, 4. Reg. 5. and beléeuing nowe in one true and liuing God, desired not­withstanding, that whē his prince did go into the Temple of Remmon to adore, because he was wont to leane [Page]vpon his shoulders, he might also be present there to doo his king that accu­stomed seruice. To whom the Prophet aunswered: Vade in pace. Go in peace. That is (say they) be bolde and make no scruple of conscience in that matter.

¶ The Aunswere.

THis is a great place with noble mē, that gladly would yéelde a litle to please their prince, so they might doo it by example of scripture, and the autho­ritie of a prophet. Nam quod exemplo fit, iure fieri putatur. That which is done by some former exāple, is thought to be done lawfully, as the Oratour saith. Is thought to be lawful, not that it is alwayes lawful, because the case may be altered. Briefly, what the pro­phete meant by this short answere is not easily defined. Very probably this may be saide: first, that Vade in pace, Go in peace, is the common hebrewe phrase for Vale, Fare you wel. Exo, 4. 1. Reg. 20. 2. Reg. 15. Iudith. 8. as we say: God spéede you wel. And, Gen. 29. [Page]Valetnè? Doth he wel? Valet. very wel. In the hebrew. An pax est ei? Is he in peace? Pax. In good peace. And to our Ladye the blessed virgin: Aue Maria. Hayle Mary. In hebrew, Pax tibi Ma­ria. Peace be to thée Mary. And, Dicite, Pax huic domui. Say ye, Peace be to this house. So, that Vade in pace, is not to bid him be bolde and feare not, but to wish him to doo wel. And in this sense the prophet did not aunswere to his petition: 4. Reg. 4. why so? because it was not reuealed vnto him so farre, as whē he saieth: Anima eius in amaritudine est, & Dominus celauit à me. Her soule is in great anguish, and our Lord hath concealed it from me. And S. Chrisost. in 2. Esa. Prophetae pro diuersa qualita­te temporis, dum minimè adspirarētur, quasdam enunciabant incisiones. The Prophetes as the qualitie of the time diuersly required, whiles they were in­spired with the spirite of God, so farre they vttered certaine sentences and pée­ces of their prophecies. &c. So that they had not at al times to aunswere [Page]euery questiō, or to graunt al requests: Num. 22. &. 23. 3. Reg. 22. but as Baalam & Micheas saide, what­soeuer God did put into their mouth, that they would speake & must speake. But to graunt that he did answer him, yet it is so wisely tempered, that he might neither presume much vpon it, as flatly graunted, nor take an occasiō to reuolte, as flatly denied so smal a re­quest, as it did séeme to him, and was in déede in comparison of his former Ido­latrye: which circumstance with the rest is much to be considered. He was but then conuerted from Idalatrye to beléeue in the true God, he might by that toleration doo much good to the conuerting of others. He reques­ted onely to doo his accustomed seruice to the Prince. &c. If it had béen denyed, Nouum hoc vinum veterem vtrem fa­cilè rupisset, linum fumigans extinxis­set. Qui nimiùm emungit, elicit san­guinem. This newe wine might easi­ly haue broken the olde bottel, might quickly haue put out altogether ye towe that yet soultered, and was verye like [Page]in time to burne very cléere. He that straineth to much, fetcheth bloud. And therfore they that pleade vpon this ex­ample, must conceaue the case thus: A vehement heretike lately conuerted, much depending vpon his Lorde or Prince, and requesting that he maye for a time attend only vpon him in the Churche, especially if his seruice be pe­culier to some one thing, to beare the sworde, the mase, the Canapie, Verge, Traine, booke. &c. to such a one so like­ned to Naaman, it might perhaps be saide in their sense: Vade in pace. And, as I remember, Lira vpon that place doth so define. But this is pappe for in­fantes and yonge Catholikes, Hebr. 5. Perfec­torum autem (such as our men ought to be) est solidus cibus: corum qui pro consuetudine exercitatos habent sen­sus ad discretionem boni & mali. But for the perfect, stronge meate is more conuenient: for such, I saye, which of longe custome and bringing vp haue their sense and vnderstanding exerci­sed to discerne betwéene good and euil. [Page]They haue for the moste part béene borne and brought vp in Catholike religion, they are no conuertites. If they therefore claime childrens pri­uiledge, you must aunswere them with S. Paule. Cùm deberetis magis­tri esse propter tempus, rursùm indi­getis vt vos doceamini, quae sint elemē ­ta exordii sermonum dei, & facti estis quibus lac opus sit, nō solido cibo. Om­nis nam (que) qui lactis est particeps, ex­pers est sermonis iustitiae: paruulus nam (que) est. Whereas for your time you ought to be masters and teachers, you haue néede to be taught againe your selues what are the principles and first letters of Gods wil and commaunde­ment. And you are become such as haue néede of pappe, rather then stronge meate: for whosoeuer is a milksopp, he is ignorant of that that should make him a perfect iust man, for he is a very babe. Another aunswere better then these is, that he meant to adore ye true God by open protestation in the Idols temple. And so may a Catholike pro­testing there, that he defieth their here­tical [Page]seruice, and commeth to praye af­ter the Catholike maner, which were to edifie rather then to geue offence. But they wil saye:

¶ The second Obiection.

TV fidem habes? Rom. 14.penes teipsum ha­be coram deo. Hast thou faith? haue it to thy selfe before God. ergò Saint Paule geueth them leaue, yea, com­maundeth them to kéepe their consci­ence to them selfe.

¶ The Aunswere.

IT must be tolde them that it is two faultes, to doo yl, and to maynteyne it as wel done by the Apostles authori­tie. A great abuse not to consider the circumstance of scriptures, but as they would wish it to signifie, so to expound it, as the Poet saith, Quod nimis mi­seri volunt, hoc facilè credunt. That which poore wretches are too desirous of, they beléeue it easily. The Apostle talketh de Idolothytis, meates offered to Idols, defining thus, that Idolum [Page]nihil est, & nihil commune per ipsum,1. Cor. 8. Rom. 14. 1. Cor. 10.sed omnia munda. An Idol is nothing, and no meate is vncleane of it self, but al meates are cleane, & omnia licent, al meates are lawful. Al might be ca­ten of them that did know thus much: whom he calleth habentes scientiam, such as haue knowledge: But because there were other weaklings, not so wel instructed (non in omnibus est scientia, al haue not knowledge) yt in conscience thought the eating of Idolothita to be an honor to the Idol, & yet did eate thereof, (quidam conscientia vs (que) nunc Idoli quasi Idolothitum manducant, & conscientia eorum cùm sit infirma polluitur. Qui nam (que) discernit, si man­ducauerit, damnatus est, quia non ex fi­de. Some in conscience making euen yet some accompt of an Idol, eate it as idolatrous meate, and their conscience being weake is defiled, for he that ma­keth a difference, if he doo eate, is con­demned, because he doth not according to his beléefe and conscience, because his faith and conscience is, that it ho­noreth the Idol, & therfore they should [Page]not eate therof.) And because these mē would not of them selues haue eaten it, but did it by the example of thē, qui habebant scientiam & fidem, that did according to their knowledge and con­science, and might doo it lawfully but for scanual to their weake brethren: therfore S. Paule willeth them also to absteine, rather then cause the other by their example to eate also, and so to sinne, Quia existimantes esse commu­ne, & comedentes, ideò peccabant. For they that thought it vncleane, and yet did eate, did therfore sinne: wheras the others, habentes scientiam nihil esse cōmune per se, knowing that nothing is vncleane of it selfe, did not offend in eating, but in geuing the weaker sort occasion to eate. Omnia sunt munda, sed malum est homini qui per offendi­culum manducat. Al thinges are clean, but it is yl for the mā that eateth with geuing offence & scandal, that maketh his brother to sinne by that meanes, whereas the thing is indifferent in it selfe. Esca enim nos non commendat [Page]deo. Meate doth not make vs commen­dable. And therefore if thou be neuer the better for eating, vt quid tua liber­tas ab aliena conscientia iudicatur? why doest thou vse this libertie of thine, to wound thy brothers conscience? Sic e­nim peccantes in fratres, & percutien­tes eorum conscientiam infirmam, in Christum peccatis. For, sinning after that sort against your brethren, and wounding their weake conscience, you sinne against Christe. This is the Apo­stles whole drifte de Idolothitis, con­cerning meates offred to Idols. Nowe to our purpose, wheras these habentes scientiam, that haue knowledge, did saye: We knowe, Omnia munda mun­dis. Al are cleane to the cleane, we haue no such scrupulosities, why shoulde we abstaine as though we were weaklin­ges? Nay, we wil eate rather to pro­test our knowledge and our conscience. To this S. Paule aunswereth: Tu fi­dem habes? penes teipsum habe coram deo. Hast thou a stronge faith and per­fect knowledge in these thinges? it is [Page]enough for thée that God doth knowe that thou art none of these weaklings. But because it is indifferent, and God doth not looke for it, nor like thée anye thing ye better for eating, (Ne (que) nam (que) si manducauerimus, abūdabimus, ne (que) si non manducauerimus, deficiemus. For neither if we eate shal we gaine thereby, neither if we eate not, shal we léese by it,) abstaine from thy brothers consciēce, who not hauing knowledge, thinketh that it is pollutum ex Idolo, and made vncleane by being offered to the Idol, and by thy example eateth, & so sinneth against his conscience. If thou answere me, let him looke to that, what is it to me? I know it is not vn­cleane, and Idolum nihil est, that an I­dol is a thing of nothing, and therfore I eate with a safe conscience. O (saith he) but Si quis dixerit, Hoc immolatū est Idolis,1. Cor. 10.noli manducare propter illū, & propter conscientiam: Conscienti­am autem dico non tuam, sed alterius. If any man shal say, this was offered to Idols, eate not of it for his sake, and [Page]for conscience: conscience I saye not thine owne, but that other mans, be­cause he thinketh it is vncleane and vnlawful. Otherwise if thou boast thy knowledge, to the ruine of thy weake brother, Scientia haec inflat, 1. Cor. 8.charitas autem aedificat. This knowledge doth puffe vp and make proud, but it is cha­ritie that edifieth: So that the Apostle briefly saith thus: In thinges indiffe­rent that may be omitted without sin, although thou knowest it may lawful­lye be done, yet doo it not cum scandalo fratris, to cause thy brother to fal, that is, if thy doing put him in daunger of sinning, or make him to sinne: for ex­ample. Thou knowest that to fast vp­pon Sunday, in many cases, is indiffe­rent before God, and therefore thou do­est often vse it amonge other dayes. But if anye man lesse skilful, liuing with thée, D. Aug. cp. 86. ad Casulanū. non habens discretionem boni & mali, hauing not iudgement to discerne betwéene good and euil, as Saint Paule (the Apostle) saith, be [Page]offended, thinking that thou doest fa­uour manichiesme, and therby him self is induced to thinke their fast lawful, or not to eate by thy example, when in his conscience it séemeth vnlawful: in this case, Meliùs non ieiunatur die dominico, It is better not to fast vpon the Sunday. Tu fidem habes? penes te­ipsum habe coram deo. Is it thy fayth and conscience, that thou maiest? wel, be it betwéene God and thée. Againe, to come néerer our purpose. A very lear­ned Doctor of Diuinitie, and sounde Catholike may lawfully come to here­tical sermons for the better confuting of them, when he hath heard their rea­sons: and he may also lawfullye be ab­sent, so that to him it is indifferent. If he know other some of lesse knowledge and constancie, that by his so doing thinketh he fauoureth their heresie, or alloweth their sayinges, or doth not greatly mislike, or if he doo, yet that he, or any other mā may boldly be presēt, so that they also either think the better of them, or abstaine not from them, he [Page]thought to refraine. So that by this case it appereth, that S. Paules place is to our purpose altogether, and cleane contrary to their purpose that alleage it: for the Apostle in things indifferent willeth vs to doo that which may not be scandalous to our brother. But ney­ther this point de vitandis haereticis, of auoyding heretikes, is indifferent, as the scriptures aforesaide and examples declare: and if it were, they choose that which must néedes scandalizare magis, as I haue shewed before in the tenth reason: for not to come there, cannot possibly make any other man to sinne. And to come there, not onely possiblye, but very likely and in maner certainly maketh others to sinne by example.

¶ The thirde Obiection.

BEcause some scriptures and reasons afore mentioned, Idolaters and here­tikes are to be shū ­ned alike. literally concerne Idolatrie, they wil saye, it pertaineth nothing to the case de vitandis haereti­cis, of shunning heretikes: for if the questiō were of communicating with [Page]Idolatours, they would dye manye deathes rather then yéelde.

¶ The Aunswere.

THat which they graunt (because they must néedes) of auoyding Ido­latours sacrifice and ceremonies, shal flatly conuince them, to auoid heretiks and their conuenticles, equally at the least, and peraduenture much more. S. Hierome throughout al his commen­taries vpon the Prophetes, applieth that mistically to heresies & heretikes, which literally is spoken of Idols and Idolatours, vsing commonly this pre­face: Oseae. 4. Super hęreticos facilis interpre­tatio est. The meaning of this place being referred to heretikes is very ea­sie, Amos. 5. namely to our purpose, that, Nolite ingredi in Galgala. &c. Enter not into Galgal in any wise, aboue mentioned at large. 1. Ioh. 5. Againe, he that saide: Filioli, custodite vos à simulachris. Children, kéepe your selues from Idols, saide of an heretike, Ioh. 2. Nolite recipere eum in do­mum, nec Aue ei dixeritis: Quinam (que) [Page]dicit illi, Aue, communicat operibus eius malignis. Receaue him not into your house, neither saye vnto him so much as God saue you, for he that so sayeth, communicateth with his wic­ked workes. And he that saide: Fugite ab Idolorum cultura. 1. Cor. 10. Flée from the woorshipping of Idols, saide also of he­retikes: Declinate ab illis, hos deuita, Rom. 16. 2. Tim. 3. Tit. 3.haereticum hominem post vnam & se­cundam correptionem deuita. Turne aside from them: And againe, Audid al such: And againe, Shunne him that is an heretike, after he hath béene once or twise warned. And that he meaneth of whatsoeuer cōmunicating and societie with either of both, he declareth: 2. Cor. 6. Quae participatio iustitiae cum iniquitate? aut que societas luci ad tenebras? Quae conuentio Christi ad Belial? aut quae pars fideli cum infideli? Qui consensus templo dei cum idolis? vos nam (que) estis templum dei viui, propter quod exite de medio eorum, & seperamini. &c. What part hath righteousnes with iniquitie? Or, what felowshipp is be­twéene light and darknesse? What [Page]agrement betwéene Christ and Belial, what portion hath the faithful with the faithlesse: howe doth the temple of God agrée with Idols? for you are the temple of the liuing God. wherefore depart from among them, and seperate your selues. Howe many wayes doth he expresse, that there ought to be no communicating inter fidelem & infi­delem, betwéene the faithful and the faithlesse: which comprehendeth the heretike aswel as the Idolatour. And our Sauiour him selfe most plainelye: Si ecclesiam non audierit, Mat. 18.sit tibi sicut ethnicus. If he wil not hear ye Church, let him be to thée as an heathen: tibi, to thée, speaking to his disciples that wer Iewes. Abhorre from him as from a Gentile. Ioan. 18. howe is that? Nolebant ingre­di praetorium, nè contaminarentur. They would not enter into Pilates court, who was a Heathen, least they should be defiled. And Cephas subtra­hebat & segregabat se à gentibus. Galat. 2. Ce­phas or Peter withdrewe and sepera­ted him selfe from the Gentiles: why? [Page] timens eos qui ex circum cisione erant, for feare of offending the Iewes. The Iewes abhorred nothing so much as a Gentile, so we must abhorre the con­uenticles of heretikes. Epist. 76. figur. 2. S. Ciprian vpō that place (Math. 10.) In viam gentiū né abieritis, & in Ciuitates Samarita­norum nè intraueritis. Goe not into the way of Gentiles, and enter not in­to the Cities of Samaritanes, saith, that he would not haue added, of the Samaritanes, but that he made Schis­matikes equal with Gentiles. Adden­do, & Ciuitates Samaritanorum debe­re omitti, ostendit schismaticos Genti­lib us adaequari. By adding (saith he) that they should passe by and leaue the Cities of Samaritanes also, he decla­reth that schismatikes and Gentiles are of equal accompt: for the Samari­tanes were schismatikes frō ye Iewes. And, de vnitate ecclesiae, he declareth very excellently, how heresie & schisme succéeded into the very place, & the self­same degrée that Idolatry had before time. Christi aduentu prostratus ini­micus [Page]vidensidola derelicta, & per ni­mium credentium populum sedes suas ac templa deserta, excogitauit nouam fraudem, vt sub ipso christiani nominis titulo fallat incautos, haereses inuenit et schismata, quibus subuerteret fi­dem, veritatem corrumperet, scinderet vnitatem. etc. The enemy Satan being ouerthrowen by the cōming of Christ, seing Idols forsakē, and that his Sées and Temples were left desert, by rea­son of the great multitude of faithful people, he deuised a newe subtiltie, vn­der the very title and name of Christi­anitie to deceaue the vnwarye. He found out, I say, heresies and schismes, whereby he might ouerthrowe fayth, corrupt the truth, deuide the vnitie of the Catholike Churche. S. Ambrose to signifie, that they are very Infidels, saith: De incar­nat. cap. 2. Quadam nuncupatiua fidei ger­manitate, parricidialibus gladiis nos cupiunt vulnerare. With a certaine brotherly affinitie or likenes of one faith they couet to wound vs, as if one brother shoulde drawe his sworde a­gainst [Page]his other brethrē. And praiseth his brother Satyrus, quòd non arbi­trabatur fidē esse in schismate, because he thought there was not a right & per­fect faith in schisme, much lesse in here­sie. S. Austen: In psal. 88 sub finem Amemus Dominū de­um nostrum, amemus Ecclesiā eius: il­lum sicut Patrem, istam sicut matrem: sed matrimonium hoc magna charitate compaginatur: nemo offendit vnum, et promeretur alterā: nemo dicat, ad ido­la quidem vado, sed tamen Ecclesiam dei non relinquo, Catholicus sum: ti­mens matrem, offendis patrem. Alius item dicit. Absit à me, non consulo sor­tilegium, non seruio lapidibus, sed ta­men in parte Donati sum. Quid tibi prodest non offensus pater, qui offen­sus vindicat matrem? Let vs loue our Lord God, let vs loue his Church: him as a father, her as a mother. This Matrimonie is knitt together with great charitie. No man offendeth the one, & hath the fauor of the other. Let no man say: I go to Idols in déede, but for al that I doo not forsake the Church of God, I am a Catholike stil, although [Page]thou sticke to the mother, yet thou of­fendest against ye Father. Some other saith: I aske no councel of Southsay­ers, (God forbid) I woorship no stockes nor stones, but for al that I am of Do­natus side (a schismatike and an here­tike) what doth it auaile thée not to of­fend directly against the father, who is offended notwithstanding, and wil pu­nish the iniurie done to the mother. To committ Idolatrie he maketh a sinne against God: to be in schisme, a sinne a­gainst the Churche of God. Whether a man doo thone or thother, he saith, it offendeth God al one.

Thus farre it séemeth the case is e­qual, Heretikes more to be shūned then Pai­nims or Iewes. and that they are to be shunned alike. Nowe, ex abundanti, to proue, that the heretike and schismatike is woorse then the Gentile or the Iewe, and therfore to be more eschewed, these may séeme verye plaine argumentes. S. 1. Cor. 5. Paule: Scripsi vobis in epistola, nè commisceamini fornicariis, non vti (que) fornicariis huius mundi, aut idolis fer­uientibus, sed si is qui frater nomina­tur, [Page]est fornicarius, aut auarus. &c. cum eiusmodi nec cibum sumere. I wrote to you in an Epistle, not to kéepe com­pany with fornicatours, I meane not the fornicatours of this world (Infi­dels and Gentiles) or woorshippers of Idols: but if he that is our Christian brother, be a fornicatour, or couetous, with such a one that you doo not so much as eate and drinke. Is it not eui­dent that he willeth them to abstayne from a false christened brother, rather then from a flat Panym, and that for lesser sinnes then heresie? Againe, the Church permitteth them to liue, & that by the Apostles authoritie, Quid mihi de iis qui foris sunt iudicare? What haue I to doo to iudge of them that are without? meaning al that were not Christians: but the heretike is puni­shed with death. Whether is more abhorred? Li. 6. ca. 37. See the ecclesiastical histo­rie of Eusebius, where Dionisius the famous Bishopp sayth, that to suffer Martyrdome for ye auoiding of schisme is more commendable then for the a­auoyding [Page]of Idolatry, because in the one is the safetie of our soule, in the o­ther is the saluation of the whole Churche. It is a notable place. And S. Austen proueth, that schisme offended God more then Idolatrye by the selfe-same reason, because it was more grée­uously punished, as in Chore, Dathan, and Abyron, then in Aaron, and them that woorshipped the calfe. Againe, of the Iewes and heretikes, the same Doctour writeth: In ps. 45. Quòd haeretici of­fendant ad lapidem iam montem fac­tum, miseriores Iudęis qui faciliùs ad lapidem tum paruum, et paulò antè abscissum offenderunt. Heretikes stū ­ble at the stone that is now growen to be a mightie hil, being more miserable thē ye Iewes, who, no meruaile, if they stūbled more easily at the stone as then being litle, and cutt out of the quarrye a litle before. He alludeth to Daniels prophecie of our Sauiour to be borne of the Virgin. The Iewes stumbled at the beginning when the Church be­ganne: but heretikes stumble nowe at [Page]it, when it filleth the whole world. If then they be woorse then the Iewes, ergò muche more then the Panims which are Infidels onely negatiuè, ne­gatiuely, as S. Thomas termeth it, because they haue not heard of Christe and his Church, according to those pla­ces: Si non fecissem in eis signa, Ioh. 15.quae nemo alius fecit, peccatum non habe­rent (nempè obstinatae infidelitatis) nunc autem viderunt et oderunt. If I had not wrought among them tokens, such as no other man did, they shoulde not haue sinned (to witt, the sinne of obstinate infidelitie) but nowe they haue séene, and yet hate me. And, Si coeci essetis, non haberetis peccatum. Ioh. 9. If you were blinde in déede, and had neuer heard of me, you should not haue sin­ned of obstinate infidelitie. Nunc verò dicitis, quia vidimus, peccatum vestrū manet. But nowe ye saye, that we sée very wel, therefore your sinne remai­neth. And therfore he saith: Math. 11. Terrae So­domorum remissius erit in die iudicii quàm tibi. There shalbe more fauour [Page]Sodomites in the daye of iudgement then to thée. The greater punishment is alway a token of the greater sinne, especially after this life. Now it is cer­taine, that this obstinate infidelitie is greater in the heretike, then eyther in Iewe or Paynim.

Againe, al authours of heresies, and Catholikes peruerted by them, are A­postates, and reuolters from their first Christian profession, ergò woorse then they that neuer professed the name of Christ. 2. Pet. 2. Si refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini Iesu Christi. If they that flye from worldly vnclennes by the knowledge of Iesus Christe (as when Painims are christ­ned) hi rursus implicati superantur, fac­ta sunt eis posteriora deteriora priori­bus: melius nam (que) erat illis non cog­noscere viam iustitię, quàm post agni­tionē retrorsum conuerti. &c. If they, I say, intangled againe with them, be so ouercome, this later reuolt maketh them in woorse case thē before they first beléeued: for they had béen better not to [Page]know the way of righteousnes, then after they knowe it to turne backe a­gaine. And, Immundus spiritus egres­sus de homine. &c. An vncleane spirite being departed out of man (when by Baptisme the spirite of Infidelitie and paganisme is driuen out) non inueni­ens requiem, dicit: Reuertar in domum meam vndè exiui. Not finding anye rest, saith: I wil returne into my house from whence I departed, and so with seuen other spirites woorse then him selfe (to signifie what a heynous offēce reuolting heresie is) reentreth, & facta sunt posteriora illius hominis deterio­ra prioribus. And the later state of that man is farre woorse thē ye former was. If woorse, ergò the more to be auoided.

But the greatest reason is, the grea­ter daunger that ensueth of communi­cating with heretikes, that beare the name of Christians, then with Pai­nims which are manifest Iufidels, as S. Austen deduceth of these scriptures. Si enim inimicus meus maledixisset mihi, abscondissem me forsitan ab eo: S. Aug. in Psal. 40.[Page]tu verò notus meus, qui dulces mecum capiebas cibos, veniat mors super il­los. etc. For if mine open enemie had reuiled me, I might perhaps haue hidd me from him, but thou art my familier acquaintance, that diddest eate meate with me swéetely, let death come to such. And, Homo pacis meę in quo speraui, magnificauit super me sup­plantationem. The man that séemed to be at peace with me, in whom I tru­sted, wrought mightilye to supplant and vndermine me. But let that one place of the same Doctor suffice for a number vppon these wordes: Ab his qui appropinquant mihi. From them that approche vnto me, she saieth: Ab his qui longè sunt à me, In ps. 54.facilis cautio est. Non me tàm citò fallit, qui dicit, veni Idolum adorare, multùm à me longè est. Christianus es? Christianus (inquit) ex propinquo aduersatur, pro­pè est, redime in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi. I can eastly beware of them that are farre off from me. He doth not deceaue me so soone that saieth: Come, woorshipp an [Page]Idol, he is very farre from me, a Gen­tile and Panime. But I saye to an o­ther, art thou a Christian? Yea forsooth, a Christian, saith he. This felow stan­deth very néere me, he may quicklye ouerthrowe me. Redéeme and deliuer, O Lord, my soule from them that af­ter this sort approche, and come néere vnto me. Here it is plaine, that he de­sireth to be deliuered from the heretike or schismatike, more then from the Panim or Idolatour. Ciprianus. Lib. de vnitate eccle­siae.Non aperta tantùm pericula metuenda sūt, facilior cautio est, vbi manifestior for­mido est, plus cauendus est inimicus. cùm latenter obrepit. etc. Not onely open daungers are to be feared. A man may sooner take héede, when the feare is more manifest. We must be more circumspect for the enemie, when he créepeth towarde vs secretly. And ther­fore, because the case is like in auoy­ding both, or more vrgent against the heretike, I wil conclude this answere with S. Ambrose, Ferendūnè istud,Epist. 30.vt Gētilis sacrificet, et Christianꝓ intersit? [Page]Is it to be borne that a Gentile doo sa­crifice, and a Christian be present at it? euen so is it tolerable, that an heretike praye or preache, or minister Sacra­mentes, and a Catholike to be present?

¶ The fourth Obiection.

IF they were Arians or the like old famous condemned heretikes, if thei did denye the Godhead of Christe his incarnation, or any principal article of the Créede, I would flée from them as from Infidels.

¶ The Aunswere.

THis point is much to be considered, because the ignorance of men is such, Caluinists and Lu­theranes are as much to be abhor­red as any olde con­demned heretikes. that they thinke it hardly to be heresie, vnlesse it be expreslye against the Trinitie, and the articles of the Créede. First therfore to this out of S. Austen ad Iulianam viduam, to Iulian a widowe. Illud optimè nouimus, cum omnibus vestris cultores vos esse & fu­isse individuae Trinitatis:Epist. 143.Sed non hinc solùm error humanus obrepit, vt [Page]aliquid sentiatur de indiuidua Trinita­te: sunt nam (que) & alia in quibus perni­tiosissimè erratur, sicut hoc est. &c. We knowe that very wel, that you and al yours are and haue béene woorshippers of the vndeuided Trinitie: But not thereof onely créepeth in humane er­ror, if a man be falsely persuaded con­cerning the Trinitie: for there are o­ther pointes also wherin error is com­mitted verye daungerously, as this is one, he meaneth pelagianismum con­tra gratiam dei, The heresie of Pelagi­us against ye grace of God. It is plaine that this heresie against the grace of God is against no article of the Créede expresly, and yet I trowe they wil not communicate with a Pelagian: who was in his time so abhorred, especially in our countrey, that wise men thinke the name of grace, so often in our En­glish phrase, begann to the detestation of his heresie, as past grace, he lacketh grace, vngratious, grace and vertue make a man. &c. Againe in another place: Dicent rudiores: Nonnè isti [Page]quos vocatis haeretici, eandem Trinita­tem confitentur, in eundem Christum credunt? atqui id fecerunt antiqui hae­retici, quorum tamē opiniones ipsa ab­surditate sua iacent. The ruder sort wil say (such as our simple Catholiks are) These whō you cal heretikes, I praye you doo they not confesse and acknow­ledge the self-same Trinitie that you doo, doo they not beléeue in the same Christe? yes, but so did very auncient and olde heretikes too, whose opinions notwithstanding are come to nothing for the very absurditie of them. Li. 2. Tri­nit. cap. 17 S. Au­sten hath the like place. Hoc qui cre­dunt, nec tamen in catholica fide, sed in schismate aliquo aut haeresi credūt. &c. Whosoeuer beléeueth al articles of the Créede, and is otherwise a schismatike or an heretike, or not in the Catholike Churche, it auayleth him nothing. And in the ende of his booke concerning he­resies, hauing reckoned vp al heresies vnto his time, Multùm adiuuat cor fi­dele nosse quid credendum non sit, eti­amsi disputandi facultate id refutare [Page]non possit. Omnis ita (que) Christianus Catholicusista non debet credere. Sed non omnis qui ista non credit, conse­quenter debet se Christianum iam pu­tare vel dicere. It doth much helpe the heart of a faithful man to know what he ought not to beléeue, although he cā not by the way of disputation refute it. Euery good Christian Catholike man therfore ought not in any case to be­léeue any of these foresaid heresies: but euery one that doth not beléeue these, may not therfore by & by thinke or cal him selfe a good Christian. Why so? If he condemne al olde heresies against Christ, & the Trinitie, is not that suffi­cient? Noe, Possunt enim (saith he) & haereses aliae quae in hoc opere nostro commemoratae non sunt, vel esse. For there may be other heresies also which are not mētioned in this Treatise, ey­ther now be (which he had not hard of) vel fieri, or be coyned hereafter vnto ye worlds end, quarū aliquā quisquis te­nuerit, Christianus Catholicus nō erit. Of ye which whosoeuer shal mainteine [Page]one, he shal not be a Christian Catho­like man. Note the same, quarum ali­quam, to maintein any one error stub­bornly, is heresie, eyther of those opi­nions there named, or any that might rise afterwarde. And because it is here­sie, therfore the mainteyner thereof is to be auoided, euen as an Arrian, iux­ta illud, Hęreticum hominem deuita. Auoyde the man that is an heretike. Whatsoeuer his error be, as the selfe same Doctor declareth excellently for this purpose, De fide ad Petrum. cap. 44. saying: Haec quadragin­ta capitula fideliter crede, & si quem contraria his dogmatizare cognoueris, tanquam pestem fuge, & tanquam hae­reticum abiice. Ita nam (que) ista quae hìc posuimus fidei Catholicae congruunt, vt si quis non solùm omnibus, sed etiā singulis voluerit contraire, in eo quòd singulis horum contumaciter repug­nat, hęreticus, at (que) ex hoc omnibus Ca­tholicis anathematizandus appareat. &c. These fortie articles beléeue faith­fully, and if thou shalt know any man to holde contrary opinions to these, a­uoyde [Page]him as a plague or pestilence, and cast him off for an heretike: for these poyntes which we haue put, doo so agrée iumpe with ye Catholike faith, yt if a mā wil gain-say, not only al, but any one of thē by it self, in that he doth stubbornly stande against anye one of them, it is euident he is an heretike, and therefore to be abandoned and ac­cursed of al Catholike men.

Let vs examine a litle those two te­stimonies. In the first de haeresibus he saith, ye he that holdeth any one of those points, is no Christian Catholike mā: but there you haue Iouinian condem­ned and Aerius, whose heresies our Caluenistes mainteyne at this day, er­gò they must be abhorred aswel as Ar­rians. In the second he saith, that he which doth not beléeue euery one of those fortie articles by him rehearsed, is to be abhorred as an heretike. Reade them, and you shal finde that our here­tikes denye very many of them, albeit he addeth of euery one, Firmissimè te­ne, & nullatenùs dubita. Holde it for a [Page]most assured certaintie, and doubt in no wise. It is plain thē that there may growe, and dayly doo, sundry heresies, that are not expressely against the arti­cles of the Créede: Vnlesse you wil saye, they are al against that article: Credo in Ecclesiam catholicam, in this sense, I beléeue al that the Catholike Church beléeueth, and so there may be as many heresies, as are verities in ye Catholike faith: Quicū (que) vult. Quam nisi quis inte­gram inuiolatam (que) seruauerit, abs (que) du bio in aeternum peribit. Which fayth vnlesse a man doo kéepe whole & with­out breache, without doubt he shal pe­rish euerlastingly: why? but because he is an heretike. 2, 2. q. 5. 3. And S. Thomas conclu­sion is wel knowē. Qui errat in vno ar­ticulo, de nullo fidem habet. He that er­reth or beléeueth not any one article of the Catholike faith, he in very déede, to speake truely and properlye, beléeueih none: because the Catholike Church be­léeueth aswel al as one. And therfore if he did beléeue vpō that groūd, he should [Page]beléeue euery one: if that be not his ground, he beléeueth not, but foloweth fancie and his owne reason. For this cause Iconoclaster or Image breakers are auncient heretikes, because they de­nied that article of ye catholike Church de venerandis imaginibus, So Euno­mius, Vi­gilantius, Iouinia­nus. of reuerēce to be geuē to Images, and are condem­ned by the second Councel of Nice, as Arius was by the first: they for their heresie against the Church, he for his heresie against the person of Christe. So that ye case of both heresies is equal, of that that is flatly against Christ the head, and that that is against ye Church the bodye. Is that possible? yea. Qui vos spernit, me spernit. He that despi­seth you, despiseth me. And, Saul! Saul! quid me persequeris? Saul, Saul, why doest thou persecute me? when he did persecute his Church. And, Ego sum veritas (saith he) I am truth: as of the Church is saide: Firmamentum & co­lumna veritatis, that she is the stay and piller of truth: ergò euery opinion [Page]against the truth, is against Christe & his Churche equallye. And, Spiritus sanctus quem mittet pater in nomine meo, ille docebit vos omnem veritatē, quia de meo accipiet, & annunciabit vobis. The holy Ghost, whom the Fa­ther wil sende in my name, he shal teach you al truth: for he shal receaue of that that is mine, and declare vnto you. If Christe sent the holy Ghost to direct the Churche into al truth from time to time (Habeo nam (que) multa di­cere, sed non potestis omnia portare modò. For I haue many things (saith he) to tel you, but presently you cannot beare them al) whosoeuer stubbornlye resisteth one article of the Catholike Churche, 1. Ioh. 4. resisteth Christe. Omnis spi­ritus qui soluit Iesum, ex Deo non est. Euery spirite that deuideth Iesus, is not of God. He deuideth him that ma­keth not accompt of his body ye Church. Ephes. 4. And, Ipse dedit quosdam quidem Apostolos, quosdam prophetas, alios verò Euangelistas, alios autem Pastores & Doctores, ad consummationē sanc­torum, [Page]in aedificationē corporis Chri­sti. &c. He gaue some to be Apostles, some Prophetes, other some Euange­listes, others Pastors and teachers, to make vp the number of Saintes, to the edifying of the body of Christe. Why? Vt iam non scimus paruuli sluctuan­tes, et circumferamur omni vento doc­trinae. etc. That nowe we be no more litle ones wauering and caried about with euery blast of doctrine. Therfore Christe gaue vs Councels, Fathers, Popes, Bishops, not to swarue from ye truth: if we doo, is it not a denying of Christe? And therfore he saide: Si Ec­clesiam non audierit, sit tibi tanquam ethnicus. If he wil not hear ye Church, estéeme him as an Heathen or Gentile. As much to say, Si me non audierit, Luc. 10. If he wil not heare me: for, Qui vos au­dit, me audit. He that heareth you, hea­reth me. And, Vbicun (que) duo vel tres congregati sunt in nomine meo, ego sū in medio eorum. Wheresoeuer be two or thrée gathered together in my name, I am in the middes of them. And [Page]wheras S. Iohn writeth of the Sama­ritanes, Ioh. 4. Multi crediderunt in eū prop­ter verbum mulieris testimonium per­hibentis. Many beléeued in him vpon the womans worde, that bare witnes, (which woman is a plaine figure of ye Church) he addeth: Cùm venissent er­gò ad illum Samaritani, dicebant mu­lieri: Quia iam non propter tuā loque­lam credimus, ipsi nam (que) audiuimus & scimus. When the Samaritanes were come vnto him, they saide to the wo­man: Nowe we doo not beléeue vpon thy report, for our selues haue hearde and doo knowe. So that the testimonie of the Churche, and the testimonie of Christ alwayes concurre and agrée vp­pon al truthes. In psa. 88. And therfore S. Austen saide very excellently. Matrimonium hoc magna charitate compaginatur. Nemo offendit vnum, & promeretur alteram. This matrimonie is coupled with great charitie and loue. No man offendeth against the one, and winneth the other. Epist. 49. And S. Ciprian. Confessor Christi nec dici, nec esse iam potest, qui [Page]ecclesiam Christi negauit. Nam cùm Paulus dicit, Erunt duo in carne vna, Sacramentum hoc magnū in Christo & ecclesia, quomodò potest esse cum Christo, qui cum sponsa Christi, at (que) in eius ecclesia non est? He can neither be called, nor be in very déede a Confes­sor of Christe, that hath denied the Church of Christ. For wheras Paule saith: They shalbe two in one fleshe, This is a great Sacrament in Christ and the Church, howe can he be with Christe, that is not with the spouse of Christ, and in his Church. Ad virgi­nem De­metriadē. He calleth it S. Inno­centii & D. Anasta­sii fidem, the faith of S. Inno centius and B. A­nastasius. And S. Hie­rome ad Damasum of the Churche of Rome, which he alwaies maketh one with ye catholike Church. Qui tecum nō colligit, spargit. Hoc est, qui Christi non est, Antichristi est. He that gathe­reth not with thée, scattereth: that is, He that is not with Christ, perteineth to Antichrist. Marke. Qui cum ecclesia Romana non colligit. He that gathe­reth not wt the Church of Rome: what is that to say? Qui christi non est, He that is not with Christ: sée howe they runne [Page]stil together. De obitu fratris. And S. Ambrose spea­king of the Luciferians schismatikes onely, no heretikes, saith, that they had not fidem in Christum, any true faith in Christe. Ambros. ibidem. Cuin Ca­tholicis, hoc est, cū Romana Ecclesia­conueni­re. To a­gree with Catholiks and to a­gree with the Chur­che of Rome, is al one. Quia etsi fidem erga deum tenerent, tamen erga dei ecclesiam non tenerent. Etenim cùm propter ecclesi­am Christus passus sit, et Christi cor­pus ecclesia sit, non videtur ab eis ex­hiberi Christo fides, à quibus euacua­tur eius passio, corpus (que) Christi distra­hitur. Because albeit toward God they kept their faith, towarde the Churche they did not kéepe it: For whereas Christ did suffer for the Churche, and the Churche is the body of Christe, it séemeth that they doo not beléeue in Christe, by whom his passion is made fruitlesse, and the body of Christe dis­tracted in péeces. And therfore he prai­seth his brother Satyrus excéedinglye for not communicating with them. This point is much to be considered of them, Euseb. hist li. 6. ca. 37. that easily abhorre such as blas­pheme Christe, but thinke it is a smal matter, or rather knowe not what it [Page]is to resist or discredite yt Church. And therfore an Arian they would abhorre perhaps, a Marcionist, an Ebionite, that helde heresies directlye against Christ, not a Lutheran, a Zuinglian, a Caluenist. &c. that blaspheme the Church. But hitherto I haue proued, that they are to be auoided alike. In psa. 30. conc. 2. Now that they are more to be shunned and abhorred, when S. Austen writeth thus in ye former comparison of Christ and his Church: Obscuriùs dixerunt Prophetae de Christo quàm de ecclesi­a, puto proptereà, quia videbant in spi­ritu, contra ecclesiam homines facturos esse particulas, & de Christo non tantā litem habituros, de ecclesia magnas cō ­tentiones excitaturos. The Prophetes spake more darkly of Christ then of the Church: therfore I suppose because they foresaw in spirit, that men would make partes against the Church, and that they would not striue so bitterlye concerning Christ, but concerning his Church they would rayse great trage­dies. Doth he not meane, that the here­sies [Page]against the Church should be more perillous, then against the person of Christ, because the prophets arme vs a­gainst thē more strongly, & informe vs more plainly. Again, more daūgerous, because vnder the name & profession of Christ they seduce the sooner, which I handled partly in my aunswere to the third obiection, and wil say more to the obiection folowing: but this one argu­ment must of force conuince. The Ariā and other auncient heretikes, ech deny­ed but one article of Christiā faith, be­ing in al other pointes Catholike: these men, besides ye renewing of many olde condēned errors (which are wel know­en) they shake most pointes of Christiā Catholike religiō, standing al vpō ne­gatiues, scoffing schoolmasters, prea­chers of al licentious libertie, of whō may be saide that which Leo magnus writeth of ye Manichées, Ser. 5. de iciu. 10. m. who were al­waies accompted somwhat more then heretikes: Cū in cunctis peruersitatibꝰ multiformē teneat principatū (diabolꝰ) arcē tamē sibi in istorū struxit insania, & latissimā in eis aulā in qua se exul­tantiùs [Page]iactaret, inuenit: vbi nō vnius prauitatis speciē, sed omniū simul er­rorū impietatū (que) mixturā generaliter possideret. Quod enim in paganis pro­phanū, in Iudęis carnalibꝰ coecum. etc. hoc in istos quasi in sentinā quandā cū omniū sordium concretione confluxit. Whereas in al peruerse & wicked pro­fessiōs ye deuil bereth rule many waies, yet he hath built his topp towre in the madnes of these good felowes, and hath found in thē a very large court, where­in he might make mery, & vaunt him selfe, as in whom he had possession, not of one kind of naughtines, but a gene­ral mixture of al errors & impieties to­gether: for that which is prophane in ye Gentiles, & blind in the carnal Iewes, that same with al other filth clammed together hath runne into them like streames into a sinke. And surely for their life and maners, 2. Tim. 3. 2. Pet. 2. reade S. Paule & ep. Iudae, foretelling ye nature of la­ter heretikes, you shal sée yt al concurre in ours. But I had rather proue my cō clusion, by ye multitude of their errors. [Page]S. Austen de origine animae ad Vin­centium, Li. 3. ca. 15. hauing reckoned vp eleuen of his false articles, Haec (inquit) si perti­naciter singula defendantur, tot haereses facere possunt, quot opiniones nume­rantur. Quocircà considera quàm sit hoc horrendum, vt omnes sint in vno homine, quę damnabiles essent in sin­gulis singulae. These (saith he) eche one by it selfe, if they be stubbornly defen­ded, maye make so many heresies, as there be opinions in number. And ther­fore cōsider what a horrible thing this is, for al to be in one man, wheras eue­rye one in diuers men were damnable. His place aboue alleged is like to this. Ca. 44. de fide ad Petrum. Now if a man would scanne Luthers opinions and Caluines, howe manye errors shal he there finde in one of thē, that were eche one by it selfe damnable in diuers men, and very manye haue béene alreadie condemned in others? And therfore if Arius for one error, by their owne confession ought to be ab­horred, let them consider, quàm horren­di sunt illi, what horrible heretikes [Page]they are, and how much to be abando­ned, in whom so many heresies doo con­curre, so many that it is very like An­tichrist himself named (arnoumai I deny al) is next, Apoc. 13. de nume­ro bestiae. whose next forerūners these are in denying al, and in omni seducti­one iniquitatis (as S. Paule saith) iis qui pereunt, in al deceipt of iniquitie to them that perish: for of those olde single heresies it was saide in the Apo­stles time, 2. Thes. 2. Misterium iam operatur iniquitatis. The misterie of iniquitie doth worke, or is in woorking euen nowe, as it did in al heresies downewarde, but tum reuelabitur filius iniquitatis, quan­dò instat dies Domini. Then the sonne of iniquitie shalbe reuealed, when the day of our Lorde is at hande: then (to­ward ye later dayes) he shal come with his maine force. S. Basil doubted in his time, Ep. 70. & 71. Nū ecclesias suas prorsus re­liquit Dominus? an nouissima hora est. &c. Hath God vtterlye forsaken his Churches? Is the last houre come? But reade him, and you shal sée that the he­retikes which he complaineth of, were [Page]very tolerable in respect of ours. So that if equal euils, are equally to be eschewed, and the greater, the more: it foloweth, that Caluinistical conuenti­cles are as much, at the least, and by al good reason much more to be abhorred then Arians, Pelagians. &c. But be­cause our question is chiefly of frequē ­ting their praiers, vnderstande this, that not only auncient schismatikes, of whom it is certaine, (as Donatistae, Luciferani) but the heretikes also Ari­ani, Macedoniani, Pelagiani, kept al ec­clesiastical seruice and ceremonies like the Catholikes. And yet what zeal the good Christians then had, not to come into the Churche where such were pre­sent, you may remember by the ecclesi­astical examples aforesaide. Cap. 3. How much more these, where nothing is like, but al of purpose and in despite made vn­like, not without blasphemie, as when they say: From al Papistrie good Lord deliuer vs, meaning al Catholike reli­gion. May a Catholike man be present at this, more then a Christian at the [Page]Iewes curse pronounced euery day in Nazarenum & Nazarenos? 1. Cor. 10. against Ie­sus of Nazareth and the Nazarenes? As they speake in despite of Christ and Christians, so our heretikes in despite of the Church, and Catholiks, vt pru­dentibꝰ loquor, vos ipsi iudicate quod dico. I speake as to wise men, Your selues be Iudges of that that I saye.

¶ The fift Obiection.

THere be many good men of them, godly prayers, Psalmes, Scrip­tures, although somewhat be lacking, yet that which they haue is good, and a­greing with the Catholikes.

¶ The Aunswere.

MAny good men? Are they better then Angels? Gal. 1. Si Angelus de coelo euangelizet vobis: Si quis vobis euan­gelizauerit praeter id quod accepistis, Anathema sit. If an Angel from hea­uen [Page]from heauen preache vnto you, if any whosoeuer he be shal preach otherwise then that you haue receaued, be he ac­cursed: Any man or Angel whatsoeuer he be. And because many folowe their good vicar, which before said Masse, and now preacheth the contrary for aduan­tage, and saith the cōmunion, S. Paule addeth of him selfe, licet nos. If we our selues, and the rest Apostles come and preache contrary to that we first prea­ched, Anathema sit. Be he accursed. But are they gentle persons, swéete men? no meruaile: Eiusmodi pseudoa­postoli sunt operarij subdoli,2. Cor. 11.transsigu­rantes se in Apostolos Christi, & non mirum: ipse nam (que) Sathanas transfi­gurat se in Angelum lucis. Non est er­go magnum si ministri eius transfigu­rentur velut ministri Iustitiae. Suche false Apostles are craftie woorkers, transforming them selues into the A­postles of Christ, and no meruaile, for Satan him-selfe transformeth him-self into an Angel of light, and therefore it is no great matter, if his ministers be [Page]misshapen as the ministers of Iustice or righteousnes. Such common places are infinite. But Apoc. 9 They are de­scribed excellently vnder the names of Locustes, similitudines locustarum si­miles equis paratis in proelium. The formes of these Locustes were like hor ses redie to the skirmish, they are hoat and vehement. Super capita eorum tanquam coronae, Vpon their heads as it were crownes (not crownes in déed) similes auro, like to golde (not golde) al their triumph and victorie in pulpets is counterfait: Facies earum tanquam facies hominum. Their faces are as it were the faces of men. They séeme ve­rye swéete men, & habebant capillos sicut capillos mulierum, and they had heare like to womens hear. They haue wife and children, and liue honestlye forsooth in wedlocke, and extol Matri­monie wonderfully, which pleaseth maried men excéedingly. Vox alarum sicut vox curruum equorum multorū currentium in bellum. The voyce of their winges like the voice of manye [Page]chariots and horses running to the campe (their vehemencie in pulpettes) But what foloweth? Et habebant cau­das similes scorpionum, & aculei erant in caudis earum. And they had tayles like to Scorpions, and their stinges were in their tayles. The ende and ef­fect is to seduce men to euer lasting dā ­nation. Rom. 16. Per dulces benedictiones sedu­cunt corda multorum. By swéete bles­singes they seduce the hearts of many. Ep. 7. vel 190. S. Austen. Ab ea (ecclesia) seperati, quā diu contra illam sentiunt, boni esse non possunt, quia etsi aliquos, corum bo­nos videtur ostendere quasi lauda­biliter conuersatio, malos cos ip­sa facit diuisio, dicente Domino, Qui mecum non est, aduersum me est. Be­ing seperated and deuided from the Church, as long as they haue a contra­rye opinion to it, they cannot be good: for although their conuersation after a sort laudable make a shewe that they are good, the very schisme and diuision maketh them naught, according to our Lordes saying: He that is not with [Page]me, is against me. S. Ciprian. Epist. 52. Quis­quis ille est, & qualiscun (que) est, Christi­nus non est, qui in Christi ecclesia non est &c. Whosoeuer he be, and what maner of man soeuer he be, a Christiā mā he is not, that is not in ye Church of Christ. Sée S. Austē ep. 120. ca. 27. Nec tales sunt quos facilè contemnas They ar not such (saith he) as a mā mai make light of, they appere wonderful Saint­like. &c. S. Ambrose. Li. 3 de spiritu sancto. Cap. 18. Etsi multi nomi­nent se Christianos, nomen vsurpant, non omnes mercedem habent. Et Cain obtulit sacrificium, & Iudas osculum, sed audiuit: Iuda, osculo filium homi­nis tradis? hoc est, amoris pignore sce­lus imples, & pacis instrumento odiaseris, et charitatis officio mortem irro­gas? non agnosco nomen meum, vbi non agnosco doctrinam meam. Al­though many name them selues Chri­stians, and vsurpe the name, al haue not the rewarde. Caine offered Sacri­fice, and Iudas a kisse, but he hearde these woordes: Iudas, doest thou be­traye the Sonne of man with a kisse? [Page]that is: Doest thou worke mischiefe with a pledge or token of loue? and do­est thou sowe hatred with that which is an instrument of peace? and by sem­blance of frendly charitie art thou au­thour of death? I acknowledge not my name, where I doo not acknowledge my doctrine. Marke how they are com­pared cum osculo Iudae. Ep. 2. Ignatius. Non Christiani sed Christempori, qui ex nomine Christi quęstum faciunt, erro­ris venenum alliuentes dulcibus allo­quiis. &c. They are not Christians, but merchants of Christe, that make gaine by the name of Christ, annoynting the poyson of error with swéete wordes. Briefly, what greater shewe of vertue and true Christianitie may be made in outwarde apperance, then if they dye willingly for Christes sake, not in a false opinion, but in the maintenance of a truth: as many heretikes haue in the persecution of Pagan Emperours. Devnita­te ecclesiae Of whom S. Ciprian writeth, that it nothing auaileth them, no, although they dye in the honour of Christe a­gainst [Page]Idols. If they be schismatikes, heretikes, or out of the Church, which is S. Paules doctrine. 1. Cor. 15. Who presuppo­sing al other good thinges to be in man, yet, Si charitatem non habeam, If I haue no charitie, although I woulde be burned for Gods sake, nihil mihi prodest, it auaileth me nothing. He hath not charitie that is not in the vni­tie of the Catholike Churche, as Saint Austen doth largely declare. (Ep. 204.) Aug. 204.Foris ab Ecclesia constitutus, & sepera­tus à compage vnitatis, & vinculo cha­ritatis, aeterno supplicio punireris, eti­amsi pro Christi nomine viuus incen­dereris: hoc est enim quod ait Aposto­lus. Etsi tradidero corpus. &c. For as concerning Fores Martirs, wherein they glory moste as an argument of their true confession, S. Austen saith: Aug. in Psal. 68. Non persecutionem pati, non teneri, non flagellari, non includi, non pro­scribi, non occidi laus est: sed habendo causam bonam ista pati, haec laus est: laus nam (que) est in causae bonitate, non in poenae acerbitate. It is no praise to [Page]suffer persecution, to be taken, to be scourged, to be imprisoned, to lose goods and landes by proclamation, to be put to death: but for hauing a good cause to suffer these things, that is praise woor­thie: for praise consisteth in the goodnes of the cause, not in the sharpnes of the punishment. But if none of these shewes may make a man bold to com­municate with them as good Christi­ans, how is it saide: Ex fructibus eorū cognoscetis eos. How here tikes are discerned from Ca­tholikes. Ex fructi­bus, By their frui­tes. By their fruites you shal knowe them? Looke vpon their o­pinions, and sée the fruit or sequele of them, and from what spirite they pro­céede, and you shal easilye proue their spirites, An ex Deo sint. Whether they be of God. To denye al authoritie of Councels and Fathers, to folowe their owne iudgement, self-wil and wisedome. &c. Is it not the most certain fruit of excessiue pride? To preache a­gainst merite of Christian workes, is it not the meane to neglect al goodnes, by a foolishe securitie of faith? to make chastitie impossible, vowes vnlawful, [Page]and therfore to breake them: virginitie of no merite before God more then ma­trimonie, no difference of meates or dayes, no fasting, &c. Is it not the fruit of licentious mindes, and the redy way to riotous libertie, to Epicures bru­tishnes, to Atheisme. &c. Contrarywise, looke vpon al Catholike articles, euery one procéedeth from holy inspiration, and tendeth to perfection of vertue and godlines.

But they haue good praiers, psalmes, &c. S. Austen. Quid prodest, In psa. 102quia hym­num cantat lingua tua, si sacrilegium exhalat vita tua? What auaileth it, that thy tonge singeth a psalme, if thy life breathe out sacrilege? Al heretikes and Schismatikes are sacrilegi, rob­bers of al sacred and holy ordinances. And, Quid prodest si domiuū cōfiteris,In psal. 88Deum honoras, ipsum praedicas, fili­um eius agnoscis. &c. et blasphemas ecclesiam eius? What doth it profite, if thou confesse our Lorde, honourest God, praisest him, acknowledgest his Sonne, and so forth, and in the meane [Page]time doest blaspheme his Church. S. Hierome. Quicquid loquuntur & pu­tauerint se in laudem dei dicere, vlula­tus lu porum & vaccarum insanientiū sonitus est. Whatsoeuer they speake and thinke that they say to the praise of God, is the howling of wolues, and the belowing noyse of mad kine: in­terpreting these wordes: Non clama­uerunt ad me in corde suo, sed vlulabāt in cubilibus suis. They cried not to me in their heart, but they shal howle in their cabbins. That which they sing or say, In. 8. O­seae, & in 4. although it be verye good, God doth abhorre it. Nolo per os vestrum nominis mei fieri mentionem, quod I­dolorum recordatione pollutum est. I wil haue no mentiō made of my name by your mouth, which is polluted by often naming of Idols. Interpreting that, Ne (que) iuraueritis, viuit Dominus. Neither shal you sweare, As the Lorde liueth. Non est speciosa laus in ore peccatoris. Praise is nothing séemly or pretious in the mouth of a sinner. And, Hic populus labiis me honorat, cor au­tem [Page]eorum longè est à me. This peo­ple honoreth me with their lippes, but their heart is farre from me. Non om­nis qui dicit, Domine! Domine! Not euery one that saieth, Lorde, Lord, shal enter into the kingdome of heauen. Many Prophetes and virgins shal say in the later day: Domine, domine, ape­ri nobis, nonnè in nomine tuo prophe­tauimus, dęmonia eiecimus? Lorde, Lorde, open to vs, haue not we prophe­cied in thy name, and cast out deuils? haue not we done many goodly things, and that in thy name? His answere is: Amen dico vobis, nescio vos. Verily I say to you, I know you not: that is, Nō probo. I doo not allowe you. Notwith­standing al this: Discedite à me opera­rii iniquitatis in ignem aeternum. De­part from me ye workers of wicked­nes into euerlasting fire. Modicū fer­mentum totam massam corrumpit. A litle leuen spilleth al the dowe. Ad quē respiciam nisi contritum spiritum, & trementem sermones meos? To whom shal I haue a regarde, but to him that [Page]is of a contrite heart, and trembleth at my wordes? Otherwise if vertue and sinceritie be wanting, Qui immo­lat bouem. He that offreth an oxe to me (a good thing) quasi qui interficiat ho­minem, euen as he that killeth a man. he pleaseth me no better. Esay. 66. Qui mactat pecus, quasi qui excerebrat canem. Qui offert oblationem, quasi qui sanguinē suillum offerat. Qui recordatur thu­ris, quasi qui benedicat idolum. He that doth sacrifice a shéepe, is al one with him that knocketh out the braines of a dogge. He that offereth cake-bread, as if one should offer swines bloud. He that burneth frankincense, and he that blesseth an Idol, both please me alike. A goodly place to proue, that God doth abhorre heretikes praise, be their wor­des neuer so gaie, their prayers, their preachinges, as much as if they should speake blasphemie. Psal. 49. Quare tu enarras iustitias meas, & assumis testamentum meum per os tuum? Why doest thou preach of my iustice, and takest my te­stament through thy mouth? If thou [Page]sawest a thiefe, thou diddest runn with him. &c. Peter for saying, Tues Chri­stus filiꝰ dei viui, Thou art Christ the sonn of the liuing God, was made head of the Church. And, Beatus es Simon bar-iona. Blessed art thou Simō sonne of Iona: but when the wicked spirite saideeuen as much in the same words, he was rebuked and commaunded to hold his peace. In like maner, although their prayers and seruice were al one with ours, (as it is in déede cleane con­trary) yet they in opinion and other­wise being not Catholike, al is nothing woorth. Ignatius. Epista. Nemo bonum dixe­rit, qui bonum malo admiscet. No mā can cal him good, that mingleth good with that which is naught. S. In psa. 54. Austen of the Donatistes & Catholikes, vnum alleluia resonamus, we sing one Allelu­ia, & many other thinges he reckoneth, wherin they agrée: but because they wer schismatiks out of ye Church, it a­uaileth not. And super illud ps. Psal. 54.In mul­tis erant mecum. In many things they were with me, he reckoneth vp many [Page]Sacramentes and ceremonies, in qui­bus omnibus (saith he) erant mecum, sed non omninò mecum: in schismate, non mecum: in haeresi, non mecum. Sed in hiis paucis, in quibus non mecū, non prosunt eis multa, in quibus mecū. In al the which thinges they agreed with me, but not with me altogether: in schisme, not with me: in heresie, not with me. And for these fewe wherein they are not with me, those many doo nothing auaile them, wherein they are with me. So Luther of the Zuingli­ans (whom I alleage non ad authori­tatem, sed ad confusionem nostrorum Catholicorum. Cop. dial. 6. cap. 15. Not for his authoritie, but that our Catholikes may be asha­med to sée the heretikes iudgement in this point) (better then theirs) frustrà illi in deum Patrem, & filium, & spiri­tum sanctum, & Christum seruatorem credunt, omnia (inquam) haec nihil illis prosunt quandò hunc vnum negant articulum, eum (que) falsi insimulant, dum de Sacramento Christus ait, Hoc est corpus meum. They in vaine beléeue in God the Father, and the Sonne, and [Page]the holy Ghost, and Christ our Saui­our, al this, I say, doth auaile them no­thing. Wheras they denie this one ar­ticle and accuse it as false, De fide cap. 1. when Christ saith of the Sacrament, This is my body. S. Ambrose. Vinci illi vel facilè possunt, vel facilè vitari, quorum pri­ma propositione omne consilium pec­toris proditur. At verò hi quibus mul­ta nobiscum paria sunt, facilè possunt innoxias mentes & soli Deo deditas, fraudulenta societate percutere, dum malorū suorum virus per bona nostra defendunt. Nihil enim periculosius his haereticis esse potest. &c. vndè vehe­menter nobis cauendum est, nè se vel sensibus vel auribus nostris huiusmodi aliquid latenter insinuet, quia nihil tàm cogit in mortem, quàm sub obtentu fidei fidem violare. They may eyther be ouercome easily, or easily auoyded, by whose first proposition or sentence al the purpose of their heart is disclo­sed: but they that haue many thinges equal with vs, may easily by false fe­lowshipp wounde simple soules that thinke no harme, and are geuen onely [Page]to please God, whiles they defende the poyson of their owne euil by such good thinges as they borowe of vs: for no­thing can be more perillous then such heretikes. Whervpon we must be ve­ry circumspect, that no such thing en­ter in secretly and swéetly into our sen­ses or eares, for nothing doth driue a man so forcibly to death, as vnder the colour of faith to destroy fayth, or by séeming a good Christian man to per­suade heresie. Let vs therfore say with Dauid. Cum hominibus operantibus iniquitatem, non communicabo cum electis eorum. With men that woorke iniquitie, I wil not communicate with their chosen brethren. I wil neither make nor meddle with them that séem the best of them, and most sanctish or Angelical. Oleum peccatoris non im­pinguet caput meum. Their swéet oy­led words shal not drop vpon my head.

¶ The sixt Obiection.

TO come to their praiers onely sée­meth [Page]a smal thing, and to forsake Pa­rentes, wife, children. &c. is very much. And therfore, if presence onely wil ex­cuse the matter, it séemeth more expe­dient to yéelde.

¶ The Aunswere.

HEre be two pointes, thone, whe­ther lesser pointes of religion may be neglected, presupposing them to be litle or lesse: thother, howe farre we may be affected toward flesh and bloud, when they hinder faith and religion. To the first: The truth is, it is no smal point: For if Catholike Christians haue alwaies auoided the company of heretikes in euery place, and in euery thing, by the Apostles cōmaundement, if the Catholike seruice, not only of an heretike, but of a schismatike. &c. as be­fore appereth by my examples & scrip­tures, is it a smal matter to frequent their conuenticles in ye Church, whose seruice, Sermons, ministration of Sa­cramentes are as heretical, as them selues are in most articles heretikes? [Page]But presupposing it to be so, let vs con­sider of lesser pointes generally. De men­dac. cap. 13 If a man should tel you out of S. Austen that we ought rather to dye then to make a venial lye, or to dissemble ve­nially against the truth, you woulde wonder. Wel, let that be perfection ra­ther then necessitie. This is certaine, the lesser the thing is for the which we susteine persecution, D. Greg. in resp. ad in terrogati­ones Au­gustini Anglorū Apostoli. propter iustitiam, for righteousnes, the more heroical and meritorious the fact is, S. Iohn Bap­tist for telling Herode of his vnlawful wife (it is a smal thing in respect of death to holde ones peace.) S. Laurence for the Church goodes to the poore. Ma­nye for not deliuering Church-bookes, See Chri­sostome in Babila, that a pre­lat ought to dye for the least point of ecclesiastical priui­ledge and priestly authoritie Contra Faustum li. 19. ca. 14 Bibles, ornamentes in the time of Di­oclesian. Chrisostome for rebuking the pride of Eudoxia the Empresse. Babi­las before him for excommunicating the Emperour a murderer. Not as though these were smal thinges, but many so estéeme them, and thinke it were better to yéelde, or at the least not meddle, then to deale in them. S. Austē [Page]hauing amplified the glorious martir­dome of Eleazarus and the Machabées before the time of grace, for refusing swines fleshe, not the greatest point of their lawe, declareth howe more neces­sarye it is that we sustaine any death pro Eucharistia, pro Baptismo: for the blessed Sacrament, for Baptisme, for any other article of the newe lawe. As for Images onely, accompted a smal point among cold Catholikes, howe many of al estates, prelates, nobles, suffered either death or banishment in the time of seuen Emperours that wer Imagebreakers? They considered that Quicun (que) totam legē obseruauerit,Iacob. 2.of­fendit autem in vno, factus est omniū reus. Whosoeuer kéepeth al the law be­sides, and offendeth in one point, he is made giltie of al. They remembred that she was the true mother, which would haue the whole child, or no part thereof, abhorring from the diuision of it. He that wil dye for the blessed Sa­crament, and wil not for purgatorie or indulgences, diuideth Christe, and the [Page]lawe of his Church. He that maintey­neth al Catholike articles to death, and yet boldly communicateth with here­tikes, he is content to be halfe a Catho­like, and deuideth the childe. But remē ­ber what our Salomon threatneth by his seruaunt Iohn. Noui opera tua, & fidem, & charitatem, & patientiam. I knowe thy workes and faith, Apoc. 2. and cha­ritie, and patience, and many other good thinges, sed habeo aduersus te pauca, quia permittis mulierem Iezabel (he­resie and heretical conuenticles) sedu­cere seruos meos. &c. Ecce mittam eam in lectum, to seduce my seruantes. Be­holde, I wil cast her into a bed (hel fire) & qui moechantur cum ca, in persecu­tione maxima erunt. And they that play the harlottes with her, shalbe in very great tribulation, they that com­municate with her. Cap. 3. And, Esto vigi­lans, & confirma coetera quae moritura erant. Watche wel, and strengthen o­ther thinges, which were like to dye, o­ther pointes which procure eternal death, for lacke of zeale and perfection. Non enim inuenio opera tua plena co­ram [Page]deo meo. For I doo not finde thy workes ful before my God. Sed habes pauca nomina, qui non inquinauerunt vestimenta sua. Howbeit thou hast a fewe names which haue not defiled their garmentes, haue not by commu­nicating polluted them selues. Li. 4. ca. 17 Math. 5. Quicū (que) solucrit v­num de mandatis istis mini­mis, mini­mus voca­bitur in regno coe lorum. Whosoe­uer brea­keth one of these least cōmaun­dements, shalbe called the least in the king­dome of heauen. Et am­bulabunt mecum in albis quia digni sunt. And they shal walke with me in white, because they are woorthy: be­cause they haue not omitted any litle point of my pleasure. Such a Cham­pion was S. Basil, of whom Theodo­retus writeth thus: Cùm Praefectus (Valentis Imp. Ariani Modestus) Coe­saream venislet, Basilium magnum ac­cersitum honorificè excipit, hortatur vt cedat tempori, & ne propter nimis curiosam dogmatum obseruationem, eā (que) paruò aestimandā, tot tantas (que), ec­clesias prodat, pollicetur se Imperatoris amicitiā ei conciliaturū. &c. Cui diuinꝰ ille vir: Pueris quidem haec (inquit) ora­tio cōuenit: At qui sunt in sacris literis educati, ne vnā quidē sillabā diuinorū dogmatū prodi sinunt, sed pro istorum defensione, si opus sit, nullū non mortis [Page]genus libenter amplectuntur.Mat 5. Io­ta vnū aut vnus apex non prae­teribit. One lote, or one ti­tle shal not passe.Quod autem ad Imperatoris amicitiam attinet, eam cum pietate iunctam magni aesti­mo: sed si ea careat, pernitiosum esse di­co. Ac cùm praefectus diceret eum amē ­tem esse, me (inquit) hanc semper amē ­tiam opto habere. When the Liefte­nant of Valens the Arian Emperour Modestus, came to Cesarea, he sendeth for Basil the great, interteineth him honorably, erhorteth him to yéelde to the time, and not to disquiet so manye and so great Churches, for an ouercu­rious precisenes in opinions, and that litle to be accompted of, he promiseth him to procure him the Emperours fauour. To whom that man of God aunswered: This talke, in good soothe, would doo wel to childrē, but they that are brought vp in holy Scriptures, and sacred writings, cannot abide that one sillable of any diuine article be betray­ed or neglected, but for defence of them, if néede be, wil willingly embrace any kinde of death. And as for the Empe­rours frendshipp, if it be ioyned with [Page]godlines, I estéeme it greatly: if not, I say it is pernitious & hurtful. Nowe whereas the Lieftenant saide he was madd, and not wel aduised, I wishe (quoth he) to haue this madnes al­waies. Marke, Ne vnam quidem silla­bam, Not so much as one sillable, not­withstanding the Emperour, and al­though he was accompted a mad man for it, as nowe a dayes they are that re­sist in litle pointes. Againe, how wary were the Catholikes in not graunting any one worde, no not one letter, al­though of it selfe indifferent: but that might be wrested to heresie, as omoiou­sion of a like substance, to the Arrians for omousion, and tres hypostases, for tres personas in S. Hierome, which he cal­leth Litum melle gladium. A sword an­noynted with honey. Chrisotocos, the mo­ther of Christ to the Nestorians. Why so? S. Ambrose, In causa Dei, Li 2. offic. cap. 17.vbi com­munionis periculum est, etiam dissi­mulare peccatum est nō leue. In Gods cause, when there is daunger of com­municating, when we may be thought [Page]to take part with thē, or may in déede be induced to consent after a sort to their errors, in that case to dissemble or yéelde neuer so litle is no litle sinne, which is a lesson for vs to abhorre frō any one thing that the heretike would gladly obtaine of vs, be it neuer so li­tle, as to come to Church onely: yea, I know them to whom was saide of the greatest Potentates, doo but saye you wil come to Church: which some Elea­zarus would neuer haue saide: but they did sinfully yéeld so farre, which would neuer haue yéelded, I thinke, if the he­retike had not tempered his deceipt to the least request that maye be in that kinde: to whom it is al one, whether they doo, or séeme to doo, when other ig­norant people thinke they doo and may be tolde, that such and such promised to doo. Which séeming onely, what a sinn it is, sée the eight and tenth reason out of S. Ciprian, S. Austen, and the example of Eleazarus.

¶ Of carnal affection to wife and children.

THe scriptures are ful to the contra­rye in Gods cause. Qui amat patrē, matrem, vxorem. &c. plusquam me, nō est me dignus. He that loueth father, mother, wife. &c. more then me, is not woorthy of me. Marc. 9. Si oculus tuus scandali­zat te, eiice eum: si manus dextera, am­puta eam. If thine eye offende theée, cast him out: if thy right hande, cutt it off, better it is to go alone to heauē, vnum oculum habentem, hauing but one eye, then with thy wife or childrē into hel. The rewarde of the contrary is this. Qui reliquerit vxorem, vel liberos. etc. Math. 19.propter nomen meum, centuplum ac­cipiet, et vitam aeternam possidebit. He that shal forsake wife or children. &c. for my name, shal receaue a hundred folde, and possesse euerlasting life. Is this a hard case? Math. 10. Putatis (saith Christ) quòd pacem veni mittere? non, dico vobis, sed bellū: Veni enim seperare fi­liū à patre suo, et nurum à socra sua. etc. [Page]mici homines domestici eius. Thinke you that I came to sende peace? No, I tel you truth, but warre: for I came to seperate the sonne from his Father, and the daughter in lawe from her mo­ther in lawe. &c. The enemies of a mā are they of his owne housholde: not be­cause Christ is the cause of this dissen­tion, but because this ensued of his cō ­ming, whiles one foloweth him, & the other doth not: thone is a Catholike, thother an heretike: one zealous to for­sake al, thother wil kéepe al to forsake God. Deut. 13. And therefore in the olde lawe it is commaunded: Si surrexerit pseudo­propheta, & dixerit: Veni, seruiamus diis alienis. &c. If there rise a false pre­cher, and say: Come, let vs go serue or woorshipp straunge Gods, (that is, al false doctrine and error,) cast thou the first stone vpon that person, albeit he be thy father, thy brother, thy sister, thy wife, quae dormit in sinu tuo, that slée­peth in thy bosome. Deut. 33. And, Qui dixerit patri suo & matri suae, nescio vos, hic est qui facit voluntatē meam. He that [Page]shal say in this case to his father, and to his mother, I knowe you not: he it is that doth my wil. Luc. 4. Qui non odit pa­trem suum & matrem. &c. He that ha­teth not his father and mother, is not my Disciple. Epist. ad Heliodor. S. Hierome not in the case of auoyding sinne, but of séeking greater perfection, saith: Licet paruu­lus ex collo pendeat nepos,Sir Tho. More to his daughter Mar­garet.licet vbera quibus ne nutrierat mater ostendat, li­cet in limine pater iaceat, per calcatum perge patrem, siccis oculis ad vexillum crucis euola. Solum pietatis genus est, in hac re esse crudelem. Although thy litle nephewe hange about thy necke, although thy mother shewe the brestes wherwith she gaue thée sucke, althogh thy father lye crosse thy way in ye doore, treade ouer him and go forward, melte not once at the matter, but flée couragi­ously to the banner of the Crosse. This is the onely case, wherein crudelitie is religious godlines. This is to be done, if our frendes would stay vs from en­tring religion, much more in the case of professing our faith. Where those [Page]sarings haue place, Sine mortuos sepe­lire mortuos suos. Luc. 9. Suffer ye dead to bu­rye their dead, to him that would bury his father first, and afterward folowe Christe. Math. 23. Againe, Nolite vocare vobis patrem in terris: vnus est enim pater vester qui in coelis est. Cal ne man fa­ther vpon earth, for you haue but one father, him that is in heauen. If your earthly father be against your heauen­lye, then Vnus sit pater vester qui in coelis est. Let he onely be your Father that is in heauen: otherwise, sée the daunger, and the consequence of carnal persuasions procéeding from vnfrend­lye frendes in S. Austen. In psa. 48 Quid eis fe­cerunt tentationes soeuientium? What did the temptations of them that dealt seuerely preuaile with them? Nothing in comparison. Maiorem violentiam habuerunt oculi flentiū suorum, quàm persecutiones insectantiū. Quàm mul­tos etram tenebant filij nè paterentur? quàm multorū genibus prouolueban­tur vxores. etc? The eyes of their wée­ping frendes had more force and vio­lence, [Page]thē the persecutions of the hang­men. How many did the children holde backe from suffering? how many were there, at whose knées their wiues cast themselues to that purpose? And, quàm multi volebant esse Catholici manifes­ta veritate coniuncti,Epist. 48.et offensionem suorum reuerendo, quotidiè differe­bant? How many would gladly be Ca­tholikes being conuicted by manifest truth, and differred it dayly, fearing the displeasure of their frendes. To whom al true Catholikes must say, as Christe to Peter, who for vnskilful loue to his master, would haue hindred the redemptiō of the world. Vade post me Satana, scandalo mihi es, non sapis ea quae sunt dei. Come behinde me Sa­tan, thou art a blocke in my way, thou hast no sauour or féeling of those thin­ges that God would haue. This is to be saide, if he persuade vs to subscribe, to take the othe, to receaue, to come to their conuenticles, that we maye be sounde Catholikes, that we may ney­ther offende in hearing, nor in seing [Page]that which we ought not, as it is writ­ten in the prayse of Lot. 2. Pet. 2. Aspectu enim et auditu iustus erat. For he was a iust man both for sight and for hearing. Which I beséeche almightie God to graunt vnto vs, who wil vndoubtedly wel reward vs for it: for litle, short, and worldly discommodities, vnspeak­able ioyes, euerlasting blisse, hea­uen it selfe and the holy Tri­nitie, to which be al glo­rye for euer.

FINIS.

[Page] [...]

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this EEBO-TCP Phase II text, in whole or in part.