<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.</title>
            <author>Florio, John, 1553?-1625.</author>
         </titleStmt>
         <editionStmt>
            <edition>
               <date>1578</date>
            </edition>
         </editionStmt>
         <extent>Approx. 765 KB of XML-encoded text transcribed from 175 1-bit group-IV TIFF page images.</extent>
         <publicationStmt>
            <publisher>Text Creation Partnership,</publisher>
            <pubPlace>Ann Arbor, MI ; Oxford (UK) :</pubPlace>
            <date when="2008-09">2008-09 (EEBO-TCP Phase 1).</date>
            <idno type="DLPS">A00990</idno>
            <idno type="STC">STC 11096</idno>
            <idno type="STC">ESTC S105629</idno>
            <idno type="EEBO-CITATION">99841356</idno>
            <idno type="PROQUEST">99841356</idno>
            <idno type="VID">5933</idno>
            <availability>
               <p>This keyboarded and encoded edition of the
	       work described above is co-owned by the institutions
	       providing financial support to the Early English Books
	       Online Text Creation Partnership. This Phase I text is
	       available for reuse, according to the terms of <ref target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/">Creative
	       Commons 0 1.0 Universal</ref>. The text can be copied,
	       modified, distributed and performed, even for
	       commercial purposes, all without asking permission.</p>
            </availability>
         </publicationStmt>
         <seriesStmt>
            <title>Early English books online.</title>
         </seriesStmt>
         <notesStmt>
            <note>(EEBO-TCP ; phase 1, no. A00990)</note>
            <note>Transcribed from: (Early English Books Online ; image set 5933)</note>
            <note>Images scanned from microfilm: (Early English books, 1475-1640 ; 528:08)</note>
         </notesStmt>
         <sourceDesc>
            <biblFull>
               <titleStmt>
                  <title>Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.</title>
                  <author>Florio, John, 1553?-1625.</author>
               </titleStmt>
               <extent>[12], 163, [1] leaves   </extent>
               <publicationStmt>
                  <publisher>Imprinted at the three Cranes in the Vintree, by Thomas Dawson, for Thomas Woodcocke,</publisher>
                  <pubPlace>[London] :</pubPlace>
                  <date>[1578]</date>
               </publicationStmt>
               <notesStmt>
                  <note>Dedication and end of text dated 10 August 1578.</note>
                  <note>Part 1 has Italian and English in parallel columns.</note>
                  <note>The last leaf is blank.</note>
                  <note>Reproduction of the original in the Henry E. Huntington Library and Art Gallery.</note>
               </notesStmt>
            </biblFull>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <projectDesc>
            <p>Created by converting TCP files to TEI P5 using tcp2tei.xsl,
      TEI @ Oxford.
      </p>
         </projectDesc>
         <editorialDecl>
            <p>EEBO-TCP is a partnership between the Universities of Michigan and Oxford and the publisher ProQuest to create accurately transcribed and encoded texts based on the image sets published by ProQuest via their Early English Books Online (EEBO) database (http://eebo.chadwyck.com). The general aim of EEBO-TCP is to encode one copy (usually the first edition) of every monographic English-language title published between 1473 and 1700 available in EEBO.</p>
            <p>EEBO-TCP aimed to produce large quantities of textual data within the usual project restraints of time and funding, and therefore chose to create diplomatic transcriptions (as opposed to critical editions) with light-touch, mainly structural encoding based on the Text Encoding Initiative (http://www.tei-c.org).</p>
            <p>The EEBO-TCP project was divided into two phases. The 25,363 texts created during Phase 1 of the project have been released into the public domain as of 1 January 2015. Anyone can now take and use these texts for their own purposes, but we respectfully request that due credit and attribution is given to their original source.</p>
            <p>Users should be aware of the process of creating the TCP texts, and therefore of any assumptions that can be made about the data.</p>
            <p>Text selection was based on the New Cambridge Bibliography of English Literature (NCBEL). If an author (or for an anonymous work, the title) appears in NCBEL, then their works are eligible for inclusion. Selection was intended to range over a wide variety of subject areas, to reflect the true nature of the print record of the period. In general, first editions of a works in English were prioritized, although there are a number of works in other languages, notably Latin and Welsh, included and sometimes a second or later edition of a work was chosen if there was a compelling reason to do so.</p>
            <p>Image sets were sent to external keying companies for transcription and basic encoding. Quality assurance was then carried out by editorial teams in Oxford and Michigan. 5% (or 5 pages, whichever is the greater) of each text was proofread for accuracy and those which did not meet QA standards were returned to the keyers to be redone. After proofreading, the encoding was enhanced and/or corrected and characters marked as illegible were corrected where possible up to a limit of 100 instances per text. Any remaining illegibles were encoded as &lt;gap&gt;s. Understanding these processes should make clear that, while the overall quality of TCP data is very good, some errors will remain and some readable characters will be marked as illegible. Users should bear in mind that in all likelihood such instances will never have been looked at by a TCP editor.</p>
            <p>The texts were encoded and linked to page images in accordance with level 4 of the TEI in Libraries guidelines.</p>
            <p>Copies of the texts have been issued variously as SGML (TCP schema; ASCII text with mnemonic sdata character entities); displayable XML (TCP schema; characters represented either as UTF-8 Unicode or text strings within braces); or lossless XML (TEI P5, characters represented either as UTF-8 Unicode or TEI g elements).</p>
            <p>Keying and markup guidelines are available at the <ref target="http://www.textcreationpartnership.org/docs/.">Text Creation Partnership web site</ref>.</p>
         </editorialDecl>
         <listPrefixDef>
            <prefixDef ident="tcp"
                       matchPattern="([0-9\-]+):([0-9IVX]+)"
                       replacementPattern="http://eebo.chadwyck.com/downloadtiff?vid=$1&amp;page=$2"/>
            <prefixDef ident="char"
                       matchPattern="(.+)"
                       replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/textcreationpartnership/Texts/master/tcpchars.xml#$1"/>
         </listPrefixDef>
      </encodingDesc>
      <profileDesc>
         <langUsage>
            <language ident="eng">eng</language>
         </langUsage>
         <textClass>
            <keywords scheme="http://authorities.loc.gov/">
               <term>Italian language --  Textbooks for foreign speakers --  English.</term>
               <term>Italian language --  Conversation and phrase books --  English.</term>
               <term>Proverbs.</term>
            </keywords>
         </textClass>
      </profileDesc>
      <revisionDesc>
         <change>
            <date>2005-08</date>
            <label>TCP</label>Assigned for keying and markup</change>
         <change>
            <date>2005-09</date>
            <label>Apex CoVantage</label>Keyed and coded from ProQuest page images</change>
         <change>
            <date>2007-08</date>
            <label>Pip Willcox</label>Sampled and proofread</change>
         <change>
            <date>2007-08</date>
            <label>Pip Willcox</label>Text and markup reviewed and edited</change>
         <change>
            <date>2008-02</date>
            <label>pfs</label>Batch review (QC) and XML conversion</change>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <text>
      <front>
         <div type="title_page">
            <pb facs="tcp:5933:1"/>
            <p>
               <pb facs="tcp:5933:1" rendition="simple:additions"/>FLORIO His firſte Fruites: which yeelde fami<g ref="char:EOLhyphen"/>liar ſpeech, merie Pro<g ref="char:EOLhyphen"/>uerbes, wittie Sentences, and golden ſayings. Alſo a perfect Induction to the Italian, and Engliſh tongues, as in the Table appeareth. The like heretofore, neuer by any man publiſhed.</p>
            <p>¶ Imprinted at the three Cranes in the Vintree, by Thomas Daw<g ref="char:EOLhyphen"/>ſon, for Thomas Woodcocke.</p>
         </div>
         <div type="illustration">
            <p>
               <figure>
                  <p>NON VI SED VIRTUTE</p>
               </figure>
            </p>
         </div>
         <div type="illustration">
            <p>
               <pb facs="tcp:5933:2"/>
               <figure>
                  <figDesc>blazon or coat of arms of Robert Dudley, Earl of Leicester</figDesc>
                  <p>HONI SOIT QVI MAL Y PENSE</p>
               </figure>
            </p>
         </div>
         <div type="dedication">
            <pb facs="tcp:5933:2"/>
            <div xml:lang="ita" type="version">
               <head>¶ ALL ILL<hi rend="sup">MO</hi>. ETECC<hi rend="sup">MO</hi>. S<hi rend="sup">r</hi>. il S<hi rend="sup">r</hi>. Roberto Dudleo, Nobil Conte di Licèstra, Degno Barone di Denbigh, Cavaljère del Nobil Ordine de la Garatjèra, Gran Scudjèro, et Conse<g ref="char:EOLhyphen"/>gljere de la Sereneſsima Regina D' Inghiltèrra, Signor ſuo Benigniſsimo.</head>
               <p>
                  <seg rend="decorInit">I</seg>Ll<hi rend="sup">mo</hi> S<hi rend="sup">r</hi> mio, co<g ref="char:EOLhyphen"/>noſcèndo che ſi come il chjaro Sole coiraggi ſvoi (règolamente girando,) rende splendore á tutto il circojto de la tèrra. Coſi S. E. con la ſua grande Liberalitá, Virtú, e Cor<g ref="char:EOLhyphen"/>teſia porge luce á tutta la Nobilta di nostra eta<g ref="char:EOLhyphen"/>de. Le qval coſe conſi<g ref="char:EOLhyphen"/>derate da me, Oſſer<hi rend="sup">mo</hi> S<hi rend="sup">r</hi> mio, mi hanno moſſo ad Intitolar qvesta mia piccjola opera á la Benignita de la S. Cle<g ref="char:EOLhyphen"/>me<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>tia, la qval conoſco èſser vero refugio, e recapito di chi, co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> tutto l'intrinsico del cuore vi ama, e deſidera. Maſsime per èſsere io uſcito de le viscere di chi v' é ſtato fedel, e divoto Vaſsallo, e per consegvente eſsendo io restato Suceſsore de la medesima ſervitú, e divotione: vorrèi pjacendo coſi alla E. V. èſser nel numero de qvelli che con perfétto amore vi ſervono. E percjó Sr. mio tira<g ref="char:EOLhyphen"/>to
<pb facs="tcp:5933:3"/>
dala bvona v<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                     <desc>•</desc>
                  </gap>lontá, non hó voluto mancare con il mio debil' ingegno, di compjucer á certi Gentil' hvomini mjèi amici, ch' ogni gjorno mi ſtimulavano di darli in luce alcuni motti, o vo<g ref="char:EOLhyphen"/>gliamo dir Proverby, con certo parlar familiare: á modo di Dia<g ref="char:EOLhyphen"/>logo, da poter imparar tanto la Lingva Italiana, qvanto la In<g ref="char:EOLhyphen"/>gleſe, e che tutte dua le Natione potteſsero alqvanto prevaler<g ref="char:EOLhyphen"/>ſene. Longo ſtètti ſospeso manzi che to voleſsi farlo. Ma alla fine lo feci: ma ben giudico, e ne son cèrto che molti ci saranno che vorrán taſsar, e bjaſimar detta opera: Forſe pju per igno<g ref="char:EOLhyphen"/>ranzia, che altrimenti. Qveſto lo dico, &amp; lo poſso affermare, che ſimil' Lingve ree son sèmpre pju pronte per dir mal, che bene: e non ſi curano bjasimar l' altrui fatiche, eſſendo simili a la Vi<g ref="char:EOLhyphen"/>pera, che ſi paſce co 'l suo proprio veleno; coſi son qvesti. Má non importa. Perche mi confido in qvelli che con maturo giudicjo considereranno la bvona volunta del operatore di eſsa: e forse la troveranno degna di éſser letta, e notata, non havendo io ſtudj<g ref="char:EOLhyphen"/>ato pjú che tanto. Adunqve Signore mio, non men Gjuſto che Virtvoso, il qvalsete un chjaro Sole fra molte Stelle, e unica Rosa tra le Spine, io non dubito ponto come S. E. abbja visto 'l mio bvon animo, e conoſcjuto il corso del mio intènto, che ella agradirá l' opera, e non rigvaderá al piccjol dono: Ma si bene al bvon animo del povero Donatore (che é grandiſsimo) e conſiderereto che si come in piccjol Mappa si contjène la gran fabrica di tutto 'l mondo: et in piccjol circojto la effigje del pjú gran Cesare. Coſi in qveſta piccola operetta é compreſa la vera figura, et effigje del mio bvon volere. Sarete dunqve S. mio contento, concederemi il ſuo favore, e luce (contra la invidja, e tènebre di coloro che per la oſcurit á delle lor mente si ſforzano ſcurar le fatiche altrui) Con speranzá che la Bonta S. non si sdegnera di adempir qvesto mio desidèrio. Accjó he io, e altri ſtudiosi intelètti, alettati da qveſta S. Benignitás' ingegnino con pjú lodevol ſtu<g ref="char:EOLhyphen"/>dio di produr in luce altri pju soavi frutti, e di utilitá maggiore, in tanto baſcjando con la bocca del animo, la virtuosa mano della,
<pb facs="tcp:5933:3"/>
Sua non mai a baſtanza lodata S. prego nostro Signor Iddio, per ogni sua Gloria, Felicita, e Contènto, e che lei tènghi la mia Servitú nella ſua Memoria, 'nella qual vorrèi che vi<g ref="char:EOLhyphen"/>veſse tanto, qvanto ne la mia viveranno le ſue rare, e alte Vir<g ref="char:EOLhyphen"/>tú. Alle qvale per sèmpre, etin tutto per tutto mi Dèdico, Dispo<g ref="char:EOLhyphen"/>no, et Offeriſco.</p>
               <closer>
                  <signed>Di S. Ill<hi rend="sup">ma</hi> S. per ſempre Divoto, &amp; Humiliſsimo Servidore, Giovanni Florio.</signed>
                  <dateline>Di Londra á di. <date>10. Agosto. 1578.</date>
                  </dateline>
               </closer>
            </div>
            <div xml:lang="eng" type="version">
               <pb facs="tcp:5933:4"/>
               <head>¶ <hi>To the Right excellent, and Honora<g ref="char:EOLhyphen"/>ble</hi> Lorde, the Lord ROBERT DVDLEY, <hi>Earle of Leycester, Baron of Denbigh, Knight of the moſt</hi> No<g ref="char:EOLhyphen"/>ble order of the Garter, Maiſter of the Queenes Maieſties <hi>horſes, and one of hir Graces moſt Honorable priuie Coun<g ref="char:EOLhyphen"/>ſell, Iohn Florio wiſheth all Godly Felicitie, conti<g ref="char:EOLhyphen"/>nuance of health, increaſe of Honor, and Graces eternall.</hi>
               </head>
               <p>
                  <hi>
                     <seg rend="decorInit">R</seg>Ight Honorable,</hi> when (at the earneſt re<g ref="char:EOLhyphen"/>queſt of diuers Gentilmen my entire friendes,) I had for there recreation, and priuate exerciſe, drawen out certaine commo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> que<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtions, and ordinarie aun<g ref="char:EOLhyphen"/>ſweres together with di<g ref="char:EOLhyphen"/>uers Prouerbes, Senten<g ref="char:EOLhyphen"/>ces, and Golden ſayinges, vſed as well in Italian as Engliſh, &amp; therwithall collected, and tranſlated out of ſun<g ref="char:EOLhyphen"/>dry the beſt Italian authours, with certaine neceſſarie rules for Engliſhmen to attaine to the perfection of the Italian tongue, and for Italians to learne the pronountiation of our Engliſhe. They would needes, (though ſore againſt my will) haue it put foorth in Print, but I (Right Honorable) conſidering the great, and manifolde inconueniences he haſardes himſelfe vnto, that committeth any thing to the open vewe of all men, hauing no worthy Mecoenas to de<g ref="char:EOLhyphen"/>fend him againſt the malignant, ready backebiters, along while I reſted as confuſed, and troubled in minde, not kno<g ref="char:EOLhyphen"/>wing whom to finde ſufficient, to defende mee from ſuch inconueniences. At laſt calling to remembrance, the No<g ref="char:EOLhyphen"/>bleneſſe of your Honours minde, I choſe you (although preſumptuouſly done of mee) as a ſufficient rampier to ſhield me from the battery of ſuch venemous tongues. For
<pb facs="tcp:5933:4"/>
knowing by experience your continuall delight in ſetting foorth of good letters, and earneſt zeale in maintaining of languages, I did as it were perſwade with my ſelfe that few or none woulde attempt, (remembring your Honour) to ſet, or whet their carping tongues againſt it, although my great preſumption doo partly merit it. Yet at the laſt I en<g ref="char:EOLhyphen"/>couraged my ſelfe in your Honours name to ſend this little pamphlet abroade, hoping that your Honour wil not one<g ref="char:EOLhyphen"/>ly with curteous acceptation beholde this fooliſhe, &amp; fond attempt of mine, with your bodely eyes, but alſo conſider of it with your inward eye of diſcretion, and not weigh the gift giuen by the giuers hart, though too baſe a gifte to come to your Honours hand, too rude a worke for you to reade, and too too vnripe, ſower, and vnſauerie fruites for your Honour to take a taſt of, yet notwithſtanding ſuch as they be I giue them to you, as a token and zealous affecti<g ref="char:EOLhyphen"/>on, and duetifull loue I beare vnto your Honour, whom I know to be the onely furtherer, maintayner, and ſupporter of all well diſpoſed mindes toward any kinde of ſtudie, yet (ryght Honorable) conſider, that little, or (to ſay truth,) none at all is the learning I haue, and ſmal is the ſeede, plant and grafe whence theſe, altogether wilde, and vnſauerie fruites doo ſpring, the which though ſo they be, are not al<g ref="char:EOLhyphen"/>together to be reiected, &amp; vtterly refuſed. For the baſenes and ſowerneſſe of theſe, will ſerue to ſet out the pleaſaunt and delectable taſte of other mens fruites, for as by the bad is the good knowen, ſo by the ſower is the ſweete the better diſcerned, and by the darkeneſſe of the night may a man iudge the brightneſſe of the day, in ſo much that I wholy perſwade with my ſelfe that lightly your Honour will par<g ref="char:EOLhyphen"/>don my attempt, and fond preſumption, in being bold vn<g ref="char:EOLhyphen"/>der your honours patronage to ſhield me with defence a<g ref="char:EOLhyphen"/>gainſt ſuch carping, bluſtering, and malignious tongues, which not onely doo perillouſly ſhake at, yea, and indeuour mainely to beat downe, and confute not onely all kind of bloſſomes, and young budded fruites, but alſo thoſe, which
<pb facs="tcp:5933:5"/>
are already come to growth and perfection. Wherefore knowing as before, I ſaid, your Honours great good will in aduau<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>cing al kind of good letters: And ſeeing by experie<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ce the nipping, &amp; taunting ſcoffes of the raging ſect of <hi>I heo<g ref="char:EOLhyphen"/>ninus,</hi> altogether ſet, and bent againſt the publiſhing of the ſame: As alſo vſing to preue<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t one contrary by another (that is) to preuent I ſay thoſe lewd and viperous carpers, by the ſhadow of your Honours moſt Clement, Benigne, &amp; ther<g ref="char:EOLhyphen"/>withal well fauouring &amp; affectionated mind, both vnto me, and all other the well meanours, in ſetting foorth of ſuch things which be for the co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>mon commoditie of all: (not on<g ref="char:EOLhyphen"/>ly) this our commo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> wealth, but alſo of other forraine nati<g ref="char:EOLhyphen"/>ons. I thought it good to houer (I ſay) &amp; ſubmit mee vnder yours Honours refuge, who of that your ſo high renowned Clemencie, refuſe not, or abiect to ſhield your humble ſup<g ref="char:EOLhyphen"/>pliantes in ſuch good cauſes, who are loth to ſtand openly in the caueling reproches of the foreſaid taunting broode: As alſo they being loth to ſtand, to the diſpleaſure of ill wil<g ref="char:EOLhyphen"/>lers, for yelding foorth their good willes. Which if they had not ſuch good furtherers: ſurely they would neuer employ their labours to the profit, &amp; commoditie of their cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>trey: but ſhould ſeeme to be, as ſalt without ſauour, and as fire without heat. Which in deede I do thinke to haue bin the onely cauſe why learning heretofore, hath bin ſo obſcured, and kept in dennes, and altogether without any ſuch direct or plaine path thereto, as now at this day (God be thanked therefore) it is. And thus deditating, diſpoſing, and yelding theſe my ſimple firſt fruits vnto your Honours Noble pro<g ref="char:EOLhyphen"/>tection, in hope of the gentle acceptation therof, I commit your Honour to the tuition of the Almightie, who main<g ref="char:EOLhyphen"/>taine and keepe your Honour in moſt proſperous and hap<g ref="char:EOLhyphen"/>pie eſtate, deliuer, and defend you from all worldly cares, and earthly troubles, and bring you after this tranſitorie life, into the place of eternall ioy and felicitie.</p>
               <closer>
                  <signed>Your Honours moſt humble and <hi>bounden, during life to commaund.</hi> I. F.</signed>
               </closer>
            </div>
         </div>
         <div type="to_the_English_reader">
            <pb facs="tcp:5933:5"/>
            <div xml:lang="ita" type="version">
               <head>¶ A tutti i Gentilhvomini Ingleſi che ſi di lettano de la lingva Italiana, Salute e pace in Chriſto.</head>
               <p>
                  <seg rend="decorInit">C</seg>Ar<hi rend="sup">mi</hi> mjèi Signori, qvantunqve che molti per l'adje<g ref="char:EOLhyphen"/>tro habbino cerco, (con longo tem<g ref="char:EOLhyphen"/>po, e gra<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> fatica) di demoſtrar la vera e grande Eccelentia de la lingva Italiana (veramente degna di èſser da ciaſcadun amata.) Io credo, e ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>no perſvaſo, che à pochi ſia dato qvel dono, &amp; qvella gratia di farlo, com<g ref="char:EOLhyphen"/>piutamente come merita. Peróſe in tutto non hó compjuto il vo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtro deſiderio, io ſpero che leggjèrmente mi perdonerete, non ri<g ref="char:EOLhyphen"/>gvarda<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>do alla mia baſezza. Ma al mio bvon volere, il qvale è<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtato, e ſarámentre che vivo, pronto a ſervirvi in ogni coſa che io poſsa: tutta via eſort ando tutti qvelli che ſi dilettano de la No<g ref="char:EOLhyphen"/>billingva Italiana, á perſeverar conſtantemènte in eſſa, e cercar diligentementè, con il tempo, &amp; con la fatica, di condur la voſtra navicèlla in porto ſalvo, con ſuperar tutte le onde contrarje à eſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa, e non ſtraccarsi, &amp; reſtar per ſtrada, come fanno molti hoggi<g ref="char:EOLhyphen"/>di, che comincjano, è vogliono far il bravo, che è, che non é, indue, ó tre di ſono lenti, e ſtrachi, &amp; ſe hanno due parole di ſpagnivolo, tre di franzese, è qvantro di Italiano penſano d'aver aſsai. Ma io vi prego che tutta via vogliate perſeverare in eſsa, arricordan<g ref="char:EOLhyphen"/>dovi che molte ſono le comodità che ne rjéſcono à qvelli che la hanno perfettamente, voi troverete qvi in qveſta operetta delle bèlle ſentènze, gentili proverbij, varij detti, con certe domande con le loro risposte, neceſsarie, è profittevole, per il gentil ſcolare di eſsa con certe regole à modo di Gramatica con le qvali in bre<g ref="char:EOLhyphen"/>ve tèmpo potete imparar la lingva beniſsimo. M ricordatevi ſe hò errato di perdonarmi perche no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> è la mia profeſsione, &amp; qvel
<pb facs="tcp:5933:6"/>
ch'io ho fatto, lo feci ſolamente in principjo per compjacèr a vno amico mio privato perche s'io haueſsi ſaputo che doveva venir in ſtampa aréi tenuto altro modo, ma ora non ci é rimédjo pero pregovi a pardonarmi. Ecoſicéſso di pjù darvi faſti dio humilmente bacjandovi le mani, vi laſcjo con Dio il qval da mal vi gvardi Restate ſani, <hi>V.</hi> per Sempre.</p>
               <closer>
                  <signed>G. F.</signed>
               </closer>
            </div>
            <div xml:lang="eng" type="version">
               <pb facs="tcp:5933:6"/>
               <head>¶ <g ref="char:V">Ʋ</g>nto the friendly, curteous, and indifferent Reader.</head>
               <p>
                  <hi>
                     <seg rend="decorInit">M</seg>Ost curteous Reader,</hi> at the requeſt of ſundrie my friendes: I here preſent to thee my firſt fruites, although not altogether ripe: The which I pray thee to accept in good and friendly parte, &amp; weigh my good will. It is done very ſimply and that is becauſe I haue no lear<g ref="char:EOLhyphen"/>ning, I haue kept no order becauſe I did not thinke it ſhould haue come to light: As for the pronou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>cing of it, with little labour maiſt thou attaine to the per<g ref="char:EOLhyphen"/>fection of it. Therefore remember my good wyll which if I ſee it be well accepted I aske no more, if it be not, I am the more ſorie, if you profit any thing by it, I promiſe thee a better, and that ſhortly, if not here I end, and ſo committing thee to God, I bid thee farewell. From his lod<g ref="char:EOLhyphen"/>ging in Woſter place.</p>
               <closer>
                  <signed>Thine to commaund. I. F.</signed>
               </closer>
            </div>
         </div>
         <div xml:lang="ita" type="to_the_Italian_reader">
            <pb facs="tcp:5933:7"/>
            <head>¶ A tutti i Gentilhvomini, e Mercanti <hi>Italjani, che ſi dilettano de la lingva Ingleſe, ogni</hi> Felicitá, è Gratia da Dio.</head>
            <p>
               <seg rend="decorInit">C</seg>Ar<hi rend="sup">mi</hi> mjéi Signori mol<g ref="char:EOLhyphen"/>ar volte per ladjètro ſono ſtato pre<g ref="char:EOLhyphen"/>egto, da molti di voi, à darui qvalche tegole per imparar à pronuntiar la lingva Ingleſe, longo tèmpo ſtètti i<g ref="char:EOLhyphen"/>nanzi che io lo voleſsi fare, ma pur alla fine eſsèndo qvaſi forzato da qvalcun di voi (ma cèrto contra la volunta) lo feci, è qvi lo havete in ſtampa, è però vi prego accettarlo in bvona parte, é vi ſuplico vo<g ref="char:EOLhyphen"/>gljate (con la voſtra corteſia) aiutar á defendemri da certe ling ve invidjoſe, è da cèrti naſuti che mai non fanno altro che diviſar qvalche qverèla contra color che cercano di mandar qvalcoſa in luce per il profitto, é béneficjo del corteſe ſcolare. Io sò che al<g ref="char:EOLhyphen"/>cuni diranno qveſto, alcuni qvello, alcuni bene, alcuni male, al<g ref="char:EOLhyphen"/>cuni péggio, pochi diranno bene, é manco mi ſcuſeranno. Ma pure mi ſottometto à la voſtra ſolita corteſia, qvantunqve io ne ſia in<g ref="char:EOLhyphen"/>degno. E che vogljate accettare la mia bona volonta, la qvale ſémpre è ſtata, è ſara pronta à ſervirvi in ogni coſa che io poſsa, é ſe del tutto non vi compjaccio perdonatemi, perche (come credo ſappjate) non è la mja profeſsione, eſséndo io povero artefice. Só bene che alcuni dir anno come pvò ſcriver coſtui bvon Italiano? &amp; non é nato in Italia? á qvelli rispondo che conſiderano bene i fatti ſvoi, alcuni altri diranno, come é poſsibile che coſtui ſappja dar regole &amp; non é dotto? à qvelli non só che dire perche dicono la veritá. Pure voi che mi ſete amici, credo che leggjèrmente mi perdonèrete, tuttavia ſupli candovi vogljate accettar qvesti mjei primi frutti, e qvantunqve non ſiano del tutto maturi, già non
<pb facs="tcp:5933:7"/>
ſono eſsi ſenza qvalche bvon taſto, qvicon pvoca fatica potete imparar á parlar Ingleſe, á parlar con hvomo, con donna, con Mercante, con Signore, ó con ogni altra ſorte di Gènte, ci tro<g ref="char:EOLhyphen"/>verete molti bèlli proverby Italiani, e Ingleſi, gentili detti, belli motti, bèlle sentenze tolte da diverſibvoni Autori, non ſolamen<g ref="char:EOLhyphen"/>te profittevole, ma anche dilettevole. Se vedo che li accettjate volentjèri, non desidero altro. Del resto poi totalmente ſon voſtro. Reſtate con Dio, il qval da mal vi gvards, e djavi longa sanitá. Vi bacjo le mani, &amp; in tutto mi ſottometto al servitio voſtro. Valete, e Gaudete. Voſtro per sémpre.</p>
            <closer>
               <signed>G. F.</signed>
            </closer>
         </div>
         <div xml:lang="eng" type="encomium">
            <pb facs="tcp:5933:8"/>
            <head>
               <hi>I. P.</hi> al Ecc<hi rend="sup">mo</hi> Conte di Licestra.</head>
            <lg>
               <l>
                  <seg rend="decorInit">S</seg>E di qvelle Virtú che poſson fore,</l>
               <l>
                  <hi>I</hi> nomi nostri á forza trar di Lete,</l>
               <l>Nobiliſsimo Signor impreso havete</l>
               <l>Con maraviglia altrui si bene il core.</l>
            </lg>
            <lg>
               <l>Qval pjú degno di voi d' eterno honore,</l>
               <l>Produsse il ceppo onde ch' uscito sete:</l>
               <l>
                  <hi>O</hi> qval dentro há pjú belle, e caste mete,</l>
               <l>Chjude hoggi pjú di voi se ne valore.</l>
            </lg>
            <lg>
               <l>Taccja la caſta, e bella Roma altera,</l>
               <l>Di tant' homin' illuſtri, almi, e fecondi:</l>
               <l>Che si trovorno giá: che fú molti anni.</l>
            </lg>
            <lg>
               <l>Se al cjèl volar con pjú famosi vanni,</l>
               <l>Hoggi per voi la Bella Londra spera:</l>
               <l>
                  <hi>O</hi> DVDELEO fra gl' almi, e giocondi.</l>
            </lg>
         </div>
         <div xml:lang="eng" type="encomium">
            <head>¶ <hi>Piers H. Gent. in commendation</hi> of the Authour.</head>
            <l>YOu gallant Brutes, whoſe trauailes farre abrode</l>
            <l>can teſtifie your ſtrange deſire of newes:</l>
            <l>Caſt Ankor here, for loe in Engliſh roade,</l>
            <l>there rides the Language, that ſo many chuſe.</l>
            <l>Smal coſt may ſerue, no hazard to your health,</l>
            <l>here may you win, without expence of wealth.</l>
            <l>Florioes firſt Fruites, can teach you firſt to learne,</l>
            <l>And next by tyme, the profite to diſcerne.</l>
         </div>
         <div xml:lang="eng" type="encomium">
            <pb facs="tcp:5933:8"/>
            <head>¶ <hi>R. H. Gent. in commendation of</hi> the Authours wel imployed tyme.</head>
            <lg>
               <l>BYcorned <hi>FAVNVS</hi> ſeemed very ſtraunge,</l>
               <l>to thoſe that knew not his deformed caſe.</l>
               <l>Byformed <hi>IANVS</hi> wrought a woondrous chaunge,</l>
               <l>in thoſe which ſawe not his tranſfourmed face.</l>
               <l>Bilingued <hi>FLORIO</hi> claimes the like good wil,</l>
               <l>Of thoſe which heare his rare reformed skil.</l>
            </lg>
            <lg>
               <l>If it were ſtraunge, one ſelfe ſame necke ſhould beare</l>
               <l>two ſundry heades, and faces more then one:</l>
               <l>It was as ſtraunge, one ſelfe ſame head ſhould weare</l>
               <l>two ſundry hornes, where Nature grafted none.</l>
               <l>And is more ſtraunge, to ſee one ſelfe ſame face,</l>
               <l>Two ſundry tongues, and ſpeaches to imbrace.</l>
            </lg>
            <lg>
               <l>The tree was fram'd according to the fruite,</l>
               <l>an Engliſh Stocke, but an Italian Plant.</l>
               <l>The double graft did take a double roote,</l>
               <l>for ech of them ſupplies the others want.</l>
               <l>And to content the doubtes of either mynde,</l>
               <l>His tree hath budded fruites of either kynde.</l>
            </lg>
         </div>
         <div xml:lang="eng" type="encomium">
            <head>¶ Iohn Cowland in commendation <hi>of the Authour.</hi>
            </head>
            <lg>
               <l>LOoke what you lacke, plucke, take, and taſte in tyme,</l>
               <l>the tree, the bough, the branch, and al,</l>
               <l>With litle labour ech may ſcale, and clyme:</l>
               <l>then take your choyſe, the pleaſure is not ſmal.</l>
               <l>One man, one tree, two ſundry fruites, two ſundry men</l>
               <l>Doth plant, doth pay, and profit moſt: what would you then?</l>
            </lg>
            <lg>
               <l>
                  <pb facs="tcp:5933:9"/>
Your coſt is ſmal, then deeme your labour leaſt,</l>
               <l>your gaine is great, then paſſe not of your paine:</l>
               <l>T'is gratis geuen, and welcome to this feaſt,</l>
               <l>digeſt it wel, and gratis yeelde againe.</l>
               <l>The Graffer FLORIO then may floriſh free,</l>
               <l>and be enforſt, more plantes to graft for thee.</l>
            </lg>
         </div>
         <div xml:lang="eng" type="encomium">
            <head>¶ <hi>Steuen Goſſon in prayſe of</hi> the Booke.</head>
            <lg>
               <l>SMal is the ſeede, whence Cedar trees doo ſpring:</l>
               <l>yet they in height doo reach vp to the Skies.</l>
               <l>From ſlender roote (which is a woondrous thing)</l>
               <l>ſometymes we ſee the boyſtrous Oke to riſe.</l>
               <l>From litle Fountaines, mighty ſtreames haue paſt,</l>
               <l>which haue encountred with the Seas at laſt,</l>
            </lg>
            <lg>
               <l>
                  <hi>FLORIO</hi> in this hath ſowed his ſimple graine,</l>
               <l>his graft dooth yeelde the bloſſomes of delight:</l>
               <l>The fruite is good, it counteruailes the paine,</l>
               <l>if skilful Readers haue the ſame in ſight.</l>
               <l>Though ſeede, and roote, and Fountaines head be ſmal,</l>
               <l>the pleaſant crop deſerueth prayſe of al.</l>
            </lg>
         </div>
         <div xml:lang="eng" type="encomium">
            <head>¶ <hi>R. Wilſon in prayſe of Florio</hi> his firſt Fruites.</head>
            <lg>
               <l>THe pleaſant fruites that <hi>FLORIO</hi> frankly yeeldes,</l>
               <l>vnſeene tyl now, ſaue in Italian ſoyle:</l>
               <l>May quickly floriſh in our Engliſh fieldes,</l>
               <l>if in this woorke we take but eaſie toyle.</l>
               <l>He ſets, he ſowes, he plants, he proynes with paine,</l>
               <l>the ſeedes, and Cienes farre fet from forraine landes:</l>
            </lg>
            <lg>
               <l>
                  <pb facs="tcp:5933:9"/>
And geues vs (idle) both the ſtocke and graine,</l>
               <l>euen his firſt fruites the ioy of labouring handes.</l>
               <l>We geue hym nought, if we can not deuiſe</l>
               <l>to geue him thankes, that may hym wel ſuffice.</l>
            </lg>
         </div>
         <div xml:lang="eng" type="encomium">
            <head>¶ Ri. Collines in prayſe of Florio <hi>his firſt Fruites.</hi>
            </head>
            <l>
               <hi>A</hi> Countrey man of ours, I warrant you, his deedes declare hym ſo:</l>
            <l>True to his Prince, right gaineful to his friend, not hurtfull to his fo.</l>
            <l>One golden peece, al that he hath, his wyt, his wyl. his tender toyle.</l>
            <l>His elder payne, and gaine (good man) he gratis geues vnto his ſoyle.</l>
            <l>FLORIO, Good Seaſon, was thy friende, wel<g ref="char:punc">▪</g>ſpiedſt thou happy tyme to water</l>
            <l>Firſt fruites, and ful fruites, ripe and good, good cheape, ſo mayſt thou terme the mater.</l>
            <l>By Arte an eaſe, but looke, and learne: how liu'ſt? if this thou deeme a labour.</l>
            <l>O Flos, freſh ſpring, thou flowre from whence, oft comes ſo ſweete a ſauour.</l>
            <l>If that thy liſt be good, or ſpeache to learne, Italian, herein looke.</l>
            <l>If thou wouldſt ſpeake Italian true, my friend, vſe this, none other booke.</l>
            <l>What wouldſt thou more, this <g ref="char:V">Ʋ</g>olume donne,</l>
            <l>Approues none ſuch to be begonne.</l>
         </div>
         <div xml:lang="eng" type="encomium">
            <pb facs="tcp:5933:10"/>
            <head>¶ <hi>Iohn B. in commendation of</hi> his Friende I. F.</head>
            <l>YOu Engliſh Gentlemen that craue,</l>
            <l>the fine Italian tongue to knowe:</l>
            <l>And you Italians that woulde haue,</l>
            <l>a Rule the Engliſh ſpeach to ſhowe:</l>
            <l>Geue FLORIO thankes, whoſe firſt fruites teach,</l>
            <l>Howe you the grounde of both may reach.</l>
         </div>
         <div xml:lang="eng" type="encomium">
            <head>¶ Ri. T. in prayſe of Florio <hi>his Labour.</hi>
            </head>
            <l>IF we at home, by <hi>Florios</hi> paynes may win,</l>
            <l>to know the things, that trauailes great would aske:</l>
            <l>By openyng that, which heretofore hath bin</l>
            <l>a daungerous iourney, and a feareful taske.</l>
            <l>Why then ech Reader that his Booke doo ſee,</l>
            <l>Geue <hi>Florio</hi> thankes, that tooke ſuch paines for thee.</l>
         </div>
         <div type="encomium">
            <head>¶ <hi>T. C. in commendation of Florio,</hi> and his firſt Fruites.</head>
            <div xml:lang="eng" type="version">
               <lg>
                  <l>NO Labour wantes deſerued meede,</l>
                  <l>no taken toyle is voyde of gaine:</l>
                  <l>No grounde ſo batren, but the ſeede,</l>
                  <l>and ſomewhat more wyl yeelde for paine.</l>
                  <l>
                     <pb facs="tcp:5933:10"/>
For paine? why then ſhould FLORIO feare,</l>
                  <l>To reape the gaine, he merites heare.</l>
               </lg>
               <lg>
                  <l>Which gaine, is onely good report,</l>
                  <l>and honour due for taken toyle.</l>
                  <l>Which graunt hym wyl the wiſer ſort,</l>
                  <l>for whom he tylles this fertile ſoyle.</l>
                  <l>And ſettes the ſlips in Engliſh lande,</l>
                  <l>Of <hi>Tuſcane</hi> tongue, to ſpring and ſtande.</l>
               </lg>
               <lg>
                  <l>As for the reſt, if they requite</l>
                  <l>his labour yl, what may he ſay?</l>
                  <l>I haue this done for their delight,</l>
                  <l>and they for paine diſdaine me pay.</l>
                  <l>
                     <hi>Ma non importa,</hi> ſith tis ſo,</l>
                  <l>Ile pleaſe the beſt, the reſt ſhal go:</l>
               </lg>
               <lg>
                  <l>Bent to content.</l>
               </lg>
            </div>
            <div xml:lang="fre" type="version">
               <head>The ſame in French.</head>
               <lg>
                  <l>QVivoudra voir &amp; auoir</l>
                  <l>La Science, e le ſcauoir</l>
                  <l>De la Langue Italienne</l>
                  <l>FLORIO l'ha eſcrit</l>
                  <l>Pour noſtre gran deduit</l>
                  <l>A inſi come il auienne.</l>
               </lg>
               <lg>
                  <l>Donques en ſa Louange</l>
                  <l>Faiſons nous vers eſtrange</l>
                  <l>Et en Langue eſtrange auſi.</l>
                  <l>Pour ſon gran Labeur pris</l>
                  <l>Il en aura le pris</l>
                  <l>Lebien de ſon enuy.</l>
               </lg>
               <lg>
                  <l>
                     <hi>To iours Ie espoyre.</hi>
                  </l>
               </lg>
            </div>
         </div>
         <div xml:lang="eng" type="encomium">
            <pb facs="tcp:5933:11"/>
            <head>¶ I. H. in prayſe of Florio.</head>
            <l>For profit Gardners plant, the huſbandman for gaine</l>
            <l>Doth til the earth, hoping the ſeed ſhal counteruaile his paine.</l>
            <l>Our <hi>Florio</hi> dooth not ſo, his trauaile yet dooth paſſe</l>
            <l>The Gardners, or the Huſbandmans, or toylings of the Aſſe.</l>
            <l>For when the byrd, the fiſh, the foule, ioyied in their quiet reſt,</l>
            <l>In Cloſet cloſe was his delight, no ſleepe his eyes oppreſt.</l>
            <l>On craggi Rockes, and ſtony plottes, wel may he thinke his ſeede</l>
            <l>Is ſowne, if that no woorthy thankes we yeeld hym for his meede.</l>
         </div>
         <div type="tables_of_contents">
            <head>¶ <hi>Tavola de tutti gli Capitoli, che in qveſta opera ſi contengono.</hi> ¶ <hi>A Table of all the</hi> chapters that in this worke are contayned.</head>
            <p>
               <list>
                  <label>ITaliano parlar familiare. cap. 1. folio. 1.</label>
                  <item>ENgliſhe familiar ſpeeche. chap. 1. fol. 1.</item>
                  <label>A parlar con donzella. cap. 2. folio. 1.</label>
                  <item>To ſpeake with a da<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſel. chap. 2. fol. 1.</item>
                  <label>Parlar familiare co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> huomo ouero con donna, cap. 3. folio. 2</label>
                  <item>Familiar ſpeeche with man or woman chap. 3. fol. 2.</item>
                  <label>Parlar familiare. cap. 4 fol. 3.</label>
                  <item>Familiar ſpeech. chap. 4. fol. 3.</item>
                  <label>Altro parlar familiare co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> huomo, ó con donna. cap 5. fol. 4.</label>
                  <item>Other familiar ſpeach with ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> or woman. chap. 5. fol. 4.</item>
                  <label>Altro parlar familiare. cap 6. folio. 5.</label>
                  <item>Other familiar talke. chap. 6. fol. 5.</item>
                  <label>A parlar con vn Gentilhvomo. cap. 7. fol. 6.</label>
                  <item>To ſpeake with a Gentleman. chap 7. fol. 6.</item>
                  <label>A parlar con vna Gent. Idonna. cap. 8. fol. 7.</label>
                  <item>To ſpeake with a Gentlewo<g ref="char:EOLhyphen"/>man. chap. 8. fol. 7.</item>
                  <label>A parlar con mercante. cap 9. fol. 7.</label>
                  <item>To ſpeake with a marchant. chap. 9. fol 7.</item>
                  <label>
                     <pb facs="tcp:5933:11"/>A parlar con donna, cap. 10. fol. 8.</label>
                  <item>To ſpeake with a woman. chap. <hi>9.</hi> fol. 8.</item>
                  <label>A parlar con ſeruitore. cap. 11. fol. 9.</label>
                  <item>To ſpeake to a ſeruant. cha. 11. fol. <hi>9.</hi>
                  </item>
                  <label>Parlar familiare. cap. 12. fol. 10.</label>
                  <item>Familiar ſpeach. cha. 12. fol. 10</item>
                  <label>Parlar familiare. cap. 13. fol. 10.</label>
                  <item>Familiar talke. chap. 13. fol. 10.</item>
                  <label>Parlar amoroſo. cap. 14. fol. 12.</label>
                  <item>Amarous talke. cha. 14. fol. 12.</item>
                  <label>A parlar Dinghilterra. cap. 15. fol. 14.</label>
                  <item>To ſpeake of England. cha. 15. fol. 14.</item>
                  <label>Parlar familiare. cap. 16. fol. 19.</label>
                  <item>Familiar talke. chap. 16 fol. 19</item>
                  <label>A parlar albujo. cap. 17. fol. 20.</label>
                  <item>To talke in the darke. chap. 17. fol. 20.</item>
                  <label>Diverſe ſentenze diuine et pro<g ref="char:EOLhyphen"/>fane. cap. 18. fol. 21.</label>
                  <item>Diuers ſentences diuine and profane, chap. 18. fol. 21.</item>
                  <label>Tre cènto belli Prouebij. cap. 19. fol. 27.</label>
                  <item>Three hundreth fyne prouer<g ref="char:EOLhyphen"/>bes. chap. 19. fol. 27.</item>
                  <label>Bèlli detti. cap. 20. fol. 35.</label>
                  <item>Fine ſayings. chap. 20. fol. 35.</item>
                  <label>Bélle domande. cap. 21. fol. 36.</label>
                  <item>Prety demands. cha. 21. fol. 36.</item>
                  <label>Diſcorſi ſopra pace, guerra, inui<g ref="char:EOLhyphen"/>dia, et ſuperbia. ca. 22. fol. 38.</label>
                  <item>Diſcourſes vpon peace, warre, enuy, &amp; pride. cha. 22. fo. 38</item>
                  <label>Li abuſi del mondo. cap. 23. fol. 40.</label>
                  <item>The abuſes of the worlde. cha. 23. fol 40.</item>
                  <label>Diſcorſi ſopra Belezza, Nobilita, poverta, e preghjèra neceſſaria, qvali ſono i beni di Fortuna. cap. 24. fol. 41.</label>
                  <item>Diſcourſes vpo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> beautie, nobili tie pouerty, a neceſſary pra<g ref="char:EOLhyphen"/>yer, &amp; which be the goods of Fortune cha. 24. fol. 41.</item>
                  <label>Di Ira, con certi belli detti di A<g ref="char:EOLhyphen"/>rioſto, &amp; di aliripoeti, &amp; che coſa é patientia, &amp; adulatione. cap. 25. fol. 42.</label>
                  <item>Of wrath, with certaine fyne ſayings of Arioſto. &amp; other Poets, &amp; what pacience, &amp; flattery is chap. 25. fol 42.</item>
                  <label>Ragionamenti ſopra Fortuna, &amp; che coſa ſia Foriuna, cap. 26. fol. 46.</label>
                  <item>Reaſonynges vppon Fortune and what Fortune is, cha. 26 fol. 46.</item>
                  <label>Ragionamenti ſopra dottrina, et Filoſofia, et che coſa ſiano ſcrit<g ref="char:EOLhyphen"/>tori 
<pb facs="tcp:5933:12"/>&amp; qval<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap> il profitto di lég<g ref="char:EOLhyphen"/>gere et imparare ſcientie, con certi diſcorſi in laude de ſcrit<g ref="char:EOLhyphen"/>tori, &amp; Filoſoſi. cap. 27. fo. 49.</label>
                  <item>
                     <pb facs="tcp:5933:11"/>Reſonings vpon learning, and Philoſophie, and what wri<g ref="char:EOLhyphen"/>ters 
<pb facs="tcp:5933:12"/>are, &amp; what the profite of reading, and learnyng of Science is, with certaine diſ<g ref="char:EOLhyphen"/>courſes in prayſe of Writers &amp; Philoſophers. ca. 27. fo. 49</item>
                  <label>Ragionamenti ſopra Diligentia, Humanita, Clementia, Tem<g ref="char:EOLhyphen"/>perantia, &amp; ſobrieta, cap. 28. fol. 63</label>
                  <item>Reaſoninges vpon Diligence, Humanitie, Clemencie, Temperance, and Sobrietie chap. 28. fo. 63</item>
                  <label>Ragionamenti ſopra Silentio, &amp; Liberalita, &amp; in laude di Eta. cap. 29. fol. 66.</label>
                  <item>Reaſonings vpon Silence, and Liberalitie, and in prayſe of age. chap. 29. fo. 66</item>
                  <label>De li coſtumi de certe genti. cap. 30. fol. 70.</label>
                  <item>Of the maners of certaine Na<g ref="char:EOLhyphen"/>tions. chap. 30. fo. 70</item>
                  <label>Diſcorſi ſopra Muſica &amp; Amor. cap. 31. fol. 70.</label>
                  <item>Diſcourſes vpon Muſicke and Loue. chap. 31. fo. 70</item>
                  <label>Diſcorſo ſopra libidine, &amp; la ſua forza. cap. 32. fol. 71.</label>
                  <item>A diſcourſe vpon Luſt, and the force therof. cha. 32. fo. 71</item>
                  <label>Ragionamenti ſopra virtu, con le ſue ſiglie, che coſa è il fine di Gverra, quale ſono bone ope<g ref="char:EOLhyphen"/>re, qvatordeci bone Regole, con altri diverſi diſcorſi. ca. 33. fo. 72.</label>
                  <item>Reaſonings vpon Vertue, with her daughters, what is the end of war, which be good woorkes, fourteene good rules, with diuers other diſ<g ref="char:EOLhyphen"/>courſes. chap. 33. fo. 72</item>
                  <label>L' opinione di Marco Aurclio, &amp; Ovidio, ſopra amore, &amp; che coſa é. ca. 34. fo. 75.</label>
                  <item>The opinion of Marcus Aure<g ref="char:EOLhyphen"/>relius and Ouid, vpo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> Loue, and what it is cha. 34. fo. 75</item>
                  <label>Diverſita de gli hvomini. ca. 35. fo. 76.</label>
                  <item>The diuerſities of men. cha. 35 fo. 76</item>
                  <label>Certi bèlli, dotti, &amp; galanti detti, tolti da Antonio Gvevara, ſcritti da lui, ſopra diverſe oc<g ref="char:EOLhyphen"/>caſione ca. 26. fo. 77</label>
                  <item>Certaine fine, learned, &amp; galla<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t ſayings, taken from Antonio Gueuara, writte<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> by hym, vpo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> diuers occaſions. ch. 36. fo. 77.</item>
                  <label>Parole di Plutarco, ſcritte da lui, a Traiano Imperatore, con di<g ref="char:EOLhyphen"/>verſi 
<pb facs="tcp:5933:12"/>altri detti di Antonio Gvevara. ca. 37. fo. 82</label>
                  <item>
                     <pb facs="tcp:5933:12"/>Words written by Plutarch, to the Emper. Traiane, with di<g ref="char:EOLhyphen"/>uers 
<pb facs="tcp:5933:12"/>ſayeinges of Antonio Gueuara. chap. 37. fo. 82</item>
                  <label>Diſcorſo del detto Autore ſopra Belta. ca. 38. fo. 84</label>
                  <item>A diſcourſe of the ſaid author vpon Beautie, cha. 39. fo. 84</item>
                  <label>Certi belli brevi detti, &amp; belle ſen tenze del detto autore. degne da eſſer notate. cap. 39 fo. 89</label>
                  <item>Certaine fine briefe ſayings, &amp; fine ſayings of the ſaide au<g ref="char:EOLhyphen"/>thour, woorthy to be no<g ref="char:EOLhyphen"/>ted, chap. 39. fo. 89</item>
                  <label>Breve diſcorſo in laude di Hen<g ref="char:EOLhyphen"/>rico ottavo, Re di Inghilterra, ca. 40. fo. 92</label>
                  <item>A briefe diſcourſe, in prayſe of Henry the eight, king of England. cha. 40. fo. 92</item>
                  <label>Belli diſcorſidi Antonio Gvevara ſopra diverſe occaſione. ca. 41 fo. 93</label>
                  <item>Fine Diſcourſes of Antonio Gueuara, vpon diuers occa<g ref="char:EOLhyphen"/>ſions. chap. 41. fo 93</item>
                  <label>Diſcorſi del detto autore, circa capitant &amp; ſoldati del noſtro tèmpo, &amp; moſtra come biſog<g ref="char:EOLhyphen"/>nerèbbe ſcegliere i Giudici. ca. 42 fo. 97</label>
                  <item>Diſcourſes of the ſaid authour concernyng Captaines and ſoldiers of our time, &amp; ſhe<g ref="char:EOLhyphen"/>weth how Iudges ſhould be choſen. ca. 42. fo 97</item>
                  <label>Nomi di tutti i membri che aper<g ref="char:EOLhyphen"/>tengono all' hvomo, de i Pa<g ref="char:EOLhyphen"/>renti, i giornt de la ſettimana con le ſtagioni de l' anno, come ſi dèbbe numerare, con vn cer<g ref="char:EOLhyphen"/>to breve Vocabulario. ca. 43. fo. 100.</label>
                  <item>Names of al the me<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>bers aper<g ref="char:EOLhyphen"/>teinyng to man, of al parents of the dayes of the weeke, of the ſeaſons of the yeere, howe one ſhall number, with a certaine briefe Voca<g ref="char:EOLhyphen"/>bularie. chap. 43. fo. 100</item>
                  <label>Cèrte preghjère, come il Padre noſtro, &amp; il Credo, con altre. &amp; certe Regole Ingleſe. ca. 44 fol. 103.</label>
                  <item>Certaine prayers, as the Pater noſter, and the Crede, with others, and certaine Engliſh Rules. chap. 44. fo. 103.</item>
               </list>
            </p>
            <p>Neceſſarie Rules, as it were a Grammer, very profitable for all ſuche as delight in the Italian tongue, gathered, collected, tranſlated, and augmented by <hi>Florio,</hi> out of diuers ſundry the beſt Italian Authors, and Poets, the like neuer publiſhed afore, wherewith a man may in very ſhort ſpace, and with little helpe, attaine vnto the perfection of writing, reading, pronouncing, and ſpeaking of the Italian tongue.</p>
         </div>
         <div type="errata">
            <p>
               <pb facs="tcp:5933:13"/>
GEntle Reader, for ſuch faultes which haue eſcaped the Authours naughty pen, the Compoſitors wauering hande, the Correctors daſeling eyè, and the Printers preſſe, we deſire thee courtouſly to amend: for ſurely the Authour writes ſcarſe good Engliſh, and a ragged hand withal, and the Compoſitor vnderſtandes no Italian. Wherfore, ſtan<g ref="char:EOLhyphen"/>ding at thy courteſie, we are perſwaded thou wilt lightly pardon vs both. Farewel.</p>
            <div xml:lang="ita" type="errata">
               <head>Tavola de gli errori Italiani, nella preſente opera, Il primo numero ſignifica Fol. Il ſecondo, la Linea.</head>
               <p>
                  <hi>Fol. 1. Lin. 22. Per Servo, leggi Servitore: fo. 1. li. 23. per degno, degna: fo. 2. li. 2. per gardino, giardino: fo. 3. li. 23. per ſerrata, ſer<g ref="char:EOLhyphen"/>rata coſi: fo. 4. li. 31. per val, vagliono: fo. 4. li. 35. per voi, voi le: fo. 7. li. 7. per eno, ono: fo. li. 5. per ci, ſi: fo. detto. li. 9. per ci, ſi: fo. <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap> li. 16. per catille, cattiue: fo. 10. li. 14. per qveſto, qvello. fo. 14. li. 4 per noie, voiv': fo. 14. li. 23. per ſeqvitano, ſegvitano. fo. 14. li. 7. per voi, ſvoi: fo. 15. li. 20. per ci, ecci: fo. 24. li. 24. per fibia, ſubia: fo. 25 li. 16. per uua, una fo. 28. li. 28. per chi ven vive, chi ben vives fo. 44. li. 7, per nartir, martir: fo. 44. li. 19. per pare, parer: fo. 45. li. 3 per ſemianze, ſembianze. fo. 46. li. 11. per al chieſa, alla chjèſa: fo. 49. li. 28. per proaerbio, proverbio: fo. 49. li. 21. ꝑ prifitto, pro<g ref="char:EOLhyphen"/>fitto: ſo. 51. li. 11. per ſtrnieai, ſtranjèri: fo. 52. li. 10. per. Iiliade, I<g ref="char:EOLhyphen"/>liade: fo. 53. li. 3. per hiſtorij, Hiſtorici: fo. 53. li. 19. per altre ſtile, alto ſtile: fo. 56. li. 27. per capus, caput: fo. 63. li. 7. per ſi puo di<g ref="char:EOLhyphen"/>chiamar, ſi puo chiamar: fo. 64. li. 16. per cattini, cattivi: fo. 64. li. 24. per chiavirmi, chjarirmi: fo. 68. li. 24. per vo, uno: fo. 68. li. 22. per auanza, avanzar: fo. 74. li. 2. per ſugeſtiune, ſugeſtione: fo. 78. li. 10 per per ui, per lui: fo. 81. li. 23. per ponderoſo, poderoſo: fo. 84. li. 26 per queſtione, domanda: fo. 91. li. 32. per pudenti, pru<g ref="char:EOLhyphen"/>denti: fo. 94. li. 22. per ricutto, ricetto: fo. 97. li. 1. per darſi, fidarſi.</hi>
               </p>
               <p>
                  <hi>Cortese Lettore, se per sorte trvovi altri errori, ti pregliamo che á tuo modo gli vogli corregger, e alqvanto vogli ſcuſar il Stam<g ref="char:EOLhyphen"/>patore, perche lui non ſa ne parlar, ne intender Italiano, e percjo merita perdono. vale.</hi>
               </p>
            </div>
         </div>
      </front>
      <body>
         <div type="text">
            <div n="1" type="chapter">
               <pb facs="tcp:5933:13"/>
               <head>
                  <g ref="char:leaf">❧</g> 
                  <hi>Italiano Parlar</hi> familiare. Ca. 1. ¶ <hi>Engliſhe familiare</hi> ſpeach. ca. 1.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>DIo vi dia il bon giorno.</label>
                     <item>GOd geue you good morow.</item>
                     <label>E a voi anchora ſign, mio</label>
                     <item>And to you alſo, my lord.</item>
                     <label>Dio vi ſalui ſignore.</label>
                     <item>God ſaue you ſir.</item>
                     <label>Dio vi ſalui madonna.</label>
                     <item>God ſaue you miſtreſſe.</item>
                     <label>Bentrouato caro fratello.</label>
                     <item>Wel met deare brother.</item>
                     <label>Come valla con voi?</label>
                     <item>How dooth it with you?</item>
                     <label>E come ſtate?</label>
                     <item>And how doo you?</item>
                     <label>Bene al comando voſtro, io vi ri gratio.</label>
                     <item>Wel, at your commaundement, I doo thanke you.</item>
                     <label>Dio vi dia la bona ſera.</label>
                     <item>God geue you good euen.</item>
                     <label>Coſi anchora a voi.</label>
                     <item>And alſo to you.</item>
                     <label>Doue ſete ſtato hoggi?</label>
                     <item>Where haue you been this day?</item>
                     <label>Io ſono ſtato a ſpaſſo.</label>
                     <item>I haue been abroade.</item>
                     <label>E doue volete andare?</label>
                     <item>And whither wyl you goe?</item>
                     <label>Doue piace a voi.</label>
                     <item>Where it pleaſe you,</item>
                     <label>Doue anderemo noi?</label>
                     <item>Where ſhal we goe?</item>
                     <label>Avna comedia, al Toro, ouero in qualche altro luogho.</label>
                     <item>To a playe at the Bull, or els to ſome other place.</item>
                     <label>Vi piacciono le Comedie à voi?</label>
                     <item>Doo Comedies like you wel?</item>
                     <label>Signor, ſi la feſta.</label>
                     <item>Yea ſir, on holy dayes.</item>
                     <label>Mi piacciono anche a me, ma i predicators non le vogliono acconſentire.</label>
                     <item>They pleaſe me alſo wel, but the preachers wyll not allowe them.</item>
                     <label>Perche, ſapetelo?</label>
                     <item>Wherefore, knowe you it:</item>
                     <label>Dicono, che non ſono bone.</label>
                     <item>They ſay, they are not good.</item>
                     <label>E perche ſi vſano?</label>
                     <item>And wherfore are they vſed?</item>
                     <label>Perche ogniuno ſi diletta in eſſe.</label>
                     <item>Becauſe euery ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> delites in the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>.</item>
                     <label>Io credo che ſi faccia di molte furfanterie a queſte Come<g ref="char:EOLhyphen"/>die, che credete voi?</label>
                     <item>I beleeue there is much knaue<g ref="char:EOLhyphen"/>rie vſed at thoſe Comedies: what thinke you?</item>
                     <label>Coſi credo anche io.</label>
                     <item>So beleeue I alſo.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>i piace accettar vna quar<g ref="char:EOLhyphen"/>ta di vino in caſa di vn amico mio?</label>
                     <item>Wyll it pleaſe you to accept a quart of wyne at a friends houſe of myne?</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:14"/>Signor no, io viringratio con tut<g ref="char:EOLhyphen"/>to il mio core.</label>
                     <item>No ſir, I thanke you with al my hart.</item>
                     <label>Io ho viſto vna bella gentildon<g ref="char:EOLhyphen"/>na, vna bella figlia, vergine, giouine, ouero maſſara, meſ<g ref="char:EOLhyphen"/>china fanteſca, &amp; delle belle donne.</label>
                     <item>I haue ſeene a fayre gentlewo<g ref="char:EOLhyphen"/>man, a fayre daughter, vir<g ref="char:EOLhyphen"/>gine, mayden, or els mayde ſerua<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t, and many other fayre women.</item>
                     <label>Doue le hauete viſte?</label>
                     <item>Where haue you ſeene them:</item>
                     <label>Fuora ne le campi.</label>
                     <item>Out in the fieldes.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="2" type="chapter">
               <head>¶ A parlar con <hi>don<g ref="char:EOLhyphen"/>zella.</hi> Cap. 2. ¶ <hi>To ſpeake with a</hi> damſel. Cha. 2.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>BElla figlia, volete che io vi ami?</label>
                     <item>FAyre mayde, wyll you that I loue you:</item>
                     <label>Io non vi poſſo tenir che voi non amate, ſe volete amare.</label>
                     <item>I cannot hold you that you loue not, if you wyl loue.</item>
                     <label>Io vi ho amato, vi amo, vi ame<g ref="char:EOLhyphen"/>ro.</label>
                     <item>I haue loued you, I loue you, &amp; wil loue you.</item>
                     <label>Io vi ho odiato, vi odio, vi odi<g ref="char:EOLhyphen"/>ero.</label>
                     <item>I haue hated you, I hate you, &amp; wyl hate you.</item>
                     <label>Che cauſa vi ho io dato?</label>
                     <item>what occaſion haue I geue<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> you?</item>
                     <label>Io non ſo, ma non poſſo amare.</label>
                     <item>I knowe not, but I cannot loue.</item>
                     <label>Io vorria che il vi piaceſſe di ac<g ref="char:EOLhyphen"/>cettar mi per voſtro ſeruo.</label>
                     <item>I would it would pleaſe you to accept me for your ſeruant.</item>
                     <label>Io non ſon degno di tenir ſimile ſeruitore.</label>
                     <item>I am not worthy to keepe ſuch a ſeruant.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>olete dun che accettar mi per marito?</label>
                     <item>Will you then accept mee for your husband:</item>
                     <label>Io non poſſo, ſe ben poteſsi, non voglio, e volendo non poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo anche.</label>
                     <item>I cannot, and although I could, I wil not, and if I woulde, I can not neither.</item>
                     <label>Io non vi ſo intendere.</label>
                     <item>I can not vnderſtand you.</item>
                     <label>Come non mi intendete?</label>
                     <item>How can you not vnderſta<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d me</item>
                     <label>
                        <pb n="2" facs="tcp:5933:14"/>Voi parlate ſi dotta mente.</label>
                     <item>You ſpeake ſo learnedly.</item>
                     <label>Vog liamo andar a vn gardino a cogliere de fiori?</label>
                     <item>Shal we go into a garden to ga<g ref="char:EOLhyphen"/>ther ſome flowres:</item>
                     <label>Io ſono contento, ſe vi piace.</label>
                     <item>I am content, if it pleaſe you.</item>
                     <label>Debbiamo andare neli cam<g ref="char:EOLhyphen"/>pi?</label>
                     <item>Shall wee goe walke into the fieldes?</item>
                     <label>Il tempo e troppo caldo.</label>
                     <item>The weather is too hot.</item>
                     <label>Noi anderemo ne lombra.</label>
                     <item>We wil go into the fielde.</item>
                     <label>Andiamo al Teatro a veder la Comedia, e ſe vi piace andar meco, io ſaro alagro de la vo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtra compagnia.</label>
                     <item>Let vs goe to the Theatre to ſee a Comedie, and if it pleaſe you to go with me, I wyll be glad of your companie.</item>
                     <label>Io andero con voi volentieri.</label>
                     <item>I wil goe with you willingly.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="3" type="chapter">
               <head>¶ Parlar familiare <hi>con huomo ouero con<g ref="char:EOLhyphen"/>donna. Ca. 3.</hi> ¶ <hi>Familiare ſpeache</hi> with man or woman. Chap. 3.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>DIo ſia con voi ſigno<g ref="char:EOLhyphen"/>re.</label>
                     <item>GOd ſaue you ſir: <hi>or els,</hi> God be with you.</item>
                     <label>Il ſimile deſidero di voi.</label>
                     <item>The like I wiſhe to you.</item>
                     <label>Mi racomando a ſua ſig<g ref="char:EOLhyphen"/>noria.</label>
                     <item>I commend me vnto your lord<g ref="char:EOLhyphen"/>ſhip.</item>
                     <label>Quando ciriuederemo?</label>
                     <item>When ſhal we ſee one another?</item>
                     <label>Quando che piace voi.</label>
                     <item>when it pleaſeth you.</item>
                     <label>Quando viene il ſignor da la cor<g ref="char:EOLhyphen"/>te:</label>
                     <item>when wil your lord come from the Court:</item>
                     <label>Domani ſe piace a Dio.</label>
                     <item>To morow, if it pleaſe God.</item>
                     <label>Quando anda lui alla Corte:</label>
                     <item>when went he to the Court:</item>
                     <label>La ſettimana paſſata.</label>
                     <item>The laſt weeke.</item>
                     <label>Chi ando con lui?</label>
                     <item>who went with him:</item>
                     <label>Due de miei compagni.</label>
                     <item>Two of my felowes.</item>
                     <label>Io ho viſto vna bella giouine, voglio andare a darli de la 
<pb facs="tcp:5933:15"/>muſica con i <g ref="char:V">Ʋ</g>ioloni, o Luitti ſubito che io ho deſinato.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:14"/>I haue ſeene a fayre damſell, I wyl goe and make her ſome 
<pb facs="tcp:5933:15"/>muſicke with Violes, or els Lute, as ſone as I haue dyned.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>olete che io vi facci compa<g ref="char:EOLhyphen"/>gnia?</label>
                     <item>wyl you that I keepe you com<g ref="char:EOLhyphen"/>panie?</item>
                     <label>Volentieri, e vi daro due, o tre quarte di vino.</label>
                     <item>Gladly and I wil geue you two or three quartes of wine.</item>
                     <label>Io voglio andar con voi.</label>
                     <item>I wil goe with you.</item>
                     <label>Io voglio ſaper da lei, ſe li piace venire a cena meco: io ſaro alegro dela ſua compagnia.</label>
                     <item>I wil knowe of her if ſhee wil pleaſe to come &amp; ſup with me, I wil be glad of her companie.</item>
                     <label>Flla mi par molto corteſe.</label>
                     <item>Me thinks ſhe is very courteous.</item>
                     <label>Veramente lei e molto gallante.</label>
                     <item>Verily ſhe is very gallant.</item>
                     <label>Che vi pare di quelle due donne che paſſano la inſieme?</label>
                     <item>What do you thinke of the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> two wome<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> that go there together?</item>
                     <label>Le mi piacciono beniſſimo.</label>
                     <item>They pleaſe me very wel.</item>
                     <label>Loro ſono tre mi pare.</label>
                     <item>Me thinkes they are three.</item>
                     <label>Coſi mi pare a me.</label>
                     <item>So me thinkes too.</item>
                     <label>Vna di loro e maritata.</label>
                     <item>One of them is maried.</item>
                     <label>E coſi certo.</label>
                     <item>It is ſo certaine.</item>
                     <label>Io vorrei che io ne haueſſi la ſi<g ref="char:EOLhyphen"/>mile, e che fuſſe mia.</label>
                     <item>I would I had the like, and that ſhe were mine.</item>
                     <label>Coſi vorrei anche io.</label>
                     <item>So would I alſo.</item>
                     <label>Orſu io voglio andare acaminare in Scepa a co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>prar mi qualcoſa</label>
                     <item>wel I wil go and walk in Cheape to buy ſomething.</item>
                     <label>E che coſa volete comprare?</label>
                     <item>And what wil you buy?</item>
                     <label>Io voglio comprare vn capello, vn paro di calzette bianche.</label>
                     <item>I wil buy a hat, a payre of white Stockens.</item>
                     <label>Et io voglio comprarmi vn paro di Pantofole e Scarpine.</label>
                     <item>And I wil buye me a payre of Pantofles and Pumpes.</item>
                     <label>Ditemi che vi pare di queſta ſpa<g ref="char:EOLhyphen"/>da, e queſto pugnale, e egli bono</label>
                     <item>Tel me, how like you this ſword and this daggar, is he good?</item>
                     <label>El mi pare boniſſimo, io vorei hauerne la ſimile per vn ſcu<g ref="char:EOLhyphen"/>do.</label>
                     <item>Me thinkes it is very good, I woulde I had the like for a crowne.</item>
                     <label>Queſti guanti ſono bene profu<g ref="char:EOLhyphen"/>mati?</label>
                     <item>Theſe Gloues, are they wel par<g ref="char:EOLhyphen"/>fumed?</item>
                     <label>
                        <pb n="3" facs="tcp:5933:15"/>Si certo, chi li ha profuma<g ref="char:EOLhyphen"/>ti?</label>
                     <item>Yea certainly: who hath parfu<g ref="char:EOLhyphen"/>med them?</item>
                     <label>Vn ingleſe che ſi chiama B.</label>
                     <item>An Engliſh man that is called B.</item>
                     <label>Le mie poſte ſono vn bon colore.</label>
                     <item>My garters are a good colour.</item>
                     <label>Coſi ſono le mie calzette.</label>
                     <item>And ſo are my ſtockens alſo.</item>
                     <label>Coſi ſono certo, doue le hauete comprate.</label>
                     <item>So they are: where bought you them?</item>
                     <label>In Scepa, mi coſtano dieci ſol<g ref="char:EOLhyphen"/>de.</label>
                     <item>In Cheape, they coſt me tenne ſhillings.</item>
                     <label>Mi par bon mercato.</label>
                     <item>Me thinkes it is good cheape.</item>
                     <label>E a me mi par caro.</label>
                     <item>And me thinkes it is deere.</item>
                     <label>Io voglio caualcar in paeſe.</label>
                     <item>I wil ride into the countrey.</item>
                     <label>Quanto volete tardar la?</label>
                     <item>How long wil you tary there?</item>
                     <label>Io voglio tardar vn meſe.</label>
                     <item>I wil tary a moneth.</item>
                     <label>Che volete far tanto?</label>
                     <item>what wil you do ſo long?</item>
                     <label>Io voglio veder amaza qualche Ceruo, ſe io poſſo, inanzi che io vitorni alla citta.</label>
                     <item>I will ſee the killyng of ſome Buck, if I can, afore I returne to the citie.</item>
                     <label>Ce ne grande abondantia la?</label>
                     <item>Is there great plentie?</item>
                     <label>Signor ſi grandiſſima.</label>
                     <item>Yea ſir, very great.</item>
                     <label>Hauete vot cauallo?</label>
                     <item>Haue you a Horſe?</item>
                     <label>Signor no, ma ne voglio compra<g ref="char:EOLhyphen"/>re vno, ouero fittarne vno.</label>
                     <item>No ſir, but <hi>I</hi> wil buy one, or els <hi>I</hi> wil hyre one.</item>
                     <label>Quanto pagarete il giorno?</label>
                     <item>what ſhal you pay a day?</item>
                     <label>Non ſo, ma credo vn ſol<g ref="char:EOLhyphen"/>do.</label>
                     <item>I know not, but I beleeue a ſhil<g ref="char:EOLhyphen"/>ling.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="4" type="chapter">
               <head>¶ Parlar familiare. <hi>Cap. 4.</hi> ¶ <hi>Familiare ſpeache.</hi> Chap. 4.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>VOi ſete ſtato longo tempo in paeſe.</label>
                     <item>YOu haue taryed long in the countrey.</item>
                     <label>Io non ho potuto ritornar piu pre<g ref="char:EOLhyphen"/>ſto.</label>
                     <item>I coulde not come ſoo<g ref="char:EOLhyphen"/>ner.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:16"/>Mi piace di vederui ſano.</label>
                     <item>It pleaſeth me to ſee you meery.</item>
                     <label>Io viringratio di bon core.</label>
                     <item>I thanke God with all my hart.</item>
                     <label>Come ſta voſtro padre, voſtra madre, vostro fratello, voſtra ſorella, e tutti li voſtri paren<g ref="char:EOLhyphen"/>ti?</label>
                     <item>Howe dooth your father, your mother, your brother, your ſiſter, and all your pa<g ref="char:EOLhyphen"/>rentes?</item>
                     <label>Tutti ſtanno bene gratie a Dio.</label>
                     <item>They al do wel, thanked be god.</item>
                     <label>Mi piace certo come ſta vo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtra moglie con voſtri figli<g ref="char:EOLhyphen"/>oli.</label>
                     <item>It pleaſeth me certes, but howe dooth your wife, and your children?</item>
                     <label>Loro ſono ſtati maladi e quaſi morti, ma adeſſo ſono miglio<g ref="char:EOLhyphen"/>radi, rendo gratie a Dio.</label>
                     <item>They haue been ſick, and almoſt dead, but nowe they are a<g ref="char:EOLhyphen"/>mended, I thank God for it.</item>
                     <label>Coſi facendo, fate bene.</label>
                     <item>So doing, you do wel.</item>
                     <label>Vi piace deſinar meco?</label>
                     <item>wil it pleaſe you dine with me?</item>
                     <label>Signor no, vi ringratio.</label>
                     <item>No ſir, I thanke you.</item>
                     <label>Doue deſinate?</label>
                     <item>where dine you?</item>
                     <label>Io deſino con il mio patrone.</label>
                     <item>I wil dine with my maiſter.</item>
                     <label>Volete venir a cenar meco que<g ref="char:EOLhyphen"/>ſta ſera? haremo vn Inſalata.</label>
                     <item>wil you ſup with me this night? we wil haue a ſalet.</item>
                     <label>Si, ma la mia camera e tanto lontana, e le porte ſono ſerra<g ref="char:EOLhyphen"/>ta a bon hora, che ſe io vengo, non potro entrare.</label>
                     <item>Yea, but my chamber is ſo far, and the gates are ſhutte ſo ſoone, that if I come, I ſhall not get in.</item>
                     <label>Voi dormirete meco, hauerete vn bon letto, e vn netto paro de Lenzuola, venite mi prego.</label>
                     <item>You ſhall lie with me, you ſhall haue a good bed, &amp; a paire of clean ſheets, I pray you come</item>
                     <label>Viringratio tanto come ſe io tar<g ref="char:EOLhyphen"/>daſſi.</label>
                     <item>I thank you as much as though I did.</item>
                     <label>Io voglio andar a caſa.</label>
                     <item>I wil goe home.</item>
                     <label>Mi par che voi ſete malato.</label>
                     <item>Me thinkes you are ſicke.</item>
                     <label>Certo io non ſono molto bene.</label>
                     <item>Certainly I am not very wel.</item>
                     <label>Che coſa vi mancha?</label>
                     <item>what thing doo you lacke?</item>
                     <label>Lateſta mi duole.</label>
                     <item>My head aketh.</item>
                     <label>Andate in letto.</label>
                     <item>Then goe to bed.</item>
                     <label>Cofivoglio fare.</label>
                     <item>So I wil doo.</item>
                     <label>
                        <pb n="4" facs="tcp:5933:16"/>Do matina io voglio venire da voi.</label>
                     <item>To morow morning I wil come to you.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>enite, voi ſarete il ben venuto.</label>
                     <item>Come, and you ſhalbe welcome</item>
                     <label>Io voglio far colatione con voi.</label>
                     <item>I wil breake my faſt with you.</item>
                     <label>Not haueremo vn par de Salſize.</label>
                     <item>we wil haue a paire of Saſages.</item>
                     <label>Le mi piacciono beniſſimo.</label>
                     <item>They pleaſe me very wel.</item>
                     <label>Coſi anchora a me.</label>
                     <item>And alſo to me.</item>
                     <label>Ma biſogna hauer del vino.</label>
                     <item>But we muſt haue ſome wine.</item>
                     <label>Noi ne haueremo ſe ce ne in Londra.</label>
                     <item>we wil haue ſome, if there be a<g ref="char:EOLhyphen"/>ny in London.</item>
                     <label>Io voglio andar a metter mi vna camiſia bianca, perche io ſu<g ref="char:EOLhyphen"/>do forte, fa gran caldo.</label>
                     <item>I wil go and put me on a cleane ſhert, becauſe I ſweate verye much: it is very hot.</item>
                     <label>Domani ſe piace a Dio, voglio portar il mio miglior giupone, le mie miglior calze, la mia miglior cappa, &amp; la piu bella.</label>
                     <item>To morow if it pleaſe God, I wil weare my beſt Doblet, and my beſt Hoſe, and my beſt Cloake, and the fayreſt.</item>
                     <label>E doue volete andar poi?</label>
                     <item>And where wil you go then?</item>
                     <label>Voglio andar doue vi piace.</label>
                     <item>I wil go where it pleaſe you.</item>
                     <label>E voglio far quel che volete.</label>
                     <item>And I wil doo what you wil.</item>
                     <label>Io voglio comprar vn par de guanti.</label>
                     <item>I will buye a payre of Glo<g ref="char:EOLhyphen"/>ues.</item>
                     <label>Coſi voglio fare anche io.</label>
                     <item>And ſo wil I doo.</item>
                     <label>Mostra mi vn par de guanti.</label>
                     <item>Shewe me a payre of gloues.</item>
                     <label>Li volete profumati, ono?</label>
                     <item>wil you haue the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> perfu<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ed, orno?</item>
                     <label>Li voglio profumati.</label>
                     <item>I wil haue them perfumed.</item>
                     <label>Eccone qui vn bon paro.</label>
                     <item>Behold here is a good payre.</item>
                     <label>Quanto pagaro per eſſi?</label>
                     <item>How much ſhal I pay for them?</item>
                     <label>Mi darete mezo ſcudo.</label>
                     <item>You ſhal geue me half a crowne.</item>
                     <label>E troppo certo.</label>
                     <item>It is too much certaine.</item>
                     <label>Non certo ſignore.</label>
                     <item>Not ſo ſir.</item>
                     <label>Ve ne voglio dare due ſoldi.</label>
                     <item>I wil geue you two ſhillings.</item>
                     <label>E troppo poco ſignore.</label>
                     <item>It is too litle ſir.</item>
                     <label>E aſſai certo.</label>
                     <item>It is yenough certaine.</item>
                     <label>Orſu pigliate li.</label>
                     <item>wel take them.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:17"/>Ecco i tuoi danari.</label>
                     <item>Behold here is thy money.</item>
                     <label>Viringratio ſignore.</label>
                     <item>I thanke you ſir.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="5" type="chapter">
               <head>¶ Parlar familiare <hi>con homo, ó condon<g ref="char:EOLhyphen"/>na, Cap. 5.</hi> ¶ <hi>Familiar ſpeache</hi> with man or woman. Chap. 5.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>DOnde venite ſignor mio?</label>
                     <item>FRom whence come you ſir</item>
                     <label>Io vengo da la Corte.</label>
                     <item>I come from the Court.</item>
                     <label>Come ſtala maeſta de la Regina, con tutti i Gentilhuomint, Gentildonne a la Corte?</label>
                     <item>How doth the queenes maieſtie with all the Gentlemen and Gentlewomen of the Court</item>
                     <label>Loro ſtanno beniſſimo.</label>
                     <item>They doo very wel.</item>
                     <label>Mi piace certo.</label>
                     <item>It pleaſeth me wel certaine.</item>
                     <label>Quando ſi remoue la Corte?</label>
                     <item>When remoueth the Court</item>
                     <label>Non ſi ſa.</label>
                     <item>It is not knowen.</item>
                     <label>Si dice la ſettimana proſſima.</label>
                     <item>It is ſaid the next weeke.</item>
                     <label>Ci ſara progreſſo?</label>
                     <item>Shal there be a Progreſſe?</item>
                     <label>Non ſi ſa anchora.</label>
                     <item>It is not knowen yet</item>
                     <label>Io voglio eſſer in paeſe, ſe ce<g ref="char:EOLhyphen"/>ne.</label>
                     <item>I wil be in the countrie, if there be any.</item>
                     <label>Coſi voglio anche io.</label>
                     <item>And ſo wil I.</item>
                     <label>Si dice che ce ne ſara vno.</label>
                     <item>It is ſaid there wil be one.</item>
                     <label>Io lo voglio ſaper breuemente.</label>
                     <item>I wil know it ſhortly.</item>
                     <label>Ma come lo ſaperete?</label>
                     <item>But how wil you know it?</item>
                     <label>Io lo ſapero beniſſimo.</label>
                     <item>I wil know it very wel.</item>
                     <label>Io voglio parlar a quella donna.</label>
                     <item>I wil ſpeake to that woman.</item>
                     <label>Madonna, io vi amo cordial<g ref="char:EOLhyphen"/>mente, to voria che io foſſe voſtro marito, io vi ameria e ſeruiria fedelmente.</label>
                     <item>Madame, I loue you hartily, I would I were your huſband, I woulde loue you, and ſerue you faithfully.</item>
                     <label>Io ſono molto obligato a voi per il voſtro bon volere.</label>
                     <item>I am very much bounde to you for your good wil.</item>
                     <label>
                        <pb n="5" facs="tcp:5933:17"/>Io viringratio per la voſtra cor<g ref="char:EOLhyphen"/>teſia.</label>
                     <item>I thanke you for your courte<g ref="char:EOLhyphen"/>ſie.</item>
                     <label>Ma non ſapete come dice il pro<g ref="char:EOLhyphen"/>uerbio?</label>
                     <item>But knowe you not what the prouer be ſaith?</item>
                     <label>Non certo: come dice?</label>
                     <item>No truely: how ſaith it?</item>
                     <label>Chi tardi arriua, mal allog gia.</label>
                     <item>Who commeth late, lodgeth il.</item>
                     <label>Come, dunche to ariuo tardi.</label>
                     <item>Why then I arriue late.</item>
                     <label>Si certo a dirui la verita.</label>
                     <item>Yea certaine, to tel you truely.</item>
                     <label>Dunche voi ſete promeſſa.</label>
                     <item>Why then you are promiſed.</item>
                     <label>Signor ſi longo tempo fa.</label>
                     <item>Yea ſir, long agoe.</item>
                     <label>E a chi? ditemi di gratia.</label>
                     <item>And to who<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>? I pray you tel me.</item>
                     <label>A vn homo.</label>
                     <item>Vnto a man.</item>
                     <label>Io ſo ben che non e donna.</label>
                     <item>I know it is not a woman.</item>
                     <label>Ma come ſi chi ama?</label>
                     <item>But how is he called?</item>
                     <label>voi non lo conoſcete.</label>
                     <item>You know him not.</item>
                     <label>voi non lo ſapete.</label>
                     <item>You know not that.</item>
                     <label>Si chiama meſſer C.</label>
                     <item>He is called C.</item>
                     <label>Io lo cognoſco bene, &amp; e mio grande amico.</label>
                     <item>I knowe him wel, and he is my great friend.</item>
                     <label>Dunche a me biſogna hauer pa<g ref="char:EOLhyphen"/>tientia.</label>
                     <item>Then I muſte haue paci<g ref="char:EOLhyphen"/>ence.</item>
                     <label>Quanto vidaro a far mi vn pa<g ref="char:EOLhyphen"/>ro di camiſie bianche.</label>
                     <item>what ſhall I geue you to make me a couple of white ſhertes?</item>
                     <label>De che telale volete hauere?</label>
                     <item>Of what cloth wil you haue the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     </item>
                     <label>De la piu fina che ſia.</label>
                     <item>Of the fineſt that is.</item>
                     <label>voi mi darete venti ſoldi.</label>
                     <item>You ſhal geue me. 20. ſhillings.</item>
                     <label>Adio Signora, e troppo cer<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</label>
                     <item>God be with you madame, it is too much certaine.</item>
                     <label>Aſcoltate ſignor mio, voi mi da<g ref="char:EOLhyphen"/>rete quindeci ſoldi.</label>
                     <item>Harke here ſir, you ſhal geue me fiftiene ſhillings.</item>
                     <label>Non val tanto.</label>
                     <item>It is not worth ſo much.</item>
                     <label>Certo la tela e molto cara.</label>
                     <item>Truely cloth is very deere.</item>
                     <label>Io vi daro dodeci ſoldi.</label>
                     <item>I will geue you twelue ſhillings.</item>
                     <label>Io ſono contenta, domani venite per eſſe, voi hauerete.</label>
                     <item>I am co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>te<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t, to morow come for them, and you ſhal haue the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>.</item>
                     <label>Volete hauer caparra?</label>
                     <item>wil you haue earneſt?</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:18"/>Signor ſi ſe vi piace.</label>
                     <item>Yea ſir, if it pleaſe you.</item>
                     <label>Quanto volete hauere?</label>
                     <item>How much wil you haue?</item>
                     <label>Date mi vn ſoldo.</label>
                     <item>Geue me a ſhilling.</item>
                     <label>Eccolo qui pigliatelo.</label>
                     <item>Behold it here, take it.</item>
                     <label>Volete far mi anchora due belli fazoletti lauorati con ſeta cremeſina?</label>
                     <item>Wil you alſo make me two ſaire handkerchiefes, wrought with Crimoſen ſilke?</item>
                     <label>Quanto volete voi ſpendere?</label>
                     <item>How much wil you ſpende?</item>
                     <label>Io voglio ſpendere il manco che io poſſo.</label>
                     <item>I wil ſpende the leaſte that I can.</item>
                     <label>Et io al contrario voglio hauere il piu che to poſſo.</label>
                     <item>And I contrarywiſe wil haue the moſt that I can.</item>
                     <label>Orſu dite mi quanto vi da<g ref="char:EOLhyphen"/>ro?</label>
                     <item>Wel, tel me, what ſhal I geue you?</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>oi mi darete dieci ſoldi.</label>
                     <item>You ſhal geue me ten ſhillings.</item>
                     <label>Voi li hauerete.</label>
                     <item>You ſhal haue them.</item>
                     <label>Miracomando a <hi>S.</hi> S.</label>
                     <item>I co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>mend me vnto your lordſh.</item>
                     <label>Reſto voſtra ſignor mio.</label>
                     <item>I reſt yours my lord.</item>
                     <label>Reſtate in pace.</label>
                     <item>Reſt you in peace.</item>
                     <label>E voi anchora.</label>
                     <item>And you alſo.</item>
                     <label>Quando vireuedero?</label>
                     <item>When ſhal I ſee you againe?</item>
                     <label>Domani nel Cambio.</label>
                     <item>To morow in the Exchange.</item>
                     <label>A che hora?</label>
                     <item>At what a clocke?</item>
                     <label>A vndeci.</label>
                     <item>At eleuen.</item>
                     <label>Hauete gran facende la?</label>
                     <item>Haue you great buſineſſe there?</item>
                     <label>Non troppo grande.</label>
                     <item>Not very great.</item>
                     <label>Io verro la certo.</label>
                     <item>I wil come certaine.</item>
                     <label>Io vi aspetterro la.</label>
                     <item>I wil tary for you there.</item>
                     <label>Non manchate.</label>
                     <item>Do not faile.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="6" type="chapter">
               <head>¶ Altroparlar fami<g ref="char:EOLhyphen"/>liare. <hi>Cap. 6.</hi> ¶ <hi>Other familiare</hi> talke. Chap. 6.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>SApete ſe la Poſta e venuta?</label>
                     <item>Know you if the Poſt be come?</item>
                     <label>Io non ſo veramente.</label>
                     <item>I know not certainly.</item>
                     <label>
                        <pb n="6" facs="tcp:5933:18"/>Come faro a ſaperlo?</label>
                     <item>How ſhal I do to know it?</item>
                     <label>Domandate in Borſa.</label>
                     <item>Aske in the exchange.</item>
                     <label>A chi domandaro?</label>
                     <item>To whom ſhal I aske?</item>
                     <label>A qualche mercante.</label>
                     <item>Aske of ſome marchant.</item>
                     <label>Volete far mi vn piacere?</label>
                     <item>Wil you do me a pleaſure?</item>
                     <label>Volentieri ſe io poſſo.</label>
                     <item>Gladly if I can.</item>
                     <label>Venite a deſinar meco.</label>
                     <item>Come and dine with me.</item>
                     <label>Quando?</label>
                     <item>When?</item>
                     <label>Domani.</label>
                     <item>To morow.</item>
                     <label>Viringratio, Io verro: Che bona cera hauero io?</label>
                     <item>I thanke you, I wil come: what good cheare ſhal I haue?</item>
                     <label>Voi hauerete vn pezo di carne boina aleſſo, e vn Capon aro<g ref="char:EOLhyphen"/>ſto.</label>
                     <item>You ſhal haue a peeſe of beefe ſodden, and a Capon ro<g ref="char:EOLhyphen"/>ſted.</item>
                     <label>Certo questo mi piace.</label>
                     <item>Certes this likes me wel.</item>
                     <label>Io portero vn fiaſco di vino.</label>
                     <item>I wil bring a bottel of wine.</item>
                     <label>Hauete ne che ſia bono?</label>
                     <item>Haue you any that is good?</item>
                     <label>Signor ſi boniſſimo.</label>
                     <item>Yea ſir, very good.</item>
                     <label>Orſu aspettate mi, io veniro, ſe io non moro questa notte.</label>
                     <item>Wel tary for me, I wil come, if I die not this night.</item>
                     <label>Come fate conto di morir coſi ſubitana mente?</label>
                     <item>What, do you make account to die ſo ſodainely?</item>
                     <label>Che ſo io? vedo tal volta che lhu<g ref="char:EOLhyphen"/>omo compone e Dio dispo<g ref="char:EOLhyphen"/>ne.</label>
                     <item>What know I? I ſee ſometymes that man doth purpoſe, and God doth diſpoſe.</item>
                     <label>Veramente voi dite il vero.</label>
                     <item>Verily you ſay true.</item>
                     <label>Pero e bono ſempre a ricor darſi di Iddio, et pregarlo di conti<g ref="char:EOLhyphen"/>nuo che ci voglia conceder de la ſua gratia.</label>
                     <item>Therefore it is alwayes good to reme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ber God, and pray hym continually, that he wil grant vs of his grace.</item>
                     <label>Beate colui che lo ſa fare.</label>
                     <item>Happy is he that can do it.</item>
                     <label>Io credo che ce ne pochi.</label>
                     <item>I beleue there are fewe.</item>
                     <label>Coſi credo anche io.</label>
                     <item>So beleue I alſo.</item>
                     <label>Io vedo certe perſone bizarre, che fanno il brano hoggi, domani ſono poueri, altri
<pb facs="tcp:5933:19"/> fanno conto inanzi lhoſte, vo<g ref="char:EOLhyphen"/>gliono fare, dire, che e che no e ſono morti.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:18"/>I ſee certain fooliſh people, that bragge it out to day, and to morowe are poore, others 
<pb facs="tcp:5933:19"/>make their account before the hoſt, they wil do, they wil face, and by and by they are dead.</item>
                     <label>De queſtine vedemo lesperien<g ref="char:EOLhyphen"/>tia giornalmente.</label>
                     <item>Of theſe wee ſee the experience dayly.</item>
                     <label>Quelli veriſicano il prouerbio.</label>
                     <item>Theſe verifie the prouerbe.</item>
                     <label>Che prouerbio volete dire?</label>
                     <item>What prouerbe wil you ſay?</item>
                     <label>Quel prouerbio che dice, Chi troppo abraccia, poco ſtrin<g ref="char:EOLhyphen"/>ge.</label>
                     <item>The prouerbe that ſayth, Who imbraceth much, litle clo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeth.</item>
                     <label>Certo queſto e bono.</label>
                     <item>Certis this is a good one.</item>
                     <label>Ma ſapete come dicea quel al<g ref="char:EOLhyphen"/>tro?</label>
                     <item>But knowe you how the other ſaid?</item>
                     <label>Come dice lui, viprego?</label>
                     <item>How ſaith he, I pray you?</item>
                     <label>Lui dice, che e ſempre bono per vno hauer due corde per il ſuo archo, accio che ſe vna ſirompe, lui ne habbia vn al<g ref="char:EOLhyphen"/>tra preſta.</label>
                     <item>He ſaith, it is alwayes good for one to haue two ſtringes to his bowe, to the ende, that if one breake, he may haue an other ready.</item>
                     <label>Certo colui la intende.</label>
                     <item>Certainly he vnderſtands it.</item>
                     <label>E prouerbio anticho.</label>
                     <item>It is an old prouerbe.</item>
                     <label>Chi penſate che habbia fatto queſti prouerby?</label>
                     <item>Who thinke you haue made theſe prouerbes?</item>
                     <label>Io credo qualche Poeta.</label>
                     <item>I beleeue ſome poetes.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="7" type="chapter">
               <head>¶ A parlar con vn <hi>Gentilhuomo. Chap.</hi> 7. ¶ <hi>To ſpeake with a</hi> Gentleman. Cha. <hi>7.</hi>
               </head>
               <p>
                  <list>
                     <label>BEn trouato ſig nor mio.</label>
                     <item>WEl met my lord.</item>
                     <label>Come ſta v. S?</label>
                     <item>How doth your lordſhip<g ref="char:punc">▪</g>
                     </item>
                     <label>Beniſſimo al comando voſtro, e pronto per ſeruir vi in ogni coſa che io poſſa.</label>
                     <item>Very wel, at the co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>maundeme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t of you, and redy to ſerue you in any thing that I may.</item>
                     <label>
                        <pb n="7" facs="tcp:5933:19"/>Veramente to vi ringratio, il ſi<g ref="char:EOLhyphen"/>mile fate conto di me.</label>
                     <item>Verily I yeeld you thanks, make the like account of me.</item>
                     <label>Orſu ſignor mio, io vado per que<g ref="char:EOLhyphen"/>ſta ſtrada, e voi.</label>
                     <item>Wel my lorde, I goe through this ſtreete, and you.</item>
                     <label>Sig nor no, me ne vado per queſta altra, volete comandar mi qualche coſa, e no?</label>
                     <item>No ſir, I go through this other, wil you commaund me any thing, or not?</item>
                     <label>Signor no, ma mi farete grande apiacere, ſe volete venire a deſinar meco.</label>
                     <item>No ſir, but you ſhal doo me a great pleaſure, if you wil come and dine with me.</item>
                     <label>Non hoggi ſignor, ma vna al<g ref="char:EOLhyphen"/>tra volta ci goderemo.</label>
                     <item>Not to day ſir, but another time we wil be mery together.</item>
                     <label>Quando vi piace io ſaro pronto.</label>
                     <item>When it pleaſe you, I am ready.</item>
                     <label>Mi racomando donche a <g ref="char:V">Ʋ</g>. S.</label>
                     <item>Then I commend me vnto your lordſhip.</item>
                     <label>Andate, che Dio vi compagni.</label>
                     <item>Goe, and God accompany you.</item>
                     <label>A riuederci vn altra vol<g ref="char:EOLhyphen"/>ta.</label>
                     <item>We wil ſee one another againe another time.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="8" type="chapter">
               <head>¶ A parlar con vna <hi>Gentildonna. Cap. 8.</hi> ¶ <hi>To ſpeake with a</hi> Gentlewoman. Chap. 8.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>BOn giorno quella bella ſi<g ref="char:EOLhyphen"/>gnora.</label>
                     <item>GOod morow fayre Gen<g ref="char:EOLhyphen"/>tlewoman.</item>
                     <label>Ben trouato quel bel gio<g ref="char:EOLhyphen"/>uine.</label>
                     <item>Wel met fayre young man.</item>
                     <label>Doue andate coſi tardi?</label>
                     <item>Whither goe you ſo late?</item>
                     <label>Io me ne vado a caſa mia.</label>
                     <item>I goe home to my houſe.</item>
                     <label>A che fare?</label>
                     <item>And what to doo?</item>
                     <label>A fare certe facende.</label>
                     <item>To doo certaine buſineſſe.</item>
                     <label>Volete che io vi facci compa<g ref="char:EOLhyphen"/>gnia?</label>
                     <item>Wil you that I keepe you com<g ref="char:EOLhyphen"/>panie?</item>
                     <label>Signor no, io ho vn ſeruitore che
<pb facs="tcp:5933:20"/> mi aspetta.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:19"/>No ſir, I haue a ſeruaunt that
<pb facs="tcp:5933:20"/>
tarieth for me.</item>
                     <label>Ma doue e?</label>
                     <item>But where is he?</item>
                     <label>Lui va inanzi.</label>
                     <item>He goeth before.</item>
                     <label>Quello e voſtro ſeruitore?</label>
                     <item>Is he your ſeruant?</item>
                     <label>Signor ci.</label>
                     <item>Yea ſir.</item>
                     <label>Quanto tempo e ſtato con voi?</label>
                     <item>How lo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>g hath he ben with you?</item>
                     <label>Non longo tempo: perche do<g ref="char:EOLhyphen"/>mandate, conoſcete lo?</label>
                     <item>Not long time: wherefore doo you aske, do you know him?</item>
                     <label>Signora ci, lui e mio Cugino, e mio patriotto.</label>
                     <item>Yea madam, he is my coſin and my countreyman.</item>
                     <label>Io voria che il vi piaceſſe di eſſer mio amico e compagno in que<g ref="char:EOLhyphen"/>ſta giornata.</label>
                     <item>I would it would pleaſe you to be my friende and compa<g ref="char:EOLhyphen"/>gnion in this my iourney.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>olentieri ſignor, ma doue vole<g ref="char:EOLhyphen"/>te voi andare?</label>
                     <item>Gladly ſir, but where wil you goe?</item>
                     <label>Io faccio penſiere di andare fino a Venetia.</label>
                     <item>I make account to goe to Ve<g ref="char:EOLhyphen"/>nice.</item>
                     <label>Che volete far la?</label>
                     <item>What wil you do there?</item>
                     <label>Voglio veder la citta, ſe la é coſi bella come ſi dice.</label>
                     <item>I wil ſee the citie, if it be ſo fayre as it is ſaid.</item>
                     <label>Vederete vna bella, ricca, ſum<g ref="char:EOLhyphen"/>tuoſa, forte, citta ben fornita, adorna di belle done, popu<g ref="char:EOLhyphen"/>loſa di ogni gente, abundan<g ref="char:EOLhyphen"/>te, e copioſa di tutte le bone coſe.</label>
                     <item>You ſhal ſee a fayre citie, riche, ſumptuous, ſtrong, wel fur<g ref="char:EOLhyphen"/>niſhed, adorned with fayre women, populated of many people, abundant, and plen<g ref="char:EOLhyphen"/>tiful of al good things.</item>
                     <label>Veramente io credo che voi la laudate troppo.</label>
                     <item>Verily I beleeue that you prayſe it too much.</item>
                     <label>Anzinon ſon baſtante a laudar<g ref="char:EOLhyphen"/>la aſſai, come merita.</label>
                     <item>Nay rather I am not able to praiſe it enough as it deſerues.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="9" type="chapter">
               <head>¶ A parlar con mer<g ref="char:EOLhyphen"/>cante. <hi>Cap. 9.</hi> ¶ <hi>To ſpeake with a</hi> marchant. chap. 9.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>Dio viſalui ſignor mio.</label>
                     <item>God ſaue you my lord.</item>
                     <label>
                        <pb n="8" facs="tcp:5933:20"/>Il ſimile deſidero di voi.</label>
                     <item>The like I wiſhe of you.</item>
                     <label>E longo tempo che io non vi ho viſto.</label>
                     <item>It is long tyme ſince I haue ſeen you.</item>
                     <label>Coſi credo anche io perche io ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>no ſtato in Francia, Italia, Spagna, Alemagna, piu di otto meſi.</label>
                     <item>So beleeue I alſo, for becauſe I haue been in France, Italie, Spaine, Germany, more then eight monethes.</item>
                     <label>E che hauete fatto la?</label>
                     <item>And what haue you done there?</item>
                     <label>Io ho viſto, toccato, ſentito mol<g ref="char:EOLhyphen"/>te coſe ſtrane, e ſpeſo i miei danari.</label>
                     <item>I haue ſeene, felt, heard many ſtrange things, and ſpent my money.</item>
                     <label>Ditemi di gratia, le donne, ſono belle la, o no?</label>
                     <item>Tel me of curteſie, women, are they fayre there, or not?</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>i diro, ce ne di ogni ſorte, come in queſto paeſe, ce ne di belle, brutte, bone, cattille, corteſe, e diſcorteſe, giouine, e vechie, e pur ſono tutte donne.</label>
                     <item>I wil tel you, there is of al ſorts, as is in this country, there be fayre, fowle, good, and bad, courteous, &amp; diſcourteous, young and old, and yet they be al women.</item>
                     <label>Io non ſono ben diſpoſto: Io voglio andare a dormire.</label>
                     <item>I am not wel diſpoſed, I wil goe ſleepe.</item>
                     <label>Io voglio caualcare il mio caual<g ref="char:EOLhyphen"/>lo bianco.</label>
                     <item>I wil goe ryde my white horſe.</item>
                     <label>Io voglio ballare, ſaltare, dan<g ref="char:EOLhyphen"/>zare, giocare.</label>
                     <item>I wil daunſe, leape, ſkyppe, play.</item>
                     <label>Che gioco ſapete giocare?</label>
                     <item>What game can you play?</item>
                     <label>Io ſo giocare a le Carte, a li Da<g ref="char:EOLhyphen"/>di, al Tauoliere, a gli Scaki, et io ſo lottare.</label>
                     <item>I can play at Cardes, at Dyſe, at Tables, at Ceſtes, I can wraſtle.</item>
                     <label>Io voglio caminare ne li campi fino che ſia hora di cenare.</label>
                     <item>I wil walke in the fieldes vntyl it be ſupper tyme.</item>
                     <label>E voglio comprare vn par di fa<g ref="char:EOLhyphen"/>zoletti.</label>
                     <item>I wil buye a payre of handker<g ref="char:EOLhyphen"/>chiefes.</item>
                     <label>Io voglio andar a ve der giocare di Poma, e forſe giocare an<g ref="char:EOLhyphen"/>che io, volete giocare due o tre
<pb facs="tcp:5933:21"/> partite meco?</label>
                     <item>
                        <pb n="8" facs="tcp:5933:20"/>I will goe ſee ſome play at Te<g ref="char:EOLhyphen"/>niſe, and perhaps play alſo: will you play two or three 
<pb facs="tcp:5933:21"/> 
ſettes with me?</item>
                     <label>Signor io non ſo giocare, ſe io ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>peſsi, io giocaria.</label>
                     <item>Sir, I can not play, if I could, I would play.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="10" type="chapter">
               <head>¶ A parlar con don<g ref="char:EOLhyphen"/>na. <hi>Cap. 10.</hi> ¶ <hi>To ſpeake with a</hi> woman. Cha. 10.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>CAriſsima ſignora come ſtate?</label>
                     <item>WElbeloued Lady how doo you?</item>
                     <label>Io ſto bene pronto per ſeruir vi.</label>
                     <item>I do wel redy for to ſerue you.</item>
                     <label>Certo ſignora vi rendo mille gratie, io ſo che ſete corte<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe.</label>
                     <item>Certis lady, I render you a thou ſand thankes, I know you are courteous.</item>
                     <label>Voi ſete pronto per dar mi la baia</label>
                     <item>You are redy to mocke me.</item>
                     <label>Non certo ſignora, perdonatemi.</label>
                     <item>Not ſo madam, pardon me.</item>
                     <label>Non mi hauete offeſo.</label>
                     <item>You haue not offended me.</item>
                     <label>Ne ancho cercero di farlo.</label>
                     <item>Neither wil I ſeeke to doo it.</item>
                     <label>Ma ditemi di gratia ſignora, vo<g ref="char:EOLhyphen"/>lete che io vi ami?</label>
                     <item>But tel me of courteſie madam, wil you that I loue you?</item>
                     <label>Io non poſſo tenerui che non mi amate, ma io non ſono degna da eſſere amata.</label>
                     <item>I cannot hold you that you loue me not, but I am not worthy to be beloued.</item>
                     <label>Perche dite coſi?</label>
                     <item>Wherfore ſay you ſo?</item>
                     <label>Perche e il vero.</label>
                     <item>Becauſe it is true.</item>
                     <label>Perdonate mi, voi errate.</label>
                     <item>Pardon me, you erre.</item>
                     <label>Io credo di no.</label>
                     <item>I beleeue not.</item>
                     <label>Prego Dio che ſia coſi.</label>
                     <item>I pray God it be ſo.</item>
                     <label>Io quanto a me mai non fui ſu<g ref="char:EOLhyphen"/>getra á amore, ne anche cer<g ref="char:EOLhyphen"/>co di eſſere.</label>
                     <item>As for me, I was neuer ſubiect vnto loue, neither ſeeke I to be.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="11" type="chapter">
               <pb n="9" facs="tcp:5933:21"/>
               <head>¶ A parlar con ſer<g ref="char:EOLhyphen"/>uitore. <hi>Cap. 11.</hi> ¶ <hi>To ſpeake to a ſer<g ref="char:EOLhyphen"/>uant.</hi> Chap. 11.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>BOn compagno, doue andate?</label>
                     <item>GOod felow, whither go you?</item>
                     <label>Io vado a far colatione.</label>
                     <item>I go to breake my faſt.</item>
                     <label>Non hauete anchora fatto cola<g ref="char:EOLhyphen"/>tione, e ſi é coſi tardi?</label>
                     <item>Haue you not yet broke your faſt, and it is ſo late?</item>
                     <label>Che tardi? che hora e?</label>
                     <item>How late? what is it a clocke?</item>
                     <label>E paſſato vndeci.</label>
                     <item>It is paſt eleuen.</item>
                     <label>Signor no, perdonate mi.</label>
                     <item>Not ſo ſir, pardon me.</item>
                     <label>Il ſignor, doue e, in pae<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe?</label>
                     <item>Your lorde, where is he, in the countrey?</item>
                     <label>Signor no, lui é a la Corte.</label>
                     <item>No ſir, he is at the court.</item>
                     <label>Quando ando lui alla Corte?</label>
                     <item>When went he to the Court?</item>
                     <label>Hieri ſera alo tardi.</label>
                     <item>Yeſter night very late.</item>
                     <label>E che fa la tanto ſpeſſo?</label>
                     <item>What doth he ſo often there?</item>
                     <label>Io non ſo: credo che va a far la<g ref="char:EOLhyphen"/>mor a qualche Gentildonna, o Signora.</label>
                     <item>I know not: I beleeue he goeth to wooe ſome Gentlewoma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, or els Lady.</item>
                     <label>Voſtro ſignore, non e maritato?</label>
                     <item>Your lord, is he not maried?</item>
                     <label>Signor no, lui e vedouo.</label>
                     <item>No ſir, he is a widower.</item>
                     <label>Quanto tempo eſtato?</label>
                     <item>How long hath he been ſo?</item>
                     <label>Quaſi due anni.</label>
                     <item>Almoſt two yeeres.</item>
                     <label>Oime fratello, io mi ſento ma<g ref="char:EOLhyphen"/>le.</label>
                     <item>Alas brother, I feele mee ſelfe yll.</item>
                     <label>Ma che male hauete?</label>
                     <item>But what yll haue you?</item>
                     <label>Mi duol la teſta.</label>
                     <item>My head akes.</item>
                     <label>Non hauete la febre?</label>
                     <item>Haue you not the ague?</item>
                     <label>Signor ſi, la hebbi hieri.</label>
                     <item>Yes ſir, I had it yeſter day.</item>
                     <label>Laſiateme taſtar vi il polſo.</label>
                     <item>Let me feele your pulſes.</item>
                     <label>Eccolo qui taſtatelo.</label>
                     <item>Behold it here, feele it.</item>
                     <label>Certo io credo che voi ſete ina<g ref="char:EOLhyphen"/>morato in qualche donna.</label>
                     <item>Certis I beleeue that you are in loue with ſome woman.</item>
                     <label>Signor no certo, al preſente.</label>
                     <item>Not ſo ſir certis, at this tyme.</item>
                     <label>Ne anche ſete ſtato?</label>
                     <item>Neither haue you been?</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:22"/>Non vi dico coſi.</label>
                     <item>I do not tel you ſo.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>i mettete qualche dubbio.</label>
                     <item>You put in ſome doubt.</item>
                     <label>Io vi dico la verita.</label>
                     <item>I do tel you the truth.</item>
                     <label>Dio voglia che ſia coſi.</label>
                     <item>I pray God it be ſo.</item>
                     <label>Pur che non ſia peggio.</label>
                     <item>So it be no woorſe.</item>
                     <label>Io non deſidero coſi.</label>
                     <item>I do not deſire it ſo.</item>
                     <label>Ne anche io.</label>
                     <item>Neither I alſo.</item>
                     <label>Signore, ditemi di gratia, che profeſſion é la voſtra?</label>
                     <item>Sir, I praye you tel me, what is your profeſsion?</item>
                     <label>Io ſono Muſico, mio padre fu homo di Legge, mio fratello e mecanicho.</label>
                     <item>I am a Muſition, my father is a man of Law, my brother is a handycrafteſman.</item>
                     <label>Ditemi vi prego, doue vi par meglio habitar, in Italia, o in Ingilterra?</label>
                     <item>I pray you tel me, where doth it ſeeme you beſt to dwel, in I<g ref="char:EOLhyphen"/>talie, or in England.</item>
                     <label>E bono habitar per tutto, ſe la borſa e peſante: ma a chi non ha danari, non ha credito, ſe non di baſtonade.</label>
                     <item>It is good to dwel euerywhere, if the purſe be weightie, but who hath no money, hath no credit, but of blowes or ſtripes</item>
                     <label>Che vi par de la gente di Ingil<g ref="char:EOLhyphen"/>terra, ſono amoreuoli?</label>
                     <item>What do you thinke of the peo<g ref="char:EOLhyphen"/>ple of Engla<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d, are they louing?</item>
                     <label>Io vi diro la verita, la Nobilta e molto corteſe, ma la plebe e tanto piu diſcorteſe, e ſpeci<g ref="char:EOLhyphen"/>almente verſo i Foraſtieri, la qual coſa mi dispiace.</label>
                     <item>I wil tel you the truth, the No<g ref="char:EOLhyphen"/>bilitie is very curteous, but the co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>mons are diſcorteous, &amp; eſ<g ref="char:EOLhyphen"/>pecially toward ſtrangers, the which thing doth diſpleaſe me</item>
                     <label>Aſcolta fratello, che fai tu?</label>
                     <item>Hearken brother, what do you?</item>
                     <label>Perche mi domandate?</label>
                     <item>Wherfore do you aſke me?</item>
                     <label>Perche io vorei ſapere.</label>
                     <item>Becauſe I would know.</item>
                     <label>Adunche voi non lo ſaperete, perche colui che cerca lalrui facende da tutti li ſauij é te<g ref="char:EOLhyphen"/>nuto matto.</label>
                     <item>Then you ſhal not know, for be<g ref="char:EOLhyphen"/>cauſe he that ſeekes to know other mens affayres, of all wiſe men is counted a foole.</item>
                     <label>Certo tu mi hai colto.</label>
                     <item>Now truely you haue hit me.</item>
                     <label>PerdonAtemi, vi dico il vero.</label>
                     <item>Pardon me, I tel you the truth.</item>
                     <label>Coſi mi pare.</label>
                     <item>So me thinkes.</item>
                     <label>
                        <pb n="10" facs="tcp:5933:22"/>Ma pur ditemi doue andate?</label>
                     <item>But yet tel me, whither go you?</item>
                     <label>Adeſſo io vado in Borſa.</label>
                     <item>Now I go to the Exchange.</item>
                     <label>Che volete far la?</label>
                     <item>What wil you do there?</item>
                     <label>Comprare qualche coſa.</label>
                     <item>I wil go buy ſomething.</item>
                     <label>Che coſa?</label>
                     <item>What thing?</item>
                     <label>Io voglio comprare vn Capello, vna Baretta, vna Cintura, vn Giupone di Tafettado, Ve<g ref="char:EOLhyphen"/>luto, Groſſograno, Raſo, Mo<g ref="char:EOLhyphen"/>cagliado, Ciambelotto bian<g ref="char:EOLhyphen"/>co, roſſo, verde, giallo, tur<g ref="char:EOLhyphen"/>kino, bigio, e negro.</label>
                     <item>I wil buy a Hat, a Cappe, a Gir<g ref="char:EOLhyphen"/>dle, a Doblet of Tafeta, Vel<g ref="char:EOLhyphen"/>uet, Grograyne, Satten, Makadowe, Chambelot, white, redde, greene, ya<g ref="char:EOLhyphen"/>lowe, blewe, ruſſet, and blacke.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="12" type="chapter">
               <head>¶ Parlar familiare. <hi>Cap. 12.</hi> ¶ <hi>Familiare ſpeache.</hi> Chap. 12.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>Chi ſente, vede, et tace, puo ſem<g ref="char:EOLhyphen"/>pre viuere in pace.</label>
                     <item>Who heares, ſees, and holds his peace, may alway liue in peace</item>
                     <label>Ma chi fa il contrario, ſempre viuera in affanni.</label>
                     <item>But who doth the contrary, ſhal alway liue in care.</item>
                     <label>Mi par che voi parlate per eſpe<g ref="char:EOLhyphen"/>rientia.</label>
                     <item>Me thinkes that you ſpeake by experience.</item>
                     <label>Perche dite voi coſi?</label>
                     <item>Wherfore ſay you ſo?</item>
                     <label>Orſu che faremo tutto hoggi, per paſſar il tempo?</label>
                     <item>Wel what ſhal we do this day, to paſſe the tyme away?</item>
                     <label>Quello che vi par meglio.</label>
                     <item>That that ſeemes you beſt.</item>
                     <label>Andiamo fuora neli campi.</label>
                     <item>Let vs go into the fieldes.</item>
                     <label>A che fare?</label>
                     <item>And what to do?</item>
                     <label>A tirar darcho, e voi.</label>
                     <item>To ſhoote in a bowe, and you.</item>
                     <label>Io non ho ne arco, ne frezze.</label>
                     <item>I haue neither bow, nor arowes.</item>
                     <label>Hauete voi vn archebuſo?</label>
                     <item>Haue you neuer a Peece?</item>
                     <label>Signor ſi, ma non ho poluere.</label>
                     <item>Yes ſir, but I haue no poulder.</item>
                     <label>Compratene, é andiamo fori a amazare qualche vcello, oue<g ref="char:EOLhyphen"/>ro qualche Coniglio.</label>
                     <item>Buye ſome then, and let vs goe foorth, and kyl ſome byrdes, or els ſome conyes.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:23"/>Il tempo é troppo caldo.</label>
                     <item>The weather is too hot.</item>
                     <label>Andiamo dunche domatina,</label>
                     <item>Then let vs go in the mornyng.</item>
                     <label>Ma doue vi trouero io?</label>
                     <item>But where ſhal I finde you?</item>
                     <label>Doue che vi piaco.</label>
                     <item>Where you pleaſe.</item>
                     <label>Signor mio vi prego che vi piac<g ref="char:EOLhyphen"/>cia di far mi tanto fauor come di donarmi vn Cerua.</label>
                     <item>My lord, I pray you that it wyll pleaſe you to ſhew me ſo much fauour, as to geue me a bucke.</item>
                     <label>Volentieri ſignor mio, quando la volete hauere?</label>
                     <item>With al my hart ſir, when will you haue it?</item>
                     <label>Quando che vi piace a voi.</label>
                     <item>When it pleaſe you.</item>
                     <label>Signor mio, io vi faccio vn dono di queſto Leuriero.</label>
                     <item>My lord, I make you a preſent of this Greyhound.</item>
                     <label>Veramente io vi ringratio, e in ricompenſa di queſto, vi dono queſta ſpada, la qual portate per amor mio.</label>
                     <item>Verily ſir I thanke you, and in recompence of it, I geue you this ſwoord, the which beàre you for my ſake.</item>
                     <label>Piu per forza che per amor, la accetto, ma pur vi ringra<g ref="char:EOLhyphen"/>tio.</label>
                     <item>More for force then for loue, I accept it, but yet I thanke you.</item>
                     <label>Di gratia non vſate tante ceri<g ref="char:EOLhyphen"/>monie vi prego.</label>
                     <item>Of courteſie vſe not ſo many ce<g ref="char:EOLhyphen"/>remonies, I pray you.</item>
                     <label>Signor, la Poſta e venuta hoggi di Fiandra.</label>
                     <item>Syr, the Poſt is come this daye out of Flaunders.</item>
                     <label>E che noue ha portato?</label>
                     <item>&amp; what newes hath he brought</item>
                     <label>Non dicono altro ſenon che li Spagnioli tengono la briglia a li Fiamenghi.</label>
                     <item>They ſay nought els, but that the Spaniardes hold the bri<g ref="char:EOLhyphen"/>dle to the Flemings.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="13" type="chapter">
               <head> ¶ Parlar familiare <hi>Cap. 13.</hi> ¶ <hi>Familiare talke.</hi> Chap. 13.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>BEn trouati ſignori miei.</label>
                     <item>WEl met my ſirs.</item>
                     <label>Ben venuto ſignor B.</label>
                     <item>Welcome ſir B.</item>
                     <label>Ditemi ſignorei, hauete ſeniuto qualche nouelle?</label>
                     <item>Tel me ſirs, haue you heard any newes?</item>
                     <label>
                        <pb n="11" facs="tcp:5933:23"/>Signor no, ſe non che ogni di ſi fanno ſoldadi.</label>
                     <item>No ſir, but euery day there are ſouldiers preſſed.</item>
                     <label>E per che fare?</label>
                     <item>And what to do?</item>
                     <label>Per andar in Holandia.</label>
                     <item>For to go into Holland.</item>
                     <label>Contra chi?</label>
                     <item>Againſt whom?</item>
                     <label>Contra il Duca di Alua.</label>
                     <item>Againſt the Duke of Alua.</item>
                     <label>Vanno per mare, o per terra?</label>
                     <item>Do they go by ſea, or by land?</item>
                     <label>Alcuni per mare, alcuni per terra.</label>
                     <item>Some go by ſea, and ſome go by land.</item>
                     <label>Quanto tempo ſtaranno?</label>
                     <item>How long wil they ſtay?</item>
                     <label>Certamente io non ſo.</label>
                     <item>Certainly I know not.</item>
                     <label>E chi lo ſa dunche?</label>
                     <item>And who knoweth it then?</item>
                     <label>La Regina et il conſeglio.</label>
                     <item>The queene and the counſel.</item>
                     <label>Quando ci ſara vn parlamento?</label>
                     <item>When wil ther be a parlament?</item>
                     <label>Si dice dopoi Paſqua, circa de la Pent ecoſte.</label>
                     <item>It is ſaide after Eaſter, about Whitſontide.</item>
                     <label>Dite mi per corteſia, che vi pare di queſto regno?</label>
                     <item>Tel me of courteſie, what think you of this Realme?</item>
                     <label>Ie vi diro la verita, el mi par vn bon Regno, e molto a<g ref="char:EOLhyphen"/>bundante di ogni bona co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa.</label>
                     <item>I wil tel you the truth, me thin<g ref="char:EOLhyphen"/>kes it is a good Realme, and verye plentifull of all good things.</item>
                     <label>Che vipar de la Regina?</label>
                     <item>What think you of the queene?</item>
                     <label>Quanto a la Regina, a diruela ſcietta, neſſuna lingua non e baſtante a laudarla aſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſai, le i è in liberalita, ma<g ref="char:EOLhyphen"/>gnificentia, corteſia, virtu, prudentia, belleza, nobili<g ref="char:EOLhyphen"/>tate, &amp; in dotrina, genti<g ref="char:EOLhyphen"/>leza, ſapientia, vnica al mondo, adorna di tutte quel<g ref="char:EOLhyphen"/>le bone virtu, che ſi appar<g ref="char:EOLhyphen"/>tengono a Regina: lei piu tosto, ſi puo dir celeſte, che <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ereſtre: lei e dotta, ſauia,
<pb facs="tcp:5933:24"/> gentile, corteſe, nobile, pru<g ref="char:EOLhyphen"/>dente, liberale, bella, amore<g ref="char:EOLhyphen"/>uole, virtuoſa: lei e galante, miſericordioſa: lei non e al<g ref="char:EOLhyphen"/>tiera, ſuperba, auara, cru<g ref="char:EOLhyphen"/>dele, aspra, furioſa, ignobi<g ref="char:EOLhyphen"/>le, ma come vi ho detto i<g ref="char:EOLhyphen"/>nanzi: ella e degna di poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeder ogni gran coſa: lei e lultimo refugio, recapito, preſidio di tutte le bandite virtu.</label>
                     <item>
                        <pb n="11" facs="tcp:5933:23"/>As for the queene, to tel you the plaine truth, no tongue is ſuf<g ref="char:EOLhyphen"/>ficient to prayſe her yenough, for ſhe is in liberalitie, magni<g ref="char:EOLhyphen"/>ficence, curteſie, vertue, pru<g ref="char:EOLhyphen"/>dence, beautie, nobilitie, and in doctrine, gentilitie, wyſe<g ref="char:EOLhyphen"/>dome, one onely in the world, adorned with al thoſe good vertues, that appertayne vn<g ref="char:EOLhyphen"/>to a queene: ſhee may rather be called celeſtiall, then ter<g ref="char:EOLhyphen"/>reſtrial: ſhee is learned, wyſe,
<pb facs="tcp:5933:24"/> gentle, courteous, noble, pru<g ref="char:EOLhyphen"/>dent, liberal, fayre, louyng, vertuous: ſhee is gallant, mercyfull: ſhee is not hau tie, proude, couetous, cru<g ref="char:EOLhyphen"/>ell, eger, furious, vnnoble, but as I haue tolde you be<g ref="char:EOLhyphen"/>fore, ſhee is woorthye for to enioye any great thing: ſhee is the laſt refuge, defenſe, and bulwarke of al baniſhed ver<g ref="char:EOLhyphen"/>tues.</item>
                     <label>Certo voi mi dite vna gran co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa, quaſi da non crede<g ref="char:EOLhyphen"/>re.</label>
                     <item>Certainely you tell me a grea<g ref="char:EOLunhyphen"/>thing, almoſt not to be bele<g ref="char:EOLunhyphen"/>ued.</item>
                     <label>Io non vi poſſo ne dir, ne espri<g ref="char:EOLhyphen"/>mere, ne quaſi penſare, le grande virtu con che lei e ad<g ref="char:EOLhyphen"/>orna.</label>
                     <item>I can not neither tel, neither ex<g ref="char:EOLhyphen"/>preſſe, neither almoſt thinke the great vertues wherewith ſhee is adorned.</item>
                     <label>Tien ella gran Corte?</label>
                     <item>Doth ſhee keepe a great Court?</item>
                     <label>Certo grandiſſima e pompoſa.</label>
                     <item>Certis very great, &amp; ſumptuous.</item>
                     <label>Amela i ſtranieri?</label>
                     <item>Doth ſhee loue ſtrangers?</item>
                     <label>Adiruila verita, ellali ama qua<g ref="char:EOLhyphen"/>ſi troppo.</label>
                     <item>To tel you the truth, ſhee loueth them almoſt too wel.</item>
                     <label>Parlela aſſai lingue?</label>
                     <item>Doth ſhe ſpeak many languages</item>
                     <label>Lei parla otto lingue.</label>
                     <item>She ſpeaketh eight languages.</item>
                     <label>Lei parla Greco, Latino, Itali<g ref="char:EOLhyphen"/>ano, Franzeſe, Spagniolo, Scozeſe, Fiamengo, e In<g ref="char:EOLhyphen"/>gleſe: tutte queſte lingue par<g ref="char:EOLhyphen"/>la beniſſimo, &amp; eloquenteme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>te</label>
                     <item>Shee ſpeaketh Greeke, Latine, I<g ref="char:EOLhyphen"/>talian, French, Spaniſh, Scot<g ref="char:EOLhyphen"/>tiſh, Flemiſh, and Engliſh: al theſe tongues ſhee ſpeaketh very wel, and eloquent.</item>
                     <label>Certo voi mi fate reſtar quaſi at<g ref="char:EOLhyphen"/>tonito, a ſentir vi laudarla tanto.</label>
                     <item>Certis you make me reſt almoſt aſtonied to heare you prayſe her ſo much.</item>
                     <label>P iu che io la laudo, piu la me<g ref="char:EOLhyphen"/>rita.</label>
                     <item>The more I prayſe her, the more ſhee deſerues.</item>
                     <label>
                        <pb n="12" facs="tcp:5933:24"/>
                        <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 span">
                           <desc>〈…〉</desc>
                        </gap>, mi racoman<g ref="char:EOLhyphen"/>do <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 span">
                           <desc>〈…〉</desc>
                        </gap> qual coſa, ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>no voſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                           <desc>••</desc>
                        </gap>.</label>
                     <item>Wel my lorde, I commend me vnto you, if I can doo anye thing for you, I am yours.</item>
                     <label>Io me ne <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 span">
                           <desc>〈…〉</desc>
                        </gap> e con Dio.</label>
                     <item>I go, reſt you with God.</item>
                     <label>Oh Gentildonna, doue andate?</label>
                     <item>O gentlewoma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, whither go you</item>
                     <label>Io vado alla ſcola.</label>
                     <item>I go to the ſcoole.</item>
                     <label>Doue, e con chi?</label>
                     <item>Where, and with whom?</item>
                     <label>Con vno Franzeſe.</label>
                     <item>With a Frenchman.</item>
                     <label>E che imparate voi?</label>
                     <item>And what do you learne?</item>
                     <label>Io imparo a leggere, ſcriuere, cu<g ref="char:EOLhyphen"/>cire, ſonare di Spinetta.</label>
                     <item>I learne to read, write, ſow, play vpon the virginalles.</item>
                     <label>Sapete ſonare bene?</label>
                     <item>Can you play wel?</item>
                     <label>Signor, ſi qualche poco.</label>
                     <item>Yea ſir, a litle.</item>
                     <label>Quanto pagate la ſettimana?</label>
                     <item>What pay you the weeke?</item>
                     <label>Io pago vn ſoldo il meſe.</label>
                     <item>I pay a ſhillyng a moneth.</item>
                     <label>Mi par troppo.</label>
                     <item>Me thinkes it is too much.</item>
                     <label>Coſi mi pare a me.</label>
                     <item>So me thinkes too.</item>
                     <label>Ma non cie rimedio, ſe non pati<g ref="char:EOLhyphen"/>entia.</label>
                     <item>But there is no remedie, but pa<g ref="char:EOLhyphen"/>tience.</item>
                     <label>E vna bella coſa a eſſere patien<g ref="char:EOLhyphen"/>te, e conſtante.</label>
                     <item>It is a fayre thing to be pacient and conſtant.</item>
                     <label>Voſtro padre, doue è lui?</label>
                     <item>Your father, where is he?</item>
                     <label>Lui e andato fora in paeſe, a la ſua poſſeſſione.</label>
                     <item>He is gone forth into the coun<g ref="char:EOLhyphen"/>trey to a farme of his.</item>
                     <label>E che coſa fa lui la?</label>
                     <item>And what doth he there?</item>
                     <label>Lui e andato a far bona cera con li ſoi viſini.</label>
                     <item>He is gone to make good chere with his neighbours.</item>
                     <label>Quanto tempo ſtara la?</label>
                     <item>How long wil he ſtay?</item>
                     <label>Circa due meſi.</label>
                     <item>About two monethes.</item>
                     <label>Quando ritornera?</label>
                     <item>When wyl he come againe?</item>
                     <label>Credo domani matina.</label>
                     <item>I beleeue to morow mornyng.</item>
                     <label>Caualca lui, ó valo a piede?</label>
                     <item>Doth he ride, or go on foote?</item>
                     <label>Lui caualca.</label>
                     <item>He rides.</item>
                     <label>Quanti ſeruitori ha lui?</label>
                     <item>How many ſeruants hath he?</item>
                     <label>Lui ne ha quatro.</label>
                     <item>He hath foure.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="14" type="chapter">
               <pb facs="tcp:5933:25"/>
               <head>¶ Parlar amoroſo. <hi>Cap. 14.</hi> ¶ <hi>Amorous talke.</hi> Chap. 14.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>O Caro amico, io ti prego, che tu mi voglia aiu<g ref="char:EOLhyphen"/>tare.</label>
                     <item>OH my deare friend, I pray thee that thou wylt helpe me.</item>
                     <label>Volentieri, ma che aiuto volete hauere? che coſa vi mancha?</label>
                     <item>Gladly, but what helpe wil you haue? what lacke you?</item>
                     <label>O caro fratello, io ſono inamora<g ref="char:EOLhyphen"/>to con vna donna, la qualle e tanto crudele, che non mi vuol ne vedere, ne ſentire: la qual coſa mi fa quaſi mori<g ref="char:EOLhyphen"/>re.</label>
                     <item>Oh deare brother, I am in loue with a woman, the which is ſo cruel, that ſhe wyl neither ſee me, neither heare me, the which thing maketh me al<g ref="char:EOLhyphen"/>moſt die.</item>
                     <label>Oime fratello, volete laſciarui vincerda amor il quale e ſe non vn putto orbo, e non vede?</label>
                     <item>Alas brother, wil you let loue vanquiſh you, the which is but a boy, blind, &amp; ſeeth not?</item>
                     <label>Oime ſe bene lui e vn putto, lui ha gran poſanza, ſe ben lui é orbo lui vede.</label>
                     <item>Alas, for al that he is but a boy, he hath great ſtrength, for al that he is blynd, he ſeeth.</item>
                     <label>Ma come puo ſtar queſta coſa?</label>
                     <item>But how can this thing be?</item>
                     <label>Domandate a coloro che ne ha no fatto pruoua.</label>
                     <item>Aske of them that haue made proofe of it.</item>
                     <label>Io non ne cognoſco noſſuno.</label>
                     <item>I know none of them.</item>
                     <label>Io ſono vno de eſſi.</label>
                     <item>I am one of them.</item>
                     <label>Non e poſſibile.</label>
                     <item>It is not poſsible.</item>
                     <label>Coſi non fuſſe.</label>
                     <item>So were it not.</item>
                     <label>Io non lo credo.</label>
                     <item>I beleeue it not.</item>
                     <label>Etroppo vero lui mha Ferito con piu di mille ſtralt, ma non ha ferito lei, che ſe haueſſe, io ne ſarei molto alegro, &amp; alegriſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſimo.</label>
                     <item>It is too true, he hath wounded me with more then a thou<g ref="char:EOLhyphen"/>ſand ſhaftes, but he hath not wounded her, for if he had, I were glad, and very glad.</item>
                     <label>Voi non lo ſapete.</label>
                     <item>Yo know it not.</item>
                     <label>Io lo ſo troppo certo.</label>
                     <item>I know it too certaine.</item>
                     <label>
                        <pb n="13" facs="tcp:5933:25"/>Parlate á lei.</label>
                     <item>Speake vnto her.</item>
                     <label>Lei non mi vuol ſentire.</label>
                     <item>Shee wil not heare me.</item>
                     <label>Scriueteli vna lettera.</label>
                     <item>Write a letter vnto her.</item>
                     <label>Let non ſa leggere.</label>
                     <item>Shee can not reade.</item>
                     <label>Fateli parlare a qualcuno.</label>
                     <item>Cauſe ſombody to ſpeak to her.</item>
                     <label>Io non ho neſſuno che mi ſia fede<g ref="char:EOLhyphen"/>le, come ſi richiede.</label>
                     <item>I haue none that is faithful vnto me, as neede requireth.</item>
                     <label>E chi' é ella, vergine, ó don<g ref="char:EOLhyphen"/>na?</label>
                     <item>And what is ſhee, a mayde, or a wife?</item>
                     <label>Lei e vergine, figliola di vn mer<g ref="char:EOLhyphen"/>cante di queſta citta coſi fa<g ref="char:EOLhyphen"/>moſa e grande.</label>
                     <item>Shee is a mayd, daughter vnto a marchant of this citie, ſo fa<g ref="char:EOLhyphen"/>mous and great.</item>
                     <label>Accarezate la, fateli qualche dono, o a lei, o a ſuo padre.</label>
                     <item>Cheriſh her, and make her ſome preſent, or els to her father.</item>
                     <label>Io non lo cognoſco.</label>
                     <item>I know him not.</item>
                     <label>Imparate a cagnoſcerlo.</label>
                     <item>Learne to know him.</item>
                     <label>Hauete mai parlato a lei.</label>
                     <item>Haue you euer ſpoken to her?</item>
                     <label>Signor ci, ma lei non mi vuol ſen<g ref="char:EOLhyphen"/>tire, io la amo, lei mi odia, io la ſeguo, lei mi fugge, io la adoro, lei mi dispreza, io la prego, lei ſi chiude le ore<g ref="char:EOLhyphen"/>chie, che faro io miſero me?</label>
                     <item>Yea ſir, but ſhe wil not heare me I loue her, ſhe hates me, I fo<g ref="char:EOLhyphen"/>lowe her, ſhe flees from me, I worſhip her, ſhe abhorres me, I pray her, ſhe cloſeth her eares, what ſhal I do, poore wretch?</item>
                     <label>Non disperate.</label>
                     <item>Do not deſpayre.</item>
                     <label>E che faro dunche?</label>
                     <item>What ſhal I do then?</item>
                     <label>Amatela di continuo.</label>
                     <item>Loue her continually.</item>
                     <label>Coſi faccio, ho fatto, e faro.</label>
                     <item>So I do, haue doon, and wil do.</item>
                     <label>Seguite leſſempio di Ouidio.</label>
                     <item>Folow the example of Ouid.</item>
                     <label>Che coſa e quello?</label>
                     <item>And what is that?</item>
                     <label>Siate conſtante.</label>
                     <item>Be conſtant.</item>
                     <label>Io ſono conſtante, è leale, é ſem<g ref="char:EOLhyphen"/>pre ſaro fino a morte, e an<g ref="char:EOLhyphen"/>che doppo morte, ſe fuſſe poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſibile, come'non e, ma tutto non vale, a quello che io ho viſto, e vedo vi prego, datemi
<pb facs="tcp:5933:26"/>
qualche bon conſeglio.</label>
                     <item>
                        <pb n="13" facs="tcp:5933:25"/>
I am co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſtant, loyal, and alwayes wil be vntil death, &amp; alſo after death, if it were poſsible, as it is not, but al preuayleth not, as farre as I haue ſeene, and ſee, I praye you geue mee
<pb facs="tcp:5933:26"/>
ſome good counſel.</item>
                     <label>Aſſaltatela.</label>
                     <item>Aſſault her.</item>
                     <label>Lei è donna.</label>
                     <item>Shee is a woman.</item>
                     <label>E voi ſete homo.</label>
                     <item>And you are a man.</item>
                     <label>Tanto piu preſto la vincere<g ref="char:EOLhyphen"/>te.</label>
                     <item>So much the ſooner ſhal you o<g ref="char:EOLhyphen"/>uercome her.</item>
                     <label>Ma non mi conuiene.</label>
                     <item>But it becommeth me not.</item>
                     <label>Perche non vi conuiene?</label>
                     <item>Wherfore doth it become you?</item>
                     <label>Perche la Legge lo defende.</label>
                     <item>Be<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>cauſe the Law forbids it.</item>
                     <label>Che Legge.</label>
                     <item>Whot Law?</item>
                     <label>La Legge Diddio, &amp; le Leggide glihuomini.</label>
                     <item>The Law of God, and the Lawe of man.</item>
                     <label>Rompete le Leggi.</label>
                     <item>Breake the Lawes.</item>
                     <label>Io meriterei morte.</label>
                     <item>I ſhould deſerue death.</item>
                     <label>Che morte piu dolce, che morire per amore?</label>
                     <item>What death more ſweete, then die for loue?</item>
                     <label>Si morendo in gratia á lei, mori<g ref="char:EOLhyphen"/>rei volentieri, ma altri menti non voglio.</label>
                     <item>Yea, dying in her fauor, I would dye gladly, but otherwiſe I wyl not.</item>
                     <label>Fate di neceſſita virtu.</label>
                     <item>Make of neceſsitie, vertue.</item>
                     <label>Che volete che io facci?</label>
                     <item>What wil you that I doo?</item>
                     <label>Paſcere con ſperanza.</label>
                     <item>Feede on hope.</item>
                     <label>Speranza mi tien viuo.</label>
                     <item>Hope holdeth me alyue.</item>
                     <label>Non ſap ete che il tempo diuora<g ref="char:EOLhyphen"/>tore di ogni coſa? con tempo e con vn gozzo di aqua, pe<g ref="char:EOLhyphen"/>netra la pietra, viua coſi forſe il voſtro co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>tinuo amar la fa<g ref="char:EOLhyphen"/>ra diuentar quello core di Ti<g ref="char:EOLhyphen"/>gre compaſione vole.</label>
                     <item>Know ye not, that tyme the de<g ref="char:EOLhyphen"/>uourer of al things, with tyme &amp; a drop of water doth peirce the flint ſtone: ſo perhaps alſo your continual louyng of her, wil make her hart of Tiger, to become mercyful.</item>
                     <label>Potria eſſere, ma non lo credo.</label>
                     <item>It may be, but I beleeue it not.</item>
                     <label>Forſe voi ſete troppo pouero.</label>
                     <item>Perhaps you are too poore.</item>
                     <label>Io ſono ſirico come lei.</label>
                     <item>I am as rich as ſhee.</item>
                     <label>Come lo ſapete?</label>
                     <item>How know you that?</item>
                     <label>Io lo ſo, e ne ſon certo.</label>
                     <item>I know it, and am certaine of it.</item>
                     <label>Lhuomo ſpeſſe volte ſi tien
<pb n="14" facs="tcp:5933:26"/> certo di qualche coſa, e resta ingannato.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:26"/>Man oftentimes holds himſelfe
<pb n="14" facs="tcp:5933:26"/>
ſure of ſomething, and then reſteth deceyued.</item>
                     <label>Ma non e coſi con me.</label>
                     <item>But it is not ſo with me.</item>
                     <label>Forſe voi e ingannate.</label>
                     <item>Perhaps you are deceyued.</item>
                     <label>Imitate il prouerbio.</label>
                     <item>Imitate the prouerbe.</item>
                     <label>Che prouerbio é quello?</label>
                     <item>What prouerbe is that?</item>
                     <label>Prouerbio che ſi vſa ſpeſſo.</label>
                     <item>A prouerbe that is vſed often.</item>
                     <label>Di gratia recitatelo.</label>
                     <item>I pray you rehearſe it.</item>
                     <label>Con il tempo, e con la paglia, le Nespole ſi matura: Ouera<g ref="char:EOLhyphen"/>mente queſtaltro, Chi va pi<g ref="char:EOLhyphen"/>an, va ſan.</label>
                     <item>with time and with ſtraw, Med<g ref="char:EOLhyphen"/>lers are made ripe: or els this other, Who goeth ſoftly, go<g ref="char:EOLhyphen"/>eth wel.</item>
                     <label>Non ne ſapete altri?</label>
                     <item>Know you no more?</item>
                     <label>Ogniuno tira laqua al ſuo moli<g ref="char:EOLhyphen"/>no, coſi fate voi.</label>
                     <item>Euery man draweth water to hym ſelfe, and ſo do you.</item>
                     <label>Ma non ſapete voi, come ogniuno cerca il ſuo profitto?</label>
                     <item>But knowe you not howe euery man ſeeketh his owne profite?</item>
                     <label>Natura ci inſegna coſi.</label>
                     <item>Nature teacheth vs ſo.</item>
                     <label>Ma Dio ci inſegna á amar il noſtro proſſimo, come noi me<g ref="char:EOLhyphen"/>diſimi, e non eſſer auari.</label>
                     <item>But god teacheth vs to loue our neighbors as our ſelues, and not to be ſo couetous.</item>
                     <label>Si, ma pochi ſequitano la Leggi de Iddio.</label>
                     <item>Yea, but few folow the lawes of God.</item>
                     <label>Ce ne ſono de li altri che prati<g ref="char:EOLhyphen"/>cano vna noua Alchimi<g ref="char:EOLhyphen"/>a.</label>
                     <item>There are others that practiſe a newe kynde of Alchimi<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtie.</item>
                     <label>Come volete voi dire?</label>
                     <item>How is that, that you ſay?</item>
                     <label>Diroui come Alcuni fanno.</label>
                     <item>I wyl tel you how ſome do.</item>
                     <label>Come ditemi, vi prego?</label>
                     <item>How, I pray you? tel me.</item>
                     <label>Impreſtar e mai non rendere aſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſai promettere, e poco atten<g ref="char:EOLhyphen"/>dere, ben quadagnar, e poco ſpendere, fara preſto lhuomo richo.</label>
                     <item>To borowe, and neuer geue a<g ref="char:EOLhyphen"/>gaine: to promiſe much, and attend litle: to get wel, and ſpend litle, wil quickly make a man rich.</item>
                     <label>Queſto é vn bello prouerbio.</label>
                     <item>This is a fyne prouerbe.</item>
                     <label>Ve ne voglio dire due altri belli.</label>
                     <item>I wil tel you two other ſinc ones</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:27"/>Coſi facendo, mi farete apiace<g ref="char:EOLhyphen"/>re.</label>
                     <item>So doing, you ſhal do me a plea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſure.</item>
                     <label>Chi cerca ſpeſſo ingannar al<g ref="char:EOLhyphen"/>trui, opreſſo resta &amp; ingan<g ref="char:EOLhyphen"/>nato lui.</label>
                     <item>Who often ſeekes others to de<g ref="char:EOLhyphen"/>ceiue, doth reſt oppreſſed &amp; deceyued hym ſelfe.</item>
                     <label>Quello e bello e vero.</label>
                     <item>That is a fine one, and true.</item>
                     <label>Chriſto laſcio ne li precetti, voi non far altrui, quel che perte non vuoi,</label>
                     <item>Chriſt left in his preceptes, Doo not to others, that thou wylt not haue done to thy ſelfe.</item>
                     <label>Anche questo e belliſſimo.</label>
                     <item>Alſo this is very fine.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="15" type="chapter">
               <head>Aparlar Dinghil<g ref="char:EOLhyphen"/>terra. <hi>Cap. 15.</hi> ¶ <hi>To ſpeake of</hi> En<g ref="char:EOLhyphen"/>gland. Chap. 15.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>DItemi vi prego, come vi piace la Citta di Lon<g ref="char:EOLhyphen"/>dra?</label>
                     <item>TEl me, I praye you, howe like you the Citie of London?</item>
                     <label>E ella mi piace beniſſimo.</label>
                     <item>It liketh me very wel.</item>
                     <label>Sete ſtate fori in paeſe?</label>
                     <item>Haue you not ben in the cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>try</item>
                     <label>Io ſono ſtato fino a Douer.</label>
                     <item>I haue been at Douer.</item>
                     <label>Non piu lontano?</label>
                     <item>And no further?</item>
                     <label>Signor no, ma ſe piace a Dio, queſta ſtate proſſima voglio veder tutto il paeſe.</label>
                     <item>No ſir, but if it pleaſe God, the next Sommer I wyl ſee al the countrey.</item>
                     <label>Voi vederete vn bello paeſe, frut<g ref="char:EOLhyphen"/>tifero, bon aire, abundante di vetouaglia, copioſo di bel<g ref="char:EOLhyphen"/>le donne, che ſono amoreuo<g ref="char:EOLhyphen"/>le, circondato intorno con il mare.</label>
                     <item>You ſhal ſee a fayre countrey, fruitfull, good ayre, plenti<g ref="char:EOLhyphen"/>ful of victualles, full of fayre women, that are louyng, and enuironed with the ſea.</item>
                     <label>Che beuanda ſi bene in Inghil<g ref="char:EOLhyphen"/>terra, vino, ono?</label>
                     <item>What drinke do they drinke in England, wyne, or no?</item>
                     <label>Signor no, ſi bene birra, ouer a<g ref="char:EOLhyphen"/>la, fatta di grano.</label>
                     <item>No ſir, they drinke beere, or els aale, made of corne.</item>
                     <label>
                        <pb n="15" facs="tcp:5933:27"/>Quale e meglio? ſapetelo?</label>
                     <item>Which is beſt? know ye that?</item>
                     <label>A me mi par meglio la birra.</label>
                     <item>To me beere ſeemeth beſt.</item>
                     <label>Non ci e vino la?</label>
                     <item>Is there no wine there?</item>
                     <label>Signor ſi, in abondantia.</label>
                     <item>Yes ſir, and great plentie.</item>
                     <label>Donde viene, di Francia?</label>
                     <item>Whence comes it, out of Fra<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ce?</item>
                     <label>Ce ne viene di Francia, di Spa<g ref="char:EOLhyphen"/>gna, di Candia.</label>
                     <item>There co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>meth ſome fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> France, ſome from Spaine &amp; Candie.</item>
                     <label>E che ſorte di vino hanno?</label>
                     <item>What ſortes of wine haue they?</item>
                     <label>Loro hanno vin Chiaretto, vin Roſſo, vin Secco, Moſcatel<g ref="char:EOLhyphen"/>lo, e Maluaſia.</label>
                     <item>They haue claret wine, red wine, Sacke, Muſcadel, and Malme<g ref="char:EOLhyphen"/>ſey.</item>
                     <label>E caro, o bon mercato?</label>
                     <item>Is it deare, or cheape?</item>
                     <label>Vin Chiaretto, Roſſo, &amp; Bianco, ſi vende per cinque denari la quarta, il Secco per ſei dena<g ref="char:EOLhyphen"/>ri, il Moſcatello, e Maluaſia per otto.</label>
                     <item>Claret wine, Red, and White, is ſold for fiue pence the quart, and Sacke for ſixe pence, Muſcadel, and Malmeſey for eight.</item>
                     <label>Non mi par molto caro.</label>
                     <item>It is not too deare.</item>
                     <label>Signor no, honeſta mente.</label>
                     <item>No ſir, but indifferent.</item>
                     <label>Che bona mercantia ci?</label>
                     <item>What good marcha<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>diſe is there</item>
                     <label>Di tutte le ſorte.</label>
                     <item>Of al ſortes.</item>
                     <label>Ci ſono Mercanti aſſai?</label>
                     <item>Are there many marchants?</item>
                     <label>Signor ſi in grande abondantia.</label>
                     <item>Yea ſir, great plentie.</item>
                     <label>Doue trafichano?</label>
                     <item>Where do they trafique?</item>
                     <label>Per tutto il mondo.</label>
                     <item>Throughout al the world.</item>
                     <label>Che Mercantia portano fo<g ref="char:EOLhyphen"/>ri?</label>
                     <item>What marchandiſe do they ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ry foorth?</item>
                     <label>Il miglior ſtagno che ſia al mon<g ref="char:EOLhyphen"/>do, ſi troua in Inghilterra, la miglior Lana, i miglior Drappi, e Cariſee, de ogni ſor<g ref="char:EOLhyphen"/>te de mettalli, come Oro, Ar<g ref="char:EOLhyphen"/>gento, Piombo, Stagno, Ra<g ref="char:EOLhyphen"/>me, Ottone, Ferro, Aciale, e Bronzo, &amp; il miglior Za<g ref="char:EOLhyphen"/>frano che ſia al mondo, gran
<pb facs="tcp:5933:28"/>
quantita di Corrame, è boni grani, gran quantita di Le<g ref="char:EOLhyphen"/>gna, é di beſtiami, come Ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ualli, Boui, Vache, Pecore, belle Chinee, poche Capre, non ci é Lupi, ne Orſi, Leoni, ne Serpi, ſe ce ne ci ſono por<g ref="char:EOLhyphen"/>tati, non ci è Olio, ne Specie, ci ſono portate.</label>
                     <item>
                        <pb n="15" facs="tcp:5933:27"/>The beſt Tynne that is in the world, is founde in England, the beſt Wool, the beſt Clo<g ref="char:EOLhyphen"/>thes, and Carſies, of al ſortes of mettalles, as Golde, Syl<g ref="char:EOLhyphen"/>uer, Lead, Tynne, Copper, Braſſe, Yron, Steele, and Braſſe, and the beſt Safron that is in the worlde, great
<pb facs="tcp:5933:28"/>
quantitie of Leather, good graine, great qua<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>tity of wood, and of beaſts, as Horſes, oxen, Kyen, Sheepe, fayre Maares, few Goates, there be no wol<g ref="char:EOLhyphen"/>ues, neither beares, lions, nei<g ref="char:EOLhyphen"/>ther ſerpentes, if there be any, they be brought, there is no oyle, ſpice, but what is brought</item>
                     <label>Ci ſono Mercanti ſtranie<g ref="char:EOLhyphen"/>ri?</label>
                     <item>Are there any marchant ſtraun<g ref="char:EOLhyphen"/>gers?</item>
                     <label>Aſſai aſſaiſſimi.</label>
                     <item>Many, and very many.</item>
                     <label>Hanno loro gran liberta?</label>
                     <item>Haue they great libertie?</item>
                     <label>Grandiſſima, portano, transpor<g ref="char:EOLhyphen"/>tano, neſſuno li dice niente, la Regina li ama.</label>
                     <item>Very great, they cary and reca<g ref="char:EOLhyphen"/>ry, no body ſaith any thing to them, the queene loueth the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>.</item>
                     <label>Che Religione hanno?</label>
                     <item>What Religion haue they?</item>
                     <label>Sono tutti proteſtanti.</label>
                     <item>They are al Proteſtantes.</item>
                     <label>Ci ſono Imbaſſadori?</label>
                     <item>Are there any Imbaſſadours?</item>
                     <label>Ci e vn Imbaſſadore del Re di Portugallo, vnaltro del Re di Francia.</label>
                     <item>There is an Imbaſſadour of the king of Portugal, another of the king of France.</item>
                     <label>Stanno la di continuo?</label>
                     <item>Do they continue there?</item>
                     <label>Signor ſi, e hanno belle caſe.</label>
                     <item>Yea ſir, and haue fayre houſes.</item>
                     <label>Ci è luogho doue i mercanti ſi ra<g ref="char:EOLhyphen"/>gunano giornalmente.</label>
                     <item>Is there a place where marcha<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ts do meete dayly?</item>
                     <label>Signor ſi, vn bello luogho che è ſtato fatto dinuouo da vn Ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ualiero, il qual ſi chiama il Cambio reale.</label>
                     <item>Yea ſir, a fayre place, that was made newly by a knight, the which is called, The Royal Exchange.</item>
                     <label>I marcanti ſono amoreuoli?</label>
                     <item>The Marcha<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ts, are they louyng?</item>
                     <label>Coſi la, alcuni ſono, ma pochi.</label>
                     <item>So, ſo, ſome are, but fewe.</item>
                     <label>Che ſpaſſo ſi vſa la feſta? ſapete<g ref="char:EOLhyphen"/>lo?</label>
                     <item>What paſtime vſe they on ho<g ref="char:EOLhyphen"/>ly dayes?</item>
                     <label>Di ogni ſorte de paſſatempi, come Comedie, Tragedie, ſaltare,
<pb n="16" facs="tcp:5933:28"/>
ballare, giuochi di Skrimia, caccie de Orſi, tirare di ar<g ref="char:EOLhyphen"/>cho, correre, tirare di Ar<g ref="char:EOLhyphen"/>chebuſo, caminare neli cam<g ref="char:EOLhyphen"/>pi, andar in Batelli ſu la<g ref="char:EOLhyphen"/>qua.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:28"/>Of al ſortes of paſtyme, as Co<g ref="char:EOLhyphen"/>medies, Tragedies, leaping,
<pb n="16" facs="tcp:5933:28"/>
daunſing, playes of defenſe, baiting of Beares, ſhooting in bowes, running, ſhooting in Gonnes, walking in the fieldes, going in boates vp<g ref="char:EOLhyphen"/>pon the water.</item>
                     <label>Ecci bella aqua intorno Lon<g ref="char:EOLhyphen"/>dra?</label>
                     <item>Is there euer a faire water about London?</item>
                     <label>Signor ſi belliſſima, e grande.</label>
                     <item>Yea ſir, a fayre one, and great.</item>
                     <label>Porta gran vaſſelli?</label>
                     <item>Doth it cary great veſſels?</item>
                     <label>E nauigabile, piena di ogni ſorte de peſce, con molti belli pa<g ref="char:EOLhyphen"/>lazi intorno, da tutte le ban<g ref="char:EOLhyphen"/>de, belle ville, e caſtel<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>i, la Regina li tiene quaſi ſempre la corte intorno.</label>
                     <item>It is to ſaile vpon, and is ful of al ſorts of fiſh, with many Pala<g ref="char:EOLhyphen"/>ſes about it on al ſides, fayre Townes and Caſtles, the queene holdeth her Court almoſt alwayes about it.</item>
                     <label>Come ſi chiama la riuiera?</label>
                     <item>How is the ryuer called?</item>
                     <label>E chiamata la Tamiſa.</label>
                     <item>It is called the Thames.</item>
                     <label>Va nel mare?</label>
                     <item>Doth it go into the ſea?</item>
                     <label>Signor ſi.</label>
                     <item>Yea ſir.</item>
                     <label>I ſtranieri doue vanno á la Chie<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa, nongia á la Ingleſe?</label>
                     <item>The ſtrangers, where go they to church? not to the Engliſh?</item>
                     <label>No, in Franze ſi vanno a la chi<g ref="char:EOLhyphen"/>eſa Franzeſe, i Fiamenghi a la Fiamengha, Italiani a la Italiana, ogni vno ha la ſua chieſa, con bon ordine.</label>
                     <item>No, for Frenchmen goe to the Fre<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ch church, &amp; the Flemings to the Flemiſh, the Italians to the Italian, euery one hath a church with good order.</item>
                     <label>Il viuere é bon mercato?</label>
                     <item>Is liuing good cheape there?</item>
                     <label>Qualche volta e caro: qualche volta bon mercate.</label>
                     <item>Sometimes it is deare, ſomtimes it is good cheape.</item>
                     <label>Ci é grande abondantia di pane, carne, oua, formagio, butiro, peſce ſalato, e freſcho vccela<g ref="char:EOLhyphen"/>mi gran quantita.</label>
                     <item>Is there great plentie of bread, fleſhe, egges, cheeſe, butter, fiſh ſalt &amp; freſh, foules great quantitie.</item>
                     <label>Ci ſono molti ſcolari?</label>
                     <item>Are there many ſcollars?</item>
                     <label>Signor ſi aſſaiſſimi.</label>
                     <item>Yea ſir, very many.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:29"/>Quante Vniuer ſita ci ſono?</label>
                     <item>How many vniuerſities be there</item>
                     <label>Ce ne ſono due.</label>
                     <item>There are two.</item>
                     <label>Vi e homini dotti?</label>
                     <item>Is there any learned men?</item>
                     <label>Aſſai e ſono in gran credito, maſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſimamente gli homini de la Legge quadagnano bene.</label>
                     <item>Many, and are in great credite, eſpecially the men of Lawe, they get very wel.</item>
                     <label>Ho inteſo che ci e gran numero de malfattori, come ladri, aſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſaſſimi, e corſali.</label>
                     <item>I haue heard that there is a gret number of malefactors, as theeues, robbers, &amp; pirates.</item>
                     <label>Ce ne aſſai, e pur ogni di ſe ne a<g ref="char:EOLhyphen"/>piacca gran numero.</label>
                     <item>There is many, &amp; yet dayly ther is a great number hanged.</item>
                     <label>Non hanno altra morte?</label>
                     <item>Haue they no other death?</item>
                     <label>Signor no, ſenon li traditori li quali ſono ſquartati.</label>
                     <item>No ſir, but onely the traytours, the which are quartered.</item>
                     <label>Voi mi dite vna gran coſa: ci ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>no aſſai traditori?</label>
                     <item>You tel me a great thing: are there many traytors?</item>
                     <label>Signor no, perche la Regina li caſtiga tanto bene, che non hanno ardire neſſuno.</label>
                     <item>No ſir, becauſe the queene doth puniſh them ſo wel, that they dare do nothing.</item>
                     <label>Io prego Dio che non ce ne ſia.</label>
                     <item>I pray God that there be none.</item>
                     <label>Coſi faccio anche io.</label>
                     <item>So do I alſo.</item>
                     <label>Io prego Dio che ſalui la Regi<g ref="char:EOLhyphen"/>na, &amp; li dia longa vita e pro<g ref="char:EOLhyphen"/>ſpera, e rompa tutti i diſegni di tutti li ſoi inimici.</label>
                     <item>I praye God that he ſaue the queene, &amp; geue her a long and proſperous life, &amp; break al the deuiſes of al her enimies.</item>
                     <label>Coſi debbe pregar ogni fedel ſu<g ref="char:EOLhyphen"/>getto.</label>
                     <item>So ought euery faithful ſubiect to pray.</item>
                     <label>La gente vanno bene veſtiti?</label>
                     <item>Go the people wel apparelled?</item>
                     <label>Beniſſimo, e con gran pompa.</label>
                     <item>Very wel, and with great pomp.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>n mecanicho vuol eſſer mer<g ref="char:EOLhyphen"/>cante, vn mercante vuol eſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſer Gentilhomo, il Gentilho<g ref="char:EOLhyphen"/>mo vuol eſſer Conte, il Con<g ref="char:EOLhyphen"/>te, Duca, il Duca, Re, tanto che ogni vno cerca di ſuper ar laltro in ſuperbia.</label>
                     <item>A ha<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>dycrafts man wil be a mar<g ref="char:EOLhyphen"/>chant, a marcha<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t wil be a gen<g ref="char:EOLhyphen"/>tleman, a gentleman wyl be a Lorde a Lorde, a Duke, a Duke a King: ſo that euery one ſeekes to ouercome ano<g ref="char:EOLhyphen"/>ther in pride.</item>
                     <label>
                        <pb n="17" facs="tcp:5933:29"/>E marauiglia che la Regina non ci troua rimedio.</label>
                     <item>It is marueile that the quene fin deth not ſome remedy for it.</item>
                     <label>Lei e tanto compaſſioneuole, che laſſia fare a cia ſcaduno, quel<g ref="char:EOLhyphen"/>lo che piu li piace: la libidine, &amp; cupidita ſono praticate aſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſai.</label>
                     <item>She is ſo pitiful, that ſhe letteth euery one to doo what he pleaſeth moſt: luſt and co<g ref="char:EOLhyphen"/>uetouſneſſe are practiſed ve<g ref="char:EOLhyphen"/>ry much.</item>
                     <label>Io prego Dio, che non ci voglia caſtigar ſecondo i noſtri me<g ref="char:EOLhyphen"/>riti, ma piu toſto ſecondo la ſua grande miſericordia.</label>
                     <item>I pray God he wyl not puniſh vs after our deſertes, but ra<g ref="char:EOLhyphen"/>ther after his greate mer<g ref="char:EOLhyphen"/>cy.</item>
                     <label>Che Magiſtrati hanno?</label>
                     <item>What Magiſtrates haue they?</item>
                     <label>Boni, giuſti, e ſeueri.</label>
                     <item>Good, iuſt, and ſeuere.</item>
                     <label>A che modo gli ſcegliono?</label>
                     <item>After what ſort chuſe they the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>?</item>
                     <label>Io vi diro, ci ſono venti qua<g ref="char:EOLhyphen"/>tro Aldermani, &amp; di quelli ogni anno ſi fa vn, che ſi chi<g ref="char:EOLhyphen"/>ama Me Lord Mairo, il qual per vno anno, ha piena autorita di caſtigare, punire, perdonare, far morire, lui repreſenta la maeſta de la Regina dentro la citta, ſe lui viene a morte, ſe ne fa vno altro fori de li venti quatro. Ce ne poi de gli altri, come i Seriui, Aldermani, e Co<g ref="char:EOLhyphen"/>neſtabili, Sargenti, e certi Dottori, homini di Legge, i quali quadagnano tutto il mondo nele lor mani.</label>
                     <item>I wil tel you, there are foure and twenty Aldermen, and of the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> euery yere is there choſen one, that is called my Lord Maior, the which for one yere hath ful autority to chaſtiſe puniſh, pardon, and put to death, he repreſenteth the queenes ma<g ref="char:EOLhyphen"/>ieſtie within the citie, if he die, there is another made out of the foure and twenty. There are beſides them others, as the Sheriffes, Aldermen, Conſta<g ref="char:EOLhyphen"/>bles and Serieantes, &amp; certayn Doctours, men of Lawe, the which get al the worlde into their handes.</item>
                     <label>Le donne, come vanno veſti<g ref="char:EOLhyphen"/>te?</label>
                     <item>The women, how go they appa<g ref="char:EOLhyphen"/>relled?</item>
                     <label>Beniſſimo, e ſuperbamente.</label>
                     <item>Very wel, and proudly.</item>
                     <label>Vederete vna donna moglie di vn mercante, veſtita coſi ſum<g ref="char:EOLhyphen"/>tuoſamente,
<pb facs="tcp:5933:30"/>
che parera vna Conteſſa, vna moglie di vn Calzolaio, che parera vna Gentildonna.</label>
                     <item>
                        <pb n="17" facs="tcp:5933:29"/>You ſhal ſee a woman wyfe vnto a marchant, cladde ſo ſump<g ref="char:EOLhyphen"/>tuouſly,
<pb facs="tcp:5933:30"/>
that ſhee wil ſeeme a Lady, a wife of a Shoomaker, that wyl ſeeme a Gentlewo<g ref="char:EOLhyphen"/>man.</item>
                     <label>La Regina, vien ella ſpeſſo a la citta, o no?</label>
                     <item>The queene, commeth ſhe often to the citie, or not?</item>
                     <label>Rare volte, rariſſime.</label>
                     <item>Seldome times, yea very ſeldom</item>
                     <label>Perche, lo ſapete?</label>
                     <item>Wherfore, do you know it?</item>
                     <label>Perche Londra è quaſi ſempre amorbata da la peſte, è ce ne more aſſai, e la Regina teme molto.</label>
                     <item>Becauſe London is almoſt al<g ref="char:EOLhyphen"/>wayes infected with the plage, and there dye many, and the queene feareth much.</item>
                     <label>Ma non ſta gia lontano da la cit<g ref="char:EOLhyphen"/>ta?</label>
                     <item>But ſhe doth not lye farre from the citie?</item>
                     <label>Non troppo lontano, circa cin<g ref="char:EOLhyphen"/>que, otto, e dieci, e qualche volta, venti miglia.</label>
                     <item>Not very farre, about fiue, eight, or ten, and ſometymes twen<g ref="char:EOLhyphen"/>tine myles.</item>
                     <label>De che longeza e vn miglio In<g ref="char:EOLhyphen"/>gleſe, ſapetelo?</label>
                     <item>Of what length is an Engliſh myle, do you know?</item>
                     <label>Giuſto come vn Italiano.</label>
                     <item>Iuſt as an Italian.</item>
                     <label>I Nobili habitano nela citta?</label>
                     <item>The nobles, dwel thei in the city</item>
                     <label>Signor ſi, dinuerno, ma leſtate ſono fori in paeſe, alle loro poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeſſioni.</label>
                     <item>Yea ſir, in winter, but in ſomer they are abrode in the coun<g ref="char:EOLhyphen"/>trey, at their Farmes.</item>
                     <label>I Mercanti, hanno belle ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe?</label>
                     <item>The marchants, haue they fayre houſes?</item>
                     <label>Belle, e maſſimamente i Alder<g ref="char:EOLhyphen"/>mani hanno caſe, che penſa<g ref="char:EOLhyphen"/>reſte che ſono caſe da log giar vn Re.</label>
                     <item>Fayre, and chiefely the Alder<g ref="char:EOLhyphen"/>men haue houſes, that you would thinke them able to lodge a king.</item>
                     <label>Che arme portano?</label>
                     <item>What weapons beare they?</item>
                     <label>Alcuni Spada e pugnale, alcuni ſpada e bucler.</label>
                     <item>Some ſword and daggar, ſome ſword and buckler.</item>
                     <label>Che arma é quel bucler?</label>
                     <item>What weapon is that buckler?</item>
                     <label>Vna arma da vilano, e non da Gentilhomo.</label>
                     <item>A clowniſh daſtardly weapon, and not for a Gentleman.</item>
                     <label>
                        <pb n="18" facs="tcp:5933:30"/>Perche la portano?</label>
                     <item>Wherfore do they beare them?</item>
                     <label>Perche ci ſono vſi.</label>
                     <item>Becauſe they are vſed to them.</item>
                     <label>Gli Ingleſi, vanno per il mon<g ref="char:EOLhyphen"/>do?</label>
                     <item>Engliſhmen, go they through the world?</item>
                     <label>Alcuni, ma pochi.</label>
                     <item>Yea ſome, but fewe.</item>
                     <label>Che ſono, Gentilhomini, ouero mercanti.</label>
                     <item>What are they, Gentlemen, or els marchants?</item>
                     <label>Di ogni ſorte.</label>
                     <item>Of al ſortes.</item>
                     <label>E doue vanno?</label>
                     <item>And whither go they?</item>
                     <label>A veder il mondo.</label>
                     <item>To ſee the world.</item>
                     <label>Ci ſono boni Maeſtri di Scri<g ref="char:EOLhyphen"/>mia?</label>
                     <item>Are there good Maiſters of Fenſe?</item>
                     <label>Signor ſi boniſsimi, ma ſono rari, ſuperbi, e altieri.</label>
                     <item>Yea ſir, very good, but they are rare, proud, and hauty.</item>
                     <label>Sono in gran credito?</label>
                     <item>Are they in great credite?</item>
                     <label>Coſila, honeſtamente.</label>
                     <item>So, ſo, indifferent.</item>
                     <label>Ci ſono boni ballarini?</label>
                     <item>Are there good daunſers?</item>
                     <label>Alcuni, ma ſono pochi.</label>
                     <item>Some, but they are rare.</item>
                     <label>Ballanno beniſsimo?</label>
                     <item>Do they daunſe very wel?</item>
                     <label>Signor ſi, e quadagnano bene, e anche beniſsimo.</label>
                     <item>Yea ſir, and get wel, yea very wel.</item>
                     <label>La Regina, tien Muſici?</label>
                     <item>Hath the queene Muſitions?</item>
                     <label>Signor ſi, aſſai, ma ſono quaſi tut<g ref="char:EOLhyphen"/>ti Italiani.</label>
                     <item>Yea ſir many, but they are al<g ref="char:EOLhyphen"/>moſt al Italians.</item>
                     <label>Amelga gli Italiani?</label>
                     <item>Doth ſhe loue Italians?</item>
                     <label>Signor ſi, beniſsimo.</label>
                     <item>Yea ſir, very wel.</item>
                     <label>Si dilettela di parlar con loro?</label>
                     <item>Delightes ſhe to ſpeak with the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>?</item>
                     <label>Signor ſi, e parla elegantiſsima<g ref="char:EOLhyphen"/>mente.</label>
                     <item>Yea ſir, and ſhe ſpeaketh very e<g ref="char:EOLhyphen"/>loquently.</item>
                     <label>Le donne de quello paeſe, ſono belle, ó brutte?</label>
                     <item>The women of that countrey, are they fayre, or fowle?</item>
                     <label>Ce ne di tutte le ſorte, belle, brut<g ref="char:EOLhyphen"/>te, bone, catine, caſte, e im<g ref="char:EOLhyphen"/>pudiche, donne da bene, an<g ref="char:EOLhyphen"/>che puttane, e pur ſono tut<g ref="char:EOLhyphen"/>te donne: lhuomo non ſa
<pb facs="tcp:5933:31"/>
di chi fidarſi.</label>
                     <item>
                        <pb n="18" facs="tcp:5933:30"/>There is of al ſorts, fayre, fowle, good, nought, chaſte, and vn<g ref="char:EOLhyphen"/>chaſte, honeſt women, and alſo Whoores, and yet are all women: a man can not tel
<pb facs="tcp:5933:31"/> whom to truſt.</item>
                     <label>Perche, non ci é rimedio.</label>
                     <item>Wherfore, is there no remedie?</item>
                     <label>Ci é ben rimedio, ſe le ſe cogno<g ref="char:EOLhyphen"/>ſce, ma á dirui la verita, ſe ella é pouera, é caſtigata, ſe ella é richa e bella, é hono<g ref="char:EOLhyphen"/>rata, le legge ſono tutte cor<g ref="char:EOLhyphen"/>rotte.</label>
                     <item>There is remedy, if they be kno<g ref="char:EOLhyphen"/>wen, but to tel the truth, if ſhe be poore, ſhe is puniſhed, if ſhe be riche and fayre, ſhe is honoured, and lawes are al corrupted.</item>
                     <label>Il danaro regge ogni coſa.</label>
                     <item>Money ruleth al things.</item>
                     <label>Che ſi guardano bene, Iddio li ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtighera.</label>
                     <item>Let them take heede, God wyl puniſh them.</item>
                     <label>Sia fatta la volonta di Iddio.</label>
                     <item>Gods wyl be done.</item>
                     <label>Coſi dico anche io.</label>
                     <item>So ſay I alſo.</item>
                     <label>Ma dal detto al fatto ci è vn grande tratto.</label>
                     <item>But from the ſaid vnto the deed there is a great throw.</item>
                     <label>Queſto prouerbio è vero &amp; vſa<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</label>
                     <item>This prouerbe is true, and v<g ref="char:EOLhyphen"/>ſed.</item>
                     <label>Ogni di ſi vſa in Inghilterra.</label>
                     <item>It is vſed dayly in England.</item>
                     <label>Coſi non ſi vſaſſe.</label>
                     <item>So were it not vſed.</item>
                     <label>Orſu ſignor mio, volete caminare</label>
                     <item>Wel my ſir, wil you walke?</item>
                     <label>Ma doue camineremo?</label>
                     <item>But whither ſhal we walke?</item>
                     <label>Doue che vi piace.</label>
                     <item>Whither it pleaſeth you.</item>
                     <label>Andiamo alla corte.</label>
                     <item>Let vs go to the Court.</item>
                     <label>A che fare?</label>
                     <item>And what to do?</item>
                     <label>A parlare con il Conte D.</label>
                     <item>To ſpeake with the Lord D.</item>
                     <label>Lui è andato a la caccia.</label>
                     <item>He is gone on hunting.</item>
                     <label>Signor no, lui è malato.</label>
                     <item>No ſir, he is ſicke.</item>
                     <label>Quello mi dispiace molto.</label>
                     <item>That diſpleaſeth me much.</item>
                     <label>Come lo ſapete?</label>
                     <item>How know you that?</item>
                     <label>Io lo ſo certo, perche heri io fui la alla corte.</label>
                     <item>I know it certaine, becauſe ye<g ref="char:EOLhyphen"/>ſterday I was at the Court.</item>
                     <label>E che faceſti la?</label>
                     <item>And what did you there?</item>
                     <label>Io parlai con il Secretario di ſua maeſta.</label>
                     <item>I ſpake with the Secretary of her maieſtie.</item>
                     <label>Andaſti per aqua, o per terra?</label>
                     <item>Went you by water, or by land?</item>
                     <label>Andai per terra.</label>
                     <item>I went by water.</item>
                     <label>
                        <pb n="19" facs="tcp:5933:31"/>Io voglio andar per aqua.</label>
                     <item>I wil go by water.</item>
                     <label>Andiamo per terra.</label>
                     <item>Let vs go by land.</item>
                     <label>Io non poſſo.</label>
                     <item>I can not.</item>
                     <label>Perche non potete?</label>
                     <item>Wherfore can you not?</item>
                     <label>Perche io ſono ſtracco.</label>
                     <item>Becauſe I am weery.</item>
                     <label>Anderemo pian piano.</label>
                     <item>We wyl go ſoftly.</item>
                     <label>Laqua e molto calma.</label>
                     <item>The water is very calme.</item>
                     <label>Volete tardar la?</label>
                     <item>Wil you ſtay there?</item>
                     <label>Circa due o tre hore.</label>
                     <item>About two or three houres.</item>
                     <label>Io vi faro compagnia.</label>
                     <item>I wil keepe you company.</item>
                     <label>Di gratia vi prego.</label>
                     <item>Of curteſie I pray you.</item>
                     <label>Io ſono contento.</label>
                     <item>I am content.</item>
                     <label>Entriamo in queſto batello.</label>
                     <item>Let vs go into this boate.</item>
                     <label>Mi par troppo piccolo.</label>
                     <item>Me thinkes it is too litle.</item>
                     <label>E grande aſſai.</label>
                     <item>It is byg yenough.</item>
                     <label>Signor no, perdonatemi.</label>
                     <item>Not ſo ſir, pardon me.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="16" type="chapter">
               <head>¶ Parlar familiare. <hi>Cap. 16.</hi> ¶ <hi>Familiar talke.</hi> Chap. 16.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>QVando ſi parte la Poſta?</label>
                     <item>WHen departeth the Poſt?</item>
                     <label>Si dice domani.</label>
                     <item>It is ſaid to morow.</item>
                     <label>Siatene certo?</label>
                     <item>Are you ſure?</item>
                     <label>Non gia io.</label>
                     <item>Not I.</item>
                     <label>Come lo ſapete?</label>
                     <item>How know you that?</item>
                     <label>Lo ho ſentuto dire.</label>
                     <item>I haue heard it ſaid.</item>
                     <label>E a chi?</label>
                     <item>And of whom?</item>
                     <label>Da vn Scriuante.</label>
                     <item>Of a Scriuener.</item>
                     <label>Doue lhauete viſto?</label>
                     <item>Where haue you ſeene hym?</item>
                     <label>In Borſa.</label>
                     <item>In the Exchange.</item>
                     <label>Haueteli parlato?</label>
                     <item>Haue you ſpoken with him?</item>
                     <label>Tre o quatro volte.</label>
                     <item>Three or foure tymes.</item>
                     <label>E doue va?</label>
                     <item>And whither goeth he?</item>
                     <label>Vain Auuerſa, e Brugia.</label>
                     <item>He goeth to Antwerp &amp; Bruges.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:32"/>E quando ritornera?</label>
                     <item>And when wil he returne?</item>
                     <label>Non ſi ſa.</label>
                     <item>It is not knowen.</item>
                     <label>Chi lo ſa?</label>
                     <item>Who knoweth it?</item>
                     <label>I mercanti.</label>
                     <item>The marchants.</item>
                     <label>I mercanti mandano via la Po<g ref="char:EOLhyphen"/>ſta?</label>
                     <item>Do marchants ſende the Poſt a<g ref="char:EOLhyphen"/>way?</item>
                     <label>Signor ſi ſempre.</label>
                     <item>Yea ſir alwayes.</item>
                     <label>Hauete viſto il mio ſeruitore?</label>
                     <item>Haue you ſeene my ſeruant?</item>
                     <label>Non hoggi, lo vidds hieri.</label>
                     <item>Not to day, I ſaw him yeſterday</item>
                     <label>Doue lo vedeſti?</label>
                     <item>Where ſaw you him?</item>
                     <label>Lo viddi in ſan Paulo.</label>
                     <item>I ſaw hym in Paules.</item>
                     <label>Vogliamo andar a cercarlo?</label>
                     <item>Shal we go to ſeeke hym?</item>
                     <label>Doue lo cercheremo?</label>
                     <item>Where ſhal we ſeeke hym?</item>
                     <label>Per tutta Londra.</label>
                     <item>Throughout al London.</item>
                     <label>Non lo troueremo.</label>
                     <item>We ſhal not fynd him.</item>
                     <label>Forſe che ſi.</label>
                     <item>Perhaps yes.</item>
                     <label>Prouiamo.</label>
                     <item>Let vs proue.</item>
                     <label>Andiamo.</label>
                     <item>Let vs go.</item>
                     <label>Io ſono contento.</label>
                     <item>I am content.</item>
                     <label>Anderemo prima a ſan Paulo.</label>
                     <item>Let vs go firſt to Paules.</item>
                     <label>E che faremo la?</label>
                     <item>And what ſhal we do there?</item>
                     <label>Compreremo qualche bello libro dinuouo, dicono che é ſtato ſtampato vn libro di nouo.</label>
                     <item>We wil buye ſome fine booke, and new, they ſay that there is printed a new booke.</item>
                     <label>E chi lo dice?</label>
                     <item>And who ſaith it?</item>
                     <label>Ogniuno.</label>
                     <item>Euery man.</item>
                     <label>Io credo che ſia vna bugia.</label>
                     <item>I beleeue it be a lye.</item>
                     <label>Potria eſſer, ma non lo credo.</label>
                     <item>It may be, but I beleeue it not.</item>
                     <label>Se voi non volete credere, á neſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſuno chi credera á voi?</label>
                     <item>If you wil beleue no man, who ſhal beleeue you?</item>
                     <label>Io voglio comprare de le poma.</label>
                     <item>I wil buye ſome apples.</item>
                     <label>Quante ne volete hauere?</label>
                     <item>How many wil you haue?</item>
                     <label>Per due denari.</label>
                     <item>Two peny woorth.</item>
                     <label>Voi ne hauerete venti.</label>
                     <item>You ſhal haue twenty.</item>
                     <label>Io ne voglio trenta.</label>
                     <item>I wil haue thirty.</item>
                     <label>Pigliateli contateli.</label>
                     <item>Take them, and tel them.</item>
                     <label>
                        <pb n="20" facs="tcp:5933:32"/>Dameli, ecco i tuoi denari.</label>
                     <item>geue me the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, &amp; here is thy mony</item>
                     <label>Tornami vn groſſo.</label>
                     <item>Geue ma a groate againe.</item>
                     <label>Io non lo ho.</label>
                     <item>I haue it not.</item>
                     <label>Come faremo?</label>
                     <item>How ſhal we do?</item>
                     <label>Io andero a Scambiarlo.</label>
                     <item>I wil go and change it.</item>
                     <label>Datemi ſei denari.</label>
                     <item>Geue me ſixe pence.</item>
                     <label>Eccolo qui, da me vn groſſo.</label>
                     <item>Here it is, geue me a groate.</item>
                     <label>Miracomando ſignor mio.</label>
                     <item>I commend me to you my lord.</item>
                     <label>Io reſto tutto voſtro.</label>
                     <item>I reſt al yours.</item>
                     <label>Coſi anchora io.</label>
                     <item>And alſo I.</item>
                     <label>Sarete voi qui domani?</label>
                     <item>Wil you be here to morow?</item>
                     <label>Si ſe piace a Dio.</label>
                     <item>Yea, if it pleaſe God.</item>
                     <label>Anchora io ſaro qui.</label>
                     <item>And I alſo wil be here.</item>
                     <label>Di che meſtiero è voſtro pa<g ref="char:EOLhyphen"/>dre?</label>
                     <item>Of what occupation is your fa<g ref="char:EOLhyphen"/>ther?</item>
                     <label>Lui è Orcfice.</label>
                     <item>He is a Goldſmyth.</item>
                     <label>E lo richo? lo ſai tu?</label>
                     <item>Is he rich? knoweſt thou?</item>
                     <label>Richo, richiſſimo.</label>
                     <item>He is rich, and very rich.</item>
                     <label>Elo vechio, o giouine?</label>
                     <item>Is he old, or young?</item>
                     <label>Circa de quaranta anni.</label>
                     <item>About fourty yeares.</item>
                     <label>Tua madre è viua?</label>
                     <item>Is thy mother aliue?</item>
                     <label>Signor no, è morta.</label>
                     <item>No ſir, ſhee is dead.</item>
                     <label>Quando morſe?</label>
                     <item>When dyed ſhee?</item>
                     <label>Lanno paſſato.</label>
                     <item>The laſt yeare.</item>
                     <label>De che malatia morſe?</label>
                     <item>Of what ſickneſſe dyed ſhee?</item>
                     <label>Lei morſe de la peſte.</label>
                     <item>Shee dyed of the plague.</item>
                     <label>Certo mi dispiace.</label>
                     <item>Certainly it diſpleaſeth me.</item>
                     <label>Ella era donna da bene.</label>
                     <item>She was an honeſt woman.</item>
                     <label>Coſi era certo.</label>
                     <item>So ſhe was certaine.</item>
                     <label>Quanti fratelli ſete?</label>
                     <item>How many brethren are you?</item>
                     <label>Noi ſiamo quatro.</label>
                     <item>We are foure.</item>
                     <label>Quante ſorelle?</label>
                     <item>How many ſiſters?</item>
                     <label>Elle ſono cinque.</label>
                     <item>They are fiue.</item>
                     <label>Sono tutte viue?</label>
                     <item>Are they al aliue?</item>
                     <label>Signor no, ſenon tre.</label>
                     <item>No ſir, but three.</item>
                     <label>Le altre ſono morte.</label>
                     <item>The other are dead.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:33"/>Sono maritate?</label>
                     <item>Are they maried?</item>
                     <label>Senon vna.</label>
                     <item>None but one.</item>
                     <label>Doue ſtanno, e con chi?</label>
                     <item>Where dwel they, &amp; with who?</item>
                     <label>Vna ſta con vn Gentilhomo.</label>
                     <item>One dwelleth with a gentlema<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>.</item>
                     <label>Elaltra doue ſta?</label>
                     <item>And where dwelleth the other?</item>
                     <label>Ella ſta fori in paeſe, con mia ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>rella.</label>
                     <item>She dwelleth forth in the coun<g ref="char:EOLhyphen"/>trey with my ſiſter.</item>
                     <label>Sei tu mai ſtato fori de Inghil<g ref="char:EOLhyphen"/>terra?</label>
                     <item>Haſt thou beene out of Eng<g ref="char:EOLhyphen"/>land?</item>
                     <label>Signor no, ma ci voglio ire.</label>
                     <item>No ſir, but I wil go.</item>
                     <label>Ma quando?</label>
                     <item>But when?</item>
                     <label>Quando piace a Dio.</label>
                     <item>When it pleaſeth God.</item>
                     <label>Sai tu parlar Italiano?</label>
                     <item>Canſt thou ſpeake Italian?</item>
                     <label>Io non parlo ſenon Ingleſe.</label>
                     <item>I ſpeake but Engliſh.</item>
                     <label>Imp ira minchion che tu ſei.</label>
                     <item>Learne foole as thou art.</item>
                     <label>Io vorei imparare ſe io poteſſi, ma io non poſſo.</label>
                     <item>I would learne if I could, but I can not.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="17" type="chapter">
               <head>¶ A parlar al buio. <hi>Cap. 17. To talke in the darke.</hi> Chap. 17.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>HO la, chi vala.</label>
                     <item>HO, ho, who goeth there?</item>
                     <label>Io ſono voſtro amico.</label>
                     <item>I am your friend.</item>
                     <label>Come è il vostro nome?</label>
                     <item>What is your name:</item>
                     <label>Io ſon chiamato A.</label>
                     <item>I am called A.</item>
                     <label>Voi ſete il ben trouato.</label>
                     <item>You are wel met.</item>
                     <label>Coſi ſete anchora voi.</label>
                     <item>And ſo be you alſo.</item>
                     <label>Perdonatemi, che no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> vi conſcea.</label>
                     <item>Pardon me, for I knew you not.</item>
                     <label>Io ve lo credo certo.</label>
                     <item>I beleue you certis.</item>
                     <label>Doue ſete ſtato coſi tardi?</label>
                     <item>Where haue you been ſo late?</item>
                     <label>Io ſono ſtato a cena fori con vn mio amico.</label>
                     <item>I haue ben forth at ſupper with a friend of myne.</item>
                     <label>Perche hauete tardato tanto?</label>
                     <item>Why haue you taried ſo long.</item>
                     <label>Perche cramo tutti amici, io
<pb n="21" facs="tcp:5933:33"/>
non ho potuto partir piu preſto</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:33"/>Becauſe we were al friendes, 
<pb n="21" facs="tcp:5933:33"/>
could not part ſooner.</item>
                     <label>Doue andate adeſſo?</label>
                     <item>Whither go you now?</item>
                     <label>Io vado a caſa mia.</label>
                     <item>I go home to my houſe.</item>
                     <label>Mi par la porta é ſerata, dunche come faro io?</label>
                     <item>Me thinkes the gate is ſhut, how ſhal I do then?</item>
                     <label>Dormirete meco, ſe vi pia<g ref="char:EOLhyphen"/>ce.</label>
                     <item>You ſhal lye with me, if you pleaſe.</item>
                     <label>Io viringratio mille volte.</label>
                     <item>I thanke you a thouſand tymes.</item>
                     <label>Certo mi par molto buio.</label>
                     <item>Me thinkes it is very darke.</item>
                     <label>Coſi mi pare a me certo.</label>
                     <item>So me thinkes certes.</item>
                     <label>Hauete trouato la guardia?</label>
                     <item>Haue you found the watch?</item>
                     <label>Signor no anchora.</label>
                     <item>Not yet ſir.</item>
                     <label>Io me ne marauiglio.</label>
                     <item>I marueile of it.</item>
                     <label>Coſi fo anchora io.</label>
                     <item>So do I alſo.</item>
                     <label>Che hora penſate che ſia?</label>
                     <item>What a clocke is it, thinke you?</item>
                     <label>Io credo che ſia dodeci.</label>
                     <item>I beleue it be twelue.</item>
                     <label>Non ſon tante anchora.</label>
                     <item>It is not ſo much yet.</item>
                     <label>Hanno ſonato gia.</label>
                     <item>It is ſtroke alredy.</item>
                     <label>Le hauete ſentute?</label>
                     <item>Haue you heard it?</item>
                     <label>Si quaſi meza horafa.</label>
                     <item>Yea ſir, halfe an houre agoe.</item>
                     <label>Orſu entriamo in caſa.</label>
                     <item>Wel, let vs go into the houſe.</item>
                     <label>Entrate voi prima.</label>
                     <item>Enter you firſt.</item>
                     <label>Perdonatemi io non voglio.</label>
                     <item>Pardon me, I wil not.</item>
                     <label>Orſu, che acade tante ceremo<g ref="char:EOLhyphen"/>nie.</label>
                     <item>Wel, what neede ſo many cere<g ref="char:EOLhyphen"/>monies?</item>
                     <label>Apri la porta ſeruitore.</label>
                     <item>Open the doore ſeruant.</item>
                     <label>Io ſon qui ſignor.</label>
                     <item>I am here ſir.</item>
                     <label>E ſtato qui neſſuno a domandar di me?</label>
                     <item>Hath any body beene here to aske for me?</item>
                     <label>Non che to ſapia ſignore.</label>
                     <item>Not that I know ſir.</item>
                     <label>E chi lo ſa dunche?</label>
                     <item>Who knoweth it then?</item>
                     <label>Doue ſei tu ſtato?</label>
                     <item>Where haſt thou ben?</item>
                     <label>Io ſono ſtato fuora.</label>
                     <item>I haue been foorth.</item>
                     <label>Orſu, porta vna candela.</label>
                     <item>Wel bring a candle.</item>
                     <label>Signore, volete beuere?</label>
                     <item>Sir, wil you drinke?</item>
                     <label>Vna coppa di vino.</label>
                     <item>A cup of wyne.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:34"/>Signor no, io vi ringratio.</label>
                     <item>No ſir, I thanke you.</item>
                     <label>Orſu, andate in letto.</label>
                     <item>Wel, go ye to bed.</item>
                     <label>Io me ne vado ſignor.</label>
                     <item>I go ſir.</item>
                     <label>Dio vi dia la bona notte.</label>
                     <item>God geue you good night.</item>
                     <label>Coſi faccia anchora a v i.</label>
                     <item>So do he vnto you.</item>
                     <label>Domani che faremo?</label>
                     <item>What ſhal we do to morow?</item>
                     <label>Penſeremo queſta notte.</label>
                     <item>We wil thinke this night.</item>
                     <label>Se vi mancha qualcoſa chiama<g ref="char:EOLhyphen"/>te il ſeruitore.</label>
                     <item>If you lacke any thing ſir, cal the ſeruant.</item>
                     <label>A che hora leuate voi la matina, ditemi.</label>
                     <item>What tyme riſe you ſir in the morning? tel me.</item>
                     <label>Io leuo a ſet hore.</label>
                     <item>I riſe at ſixe a clocke.</item>
                     <label>E bona hora certo.</label>
                     <item>It is a good houre certes.</item>
                     <label>Signor ſi.</label>
                     <item>Yea ſir.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="18" type="chapter">
               <head>¶ Sentenze diuine et <hi>profane. Cap. 18. <hi>Sentences diuine and</hi> profane. Chap. 18.</hi>
               </head>
               <p>
                  <list>
                     <label>BOn giorno ſignor G.</label>
                     <item>GOod morow ſir G.</item>
                     <label>Et á voi mille anni di ale<g ref="char:EOLhyphen"/>grezza.</label>
                     <item>And vnto you a thou<g ref="char:EOLhyphen"/>ſand yeeres of ioy.</item>
                     <label>Veramente voi ſete il ben trouato coſi á bon hora.</label>
                     <item>Truely you are wel met ſo early.</item>
                     <label>Coſi ſete anchora voi certo.</label>
                     <item>And ſo be you certis.</item>
                     <label>Che coſa faremo hggi?</label>
                     <item>What ſhal we do to day?</item>
                     <label>Che vi par meglio che noi facci<g ref="char:EOLhyphen"/>amo per paſſar via queſto lon<g ref="char:EOLhyphen"/>go giorno?</label>
                     <item>What thinke you beſt that we doo to paſſe away this long day?</item>
                     <label>Andiamo á caminar ſino al mio giardino.</label>
                     <item>Let vs goe walke vnto my gar<g ref="char:EOLhyphen"/>den.</item>
                     <label>Caminiamo, io ſono cont ento.</label>
                     <item>Walke we, I am content.</item>
                     <label>Io voglio aprire la porta.</label>
                     <item>I wil open the doore.</item>
                     <label>Hauete voi le chiaue?</label>
                     <item>Haue you the keyes?</item>
                     <label>Io le ho qui.</label>
                     <item>I haue them here.</item>
                     <label>
                        <pb n="22" facs="tcp:5933:34"/>Veramente voi hauete qui vn bel giardino.</label>
                     <item>Truly you haue here a fayre gar<g ref="char:EOLhyphen"/>den.</item>
                     <label>Adeſſo che ſiamo qui, che coſa faremo?</label>
                     <item>Now we are here, what ſhal we do?</item>
                     <label>Quello che piace a voi.</label>
                     <item>What you pleaſe.</item>
                     <label>E tutto vno á me.</label>
                     <item>It is al one to me.</item>
                     <label>Da poi che voi mi fate quello honore, che io habbi a diui<g ref="char:EOLhyphen"/>ſar qualche disporto, con che noi poſſiamo paſſar via que<g ref="char:EOLhyphen"/>ſta matina, ſino che ſia hora di deſinare, mi pare che fa<g ref="char:EOLhyphen"/>remo bene á aſſettarſi qui ſotto lombra de questi arbori frondoſi, e cominciar á reci<g ref="char:EOLhyphen"/>tar qualche belle Sentenze, qualche belli prouerby, e gen<g ref="char:EOLhyphen"/>tili motti, fatti da qualche gentil poeta, e che comune<g ref="char:EOLhyphen"/>mente ſi vſano ne la lingua Italiana, e coſi paſſeremo via queſto gran caldo, che vi pare a voi?</label>
                     <item>Since you doo me that honour, that I muſt deuiſe ſome ſport that we may paſſe away this mornyng, vntyl it be tyme to goe to dynner, me thinkes we ſhal doo wel to ſyt downe here vnder the ſhadowe of theſe budded trees, and be<g ref="char:EOLhyphen"/>ginne to rehearſe ſome ſine Sentences, fine prouerbes, and gentle ſayeinges, made by ſome gentle Poete, and that commonly are yſed in the Italian language, and ſo we will paſſe awaye this greate heate: what thinke you?</item>
                     <label>Veramente io ne ſono molto con<g ref="char:EOLhyphen"/>tento, e mi farete vn gran<g ref="char:EOLhyphen"/>diſſimo piacere, perche mi di<g ref="char:EOLhyphen"/>letto grandemente di ſimile coſe.</label>
                     <item>Truely I am very wel content, and you ſhal doo me a very great pleaſure, for I am de<g ref="char:EOLhyphen"/>lighted greatly with ſuche things.</item>
                     <label>Adunche noi comincieremo á recitar certe ſentenze ſcritte tanto da diuini propheti come da Dottori profani: ſete voi contento.</label>
                     <item>Then wee wyll beginne to re<g ref="char:EOLhyphen"/>hearſe certaine Sentences, written as wel by diuine pro<g ref="char:EOLhyphen"/>phets, as by profane doctors, are you content?</item>
                     <label>Io ſono contentiſſimo.</label>
                     <item>I am very wel content.</item>
                     <label>Cominciate quando che piu vi piace.</label>
                     <item>Beginne when moſt you lyſt or pleaſe.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:35"/>Io cominciero con certe Senten<g ref="char:EOLhyphen"/>ze ſcritte da Salomone, e da Ieſu figliol di Sirach: to co<g ref="char:EOLhyphen"/>mincio.</label>
                     <item>I wyl beginne with certaine ſen<g ref="char:EOLhyphen"/>tences written by Salomon, and by Ieſus the ſonne of Si<g ref="char:EOLhyphen"/>rach: I beginne.</item>
                     <label>Sei coſe ci ſono che Iddio ha in odio, &amp; la ſettima lui ha in abominatione, cie é: Ochi al<g ref="char:EOLhyphen"/>ti, la lingua bugiarda, le ma<g ref="char:EOLhyphen"/>ni che ſpargeno il ſangue, i piedi veloci per correre á far male, il cuore che macchina iniquita, il testimonio falſo, e colui che mette contentione fra fratelli.</label>
                     <item>There be ſixe things which god hateth, &amp; the ſeuenth he ab<g ref="char:EOLhyphen"/>horreth, and they be theſe: Luſting eyes, a falſe tongue, hands embrued with blood, feete ſwift to commyt euyl, a hart that imagineth wic<g ref="char:EOLhyphen"/>kedneſſe, falſe witneſſes, and he that ſoweth debate amo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>g brethren.</item>
                     <label>Io voria che queſte coſe non ſi v<g ref="char:EOLhyphen"/>ſaſſino.</label>
                     <item>I would to God theſe thinges were not vſed.</item>
                     <label>Ci ſono tre coſe che mai ſono ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>tisfatte, &amp; la quarta non di<g ref="char:EOLhyphen"/>ce mai ſatis, Vna donna che non è temperata, la terra non è mai ſciutta, Inferno non è mai ſatisfatto, &amp; il fuoco non ha mai legna aſſai.</label>
                     <item>There be three things neuer ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>tisfied, and the fourth neuer ſaith ho, A woman that is vn<g ref="char:EOLhyphen"/>temperate, the earth that is drie, Hel is neuer ſatisfied, and the fire hath neuer wood yenough.</item>
                     <label>Certo queſto è vero.</label>
                     <item>Certis that is very true.</item>
                     <label>Ci ſono tre coſe che non ſi poſſono ſapere, &amp; la quarta neſſuno puo intendere, I paſſi de vna Aquila volante nel aire, la via de vn Serpente paſſando vna Rocca, la via duna naue ſopra il mare, e la vita de vn giouine paſſata ne la ſua gio<g ref="char:EOLhyphen"/>uentu.</label>
                     <item>There be three things that can not be knowen, &amp; the fourth no man is able to vnderſta<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d, The ſteps of an Eagle fleeing in the ayre, the waye of a Serpent ouer a Rocke, the path of a ſhip in the ſea, and the life of a young man led in his youth.</item>
                     <label>Per tre coſe la terra ſpeſſe vol<g ref="char:EOLhyphen"/>te é ſlagellata, &amp; la quarta è intolerabile, quando che v
<pb n="23" facs="tcp:5933:35"/>
ſeruitore è fatto ſignore ſopra i beni del ſuo ſignore, vn pazo cibato con delicateze, vn gio<g ref="char:EOLhyphen"/>uine dato á la concupiſcen<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, &amp; vna ſeruente fatta he<g ref="char:EOLhyphen"/>rede de la ſua ſignora.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:35"/>For three thinges the earth is oftentimes plagued, and the fourth is intollerable, A 
<pb n="23" facs="tcp:5933:35"/>ſeruant made lorde ouer his maiſters goods, a foole pam<g ref="char:EOLhyphen"/>pered with delicate meates, a young man addicted to con<g ref="char:EOLhyphen"/>cupiſcence, &amp; a damſel made heire vnto her miſtreſſe.</item>
                     <label>Queſto ſivede ſpeſſo.</label>
                     <item>This is often ſeene.</item>
                     <label>Tre coſe piacciono á Dio, &amp; an<g ref="char:EOLhyphen"/>che á gli huomim, Concor<g ref="char:EOLhyphen"/>dia fra frtelli, amicitia fra vicini, accordo fra il marito &amp; moglie.</label>
                     <item>Three things pleaſe both god and man, Concord betwene brethren, amitie betweene neighbours, agreement be<g ref="char:EOLhyphen"/>tweene wan and wife.</item>
                     <label>Tre coſe dispiacciono á Dio, &amp; á gli huomini, Vn homo po<g ref="char:EOLhyphen"/>uero ſuperbo, vn homo ricco bugiardo, &amp; vn homo vechio inamorato.</label>
                     <item>Three thinges diſpleaſe God and man, A poore man proude, a riche man a ly<g ref="char:EOLhyphen"/>er, and an olde man in loue.</item>
                     <label>Due coſe dice Sirach, mi ſcoruc<g ref="char:EOLhyphen"/>ciano, &amp; la terza mi dispi<g ref="char:EOLhyphen"/>ace, Quando che homini ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>uij ſono disprezati, quando che esperti ſoldati ſono in po<g ref="char:EOLhyphen"/>uerta, quando che vn homo declina da la virtu al vitio.</label>
                     <item>Two things, ſaith Sirach, makes me angry, and the third doth diſpleaſe me, When wiſe men are deſpiſed, when expert ſouldiours are in pouertie, when a man declineth from vertue to vice.</item>
                     <label>E coſi io finiſco con queſte, tolte dale Scritture: adeſſo ne vo<g ref="char:EOLhyphen"/>glio recitar alcune, tolte da di<g ref="char:EOLhyphen"/>uerſi Autori profani.</label>
                     <item>And thus I end with theſe, take<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> out of the Scriptures: now I wil ſay ſome, taken from ſun<g ref="char:EOLhyphen"/>dry profane authours.</item>
                     <label>Mi ralegra il core, di ſentire ſi<g ref="char:EOLhyphen"/>mile coſe.</label>
                     <item>It gladdes my hart to heare ſuch things.</item>
                     <label>A ire coſe non manca mai come<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>datione, cio é á bon vino quan<g ref="char:EOLhyphen"/>do vien beuuto, vna bona ſentenza, quando vien detta, &amp; vn bon homo in aduerſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ia.</label>
                     <item>Three thinges neuer want com<g ref="char:EOLhyphen"/>mendations, Good wine when it is drunken, a wiſe Sentence when it is ſpo<g ref="char:EOLhyphen"/>ken, and a good man in ad<g ref="char:EOLhyphen"/>uerſitie.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:36"/>Due coſe non poſſono patir e<g ref="char:EOLhyphen"/>qualita, cioe amor, &amp; princi<g ref="char:EOLhyphen"/>palita.</label>
                     <item>Two things can ſuffer no equa<g ref="char:EOLhyphen"/>litie, that is, Loue and prin<g ref="char:EOLhyphen"/>cipalitie.</item>
                     <label>Non è mat bono per vno a far ſretta a quatro luoghi, a vna zuffa, a vna compagnia de e<g ref="char:EOLhyphen"/>briachij, ó a vna feſta &amp; non eſſer inuitato, &amp; a parlar con vn matto.</label>
                     <item>It is not good to make haſt vn<g ref="char:EOLhyphen"/>to foure places, Vnto a Fraye, vnto a drunken com<g ref="char:EOLhyphen"/>panye, vnto a feaſte vnbyd<g ref="char:EOLhyphen"/>den, and vnto talke with a foole.</item>
                     <label>Quatro coſe danno noia ala vi<g ref="char:EOLhyphen"/>ſta di tutti gli huomini, cioc lacrime, fumo, vento, &amp; la peggior de tutte, é a veder i ſuoi amici ſuenturati, &amp; i ſuoi inimici ſelici.</label>
                     <item>Foure thinges hurt the ſight of al menne, that is, Teares, ſmoke, wynde, and the woorſt of al, to ſee his friend vnluckie, and his enimies happy.</item>
                     <label>Non cercar a mouer queſie qua<g ref="char:EOLhyphen"/>tro coſe, vn homicido, vn ho<g ref="char:EOLhyphen"/>mo a chi piace cicalare, vna comune Corteſana, &amp; vn ca<g ref="char:EOLhyphen"/>uallo che corre volontariame<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>te in vn luogho pericoloſo.</label>
                     <item>Seeke not to moue theſe foure thinges, A murderer, a man that loues to talk, a common Courteſan, and a horſe that runneth willyngly into a dan gerous place.</item>
                     <label>Non ti ſidar troppo di quatro co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe, cioe, di vn can foraſtiero, vn caual ſconóſciuto, vna donna parlatrice, &amp; nel piu proſondo luogho di vnariuera</label>
                     <item>Truſt not to much foure things, that is, A ſtrange dogge, an vnknowen horſe, a talkatiue woman, &amp; the deepeſt place of a riuer.</item>
                     <label>Non ti ſcorucciar con tre coſe, con la verita, con bon conſe<g ref="char:EOLhyphen"/>glio, &amp; con il gallo che canta lamattina.</label>
                     <item>Be not angry with three things, With the truth, with good counſel, and with the cocke that croweth in a mornyng.</item>
                     <label>Tre ſorte de huomini ſempre mancano ingegno, colui che ſi ſida in bugie, colui che non ſa vincer la ſua ira, e colui che mangia aſſai, &amp; non fanien<g ref="char:EOLhyphen"/>te.</label>
                     <item>Three ſortes of men do alwayes want wytte, He that tru<g ref="char:EOLhyphen"/>ſteth lyes, he that can not conuince his wrath, and he that eateth much, and dooth nothing.</item>
                     <label>
                        <pb n="24" facs="tcp:5933:36"/>Tre ſorte de huomini non vedono niente, l orbo ſenza ochij, vn pazo ſenza diſcretione, &amp; co<g ref="char:EOLhyphen"/>lui che ſi diletta in piaceri mondani, ſenza paura di mor<g ref="char:EOLhyphen"/>te.</label>
                     <item>Three ſortes of menne ſee no<g ref="char:EOLhyphen"/>thing, The blinde without eyes, a foole without diſcre<g ref="char:EOLhyphen"/>tion, and he that delighteth in worldly pleaſure, without feare of death.</item>
                     <label>Tre ſorte de huomini ſono ſempre ſordi, colui che ſempre ſente boni detti, e non ſemenda, co<g ref="char:EOLhyphen"/>lui che ſidiletta di ſcandali<g ref="char:EOLhyphen"/>zar ogniuno, &amp; colui che deſi<g ref="char:EOLhyphen"/>dera di ſentir i ſecreti di tut<g ref="char:EOLhyphen"/>ti gli huomini.</label>
                     <item>Three kindes of men be alway deafe, he that dayly heareth good ſayings, and mendeth not, he that is geuen to ſlan<g ref="char:EOLhyphen"/>der euery man, and he that is deſirous to heare the ſecrets of al men.</item>
                     <label>De quelli ce ne aſſai.</label>
                     <item>Of thoſe there are a great many.</item>
                     <label>Quatro vie ci ſono, che neſſuno puo ſtar fermo ſopra, ſopra luoghi bagnati, ſopra il giac<g ref="char:EOLhyphen"/>cio, ſopra gloria &amp; ambitione, ſopra la belta di vna donna.</label>
                     <item>Foure wayes there be, that no man can ſtand ſure on, Vpon moyſt places, vpon yſe, vpon glory and ambition, vpon the beautie of a woman.</item>
                     <label>Vn detto veriſſimo.</label>
                     <item>A true ſaying.</item>
                     <label>Sei coſe ci ſono, che non ſi poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſono mai aſcondere, la rogna in mano, la toſſe a vn ban<g ref="char:EOLhyphen"/>chetto, vna fibia in vn ſacco; vna putana a vn balcone, po<g ref="char:EOLhyphen"/>uerta in ſuperbia, &amp; alegre<g ref="char:EOLhyphen"/>za ne la libidine.</label>
                     <item>Sixe things can neuer hide them ſelues, A ſcabbe in a hande, a cough at a feaſte, an awle in a bagge, a ſtrumpette in a wyndowe, pouertye in pride, and wantonneſſe in luſt.</item>
                     <label>Tre coſe a neſſuno efetto, A te<g ref="char:EOLhyphen"/>nir aqua in vn tamiſo, a cor<g ref="char:EOLhyphen"/>vere dietro vcelli nel aire, a piangerdietro i morti.</label>
                     <item>Three things to none effecte, To holde water in a Sieue, to run after fowles in the ayre, and weepe after dead men.</item>
                     <label>Vn homo non ſi doueria mai van<g ref="char:EOLhyphen"/>tar di tre coſe, di bon vino, de la beleza de la ſua moglie, &amp; de le ſue richezze.</label>
                     <item>A man ought not to bragge of three things, Of good wine, of the beauty of his wife, nor of his riches.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:37"/>Tieni le tuo orechie da li ſecreti de altri huomini, i tuoi ochij da gli altrui ſcriture, le tue mani da gli altrui borſe.</label>
                     <item>Keepe thyne eares from other mens ſecrets, thine eyes from other mens writings, thyne hands fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> other mens purſes</item>
                     <label>Molti fanno queſte coſe.</label>
                     <item>Many do theſe things.</item>
                     <label>Sei coſe ſono ſempre mutabile, Il fauor de prencipi, il amor di donna, il corſo de dadi, il far caccia á vcelli, il tempo, &amp; la primauera de i fiori.</label>
                     <item>Sixe thinges are alwayes muta<g ref="char:EOLhyphen"/>ble, the fauour of princes, the loue of a woman, the chance of diſe, hunting of foules, the tyme and ſpring of flowres.</item>
                     <label>Quatro coſe neceſſarie in vna caſa vn camino, vn gatto, v<g ref="char:EOLhyphen"/>na gallina, &amp; vna bona don<g ref="char:EOLhyphen"/>na.</label>
                     <item>Foure thinges neceſſarye in a houſe, A chimney, a Catte, a Henne, and alſo a good wife.</item>
                     <label>Queſte otto coſe ſi vedeno rare volte, Vna bella figlia ſenza inamorato, vna gran fiera ſenza ladri, vn vſurario ſen<g ref="char:EOLhyphen"/>ze denari, vn giouine ſenza alegrezza, vn granaio ſenza ſorzi, vna teſta tegnoſa ſenza pedochi, vn becco ſenza bar<g ref="char:EOLhyphen"/>ba, vn homo ſonnolente ador<g ref="char:EOLhyphen"/>no di ſapientia &amp; dottrina.</label>
                     <item>Theſe eyght thynges are rare times ſeene, A fayre mayden without a louer, a great Faire without theeues, an old vſu<g ref="char:EOLhyphen"/>rer without money, a young ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> without ioy, an old barne without Mice, a ſcald head without Lice, an olde goate without a beard, a ſleepyng ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> with learnyng &amp; ſapience</item>
                     <label>Colui che cerca di trouar queſte coſe, perde il ſuo te<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>po, vn por<g ref="char:EOLhyphen"/>co graſſo fra Giudei, verita in ipocriti, fede in vn adulatore, ſobrieta in vn ebriaco, dana<g ref="char:EOLhyphen"/>ri con vn prodigo, ſapientia con vn matto, richeze in vn maeſtro di ſcuola, ſile<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>tio in v<g ref="char:EOLhyphen"/>na donna, virtu in vna com<g ref="char:EOLhyphen"/>pagnia cattiua.</label>
                     <item>He that ſeeketh after theſe thin<g ref="char:EOLhyphen"/>ges, looſeth his tyme, A fatte hogge among Iewes, truth a<g ref="char:EOLhyphen"/>mong hypocrites, faith in a flaterer, ſoberneſſe in a drun<g ref="char:EOLhyphen"/>kard, mony with a prodigal, wiſedome in a foole, great ri<g ref="char:EOLhyphen"/>ches in a ſcoolmaiſter, ſilence in a woman, vertue in euyll company.</item>
                     <label>Cinque ſorte di perſone dicono la verita ſpeſſeuolte, vn infante,
<pb n="25" facs="tcp:5933:37"/>
vn ebrio, vn pazo, vn ſcanda<g ref="char:EOLhyphen"/>lizatore, &amp; colui che dorme.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:37"/>Fiue kindes of perſons do com<g ref="char:EOLhyphen"/>monly tell true, a chylde,
<pb n="25" facs="tcp:5933:37"/>
a drunkard, a foole, a ſlande<g ref="char:EOLhyphen"/>rer, and he that ſleepeth.</item>
                     <label>Tre coſe l'huomo non deue pre<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtare, La ſua donna, il ſuo ca<g ref="char:EOLhyphen"/>uallo, le ſue arme.</label>
                     <item>Three things a man ought not to lend, His wife, his horſe, his armes.</item>
                     <label>Tre coſe apartengono á vn Con<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeliere, Scientia, beneuolen<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, &amp; liberta in parlar.</label>
                     <item>Three thinges pertaine vnto a Counſeller, Science, beneuo<g ref="char:EOLhyphen"/>lence, libertie in ſpeach.</item>
                     <label>Quatro coſe doueriano ſempre eſſer in caſa, Il polaio, la gat<g ref="char:EOLhyphen"/>ta, il camino, &amp; la bona mo<g ref="char:EOLhyphen"/>glie.</label>
                     <item>Foure things ought alwayes to be at home, The hennes neſt, the chimney, the cat, and the good wife.</item>
                     <label>Queſte coſe ſi accordano inſieme, Vn taglia borſa con vna borſa piena di denari, vn corridore con vua ſtrada piana, bona compagnia &amp; alegreza, vn Aſino &amp; vn Molinaio, vn ho<g ref="char:EOLhyphen"/>ſte &amp; vn ghiettone, vna bella donna con belle veſtimenta, vna donna oſtinata con vn baſtone, figlioli diſobedienti con vna ſcoriada, vn ladro con vna forca, vn bon ſcolar con i ſuoi libri, Quareſima &amp; peſcatori.</label>
                     <item>Theſe thinges agree well toge<g ref="char:EOLhyphen"/>ther, A cutpurſe and a purſe full of money, a runner and a playne waye, good felow<g ref="char:EOLhyphen"/>ſhip and myrth, an Aſſe and a Myller, an hoſt and a glut<g ref="char:EOLhyphen"/>ton, a fayre woman and gorgeous apparel, an obſti<g ref="char:EOLhyphen"/>nate woman and a good cudgell, diſobedient chyl<g ref="char:EOLhyphen"/>dren and a whippe, a theefe and a gybet, a good ſcollar and his bookes, Lent and Fiſhmongers.</item>
                     <label>Queſte otto coſe non ſi accorda<g ref="char:EOLhyphen"/>no mai, <g ref="char:V">Ʋ</g>n codardo con la guerra, vn piccol cauallo con vn homo peſante, vn homo che ha ſete con vn piccol potto, vn cacciatore con vn can pigro, cani e gatti in cucina, vn gi<g ref="char:EOLhyphen"/>ardinier con vna capra, vn gran datio &amp; vn pouero mer<g ref="char:EOLhyphen"/>ca<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>te, vn homo vechio con vna
<pb facs="tcp:5933:38"/>
donna giouine,</label>
                     <item>
                        <pb n="25" facs="tcp:5933:37"/>Theſe eight thinges neuer agree together, A cowarde and the warre, a little horſe and a heauie man, a man thirſtye and a little pot, a good hun<g ref="char:EOLhyphen"/>ter, and a ſluggiſhe dogge, dogges and cattes in a kit<g ref="char:EOLhyphen"/>chen, a gardiner and a goate, a great cuſtome and a poore marcha<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t, an ancient man &amp; a
<pb facs="tcp:5933:38"/>
young woman.</item>
                     <label>Cinque coſe che non ſono neceſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſarie in vna republica, <g ref="char:V">Ʋ</g>n falſo Giudice in Conciſtorio, vn mer<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ante ingannatore nel mercato, vn Prete auaro in vna Chieſa, vna bella donna in Bordello, &amp; adulatori ne le corte de prencepi.</label>
                     <item>Fiue thinges not needefull in a common Wealth, A falſe Iudge in the Conſiſtorye, a deceitfull marchaunt in a market, a couetous prieſt in a Church, a fayre whoore in the Stewes, and flaterers in princes Courtes.</item>
                     <label>Tre ſorte de huomini che ſono da eſſer tenuti pazzi, Vn fedel a<g ref="char:EOLhyphen"/>mante di donne, vn miſericor<g ref="char:EOLhyphen"/>dioſo ſoldato, &amp; vn bel giuo<g ref="char:EOLhyphen"/>catore.</label>
                     <item>Three ſortes of men that are to be counted fooles, A fayth<g ref="char:EOLhyphen"/>ful louer of maydens, a mer<g ref="char:EOLhyphen"/>cyful ſoldier, &amp; a fayre game<g ref="char:EOLhyphen"/>ſter.</item>
                     <label>Sette coſe che non ſono profitabi<g ref="char:EOLhyphen"/>le in vna coſa, vna gallina ſen<g ref="char:EOLhyphen"/>za oui, vna Troia ſenza por<g ref="char:EOLhyphen"/>cellini, vna vacca ſenza lat<g ref="char:EOLhyphen"/>te, vna figliola che va intorno la notte, vn figliolo giuocato<g ref="char:EOLhyphen"/>re, vna donna che ſpende pri<g ref="char:EOLhyphen"/>uatamente, vna maſſara gra<g ref="char:EOLhyphen"/>uida.</label>
                     <item>Seuen thinges that are vnprofi<g ref="char:EOLhyphen"/>table in a houſe, An Henne without egges, a Sowe with<g ref="char:EOLhyphen"/>out pygges, a cowe without mylke, a daughter that wan<g ref="char:EOLhyphen"/>dreth abroade in the night, a ſonne a gameſter, a wyfe priuily ſpending, a maydſer<g ref="char:EOLhyphen"/>uanr with childe.</item>
                     <label>Quatro coſe corompono tutte le ſentenze, Doni graſſi, odio, fauore, &amp; paura.</label>
                     <item>Foure things do corrupt al iud<g ref="char:EOLhyphen"/>mentes, Fat giftes, hatred, fa<g ref="char:EOLhyphen"/>uour, and feare.</item>
                     <label>Quatro coſe amazano vn huo<g ref="char:EOLhyphen"/>mo inanzi il ſuo tempo, <g ref="char:V">Ʋ</g>na bella donna, vna caſa che non è quiete, mangiar &amp; beuer ſmiſuratamente, &amp; vn aire corotto.</label>
                     <item>Foure thinges kyl a man before his tyme, A fayre wife, an vn<g ref="char:EOLhyphen"/>quiete houſholde, vumeaſu<g ref="char:EOLhyphen"/>rable eatyng and drinking, and a corrupt ayre.</item>
                     <label>Quatro ſorte de huomini troua<g ref="char:EOLhyphen"/>no amici, Il liberale, il gentile, il potente ouer richo, &amp; color á chi legierme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>te ſi puo parlare</label>
                     <item>Foure ſortes of men get frinds, the liberall, the gentle, the mighty or rich, &amp; they who may eaſily be ſpoken vnto.</item>
                     <label>
                        <pb n="28" facs="tcp:5933:38"/>Made quelli ce ne pochi.</label>
                     <item>But of thoſe there are few.</item>
                     <label>Non ci ſara mai grido in quella caſa, doue che il patrone è or<g ref="char:EOLhyphen"/>bo, &amp; la patrona ſorda.</label>
                     <item>There neuer ſhal be chiding in that houſe, where the man is blynd, and the wife deafe.</item>
                     <label>Queſto mi fa quaſiridere.</label>
                     <item>This makes me almoſt laugh.</item>
                     <label>Quatro fatti che tiranni vſano, diſtruggere li boni, odiare li po<g ref="char:EOLhyphen"/>ueri, inalzar li maligni, an<g ref="char:EOLhyphen"/>nullare virtu.</label>
                     <item>Foure deedes co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>monly vſed of tyrants, to deſtroy the good, hate the poore, aduance the wicked, and aboliſh vertue.</item>
                     <label>Certo ſo mi volete credere, io ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>ria giorno é notte á ſentir ſimi le ſente<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ze, voi mi hauete mol<g ref="char:EOLhyphen"/>to relagrato il core, ma io mi marauiglio forte come voi potiate tenir á mente tutte queſte ſentenze, io non il po<g ref="char:EOLhyphen"/>tria fare per gran qui derdo<g ref="char:EOLhyphen"/>ne.</label>
                     <item>Certis if you wyl beleeue me, I coulde ſtaye night and daye, to heare ſuche ſentences, you haue muche reioyced my hart, I marueile muche, howe you can holde in me<g ref="char:EOLhyphen"/>morye al thoſe ſentences, I coulde not doo it for a great reward.</item>
                     <label>Signor io vi diro, io le ho letto ſpeſſo, &amp; coſi gli tengo á men<g ref="char:EOLhyphen"/>te, perche quando l'uomo v<g ref="char:EOLhyphen"/>uol tenir vna coſa á mente, leggila ſpeſſo.</label>
                     <item>Sir, I wyl tel you, I haue readde them often, and ſo I keepe them in memory, for when a man wil keepe a thing in me<g ref="char:EOLhyphen"/>mory, let him reade it often.</item>
                     <label>Dunche io voglio imparare far coſi, ma voi hauete parlato tanto, che credo che debbiate hauer ſete, volete beuere vna taza di birra, ouero vn bichi<g ref="char:EOLhyphen"/>er di vino, ó vna coppa di ala, perche il tempo é molto caldo?</label>
                     <item>Then I wil learne to do ſo, but you haue talked ſo muche, that I beleue you are thirſty, wil you drinke a bowle of beere, or els a glaſſe of wine, or els a cuppe of aale, for the weather is very hot.</item>
                     <label>Signore, io vi diro la verita, mi ſa bon la birra, mi ſa bon l'ala, ma mi ſa meglio il vino, per<g ref="char:EOLhyphen"/>che come dice Plinio, il vino (ogni volta, che ſi vſa mode<g ref="char:EOLhyphen"/>ratamente) 
<pb facs="tcp:5933:39"/>é vna coſa ordi<g ref="char:EOLhyphen"/>nata da Dio, il vino amorza la ſete, viuiſica i ſpiriti, con<g ref="char:EOLhyphen"/>forta il cuore, aguzza l'inge<g ref="char:EOLhyphen"/>gno, alegra l'animo dolente, fa bona memoria, amaza humo<g ref="char:EOLhyphen"/>ri catiui, fa bon ſangue, ma al contrario, beuendone troppo ne vengono, molti inconueni<g ref="char:EOLhyphen"/>enti: pero, ſe vi piace, datemi pur vn bichier di vino, perche mi ſa bono, &amp; anche ho gran ſete, hauendo parlato tanto come ho io, &amp; come habiamo beuuto vn tratto, noi comin<g ref="char:EOLhyphen"/>cieremo á recitar certi prouer by, che comunemente ſi vſano tanto in Italia, come in In<g ref="char:EOLhyphen"/>ghiliterra, fino che ſia hora di deſinare, c coſi paſſeremo via il tempo, che vi pare a voi?</label>
                     <item>
                        <pb n="28" facs="tcp:5933:38"/>Sir, I will tell you the truth, I loue beere, I loue aale, but I loue a cuppe of wine beſte of all: for, as Plinie ſaith (wine ſo it be mode<g ref="char:EOLhyphen"/>rately vſed, 
<pb facs="tcp:5933:39"/>is a thing ordeined of good, the wine doth quench the thirſt, reuiue the ſpirites, comfort the hart, ſharpen the wyt, gladdeth adoleful mind, maketh a good memorye, kil<g ref="char:EOLhyphen"/>leth yl humors, maketh good blod, but co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>trariwiſe drinking too much of it, enſue many inconueniences: wherefore if it pleaſe you, geue me a glaſſe of wyne, for it liketh me wel, and I am very thirſty, hauyng talked ſo much as I haue, and as we haue drunke a draft, we wil begyn to rehearſe certaine prouerbes that commonly are vſed as wel in Italie, as in En<g ref="char:EOLhyphen"/>glande, vntil it be time to go to dinner, and ſo we wil paſſe away the time, what think you</item>
                     <label>Certo per la voſtra corteſia coſi vſata verſo di me, io per ſem<g ref="char:EOLhyphen"/>pre vi reſto ſeruitore, obligan<g ref="char:EOLhyphen"/>domi tutto per tutto á ſeruir vi in ogni coſa che io poſſa: pe<g ref="char:EOLhyphen"/>ro comandatemi da ogni hora</label>
                     <item>Certis for your courteſie ſo vſed towarde me, I alwayes reſt your ſeruant, binding mee ſelf al in al, to ſerue you in al thin<g ref="char:EOLhyphen"/>ges that I may: wherfore com<g ref="char:EOLhyphen"/>maund me at al houres.</item>
                     <label>Deh ſignor, che accade ſimil pa<g ref="char:EOLhyphen"/>role tra noi, che ſiamo amici? cominciate pure i voſtri pro<g ref="char:EOLhyphen"/>uerbij quando che vi piace, che io vi aſcoltero attentiua<g ref="char:EOLhyphen"/>mente.</label>
                     <item>Hey ſir, what neede ſuch words betwixt vs that are friendes? begynne you youre pro<g ref="char:EOLhyphen"/>uerbes when you pleaſe beſt, and I wyl hearken attentiue<g ref="char:EOLhyphen"/>ly.</item>
                     <label>Ma guardate di non dormire.</label>
                     <item>But take heede ye ſleepe not.</item>
                     <label>Signor no, non dubitate, cominci<g ref="char:EOLhyphen"/>ate pure.</label>
                     <item>No ſir, doubt not, begynne, be<g ref="char:EOLhyphen"/>gynne.</item>
                     <label>
                        <pb n="27" facs="tcp:5933:39"/>Noi comincieremo con quelli che ſivſano in Italia, e coſi ſequi<g ref="char:EOLhyphen"/>remo in ordine.</label>
                     <item>We wil beginne with thoſe that are vſed in Italie, and ſo we wil folow in order.</item>
                     <label>Fate come vi piace.</label>
                     <item>Do as you pleaſe.</item>
                     <label>Ma auuertite prima, che vn pro<g ref="char:EOLhyphen"/>uerbio Italiano á dirlo in In<g ref="char:EOLhyphen"/>gleſe, non puo hauer quella gratia, come ha in Italiano, e anche vn prouerbio Ingleſe, á dirlo in Italiano, non ha quella gratia, come ha nel ſuo natural linguaggio.</label>
                     <item>But marke firſt, that an Italian prouerb, to ſay it in Engliſh, can not haue that grace, as it hath in Italian, and alſo an Engliſhe prouerbe, to ſay it in Italian, can not haue that grace as it hath in their natural language.</item>
                     <label>Quello no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> importa, pur che habbi qualche ſenſo con ſe, non puo ſenon dare vno certo diletto al aſcoltatore.</label>
                     <item>That skylleth not, ſo that it haue ſome ſenſe with it, it can not but yeelde a certaine de<g ref="char:EOLhyphen"/>light vnto the hearer.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="19" type="chapter">
               <head>¶ Prouerbii. <hi>Cap. 19.</hi> ¶ <hi>Prouerbes.</hi> Chap. 19.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>ORſu, io comincio.</label>
                     <item>WEl I begin.</item>
                     <label>Ama Dio, &amp; non falire: fa pur bene, &amp; laſſa dire: che non mai potrai falire.</label>
                     <item>Loue God, and faile not: Do thou wel, and let be ſaid: ſo ſhalt thou neuer faile.</item>
                     <label>Certo bon principio.</label>
                     <item>Certis a good beginnyng.</item>
                     <label>Al Medico &amp; Auocato, non te<g ref="char:EOLhyphen"/>ner il ver celato.</label>
                     <item>From the Phiſitio<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> &amp; Attorney, keepe not the truth hidden.</item>
                     <label>Aspettar, e non venire: ſtar nel letto, e non dormire: ſeruire, e non gradire, ſon <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>re coſe da morire.</label>
                     <item>To tary for a thing that co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>meth not: to lye a bed, and ſleepe not: to ſerue wel, &amp; not be ac<g ref="char:EOLhyphen"/>cepted, be three things to dy</item>
                     <label>A caual donato, non guardar in bocca</label>
                     <item>Looke not a geuen horſe in the mouth.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:40"/>Aſſai ſa, chi non ſa, ſe tacer ſa.</label>
                     <item>He knoweth much, that know<g ref="char:EOLhyphen"/>eth not, if he ca<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> hold his peace</item>
                     <label>Ama chi ti ama.</label>
                     <item>Loue them that loue thee.</item>
                     <label>A qual ſi voglia dolore, rimedia la patientia.</label>
                     <item>Vnto what griefe ſo euer it be, pacience doth remedie.</item>
                     <label>Aſſai preſto ſi fa, quel che, ſi fa bene.</label>
                     <item>That thing is quickly done, that is done wel.</item>
                     <label>A tutto é rimedio, ecetto che alla morte.</label>
                     <item>Vnto al is remedie, except vnto death.</item>
                     <label>A bon intenditore, meza parola baſta.</label>
                     <item>Vnto a good vnderſtander, half a woord is ſufficient.</item>
                     <label>A caualli magri, ſempre vanno le moſche.</label>
                     <item>Vnto the leane horſes, alwayes reſort the Flyes.</item>
                     <label>Alegreza di cuore, fa bella pe<g ref="char:EOLhyphen"/>ladura di viſo.</label>
                     <item>The gladnes of the hart, cauſeth a faire colour in the face.</item>
                     <label>Al mal mortal, ne Medico, ne medicina val.</label>
                     <item>Vnto a deadly diſeaſe, neyther Phiſition nor phiſick wil ſerue</item>
                     <label>Alle noze, e alla morte, ſi cogno<g ref="char:EOLhyphen"/>ſcono li amici.</label>
                     <item>At mariages and burials, frinds and kinrede is knowen.</item>
                     <label>Amor di putana, e vin di fi<g ref="char:EOLhyphen"/>aſco, la ſera é buono, la mati<g ref="char:EOLhyphen"/>na é guaſte.</label>
                     <item>The loue of a whore, &amp; the wine of a bottle at night is good, in the mornyng naught.</item>
                     <label>Aſino punto biſogna che trotti.</label>
                     <item>A pricked horſe muſt neds trot.</item>
                     <label>Aspetta luogho e tempo, á far vendetto: che non ſi face mai ben in fretta.</label>
                     <item>Tary for tyme and place, to be reuenged, for it can neuer be done wel in haſt.</item>
                     <label>Aſſai ben balla, á chi fortuna ſona.</label>
                     <item>He daunſeth wel, vnto whom fortune pipeth.</item>
                     <label>Aſſai guadagna, chi fortuna per<g ref="char:EOLhyphen"/>de.</label>
                     <item>He getteth much, that looſeth fortune.</item>
                     <label>Aue morta, non fa mele.</label>
                     <item>A dead Bee, wil make no hony.</item>
                     <label>A vno a vno, ſi fanno li fu<g ref="char:EOLhyphen"/>ſi.</label>
                     <item>By one and by one, ſpindles are made.</item>
                     <label>Certo tuttiboni.</label>
                     <item>Certis al good.</item>
                     <label>Belle parole, e catiui fatti, inga<g ref="char:EOLhyphen"/>nano i ſaui, &amp; i matti.</label>
                     <item>
                        <pb n="26" facs="tcp:5933:40"/>Fayre words, and yl deedes, de<g ref="char:EOLhyphen"/>ceiue both wiſe and fooles.</item>
                     <label>Ben faremo, ben diremo, mal va la barca ſenza remo.</label>
                     <item>We wil do wel and ſay wel, but il goes the boat without an ore.</item>
                     <label>Bandiera vechia, honor di capi<g ref="char:EOLhyphen"/>tano.</label>
                     <item>An old Enſigne is the honor of a captaine.</item>
                     <label>Chi cerca ſpeſſo inganar altrui, opreſſo reſta, &amp; inganato lui.</label>
                     <item>Who often ſeekes others to de<g ref="char:EOLhyphen"/>ceiue, doth reſt oppreſſed and deceyued hym ſelfe.</item>
                     <label>Chriſto laſio neli precetti ſuoi, Non far altrui, quel che per te non vuoi.</label>
                     <item>Chriſt left in his preceptes, Do not to others, that thou wilt not haue done to thee ſelfe.</item>
                     <label>Chi ben ſiede, mal penſa.</label>
                     <item>Who ſitteth wel, thinketh yl.</item>
                     <label>Chi laſcia la via vechia, per la nuoua, ſpeſſe volte inganato ſi ritroua.</label>
                     <item>Who leaueth an olde way for a new, oftentymes doth finde hym ſelfe deceyued.</item>
                     <label>Chi non vuol durar fatica in que ſto mondo, non naſca.</label>
                     <item>Who wil not ſuffer labor in this world, let not him be borne.</item>
                     <label>Chi mi fa meglio che non ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>le, tradito m'ha, ó tradir mi vole.</label>
                     <item>Who doth vnto me better then he is woont, he hath betray<g ref="char:EOLhyphen"/>ed me, or els wyl betray me.</item>
                     <label>Chi ſta ne l'aqua fino ala gola, ben é oſtinato, ſe merce non crida.</label>
                     <item>Who ſta<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>deth in the water vp to the chyn, he is very obſtinate, if for mercy he do not cry.</item>
                     <label>Chi fa quelche non debbe, gli auuien quelche non crede.</label>
                     <item>Who doth that he ought not, chanſeth hym he thinks not.</item>
                     <label>Chi ha tempo, ha vita.</label>
                     <item>Who hath tyme, hath life.</item>
                     <label>Chi é reo, e non é tenuto, puo far il mal, e non é creduto.</label>
                     <item>Who is gylty, &amp; is not accou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ted may do euil, &amp; is not ſuſpected</item>
                     <label>Chi ven viue, ben more.</label>
                     <item>Who lyueth wel, dyeth wel.</item>
                     <label>Con arte, e con inganno, ſi viue mezo l'anno, con inganno, e con arte, ſi viue l'altra par<g ref="char:EOLhyphen"/>te.</label>
                     <item>With art and with deceit, halfe the yeere we liue: with de<g ref="char:EOLhyphen"/>ceit and with art, we liue the other part.</item>
                     <label>Chi la dura, la vince.</label>
                     <item>Who ſuffereth, doth ouercome.</item>
                     <label>Chi troppo abraccia, nulla ſtrin<g ref="char:EOLhyphen"/>ge.</label>
                     <item>Who too much imbraceth, no<g ref="char:EOLhyphen"/>thing cloſeth.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:41"/>Chi ſemina virtu, racoglie fama, &amp; vera fama ſupera la mor<g ref="char:EOLhyphen"/>te.</label>
                     <item>Who ſoweth vertue, reapeth fame, and true fame ouerco<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>meth death.</item>
                     <label>Cane che baia, non ſuol nocer.</label>
                     <item>A barking dog hurteth not.</item>
                     <label>Cane vechio non baia in dar<g ref="char:EOLhyphen"/>no.</label>
                     <item>An olde dogge barketh not in vaine.</item>
                     <label>Caual corrente ſepoltura aper<g ref="char:EOLhyphen"/>ta.</label>
                     <item>A runnyng horſe, is an open graue.</item>
                     <label>Cera, tela, e fuſtagno, bella bote<g ref="char:EOLhyphen"/>ga, poco guadagno.</label>
                     <item>Waxe, lynnen cloth, &amp; fuſtian, a fayre ſhop, and litle gaine.</item>
                     <label>Chi compra caro, e toglie á cre<g ref="char:EOLhyphen"/>denza, conſum'il corpo, e per<g ref="char:EOLhyphen"/>de la ſemenza.</label>
                     <item>Who buyeth deere, and taketh of credit, conſumeth the bo<g ref="char:EOLhyphen"/>dy, and looſeth the ſeede.</item>
                     <label>Chi di paglia fuoco fa, molto fu<g ref="char:EOLhyphen"/>mo, e altro non ha.</label>
                     <item>Who makes a fire of ſtraw, hath much ſmoke, &amp; nought els.</item>
                     <label>Chi duo Lepricazia, vno perde, l'altro laſia.</label>
                     <item>Who hunteth two hares, loſeth the one, &amp; leaueth the other.</item>
                     <label>Chi è in difetto, è in ſuspetto.</label>
                     <item>Who is faultie, is ſuſpected.</item>
                     <label>Chi ha buona Lancia, la pruoui nel muro.</label>
                     <item>Who hath a good ſpeare, let hym proue it againſt a wal.</item>
                     <label>Chi ha tempo, non aspetti tem<g ref="char:EOLhyphen"/>po.</label>
                     <item>Who hath tyme, let not him ta<g ref="char:EOLhyphen"/>ry for tyme.</item>
                     <label>Chi tempo ha, e tempo aspetta, tempo perde.</label>
                     <item>Who hath tyme, and tarieth for time, looſeth tyme.</item>
                     <label>Chi non fa, non falla, chi falla, ſ'amenda.</label>
                     <item>He that maketh not, marreth not, who marreth, amendeth.</item>
                     <label>Chi fa male, odia il lume.</label>
                     <item>Who doth euyl, hateth light.</item>
                     <label>Chi non ha cuore, habbia gam<g ref="char:EOLhyphen"/>be.</label>
                     <item>Who hath not a hart, let hym haue legges.</item>
                     <label>Chi non ha moglie, ſpeſſo la bat<g ref="char:EOLhyphen"/>te.</label>
                     <item>Who hath not a wife, often bea<g ref="char:EOLhyphen"/>teth her.</item>
                     <label>Chi non ha figlioli, bene gli paſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ce.</label>
                     <item>Who hath no chyldren, feedeth them wel.</item>
                     <label>Chi non ha ſeruito, non ſa coman<g ref="char:EOLhyphen"/>dare.</label>
                     <item>Who hath not ſerued, can not commaund.</item>
                     <label>
                        <pb n="29" facs="tcp:5933:41"/>Chi non nau<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ga, non ſa che ſia il timor di Dio.</label>
                     <item>Who faileth not, knoweth not what the feare of God is.</item>
                     <label>Chi non puo batter il cauallo, batta la ſella.</label>
                     <item>Who can not beat the horſe, let hym beat the ſaddle.</item>
                     <label>Chi non robba, non fa robba.</label>
                     <item>Who ſteales not makes no robe</item>
                     <label>Chi nuoce altrui, nuoce ſe ſteſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo.</label>
                     <item>Who hurteth others, hurteth hym ſelfe.</item>
                     <label>Chi ſeru' al comune, ſeru' a neſſu<g ref="char:EOLhyphen"/>no.</label>
                     <item>Who ſerueth the commons, ſer<g ref="char:EOLhyphen"/>ueth no body.</item>
                     <label>Chi ſerue le putane, il tempo per<g ref="char:EOLhyphen"/>de.</label>
                     <item>Who ſerueth whoores, looſeth tyme.</item>
                     <label>Chi tardi ariua, mal' allogia.</label>
                     <item>Who commeth late, lodgeth yl.</item>
                     <label>Chi ti vede di giorno, non ti cer<g ref="char:EOLhyphen"/>chera di notte.</label>
                     <item>Who ſeeth thee in the day time, wil not ſeeke thee in the night.</item>
                     <label>Chi tutto vuol, di rabbia muo<g ref="char:EOLhyphen"/>re.</label>
                     <item>Who al wil haue, through fran<g ref="char:EOLhyphen"/>ſie dyeth.</item>
                     <label>Chi va dormir con i cani, ſi leua con i pulici.</label>
                     <item>Who ſleepeth with dogges, ſhal riſe with fleas.</item>
                     <label>Chi va in letto ſenza cena, tutta la notte ſi dimena.</label>
                     <item>Who goeth to bed ſupperleſſe, ſhal turne and toſſe al night.</item>
                     <label>Chi va &amp; ritorna, fa bon viag<g ref="char:EOLhyphen"/>gio.</label>
                     <item>He that goeth, and returneth, maketh a good voyage.</item>
                     <label>Chi viue in corte, muore in pa<g ref="char:EOLhyphen"/>gliaro.</label>
                     <item>He that liueth in the court, dy<g ref="char:EOLhyphen"/>eth in a ſtraw bed.</item>
                     <label>Chi vuol dir mal d'altrui, prima ſi penſi di lui.</label>
                     <item>Who wil ſay yl of others, firſt let hym thinke on hym ſelfe.</item>
                     <label>Corbi con corbi, non cauano mai gli ochi.</label>
                     <item>One Crow wil neuer pul out an other Crowes eyes.</item>
                     <label>Colui che vien vltimo, ſerra la porta.</label>
                     <item>He that commeth laſt, let hym ſhut the doore.</item>
                     <label>Che colpa n'ha la gatta, ſe la maſſara é matta.</label>
                     <item>What fault hath the Cat, if the mayd be mad.</item>
                     <label>Chi mi ama, me ama il mio ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ne.</label>
                     <item>Who loueth me, loueth my hound.</item>
                     <label>Cercari fatti d'ltrui, é tempo per<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo.</label>
                     <item>To ſeeke other mens doinges, is tyme loſt.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:42"/>Dal ditto al fatto, vi è vn gran tratto.</label>
                     <item>Betwene doing and ſaying ther is great ſpace.</item>
                     <label>Del ocha, mangiane poca.</label>
                     <item>Eate litle of a Gooſe.</item>
                     <label>Di ſenno é pieno ogni teſta.</label>
                     <item>Euery head is ful of braynes.</item>
                     <label>Dolce parole rompono l'ira.</label>
                     <item>Pleaſant woords appeaſe wrath.</item>
                     <label>Duro con duro no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> fece mai buon muro.</label>
                     <item>Harde with harde neuer made good wal.</item>
                     <label>Dopo tempeſta, vien bel tem<g ref="char:EOLhyphen"/>po.</label>
                     <item>After ſtormes come fayre wea<g ref="char:EOLhyphen"/>ther.</item>
                     <label>Doue ci è nulla, il Re perde il ſuo dritto.</label>
                     <item>Where nothing is, the king loo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeth his right.</item>
                     <label>E bella coſa pigliar due colombi con vna faua.</label>
                     <item>It is a prety thing to catch two Doues with one beane.</item>
                     <label>El ben guadagnare, fa il bel ſpen<g ref="char:EOLhyphen"/>dere.</label>
                     <item>A good getting, maketh a good ſpending.</item>
                     <label>El dir mal d'altrui, è il quinto e<g ref="char:EOLhyphen"/>lemento.</label>
                     <item>To ſpeake yll of others, is the fifth element.</item>
                     <label>El ſine fa il tutto.</label>
                     <item>The end maketh al.</item>
                     <label>El mal vien per libra, e va via per oncie.</label>
                     <item>The yll commeth by poundes, and goeth away by ounces.</item>
                     <label>El mal va dietro al bene, &amp; il be<g ref="char:EOLhyphen"/>ne al male.</label>
                     <item>The bad foloweth the good, &amp; good foloweth the bad.</item>
                     <label>El paſciuto, non crede al di giu<g ref="char:EOLhyphen"/>no.</label>
                     <item>He that is fed, beleeueth not the faſting.</item>
                     <label>El peſce grande, mangia il picco<g ref="char:EOLhyphen"/>lo.</label>
                     <item>The great fiſhe eateth the lit<g ref="char:EOLhyphen"/>tle.</item>
                     <label>El peſce guaſta l'aqua, &amp; la car<g ref="char:EOLhyphen"/>ne la concia.</label>
                     <item>The fiſh marreth the water, and fleſh doth dreſſe it.</item>
                     <label>El promette mari e monti.</label>
                     <item>He promiſeth ſeas &amp; mou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>taines</item>
                     <label>El promettere, è la viglia del dare</label>
                     <item>The eue to geue, is to promiſe.</item>
                     <label>El primo capitolo de matti, ſi è te<g ref="char:EOLhyphen"/>nerſi ſauio.</label>
                     <item>The firſt chapter of fooles, is to count them ſelues wiſe.</item>
                     <label>El ſparagno, è il primo guada<g ref="char:EOLhyphen"/>gno.</label>
                     <item>The firſt gaine or profite, is to ſpare.</item>
                     <label>El vino al ſapore, el pane al calo<g ref="char:EOLhyphen"/>re.</label>
                     <item>Wine by the ſauour, and bread by the heate.</item>
                     <label>
                        <pb n="30" facs="tcp:5933:42"/>Esperientia è qualche volta pe<g ref="char:EOLhyphen"/>ricoloſa.</label>
                     <item>Experience ſometymes is peri<g ref="char:EOLhyphen"/>lous.</item>
                     <label>E bon batter il ferro quando che l'é caldo.</label>
                     <item>It is good to ſtrike the yron when it is hot.</item>
                     <label>Donato è morto, riſtoro ſta ma<g ref="char:EOLhyphen"/>le.</label>
                     <item>Geuyng is dead, and reſtoring is yl at eaſe.</item>
                     <label>Dalle coſe paſſate, ſi giudicano le preſente.</label>
                     <item>By things paſſed, things preſent are iudged.</item>
                     <label>Chi muta ſtato, muta conditi<g ref="char:EOLhyphen"/>one.</label>
                     <item>Who changeth ſtate, changeth conditions.</item>
                     <label>Fame é la miglior ſalſa.</label>
                     <item>Hunger is the beſt ſauce.</item>
                     <label>Fug gi quel piacer preſente, che ti da dolor futuro.</label>
                     <item>Flee that preſent pleaſure, that bringeth afterward ſorow.</item>
                     <label>Fammi Indouino, &amp; io ti faro ri<g ref="char:EOLhyphen"/>cho.</label>
                     <item>Make me a Diuiner, and I wyll make thee rich.</item>
                     <label>Far ben, non è inganno, buttar via il ſuo, non è guadagno.</label>
                     <item>To do wel is no deceit, to caſt a<g ref="char:EOLhyphen"/>way his owne, is no gaine.</item>
                     <label>Febraio curto, pegior de tut<g ref="char:EOLhyphen"/>ti.</label>
                     <item>February the ſhort, is woorſt of al.</item>
                     <label>Frati oſſeruanti ſparagnano il ſuo, e mangiono quel d'al<g ref="char:EOLhyphen"/>trui.</label>
                     <item>Obſeruant Friers ſpare theyr owne, and eate that which is other mens.</item>
                     <label>Fallando ſi impara.</label>
                     <item>Miſsing one doth learne.</item>
                     <label>Da tre coſe ſignor liberaci, Da vna borſa voda, da vn catiuo vicino, e da vna catiua don<g ref="char:EOLhyphen"/>na.</label>
                     <item>Fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> three things good lord de<g ref="char:EOLhyphen"/>liuer vs, fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> an empty purſe, from yl neighbors, and from an yl woman.</item>
                     <label>Gatto guantato non piglia ſorzi.</label>
                     <item>A Cat gloued, catcheth no miſe.</item>
                     <label>Grand amore, gran dolore.</label>
                     <item>Great loue, great ſorow.</item>
                     <label>Dolce viuanda biſogna hauer ſalſa bruſca.</label>
                     <item>Sweete meate muſt haue ſoure ſauce.</item>
                     <label>Grand e groſſa mi faccia Dio, che bianca e roſſa mi faro io.</label>
                     <item>Great and groſſe God make me, white and red I'le make mee ſelfe.</item>
                     <label>Gran naui, gran penſieri.</label>
                     <item>Great ſhips, great thoughtes.</item>
                     <label>Chi ſi vuol dar faſtidio tutta la 
<pb facs="tcp:5933:43"/>ſua vita.</label>
                     <item>
                        <pb n="30" facs="tcp:5933:42"/>Who wil trouble hym ſelfe all 
<pb facs="tcp:5933:43"/>dayes of his life.</item>
                     <label>Marita ſi vn donna, ouer compra vnan tue.</label>
                     <item>Let hym mary a woman, or buy hym a ſhyp.</item>
                     <label>Homo condannato, é mezo de<g ref="char:EOLhyphen"/>golato.</label>
                     <item>A man condemned, is halfe be<g ref="char:EOLhyphen"/>headed.</item>
                     <label>Guardateui d'aceto, &amp; da vino dolce, &amp; da la cholera a'un homo pacifico.</label>
                     <item>Beware of vineger and ſweete wine, and of the anger of a peaceable man.</item>
                     <label>Homo da conſini, ouero le ladro, ouero aſſaſino.</label>
                     <item>A coaſting man, either he is a theefe, or a murderer.</item>
                     <label>Homo peloſo, ó che l'é matto, o<g ref="char:EOLhyphen"/>uer venturoſo.</label>
                     <item>A heary man, either he is a foole or els fortunate.</item>
                     <label>Homo roſſo, e femina barbata, tre miglia de lontan la ſalu<g ref="char:EOLhyphen"/>ta.</label>
                     <item>If thou meete a red man, and a bearded woman, greet them three myle of.</item>
                     <label>I denari ſanno correre i caualli.</label>
                     <item>Money maketh horſes runne.</item>
                     <label>E bon ſempre hauer due corde per vn archo.</label>
                     <item>It is alwayes good to haue two ſtringes to a bowe.</item>
                     <label>Impreſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ar e mai non rendere, aſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſai prometter, e poco atende<g ref="char:EOLhyphen"/>re, ben quadagnar, e poco ſpen<g ref="char:EOLhyphen"/>dere, ſono tre coſe da inri<g ref="char:EOLhyphen"/>chirſi.</label>
                     <item>To borow, and neuer reſtore, to promiſe much, and fulfyl li<g ref="char:EOLhyphen"/>tle, to get wel, and ſpend li<g ref="char:EOLhyphen"/>tle, be three thinges to make one rich.</item>
                     <label>Ne disperarſi per fortuna auer<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa, che la ſuarota ſempre in<g ref="char:EOLhyphen"/>giro verſa.</label>
                     <item>Deſpayre not, though fortune be contrary, for her wheele doth alwayes turne about.</item>
                     <label>Foco e ſtoppa non ſ'acorda.</label>
                     <item>Fire and flaxe agree not.</item>
                     <label>Vn Auoltor non ſara mai bon ſparauiere.</label>
                     <item>A Bytter wyl neuer be good hauke.</item>
                     <label>I matti fanno le feſte, e i ſauij le godeno.</label>
                     <item>Fooles make the banquets, and wiſe men enioy them.</item>
                     <label>Denaro é il principal verbo in queſta caſa.</label>
                     <item>Money is the chiefeſt woord in this houſe.</item>
                     <label>In Cypro é bon mercato di tre co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe, Sale, zukaro, e putane.</label>
                     <item>In Cypres three things be good cheape. Salt Suger, whoores.</item>
                     <label>In vna notte naſce vn fungo.</label>
                     <item>In one night growes a Muſhro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>p.</item>
                     <label>
                        <pb n="31" facs="tcp:5933:43"/>Il fine fa tutti equali.</label>
                     <item>The end maketh al men equal.</item>
                     <label>Il ſecreto é laudabile.</label>
                     <item>The Secrecie is prayſe woorthy.</item>
                     <label>Il ſecreto ſi deue celare.</label>
                     <item>A ſecret ought to be hydden.</item>
                     <label>Luirobba Pietro, per pagar ſan Paulo.</label>
                     <item>He robbeth Peter, to paye Paul.</item>
                     <label>Lui é pouero come Iob.</label>
                     <item>He is as poore as Iob.</item>
                     <label>Impara vna arte, &amp; metti la da parte, che tempo vegnera, che la ti biſognera.</label>
                     <item>Learne thou an art, and lay it a<g ref="char:EOLhyphen"/>ſide, for tyme wil come thou ſhalt haue neede of it.</item>
                     <label>Sel Cielo caſca, haueremo qua<g ref="char:EOLhyphen"/>glie.</label>
                     <item>If the Skyes fall, we ſhall haue Quayles.</item>
                     <label>L'infante brugiato, teme il fo<g ref="char:EOLhyphen"/>co.</label>
                     <item>The burned chylde, dreaddeth the fire.</item>
                     <label>Piu preſſo la chieſa, piu lontano da Dio.</label>
                     <item>The nearer church, the further from God.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>na pecora rognoſa, guaſta tutto vn gregge.</label>
                     <item>One ſcabbed ſheepe, wyl marre a whole flocke.</item>
                     <label>Non ci é mai fumo, ſenza fuo<g ref="char:EOLhyphen"/>go.</label>
                     <item>There is no ſmoke, without ſome fyre.</item>
                     <label>Quando che il cauallo è rubbato, ſerra la porta de la ſtalla.</label>
                     <item>When the ſteed is ſtollen, ſhut the ſtable doore.</item>
                     <label>Poche parole baſtano fra gli ho<g ref="char:EOLhyphen"/>mini ſauij.</label>
                     <item>Few wordes ſuffice among wiſe men.</item>
                     <label>Lui mette il carro inanzi al ca<g ref="char:EOLhyphen"/>uallo.</label>
                     <item>He putteth the cart before the horſe.</item>
                     <label>Lui ha due faccie ſotto vna be<g ref="char:EOLhyphen"/>retta.</label>
                     <item>He hath two faces vnder one hood.</item>
                     <label>Lui porta fuoco in vna mano, &amp; aqua in l'altra.</label>
                     <item>He beareth fire in one hand, and water in the other.</item>
                     <label>L'aqua fa male, il vino fa canta<g ref="char:EOLhyphen"/>re.</label>
                     <item>Th'water hurteth, wyne maketh one ſing.</item>
                     <label>L'aqua va al mare.</label>
                     <item>The water goeth to the ſea.</item>
                     <label>Odi, vedi, e taci, ſe tu vuoi viue<g ref="char:EOLhyphen"/>re in pace.</label>
                     <item>Heare, ſee, and hold thy peace, if thou wylt liue in peace.</item>
                     <label>L'ira placata, non rifa l'ofe<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe.</label>
                     <item>Ire that is aſſwaged, dooth not renue the offence.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:44"/>L'innocentia porta ſeco ſua d<g ref="char:EOLhyphen"/>fenſione.</label>
                     <item>Innocencie beareth her defence with her.</item>
                     <label>La coda condanna ſpeſſo la volpe a morte, per eſſe troppo lun<g ref="char:EOLhyphen"/>ga.</label>
                     <item>The tayle often condemnes the Foxe to death, becauſe it is too long.</item>
                     <label>La mala compagnia è quella, che mena molti alla forca.</label>
                     <item>Il company is that, that bringes many to the gallowes.</item>
                     <label>La mala herba creſce preſto.</label>
                     <item>An yl weede groweth apace.</item>
                     <label>La morte de Lupi, é ſanita de le pecore.</label>
                     <item>The death of the woolfe, is the health of the ſheepe.</item>
                     <label>La notte é Madre de penſie<g ref="char:EOLhyphen"/>ri.</label>
                     <item>The nyght is the moother of thoughtes.</item>
                     <label>La peggior carne che ſia al mon<g ref="char:EOLhyphen"/>do, é quella de l'huomo.</label>
                     <item>The woorſt fleſh in the world, is the fleſh of man.</item>
                     <label>Adorna vna ſimia d'oro, che ſempre ſara ſimia.</label>
                     <item>Bodecke an Ape with gold, and he wyl be an Ape ſtyl.</item>
                     <label>La porta di dietro, quaſta la ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa.</label>
                     <item>A poſterne doore, marreth the houſe.</item>
                     <label>La robba non é á chi la fa, ma á chi la gode.</label>
                     <item>The ware is not his that gathers it, but his that enioyes it.</item>
                     <label>La ſperanza é l'ultima coſa de l'huomo.</label>
                     <item>Hope is the laſt thynge of a man.</item>
                     <label>Le bone parole ongino, le catiue pongino.</label>
                     <item>Good woords annoynt a man, the yl woordes kyl a man.</item>
                     <label>Le bugie hanno corte legambe.</label>
                     <item>Lyes haue ſhort legges.</item>
                     <label>Le lettere ſono de li ſtudio ſi, le ri<g ref="char:EOLhyphen"/>cheze de i ſoleciti, il mondo de preſuntuoſi, il paradiſo de di<g ref="char:EOLhyphen"/>uoti.</label>
                     <item>Letters be for ſtudentes, richeſſe for the carefull, the world for the preſumptuous, paradiſe for the deuoute.</item>
                     <label>Lingua bardella, è che in fretta fauella.</label>
                     <item>That tongue doth lye that ſpea<g ref="char:EOLhyphen"/>keth in haſt.</item>
                     <label>L'ochio del patron, ingraſſa il ca<g ref="char:EOLhyphen"/>uallo.</label>
                     <item>The eye of the maiſter, fatteneth the horſe.</item>
                     <label>Lombardia è il giardino del mon<g ref="char:EOLhyphen"/>do.</label>
                     <item>Lombardie is the garden of the world.</item>
                     <label>
                        <pb n="32" facs="tcp:5933:44"/>Mal anno e mala moglie, non manca mai.</label>
                     <item>An yl yeere and a bad wife is ne<g ref="char:EOLhyphen"/>uer wantyng.</item>
                     <label>Matto per natura, e ſauio per ſcritura.</label>
                     <item>A foole by nature, and a wiſe man by writyng.</item>
                     <label>Medico pieto ſo fa la piaga tegno<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa.</label>
                     <item>A pitifull Phiſition, maketh a ſcald wound.</item>
                     <label>Meglio e dar la lana, che la pe<g ref="char:EOLhyphen"/>cora.</label>
                     <item>It is better to geue the fleece, then the ſheepe.</item>
                     <label>Meglio è eſſer confeſſore, che martire.</label>
                     <item>It is better to be a Confeſſour, then a Martyr.</item>
                     <label>Meglio é vn magro accordo, che vna graſſa ſentenza.</label>
                     <item>Better is a leane agreement, the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> a fat ſentence.</item>
                     <label>Metti il matto ſul bancho, ó gio<g ref="char:EOLhyphen"/>ca di piede, ó di canto.</label>
                     <item>Set a foole on a ſtoole, either he wyl ſing, or play with his foot.</item>
                     <label>Muro bianco carta de matti.</label>
                     <item>A white wal is a fooles paper.</item>
                     <label>Tanto e il mal, che nonmi noce, quanto é il ben, che non mi gi<g ref="char:EOLhyphen"/>oua.</label>
                     <item>So much is the yl as hurteth me not, as the good dooth not helpe me.</item>
                     <label>Barbier giouine, e Medico ve<g ref="char:EOLhyphen"/>chio.</label>
                     <item>A young Barber, and an olde Phiſition.</item>
                     <label>Tutto quelche luce, non é oro.</label>
                     <item>Al that gliſtreth is not gold.</item>
                     <label>Non è virtu, che pouerta non guaſti.</label>
                     <item>There is no vertue, but pouertie wyl marre it.</item>
                     <label>L'abondaza delle coſe, genera faſtidio.</label>
                     <item>The plenty of things dooth in<g ref="char:EOLhyphen"/>gender care.</item>
                     <label>L'alegreze di queſto mondo du<g ref="char:EOLhyphen"/>ran poco.</label>
                     <item>The ioyes of this worlde dure but litle.</item>
                     <label>Tutte le arme di Londra, non ar<g ref="char:EOLhyphen"/>merion la paura.</label>
                     <item>Al the weapons of London, wyl not arme feare.</item>
                     <label>Poco fa, chi á ſe non gio<g ref="char:EOLhyphen"/>ua.</label>
                     <item>He dooth litle, that helpeth not hym ſelfe.</item>
                     <label>Quanto piu ſi ha, tanto piu ſi de<g ref="char:EOLhyphen"/>ſidera.</label>
                     <item>The more a man hath, the more he deſireth.</item>
                     <label>Tanto é mio, quanto io godo, e do per Dio.</label>
                     <item>So much is myne, as I enioy, or els geue for Gods ſake.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:45"/>Ne femina ne tela non piglia á la candela.</label>
                     <item>Neither a woman, nor lynnen, chuſe thou by a candle.</item>
                     <label>Parente con parente; guai á chi non ha niente.</label>
                     <item>Kinſfolkes with kinſfolke, wo to hym that hath nothing.</item>
                     <label>La neceſſita non ha legge.</label>
                     <item>Neceſsitie hath no law.</item>
                     <label>La prima parte del pazzo, é di tenerſi ſauio.</label>
                     <item>The chiefeſt account of a foole, is to hold hym ſelfe wiſe.</item>
                     <label>L'huomo propone, e Dio dispo<g ref="char:EOLhyphen"/>ne.</label>
                     <item>Man dooth purpoſe, and God dooth diſpoſe.</item>
                     <label>Peccato vechio, penitenza nuoua</label>
                     <item>Old ſinne, and new penance.</item>
                     <label>Peccato celato, è mezo perdo<g ref="char:EOLhyphen"/>nato.</label>
                     <item>A hydden fault, is halfe pardo<g ref="char:EOLhyphen"/>ned.</item>
                     <label>Riguarda il fine.</label>
                     <item>Marke the end.</item>
                     <label>Ogni eſtremita é vitio.</label>
                     <item>Euery extremitie is a vice.</item>
                     <label>Ogni parola non vuol rispo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſta.</label>
                     <item>Euery woorde requireth not an anſweare.</item>
                     <label>La conſcientia ſerue per mille te<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtimonij.</label>
                     <item>Conſcience ſerueth in ſtead of a thouſand witneſſes.</item>
                     <label>La vera legge é la natura.</label>
                     <item>Nature is the right law.</item>
                     <label>Ogni timidita è vit io.</label>
                     <item>Al fearfulneſſe is folly.</item>
                     <label>La legge naſce del peccato, &amp; lo gaſtiga.</label>
                     <item>The lawe groweth of ſinne, and dooth puniſh it.</item>
                     <label>Pari con pari, bene ſta &amp; dura.</label>
                     <item>Like with like doth laſt wel.</item>
                     <label>I patti rompono le leggi.</label>
                     <item>Bargaines breake the law.</item>
                     <label>vn homo val cento, e cento non vagliono vno.</label>
                     <item>One man is woorth a hundred, &amp; a hu<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>dred is not worth one.</item>
                     <label>Il ſauio non ſi deue vergognar di mutar propoſito.</label>
                     <item>A wiſe man ought not to be a<g ref="char:EOLhyphen"/>ſhamed to change purpoſe.</item>
                     <label>La marauiglia è figliola de ligno<g ref="char:EOLhyphen"/>ranza.</label>
                     <item>Marueile is the daughter of ig<g ref="char:EOLhyphen"/>norance.</item>
                     <label>I fatti ſono maſchi, e le parole fe<g ref="char:EOLhyphen"/>mine.</label>
                     <item>Deedes are Males, and woordes are Females.</item>
                     <label>Il tempo é padre de la verita, &amp; Pesperientia é madre de le coſe.</label>
                     <item>Tyme is the father of truth, and experience is the mother of al things.</item>
                     <label>
                        <pb n="33" facs="tcp:5933:45"/>Ne amor, ne ſignoria, vuol com<g ref="char:EOLhyphen"/>pagnia.</label>
                     <item>Neither loue nor frindſhip, wyl haue company.</item>
                     <label>Neſſuno da quello che non ha.</label>
                     <item>Non can geue that he hath not.</item>
                     <label>Ne occhi in lettera, ne mani in <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>aſca d'altrui.</label>
                     <item>Neither eyes, nor handes in o<g ref="char:EOLhyphen"/>ther mens writings or purſes.</item>
                     <label>Nul bene ſenza pene.</label>
                     <item>No weale without woe.</item>
                     <label>Noze e Magiſtrato, ſono del ciel deſtinato.</label>
                     <item>Mariages and magiſtrate, be de<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtinies of heauen.</item>
                     <label>Oglio, Ferro, e ſale, mercantia re<g ref="char:EOLhyphen"/>gale.</label>
                     <item>Oyle, yron, and Salt, be royall marchandiſe.</item>
                     <label>Ogni dieci anni, l'uno ha biſogno de l'altro.</label>
                     <item>Once in tenne yeeres, one man hath neede of another.</item>
                     <label>Odio fra gli amici, é ſoccorſo de gli ſtranieri.</label>
                     <item>Hatred among friendes, is ſuc<g ref="char:EOLhyphen"/>cour vnto ſtrangers.</item>
                     <label>Ogni di viene la ſera.</label>
                     <item>Euery day commeth night.</item>
                     <label>Ogni vcello non cognoſce il bon grano.</label>
                     <item>Euery byrde knoweth not the good grayne.</item>
                     <label>Ogni <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>triſto cane mena la coda.</label>
                     <item>The worſt dog waggeth his tayl</item>
                     <label>Ogni vno per ſe, &amp; il aiauolo per tutti.</label>
                     <item>Euery one for him ſelfe, and the diuel for al.</item>
                     <label>Patiſco il male, ſperando il be<g ref="char:EOLhyphen"/>ne.</label>
                     <item>I ſuffer the bad, hopyng for the better.</item>
                     <label>Peſa giuſto, e vendi caro.</label>
                     <item>Weigh iuſt, and ſel deere.</item>
                     <label>Piu per dolceza, che per forza.</label>
                     <item>More by lenitie, then by force.</item>
                     <label>Poco ſenno baſta, á chi fortuna ſona.</label>
                     <item>Litle wyt ſerueth, vnto whom fortune pypeth.</item>
                     <label>Putti e matti indouinano.</label>
                     <item>Chyldren and fooles tel truth.</item>
                     <label>Qual vita, tal fine.</label>
                     <item>Such a lyfe, ſuch an end.</item>
                     <label>Radigo non fa pagamento.</label>
                     <item>Forbearance is no payment.</item>
                     <label>Quando la gatta non è in caſa, i ſorzi bellano.</label>
                     <item>When the Cat is abroade, the Miſe play.</item>
                     <label>Quando l'a ben tonato, è forza che pioui.</label>
                     <item>When it hath wel thundred, it muſt needes rayne.</item>
                     <label>Ragione deue eſſer in conſe<g ref="char:EOLhyphen"/>glio.</label>
                     <item>Reaſon ought to be in the cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>ſel.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:46"/>Se vuoi venir meco, porta te<g ref="char:EOLhyphen"/>co.</label>
                     <item>If thou wilt go with me, bryng with thee.</item>
                     <label>Si danno bene gli officij, ma non ſi da diſcretione.</label>
                     <item>Offices are geuen, but not diſ<g ref="char:EOLhyphen"/>cretion.</item>
                     <label>Sofri il male, e aspetta il be<g ref="char:EOLhyphen"/>ne.</label>
                     <item>Suffer the bad, and tary for the good.</item>
                     <label>Ce de gli huomini che vogliono l'uouo e la gallina.</label>
                     <item>There be many that wyl haue both the egge and the hen.</item>
                     <label>Sopra Dio non é Signore, ſopra negro non é colore, ſopra ſal non é ſapore.</label>
                     <item>Ouer God there is no Lord, o<g ref="char:EOLhyphen"/>uer blacke there is no colour, ouer ſalt there is no ſauour.</item>
                     <label>Amor vince ogni coſa.</label>
                     <item>Loue conquereth al.</item>
                     <label>Speranza conforta l'huomo.</label>
                     <item>Hope comforteth a man.</item>
                     <label>Taglia la coda al cane, e ſempre reſta cane.</label>
                     <item>Cut of a dogs tayle, and he wyl be a dog ſtyl.</item>
                     <label>Tal biaſma altrui, che ſe ſteſſo condanna.</label>
                     <item>Some in blamyng of others, condemne them ſelues.</item>
                     <label>Triſta quella Muſa, che non ſa trouar ſcuſa.</label>
                     <item>Il is that Muſe, that can not find a ſcuſe.</item>
                     <label>Triſte quelle caſe, oue le gal<g ref="char:EOLhyphen"/>line cantano, &amp; il Gallo ta<g ref="char:EOLhyphen"/>ce.</label>
                     <item>They are ſory houſes, where the Hennes crowe, and the cock holdes his peace.</item>
                     <label>Triſto colui, che da eſempio al<g ref="char:EOLhyphen"/>trui.</label>
                     <item>Wretched is he, that geueth ex<g ref="char:EOLhyphen"/>ample to others.</item>
                     <label>Trotto D'aſino, foco di paglia, &amp; amor di donna, poco du<g ref="char:EOLhyphen"/>rano.</label>
                     <item>The trot of an Aſſe, the fyre of ſtrawe, and the loue of a wo<g ref="char:EOLhyphen"/>man laſteth litle.</item>
                     <label>Troppo ſperar inganna.</label>
                     <item>Too much hoping, deceiueth.</item>
                     <label>Tu la poi ſlongare, ma non ſcam<g ref="char:EOLhyphen"/>pare.</label>
                     <item>Wel mayſt thou prolong it, but not eſcape it.</item>
                     <label>Tutti tirano l'aqua al ſuo moli<g ref="char:EOLhyphen"/>no.</label>
                     <item>Euery one draw water to theyr Myl.</item>
                     <label>Vegliar à la luna, e dormir al ſole, non fa ne profitto, ne ho<g ref="char:EOLhyphen"/>nore.</label>
                     <item>To watche in the Moone, and ſleepe in the Snnne, is neither profite nor honour.</item>
                     <label>Viue chi vince.</label>
                     <item>Who lyueth, vanquiſheth.</item>
                     <label>
                        <pb n="34" facs="tcp:5933:46"/>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>enetia, chi non ti vede, non ti pretia, ma chi ti vede, ben gli coſta.</label>
                     <item>Veniſe, woo ſeeth thee not, prai<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeth thee not, but who ſeeth thee, it coſteth hym wel.</item>
                     <label>Veſti caldo, mangia poco, beui aſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſai, che viuerai.</label>
                     <item>Cloathe warme, eate litle, drink wel, ſo ſhalt thou lyue.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>iui con viui, e morti con mor<g ref="char:EOLhyphen"/>ti.</label>
                     <item>Quicke with the quicke, and dead with the dead.</item>
                     <label>Volonta fa mercato, &amp; denari pagano.</label>
                     <item>Wyl maketh the market, but money maketh payment.</item>
                     <label>Vna man laua l'altra, &amp; tutte due lauano il viſo.</label>
                     <item>One hand waſheth another, &amp; both waſh the face.</item>
                     <label>La vita paſſa, e la morte vie<g ref="char:EOLhyphen"/>ne.</label>
                     <item>Life doth paſſe, and death doth come.</item>
                     <label>Vn bel morire, tutta vna vita ho<g ref="char:EOLhyphen"/>nora.</label>
                     <item>A gallant death, doth honour a whole life.</item>
                     <label>Che doue non han paſco ne ricet<g ref="char:EOLhyphen"/>to, in ſin le Furie abandonano i luoghi.</label>
                     <item>For where no food nor recepta<g ref="char:EOLhyphen"/>cle is, euen the Furies aban<g ref="char:EOLhyphen"/>don the places.</item>
                     <label>E tempo perſo, á metter aqua nel mare.</label>
                     <item>It is tyme loſt, to put water in<g ref="char:EOLhyphen"/>to the ſea.</item>
                     <label>Chi dorme, non piglia peſce.</label>
                     <item>Who ſleepeth, catcheth no fiſh.</item>
                     <label>Si puol cacciar chiodo con chi<g ref="char:EOLhyphen"/>odo.</label>
                     <item>One nayle is driuen out with an other.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>n vcello in gabbia, ne val due del boſco, &amp; pure ſi é meglio eſſer vcello di campagna, che vcello di gabbia.</label>
                     <item>One byrd in the hand, is worth two in the foreſt, and yet it is better to be a bird of the field, then a byrd of the cage.</item>
                     <label>L'orbo mangia molte moſce.</label>
                     <item>The blynd eateth many a Flye.</item>
                     <label>Chi cerca, troua.</label>
                     <item>Who ſeeketh, fyndeth.</item>
                     <label>Troppo di vna coſa, non val ni<g ref="char:EOLhyphen"/>ente.</label>
                     <item>Too muche of one thyng, is nought.</item>
                     <label>Lui é come vn ſtizon di fuoco, al'uma altri, &amp; ſibrucia ſe ſteſſo.</label>
                     <item>He is like a brand af fyre, kyn<g ref="char:EOLhyphen"/>deleth others, and burneth hym ſelfe.</item>
                     <label>Chi laua la teſta à vn Aſino, per<g ref="char:EOLhyphen"/>de il ſapon, &amp; la fatica.</label>
                     <item>Who waſheth an Aſſes head, lo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeth both labour and ſope.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:47"/>Ama mi poco, &amp; ama mi logo.</label>
                     <item>Loue me litle, and loue me long</item>
                     <label>Preſto maturo, preſto marzo.</label>
                     <item>Soone ripe, ſoone rotten.</item>
                     <label>Soi entia non é peſo.</label>
                     <item>Cunnyng is no burden.</item>
                     <label>Tal patrone, tal ſeruitore.</label>
                     <item>Like maiſter, like man.</item>
                     <label>Tal é l'arbore, tal é il frut<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</label>
                     <item>Such as the tree is, ſuch is the fruite.</item>
                     <label>Gua da bene inanzi che tu ſalei.</label>
                     <item>Looke wel ere thou leape.</item>
                     <label>L'hauiſſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap> io ſaputo, vien troppo tardi.</label>
                     <item>Hadde I wyſte, commeth too late.</item>
                     <label>Meglio é hauer mezzo vn pane, che non ne hauer niente.</label>
                     <item>It is better to haue halfe a loafe, then no bread at al.</item>
                     <label>Aſſai aqua corre per il Molino, che il Molinaro non ne ſá.</label>
                     <item>Much water ru<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>neth by the myl, that the miller knowes not of.</item>
                     <label>Veramente che io ſono molto ſtracco, e quaſi non poſſo par<g ref="char:EOLhyphen"/>lar piu, &amp; è anche tempo di andar á deſinare, io non me ne ricordo de piu.</label>
                     <item>Truely I am weery, and almoſt I can not ſpeake no more, and alſo it is tyme to goe to dynner, I remember me of no more.</item>
                     <label>Io mi é marauiglio come ne po<g ref="char:EOLhyphen"/>tete hauer tanti in memoria, certo che voi mi fate reſtar attonito, à ſentirne tanti, e tutti hanno bon ſenſo, chi gli conſidera bene.</label>
                     <item>I marueyle howe you can haue ſo many in memorie, certis you make me reſt aſtonyed, to heare ſo manye, and all haue good ſenſe, who ſo con<g ref="char:EOLhyphen"/>ſidereth them wel.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="20" type="chapter">
               <pb n="35" facs="tcp:5933:47"/>
               <head>¶ Belli detti. <hi>Cap. 20.</hi> ¶ <hi>Fyne ſayeinges.</hi> Chap. 20.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>CHe hora é, ſapetelo?</label>
                     <item>WHat a clock is it, know ye?</item>
                     <label>Non é ſenon dieci.</label>
                     <item>It is but ten.</item>
                     <label>Non é piu?</label>
                     <item>Is it no more?</item>
                     <label>Signor no certo.</label>
                     <item>No ſir certaine.</item>
                     <label>Dunche che coſa faremo fino à dodeci? io ho parlato tanto, che ſono ſtracco, dite qualcoſa voi per paſſar via il tempo.</label>
                     <item>Then what ſhal we do vntil it be twelue? I haue talked ſo much tkat I am weery, ſay you ſome<g ref="char:EOLhyphen"/>thing to paſſe away the tyme.</item>
                     <label>Veramente io non ſono dotto, &amp; ſi ho letto tanto poco, che ho quaſi paura à cominciar à parlare.</label>
                     <item>Truely I am not learned, and I haue read ſo litle, that I am almoſt afrayd to begynne to ſpeake.</item>
                     <label>Io ſo bene, che voi ſapete recitar de belli detti.</label>
                     <item>I know wel that you can reherſe ſome fine ſayings.</item>
                     <label>Dapoi che voi ſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>te coſi importu<g ref="char:EOLhyphen"/>no, io cominciero, ma auertite, ſe io erro, perdonatemi vi pre<g ref="char:EOLhyphen"/>go.</label>
                     <item>Sithens that you are ſo impor<g ref="char:EOLhyphen"/>tune, I wil begyn, but beware if I erre, I pray you pardon me.</item>
                     <label>A chi non oſende, legiermente ſi perdona, cominciate pure.</label>
                     <item>Who offendeth not, lightly is pardoned, begin whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> you liſt.</item>
                     <label>La piu bella coſa che adorna vn prencipe, ſi é fedelta.</label>
                     <item>The fayreſt thing to adorne a Prince, is loyaltie.</item>
                     <label>Veramente é vero.</label>
                     <item>Verily this is true.</item>
                     <label>In vn Clerico humilita.</label>
                     <item>In a Clerke humilitie.</item>
                     <label>Coſi dice il Philoſopho.</label>
                     <item>So ſaith the Philoſopher.</item>
                     <label>In vn prelato ſapientia.</label>
                     <item>In a Prelate wiſedome.</item>
                     <label>Si ma non biſogna che la ſapien<g ref="char:EOLhyphen"/>tia ſi abuſi.</label>
                     <item>Yea, but wiſedome muſt not be abuſed.</item>
                     <label>In vn Caualiere, valore.</label>
                     <item>In a knight manhood.</item>
                     <label>De quelli ce ne pochi.</label>
                     <item>There be few of thoſe.</item>
                     <label>In vn ricco, liberalita.</label>
                     <item>In a rich man, liberalitie.</item>
                     <label>Se haueſti detto auaritia, quello 
<pb facs="tcp:5933:48"/>ſi hauereſti trouato, perche piu toſto vederete volar i peſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ci, che veder vn ricco homo liberale.</label>
                     <item>
                        <pb n="35" facs="tcp:5933:47"/>If you had ſayde auarice, that
<pb facs="tcp:5933:48"/>
you ſhoulde haue fonnd, for you ſhal ſooner ſee the fiſhe flye, then a riche man libe<g ref="char:EOLhyphen"/>ral.</item>
                     <label>In vn dotto, eloquentia.</label>
                     <item>In a learned man, eloquence.</item>
                     <label>Ogni vno ſa parlar eloquenteme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>te, per ſuo vantaggio hoggi di.</label>
                     <item>Euery one can ſpeake eloquent<g ref="char:EOLhyphen"/>ly for his aduauntage, nowe adayes.</item>
                     <label>In vn mercante tener promeſſa ſempre.</label>
                     <item>In a marchant to keepe his pro<g ref="char:EOLhyphen"/>miſe alwayes.</item>
                     <label>Si, ma voi eccetiate i tanti ban<g ref="char:EOLhyphen"/>karotti, che ci ſono.</label>
                     <item>Yea, but you except ſo many bankroutes as there are.</item>
                     <label>In vn ſeruitore, obedientia verſo il ſuo ſignore.</label>
                     <item>In a ſeruant, obedience toward his maiſter.</item>
                     <label>Vn ſeruitor fedele, è vn gran te<g ref="char:EOLhyphen"/>ſoro, ma ſe ne troua pochi.</label>
                     <item>A faithful ſeruant is a great trea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſure, but there are few found.</item>
                     <label>Anche in vna bella donna, ſta bene obedientia verſo il ſuo marito.</label>
                     <item>Alſo in a fayre woman, beſee<g ref="char:EOLhyphen"/>meth obedience toward her husband.</item>
                     <label>Di gratia ditemi, come ſi chia<g ref="char:EOLhyphen"/>ma vna bona donna in Latino</label>
                     <item>I pray you tel me, how doo you cal a good woman in Latine?</item>
                     <label>Sapete come dice Plato? Troua<g ref="char:EOLhyphen"/>tela, che gli daro nome, ma à diruila verita, non ſi puo dar nome a coſa che non fu, mai non è, e credo anche, mai non ſara in queſto mondo.</label>
                     <item>Know you what Plato ſaith, find her, and I'le geue her a name, but to tel you the truth, there ca<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> no name be geue<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> to a thing that neuer was, is not, &amp; I be<g ref="char:EOLhyphen"/>leue, wil neuer be in this world</item>
                     <label>Anche in vna donna, caſtita.</label>
                     <item>Alſo in a woman, chaſtitie.</item>
                     <label>Plato dice, Vna donna che é ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ſta, porta con lei vna grande dotta.</label>
                     <item>Plato ſaith, that a woman that is chaſt, dooth bring with her a great dowrie.</item>
                     <label>In vino bon ſapore.</label>
                     <item>In wyne a good ſmel.</item>
                     <label>Queſto ſi mi piace.</label>
                     <item>Yea, that liketh me.</item>
                     <label>Mi piace anche a me.</label>
                     <item>It pleaſeth me alſo.</item>
                     <label>In panno bon colore.</label>
                     <item>In cloth good colour.</item>
                     <label>
                        <pb n="36" facs="tcp:5933:48"/>Si, má rare volte ſi troua quello, L'altro di mi comprai vn Mantello di panno nero, &amp; il colore è di gia ſmarito, cer<g ref="char:EOLhyphen"/>to i Tentori ſono molto falſi hoggi di.</label>
                     <item>Yea, but ſeldome tymes is that found, the other day I bought me a cloake of blacke cloth, and the colour is alredy ſtay<g ref="char:EOLhyphen"/>ned, certis Dyers are very falſe now adayes.</item>
                     <label>Signor, vi diro, non incolpate i Tentori, perche loro fanno ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>condo che ſono comandati dal Drapiere.</label>
                     <item>Sir, I wyl tel you, blame not the Dyers, for they doo as they are commau<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ded by the Dra<g ref="char:EOLhyphen"/>pers.</item>
                     <label>Perdonatemi, ſe vi tocco ſete, voi forſe Tentor è</label>
                     <item>Pardon me, if I touch you, per<g ref="char:EOLhyphen"/>haps you are a Dyer.</item>
                     <label>Forſe chio ſono, forſe di no.</label>
                     <item>Perhaps I am, perhaps I am not</item>
                     <label>Che cauſa hauete di ſcuſar<g ref="char:EOLhyphen"/>li?</label>
                     <item>What cauſe haue you to ſcuſe them?</item>
                     <label>Perche io gli amo.</label>
                     <item>Becauſe I loue them.</item>
                     <label>Che cauſa hauete di amar li?</label>
                     <item>What cauſe haue you to loue them?</item>
                     <label>Cauſa non ho gia di amarli, o<g ref="char:EOLhyphen"/>gni coſa ben conſiderata, piu tosto ho cauſa di biſimali, &amp; del tutto maledirli, ma fac<g ref="char:EOLhyphen"/>cio al contrario, perche io li amo.</label>
                     <item>Cauſe haue I none to loue the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, al things wel conſidered, ra<g ref="char:EOLhyphen"/>ther I haue cauſe to blame them, &amp; altogether to curſe them, but I do contrary, for I loue them.</item>
                     <label>Perche hauete cauſa di far coſi, ditemi di gratia?</label>
                     <item>What cauſe haue you to do ſo, tel me of courteſie?</item>
                     <label>Perche ho ſeruito, &amp; non ho a<g ref="char:EOLhyphen"/>gradiato, ſono ſtato paſciuto con ſperanza, ho creduto bel<g ref="char:EOLhyphen"/>le parole, le quale ſono ſenon vento: pero io perſuado, a<g ref="char:EOLhyphen"/>moniſco, &amp; eſorto tutti i gio<g ref="char:EOLhyphen"/>uani a mai non creder belle parole, perche ſarrano trat<g ref="char:EOLhyphen"/>tati come ſono io. I maeſtri 
<pb facs="tcp:5933:49"/>hoggi di promettono monta<g ref="char:EOLhyphen"/>gne, &amp; danno piccole pietre, promettono oro, &amp; danno ſec<g ref="char:EOLhyphen"/>cia, promettono aſſai, &amp; poi non fanno niente.</label>
                     <item>
                        <pb n="36" facs="tcp:5933:48"/>Becauſe I haue ſerued, and my ſeruice hath not ben accepted, I haue be<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> fed with hope, I haue beleued faire words, which are but wind wherefore I perſwade admoniſh, and exhort al yong men, neuer to beleeue fayre words, for if they do, they wyl be deceyued as I was. Maiſters
<pb facs="tcp:5933:49"/>
now adayes wil promiſe mou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>taines, &amp; wil geue litle ſtones, they wil promiſe gold, &amp; geue droſſe, they wil promiſe much, and doo litle.</item>
                     <label>Coſi è ſtato fatto dene.</label>
                     <item>So hath it ben done to me.</item>
                     <label>Ma che rimedio ci é, ſenon pac<g ref="char:EOLhyphen"/>entia per forza.</label>
                     <item>But what remedie is there, but pacience perforce?</item>
                     <label>Veramente voi dite il vero, mae<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtri ſono molto diſcorteſi, &amp; auari hoggi di, non ſi ricor<g ref="char:EOLhyphen"/>dano che loro ſono ſtato ſer<g ref="char:EOLhyphen"/>uitori, perche ſe ſe ne aricor<g ref="char:EOLhyphen"/>daſſero, fare, bono piuconto de i loro ſeruitori, che non fanno, ma gli ſeruitori biſo<g ref="char:EOLhyphen"/>gnano metter la loro ſperan<g ref="char:EOLhyphen"/>zain Dio, &amp; non fidarſi di neſſuno maeſtro.</label>
                     <item>Verily you ſay true, maiſters and patrons are very diſcurteous, &amp; couetous now adayes, they do not reme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ber that thei haue ben ſeruants, for if they did re<g ref="char:EOLhyphen"/>member it, they would make more accou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t of their ſeruants then they doo, but ſeruantes muſt put their hope and truſt in God, and not truſt euer a maiſter.</item>
                     <label>Non li biaſimate tutti, ce ne ſono de buoni.</label>
                     <item>Blame them not al, for there are ſome good.</item>
                     <label>Credo che ce ne ſia qualche buo<g ref="char:EOLhyphen"/>no, ma ſono molto rari.</label>
                     <item>I beleue that ther be ſome good but they are very rare.</item>
                     <label>Coſi credo anche io.</label>
                     <item>So beleeue I.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="21" type="chapter">
               <head>¶ Belle domande. <hi>Cap. 21.</hi> ¶ <hi>Prety demaundes.</hi> Chap. 21.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>ADeſſo io vi voglio dire cer<g ref="char:EOLhyphen"/>te belle domande, con le lo<g ref="char:EOLhyphen"/>ro rispoſte.</label>
                     <item>NOw wil I tel you certayne fine demaunds, with their anſweares.</item>
                     <label>Certo io vi do troppo faſtidio.</label>
                     <item>Certis I trouble you too much.</item>
                     <label>Non dite coſi ſignore.</label>
                     <item>Say not ſo ſir.</item>
                     <label>
                        <pb n="37" facs="tcp:5933:49"/>Orſu, ditcmi quale é la piu ve<g ref="char:EOLhyphen"/>chia coſa che ſia.</label>
                     <item>Wel, tel me which is the oldeſt thing that is.</item>
                     <label>Veramente io non ſo, ditemelo per corteſia.</label>
                     <item>Truely I know not, I pray you tel me.</item>
                     <label>Iddio è la piu vechia coſa.</label>
                     <item>God is the oldeſt thing.</item>
                     <label>Ma come lo prouate?</label>
                     <item>But how proue you that?</item>
                     <label>Perche lui è ſempre ſtato, e mai hebbe principio.</label>
                     <item>Becauſe he hath alwayes ben, &amp; neuer had beginnyng.</item>
                     <label>Certo è veriſſimo.</label>
                     <item>Certis it is very true.</item>
                     <label>Quale è la piu bella coſa che ſia?</label>
                     <item>What is the fayreſt thyng that is?</item>
                     <label>Io credo il mondo, perche è opera di Dio.</label>
                     <item>I beleue it is the world, becauſe it is the handy work of God.</item>
                     <label>Verame<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>te voi hauete indouinato</label>
                     <item>Truely you haue gheſt aright.</item>
                     <label>Quale è la piu gran coſa che ſia.</label>
                     <item>What is the greateſt thing that is?</item>
                     <label>Io credo, luogho.</label>
                     <item>I thinke, place.</item>
                     <label>Come lo ſapete?</label>
                     <item>How know you that?</item>
                     <label>Io lo ſo, &amp; lo prouero.</label>
                     <item>I know it, and can prooue it.</item>
                     <label>Prouatelo, vi prego.</label>
                     <item>Prooue it, I pray you.</item>
                     <label>Perche luogho comprehende o<g ref="char:EOLhyphen"/>gni altra coſa che ſia al mon<g ref="char:EOLhyphen"/>do, in ſe.</label>
                     <item>Becauſe place comprehendeth in it, euery other thing that is in the world.</item>
                     <label>Certo voi dite la verita.</label>
                     <item>Certis you ſay true.</item>
                     <label>Quale è la piu profitabile coſa?</label>
                     <item>What is the profitableſt thing?</item>
                     <label>Quello ſaria bono á ſapere, io non lo ſo, ditemelo.</label>
                     <item>That were good to be knowen, I know it not, tel it me.</item>
                     <label>Speranza è la piu profitabil coſa.</label>
                     <item>Hope is the profitableſt thing.</item>
                     <label>Io non la ſo intendere, ne anche lo poſſo credere.</label>
                     <item>I can not vnderſtand it, neither can I beleeue it.</item>
                     <label>Io ve ne diro la ragione, Quando che ogni coſa è perſa, et che no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ci è niente, ſperanza reſta ſempre con l'huomo.</label>
                     <item>I wil tel you the reaſon, When al things are loſt, &amp; that ther is nothing, yet hope reſteth al<g ref="char:EOLhyphen"/>wayes with man.</item>
                     <label>Ma alcuni ſperano ſempre, &amp; pure ſempre ſono poueri.</label>
                     <item>But ſome do hope alwayes, and yet are euer poore.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:50"/>Ma ſe bene ſono poueri de beni mondani, con ſperanza, ti<g ref="char:EOLhyphen"/>more di Dio, e con vita vir<g ref="char:EOLhyphen"/>tuoſa, l'huomo puo profitta<g ref="char:EOLhyphen"/>re.</label>
                     <item>But for all they are poore of worldly goodes, with hope, and the feare of God, and with a vertuous life, a man may profite.</item>
                     <label>E che coſa profitera con queſta ſperanza?</label>
                     <item>And what ſhal he profite with this hope?</item>
                     <label>Aquiſtara vita eterna.</label>
                     <item>He ſhal gaine life euerlaſting.</item>
                     <label>Pure, che ſia coſi.</label>
                     <item>So that it be ſo.</item>
                     <label>Non dubitate.</label>
                     <item>Doubt not.</item>
                     <label>Quale è la miglior coſa, che ſia al mondo?</label>
                     <item>What is the beſt thing that is in the world?</item>
                     <label>Io credo virtu, perche ſenza virtu, non ſi puo far niente, che ſia bono.</label>
                     <item>I beleeue vertue, for without vertue, nothing can be done, that is good.</item>
                     <label>Voi non hauete errato, ma di<g ref="char:EOLhyphen"/>temi, quale è la piu veloce co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa che ſia?</label>
                     <item>You haue not erred: but tel me, what is the ſwifteſt thing that is?</item>
                     <label>La piu veloce coſa che ſia, cre<g ref="char:EOLhyphen"/>do ſia l'animo de l'huomo, perche in vn momento ſtrac<g ref="char:EOLhyphen"/>care tutto il mondo intorno, hora é quá, hora é lá, adeſſo in vn luogho, adeſſo in vn al<g ref="char:EOLhyphen"/>tro.</label>
                     <item>The ſwifteſt thing that is, I be<g ref="char:EOLhyphen"/>leeue it be the mynd of man, for in a moment he runneth al the world about, nowe he is here, and now he is there, now in one place, now in an other.</item>
                     <label>Certo voi dite il vero.</label>
                     <item>Certis you ſay true.</item>
                     <label>Quale é la piu libera coſa che ſia?</label>
                     <item>Which is the freeſt thing that is?</item>
                     <label>Io credo, penſiere.</label>
                     <item>I beleeue, thought.</item>
                     <label>Coſi é certo.</label>
                     <item>So it is certaine.</item>
                     <label>Qual coſa é la piu forte?</label>
                     <item>What thing is ſtrongeſt?</item>
                     <label>Neceſſita, ouer deſtino, perche vince ogni altro accidente.</label>
                     <item>Neceſsitie, or els deſtinie, for it ouercommeth al accidentes.</item>
                     <label>Qual è la piu facile coſa?</label>
                     <item>What is the eaſieſt thing?</item>
                     <label>A dar conſeglio à altri.</label>
                     <item>To geue counſel to others.</item>
                     <label>Qual coſa piu difficile?</label>
                     <item>What thing more difficult?</item>
                     <label>
                        <pb n="38" facs="tcp:5933:50"/>A cognoſcer ſe ſteſſo.</label>
                     <item>A man to know hym ſelfe.</item>
                     <label>Qual è la piu ſauia?</label>
                     <item>What is the wiſeſt thing?</item>
                     <label>Tempo, perche attiene tutte coſe, con induſtria la figliola di tem po: non é coſi?</label>
                     <item>Tyme, for it attaineth al things, with induſtrie the daughter of tyme: is it not ſo?</item>
                     <label>Certo io mi marauiglio, come ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>pète queſto, perche prociede da vna grande capacita di a<g ref="char:EOLhyphen"/>nimo.</label>
                     <item>Certis I marueyle howe you knowe this, for it procee<g ref="char:EOLhyphen"/>deth of a great capacitie of mynd.</item>
                     <label>Ma ditemi anchora vna coſa, che io vi voglio domandare, ſe potete: Qual è la piu peſante coſa?</label>
                     <item>But yet tel me alſo one thing that I wil aske you, if you can, What is the heauyeſt thing?</item>
                     <label>Queſto velo ſo dire per esperien<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, perche l'ho prouato, la piu greue coſa che ſia, credo che ſia, è vn Etcetera, perche ſe la vi piglia per ſtrada, non pote<g ref="char:EOLhyphen"/>te portar la lontano vn paſſo piu.</label>
                     <item>That I can tel you by experie<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ce, for I haue prooued it, the heauieſt thing that is, as I beleeue, is one Etcetera, for if it take you by the way, you can not cary it farre, one foot more.</item>
                     <label>Certo voi hauete colto il chiodo ſu la teſta.</label>
                     <item>Certis you haue hit the nailc on the head.</item>
                     <label>Quale è la piu forte coſa de que<g ref="char:EOLhyphen"/>ſte tre, ó vino, ó vna donna, ouero la verita? ditemi di gra<g ref="char:EOLhyphen"/>tia.</label>
                     <item>Which of theſe three thinges is ſtrongeſt, either wine, or wo<g ref="char:EOLhyphen"/>men, or els the truth? of cur<g ref="char:EOLhyphen"/>teſie tel me.</item>
                     <label>A dirui la verita, ſecondo il mio baſſo parere, non eſſendo dot<g ref="char:EOLhyphen"/>do, la verita mi pare, la piu forte.</label>
                     <item>To tel you the truth, after my fooliſh opinion, and not be<g ref="char:EOLhyphen"/>ing learned, Truth, me thin<g ref="char:EOLhyphen"/>keth, is ſtrongeſt.</item>
                     <label>Coſi credo anche io, perche le al<g ref="char:EOLhyphen"/>tre due ſi poſſono vincer legi<g ref="char:EOLhyphen"/>ermente.</label>
                     <item>So thinke I alſo, becauſe the o<g ref="char:EOLhyphen"/>ther two may lightly be o<g ref="char:EOLhyphen"/>uercome.</item>
                     <label>Evero ſignor mio.</label>
                     <item>It is true ſir.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="22" type="chapter">
               <pb facs="tcp:5933:51"/>
               <head>¶ Di pace, guerra, <hi>inuidia, &amp; ſuperbia. Chap. 22.</hi> ¶ <hi>Of Peace, Warre,</hi> Enuie, and Pride. Chap. 22.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>IO me hauena quaſi ſcordato vna domanda, de la qual vor<g ref="char:EOLhyphen"/>rei che mi riſolueſti, ſe pote<g ref="char:EOLhyphen"/>te.</label>
                     <item>I Had almoſt forgot to aske you a queſtion, of the which I would haue you to reſolue me, if you can.</item>
                     <label>Volentieri, ſe io poſſo.</label>
                     <item>Gladly, if I can.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>oi vedete che pace per tutto il mondo, e quaſi estinta, e che neſſuno non la vuol abracci<g ref="char:EOLhyphen"/>are ſemplicemente. Alcuni cercano di eſſere pacefici, ma pure non poſſono, io vorei ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>per la cauſa, ouer ſaper quali ſono li nimici di pace, &amp; quanti ſono, accio che io poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa imparare á viuer in pace, &amp; non accoſtarmi á ſuoi ni<g ref="char:EOLhyphen"/>mici, conoſcendo li.</label>
                     <item>You ſee that peace throughout al the worlde, is almoſt extin<g ref="char:EOLhyphen"/>guiſhed, that no body wyl im<g ref="char:EOLhyphen"/>brace it ſimply. Some ſeeke to lyue in peace, and yet can not, I woulde knowe the cauſe, or els knowe which be the eni<g ref="char:EOLhyphen"/>mies of peace, and how many there are, to the ende, I may learne to liue in peace and not approch me vnto her enimies, knowing them.</item>
                     <label>Io ve lo diro piu breuemente che io poſſo, quanto á me io credo che i nimici che pace ha, ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>no queſti.</label>
                     <item>I wil tel you as briefely as I can, as for me, I beleeue that the enimies that peace hath, are theſe.</item>
                     <label>Quali ſono eſſi, vi prego?</label>
                     <item>Which be they, I pray you?</item>
                     <label>Il piu grande inimico che pace habbia, ſi è guerra, con tutti i ſuoi miniſtri, poi odio, aua<g ref="char:EOLhyphen"/>ritia, ſdegno, ira, ambitione, arogantia, ſuperſtuita &amp; ſu<g ref="char:EOLhyphen"/>perbia, con tutte le ſue fi<g ref="char:EOLhyphen"/>glie.</label>
                     <item>The greateſt enimie that peace hath, is warre, with al her mi<g ref="char:EOLhyphen"/>miſters, as hate, auarice, diſ<g ref="char:EOLhyphen"/>dayne, ire, ambition, ar<g ref="char:EOLhyphen"/>rogancie, ſuperfluitie, and pride, with all her daugh<g ref="char:EOLhyphen"/>ters.</item>
                     <label>Quale ſono le figlie de ſuperbia, quel moſtro?</label>
                     <item>Whiche be the daughters of Pride, that monſter?</item>
                     <label>
                        <pb n="39" facs="tcp:5933:51"/>Sono altre tante, e queſte ſono: Troppo liberta, vana gloria, adulatione, irreuerentia, he<g ref="char:EOLhyphen"/>reſia, diſobedientia, hypocri<g ref="char:EOLhyphen"/>ſia, gran vanti, oſtinatione, diſcordia, tyrannia, con inui<g ref="char:EOLhyphen"/>dia quella Furia infernale, come dicono i Poeti, &amp; è an<g ref="char:EOLhyphen"/>che vero.</label>
                     <item>They are thus many, and theſe are they: Libertie, waineglo<g ref="char:EOLhyphen"/>ry, flattery, vnreuerence, he<g ref="char:EOLhyphen"/>reſie, diſobedience, hypo<g ref="char:EOLhyphen"/>criſie, great boaſtes, obſti<g ref="char:EOLhyphen"/>nacie, diſcord, tyrannie, with enuie that infernal Furie, as Poetes ſaye, and it is alſo true.</item>
                     <label>Mipar che vi ho ſentito dire, che la guerra ha figlie anche: qua<g ref="char:EOLhyphen"/>li ſono d'eſſe?</label>
                     <item>Me thinkes I heard you ſay, that warre hath daughters alſo: which be they?</item>
                     <label>Le figlie di guerra ſono queſte, come Fame, ruina, flagello, foco, ferro, distruttione, &amp; deſolatione, doueua dire, ſpar<g ref="char:EOLhyphen"/>gimento di ſangue, queſte tut<g ref="char:EOLhyphen"/>te ſono aiutatrici á la guer<g ref="char:EOLhyphen"/>ra: ma quella inuidia é quaſi cauſa di tutto, perche inui<g ref="char:EOLhyphen"/>dia ſi vede ſempre eſſere la prima diſturbatrice d'una re<g ref="char:EOLhyphen"/>publica, l'ultima deſtruttione de tutti i boni ſtati, il prin<g ref="char:EOLhyphen"/>cipio di tutti i dolori, il fine di tutti i piaceri, cauſa di tutti i mali, dolori, pianti, ſtridi: pero pregliamo Id<g ref="char:EOLhyphen"/>dio, che per la ſua gratia, ci voglia conceder queſta ne<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtra Regina longo tempo, &amp; che voglia mantener la nel ſuo fauore, &amp; che noi conſi<g ref="char:EOLhyphen"/>deriamo le gran miſerie che à tempi paſſati queſto Regno 
<pb facs="tcp:5933:52"/>ha patito, &amp; anche verifica<g ref="char:EOLhyphen"/>to il prouerbio di quel noſtro Philoſopho, che dice, che di pace vien prosperita, prospe<g ref="char:EOLhyphen"/>rita porta abondantia, abon<g ref="char:EOLhyphen"/>dantia portarichezze, &amp; le richezze, concupiſeentia: con<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap> cupiſcentia portaſdegno, ſde<g ref="char:EOLhyphen"/>gno, guerra: guerra, pouerta: pouerta, humilita: humilita, pace: pace, proſperita: &amp; coſi il mondo va intorno. Et noi qui in Inghilterra, ſiamo in colmo di tutti queſti piaceri, Iddio lungamente ce li voglia concedere, &amp; far che quelle Furie infernali, non habbino luogho, ne i loro nidi ne cuori Ingleſi: dite, Amen.</label>
                     <item>
                        <pb n="39" facs="tcp:5933:51"/>The daughters of war, be theſe, Famine, ruine, plague, fyre, ſwoord, deſtruction, deſolati<g ref="char:EOLhyphen"/>on, I ſhould haue ſaide, ſhed<g ref="char:EOLhyphen"/>ding of blood, al theſe be ay<g ref="char:EOLhyphen"/>ders vnto warre: but enuie is almoſt cauſe of al, for enuy is alwayes the firſte diſtut ber of al common Weales, the laſt deſtruction of all good Eſtates, the begynnyng of all ſorowes, the ende of all pleaſures, the cauſe of all griefes, plaintes, ſhrickes, and ſorrowes: Wherefore let vs praye to God, that for his mercy he wyl graunt this our Queene a longe continuaunce, and that he wyll maynteyne her in his fauoure, and let vs conſy<g ref="char:EOLhyphen"/>der the great miſeries that thys Realme heretofore 
<pb facs="tcp:5933:52"/>hath ſuffered, and alſo verifi<g ref="char:EOLhyphen"/>ed the prouerbe of that our Philoſopher, that ſaith, that of peace co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>meth proſperitie, proſperitie bringeth plentie, ple<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>tie bringeth riches: riches luſt: luſt, contempt: con<g ref="char:EOLhyphen"/>tempt breedeth warre: of warre co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>meth pouertie: of pouertie, humilitie: of humi<g ref="char:EOLhyphen"/>lity, peace: of peace, proſperi<g ref="char:EOLhyphen"/>ty: and ſo the world goes a<g ref="char:EOLhyphen"/>bout. And we here in Engla<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d are on the top of al theſe plea ſures, god gra<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t vs them long, and woorke ſo in vs, that thoſe infernal Furies haue no places nor neſtes in the harts of Engliſh me<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, ſay you, Amen.</item>
                     <label>Che Furie volete dire? io non vi ſo intendere.</label>
                     <item>What Furies doo you meane? I can not vnderſtand you.</item>
                     <label>Io dico Aletto, Teſſiphone, &amp; Megera, le quale ſi dicono ha<g ref="char:EOLhyphen"/>bitar nel'inferno, &amp; gouerna<g ref="char:EOLhyphen"/>no i tre afetti de l'huomo, ma credo che anche la loro conti<g ref="char:EOLhyphen"/>nual ſedia, ſia ne cuori de mol<g ref="char:EOLhyphen"/>ti huomini.</label>
                     <item>I ſay, Alecto, Teſiphon, and Me<g ref="char:EOLhyphen"/>gera, which are ſaid to dwel in hel, and gouerne the three affectes of man, but I beleue alſo, that their chiefeſt ſeate be in the hartes of manye men.</item>
                     <label>Che afetti ſono quelli?</label>
                     <item>What affectes be thoſe?</item>
                     <label>Cupidita, ira, &amp; libidine, che hoggi ſono in reputatione, coſi non fuſſeno, perche io vedo o<g ref="char:EOLhyphen"/>gniuno piglia piacere in queſto mondo, che non é che vn dilet<g ref="char:EOLhyphen"/>teuole Laberinto pieno di va<g ref="char:EOLhyphen"/>nita 
<pb n="40" facs="tcp:5933:52"/>&amp; follia.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:52"/>Couetouſneſſe, wrath, and luſt, that now adayes are in gret re<g ref="char:EOLhyphen"/>putation, ſo were they not, for I ſee euery man takes pleaſure in this worlde, which is but a delectable laborinth, ful of va<g ref="char:EOLhyphen"/>nitie 
<pb n="40" facs="tcp:5933:52"/>and follie.</item>
                     <label>Quale ſono quelle falſe felicita, in che coſiſte il voler de l'huo<g ref="char:EOLhyphen"/>mo?</label>
                     <item>What be thoſe falſe felicities, in which conſiſteth the wyl of man?</item>
                     <label>Sono queſte, Signoria, richeze, honore, &amp; fama, con monda<g ref="char:EOLhyphen"/>no piacere.</label>
                     <item>Theſe are they, Lordſhip, riches, honor, &amp; fame, with worldly pleaſure.</item>
                     <label>Certo voi dite il vero.</label>
                     <item>Certis you ſay true.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="23" type="chapter">
               <head>¶ Li abuſi del mon<g ref="char:EOLhyphen"/>do. <hi>Cap. 23.</hi> ¶ <hi>The abuſes of the</hi> world. Cap. 23.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>CI ſono anche certi abuſi, che hoggi di ſi vſano molto, &amp; per li quali, il mondo è quaſi corotto.</label>
                     <item>THere are alſo certaine a<g ref="char:EOLhyphen"/>buſes that now adaies are vſed much, for which the world is almoſt corupted</item>
                     <label>De qùelli principali, ce ne ſono dodeci.</label>
                     <item>Of thoſe principally there are twelue.</item>
                     <label>Sapete recitarli?</label>
                     <item>Can you rehearſe them?</item>
                     <label>Io non ſo, vedro.</label>
                     <item>I can not tel, I wyl ſee.</item>
                     <label>Fate mi tanto piacere.</label>
                     <item>Do me ſo much pleaſure.</item>
                     <label>Io credo di hauer ſcordato qual<g ref="char:EOLhyphen"/>coſa.</label>
                     <item>I beleeue I haue forgot ſome of them.</item>
                     <label>Prouate.</label>
                     <item>Prooue.</item>
                     <label>L'huomo ſauio ſenza bone ope<g ref="char:EOLhyphen"/>re, come doueria eſſere: I ve<g ref="char:EOLhyphen"/>chi ſenza Religione: I gioui<g ref="char:EOLhyphen"/>ni ſenza obedientia: I richi non ſono liberali: I poueri ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>no ſuperbi: Donne douerebo<g ref="char:EOLhyphen"/>no eſſere chaſte, ma ce ne ſono poche: I gran Stati ſono ſen<g ref="char:EOLhyphen"/>za 
<pb facs="tcp:5933:53"/>virtu: Chriſtiani que<g ref="char:EOLhyphen"/>relano giornalmente inſieme: Paſtori &amp; prelati ſono pe<g ref="char:EOLhyphen"/>gri &amp; ſonnolenti, con la pan<g ref="char:EOLhyphen"/>za piena, la qual coſa dispi<g ref="char:EOLhyphen"/>ace á Dio, Prencipi non ſono giuſti: Il popolo ſenza diſci<g ref="char:EOLhyphen"/>plina: et le Republiche che vanno ala rouerſa, con il capo in gia.</label>
                     <item>
                        <pb n="40" facs="tcp:5933:52"/>A wiſe man without good wor<g ref="char:EOLhyphen"/>kes, as he ſhould be: old men without Religion: yong men without obedience: rich men are not liberall: the poore are proude: women ought to be chaſte, but there are fewe: greate Eſtates with<g ref="char:EOLhyphen"/>out 
<pb facs="tcp:5933:53"/>vertue: Chriſtians dayly quarellyng togeather: Pa<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtors and Prelates are ſloth<g ref="char:EOLhyphen"/>ful &amp; ſleepie, with their pan<g ref="char:EOLhyphen"/>ches ful, the which diſplea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeth God: Princes are not iuſt: the people without diſ<g ref="char:EOLhyphen"/>cipline: and common weales goe al backward, with theyr heads downeward.</item>
                     <label>Queſte ſono coſe che non aper<g ref="char:EOLhyphen"/>tengono á noi, ma á Dio á rimediar ci, &amp; al popolo á pre<g ref="char:EOLhyphen"/>gar Dio, che ci voglij dar ri<g ref="char:EOLhyphen"/>medio.</label>
                     <item>Theſe be things that appertaine not vnto vs, but vnto God, to remedy it; and the people to pray God to ſende ſome remedie for it.</item>
                     <label>Quaſi in ogni regno ſi praticano queſti abuſi, ſenon in Inghil<g ref="char:EOLhyphen"/>terra, perche lá, gratie á Dio ſiano reſe, i gran ſtati ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>no vertuoſi, ſono ſenza que<g ref="char:EOLhyphen"/>rele, i paſtori in ſegnano et pre<g ref="char:EOLhyphen"/>dicano, la Prencipeſſa é giuſta, e ſauia, la Republica é ben go<g ref="char:EOLhyphen"/>vernata: del reſto, poi ogni<g ref="char:EOLhyphen"/>uno eſamini la ſua conſcien<g ref="char:EOLhyphen"/>tia.</label>
                     <item>Almoſt in euery Realme theſe abuſes are practiſed, ſaue on<g ref="char:EOLhyphen"/>ly in Engla<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d, for there, than<g ref="char:EOLhyphen"/>kes be geue<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> to God, great E<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtates are vertuous, and are without quarels, Paſtors doo teach and preach, the Prin<g ref="char:EOLhyphen"/>ceſſe is iuſt and wiſe, the co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>mon weale is wel ruled, for the reſt, let euery one examin his owne conſcience.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="24" type="chapter">
               <pb n="41" facs="tcp:5933:53"/>
               <head>¶ Dibelezza nobi. <hi>lita, pouerta, preghiera ne<g ref="char:EOLhyphen"/>ceſſaria, quali ſono i be<g ref="char:EOLhyphen"/>ni di Fortuna. Cap. 24.</hi> ¶ <hi>Of beautie, nobili<g ref="char:EOLhyphen"/>litie,</hi> pouertie, a neceſſary prayer, and which be the goodes of Fortune. Chap. 24.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>ORſu, non parliamo piu di ſimil coſe, ma ditemi vn poco di gratia, ſe mi ſapete di<g ref="char:EOLhyphen"/>re, che coſa ſia beleza.</label>
                     <item>WEl, ſpeake wee no more of ſuch things, but tel me of courteſie, if you can tel me, what thing beautie is.</item>
                     <label>Io non ſo, ma vi diro bene le opi<g ref="char:EOLhyphen"/>nioni di certi Philoſophi: So<g ref="char:EOLhyphen"/>crate dice, che belezza é vna tirannide di bre<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>e tempo: Plato dice, è vn priuile gio di natura: Teophraſto dice, è vn ſecreto inga<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>no: Teocri<g ref="char:EOLhyphen"/>to, vn deletteuole danno: Car<g ref="char:EOLhyphen"/>meade gli dice vn ſolitario Regno: Domitio dice, che non ci è niente piu accettabi<g ref="char:EOLhyphen"/>le: dice Ariſtotle, che belez<g ref="char:EOLhyphen"/>za non ſi puo comendar, quanto é degna: Homero a<g ref="char:EOLhyphen"/>ferma, che è vn dono glori<g ref="char:EOLhyphen"/>oſo di natura: et Ouidio la chiama, vna certa gratia di Dio: tolete quale che vi pi<g ref="char:EOLhyphen"/>ace.</label>
                     <item>I cannot tel, but I wil tel you the opinions of certayn Philoſo<g ref="char:EOLhyphen"/>phers: Socrates ſaith, beauty is a tyrannie of a ſhort ſpace: Plato ſaith, it is a priuilege of nature: Theophraſtus ſaith, it is a ſecret deceit: Theocri<g ref="char:EOLhyphen"/>tus, a delectable dammage: Carmeades calleth it a ſolita<g ref="char:EOLhyphen"/>ry kingdome: Domitius ſaith that there is nothing more acceptable: Ariſtotle ſaith, that beauty can not be com<g ref="char:EOLhyphen"/>me<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ded ſo much as it is wor<g ref="char:EOLhyphen"/>thy: Homer affirmeth, that it is a glorious gift of nature: &amp; Ouid cals it a certayne grace of God: take whiche you pleaſe:</item>
                     <label>Equal penſate voi che ſia?</label>
                     <item>And which thinke you it is?</item>
                     <label>Io credo é ſon certo, che non é ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>non vn don di Dio.</label>
                     <item>I beleeue, that it is but a gyft of God.</item>
                     <label>Ogni minichion lo ſaperbbe dire, che vien da Dio? Chi non lo ſa?</label>
                     <item>Euery foole coulde ſay, that it commeth from God: Who knoweth not that?</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:54"/>Non vi ſcorucciate.</label>
                     <item>Be not angry.</item>
                     <label>Signor no, perdonat emi, anzi vi diro vna bella domanda, che fu domandata da vno, Fu vno che domando á Diogine, qual fuſſe il piu nobile del monde? rispoſe lui, Colui che ſa di<g ref="char:EOLhyphen"/>ſprezar richezze, gloria, pia<g ref="char:EOLhyphen"/>cere, &amp; poi vita, &amp; vincer le coſe contrarie á queſte, cioé, Pouerta, Infamia, Dolore, &amp; Morte, &amp; ſofrile, con vn cuor inuincibile.</label>
                     <item>No ſir, pardon me, nay rather, I wyl tel you a prety demaund, that was asked of one, There was one that asked Diogenes which was the nobleſt ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> in the worlde: he anſweared, He that can deſpiſe riches, glory, and then life, &amp; alſo ouercome the contraries to theſe, that is, Pouertie, Infamie, Sorow, and death, and ſuffer them with an inuincible hart.</item>
                     <label>Veramente bel detto.</label>
                     <item>Truely a gallant ſaying.</item>
                     <label>Io vi ſo dire, ſe neſſuno non po<g ref="char:EOLhyphen"/>teſſe eſſere nobile, ſenza far queſte impreſſe, che ci ſareb<g ref="char:EOLhyphen"/>bono pochi Nobili, ma ſe ſe ne trouaſſe vno che lo ſapeſſe fare, quello ſi, ſi potria dir ve<g ref="char:EOLhyphen"/>ro nobile.</label>
                     <item>I can tel you, if none were No<g ref="char:EOLhyphen"/>bles, but thoſe that could at<g ref="char:EOLhyphen"/>chieue theſe enterpriſes, ther would be few Nobles: but if you coulde fynde one that could doo it, verily he might be called Noble in deede.</item>
                     <label>Ditemi, di gratia, che coſa è po<g ref="char:EOLhyphen"/>uerta, ſapetelo?</label>
                     <item>Tel me of courteſie, what is Po<g ref="char:EOLhyphen"/>uertie, know you?</item>
                     <label>Certo io ve lo ſo dire per esperi<g ref="char:EOLhyphen"/>entia, &amp; non per fama, come fanno molti, Pouerta non é altro che vna candela, con il lume de la quale ſi diſcopre molte miſerie, á le quale l'hu<g ref="char:EOLhyphen"/>omo é ſotto poſto.</label>
                     <item>Yea certis, I can tel that by ex<g ref="char:EOLhyphen"/>perience, and not by fame, as many do, Pouertie is nought els but a candle, with the which light, we diſcouer ma<g ref="char:EOLhyphen"/>ny miſeries, vnto which, man is ſubiect.</item>
                     <label>Orſu, volete inſegmarmi qual<g ref="char:EOLhyphen"/>che preghiera, per dir la ma<g ref="char:EOLhyphen"/>tina?</label>
                     <item>Wel, wyl you teache me ſome prayer, to ſaye in the mor<g ref="char:EOLhyphen"/>nyng?</item>
                     <label>Dite come dico io la matina.</label>
                     <item>Say as I ſay, in the mornyng.</item>
                     <label>Come dite voi?</label>
                     <item>How doo you ſay?</item>
                     <label>
                        <pb n="42" facs="tcp:5933:54"/>Io dico, O Ieſis, libera me da vn bankarotto, &amp; da vn C<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ta<g ref="char:EOLhyphen"/>dino che é ſtato pouero, &amp; adeſſo é richo: libera me da la conſcientia de preti, da le droghe de ſpeciali, &amp; da i. &amp;c. de Notarij, &amp; da colui che ſente due Meſſe il giorno: libera me Signor da vna bor<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa vuoda, da vna cattiua donna, da vn inuidioſo vici<g ref="char:EOLhyphen"/>no, da vn boccale vuoto, quando io ho ſere, &amp; da tutti coloro che giurano per la lo<g ref="char:EOLhyphen"/>ro conſcientia, Amen: facoſi farai, come fo io.</label>
                     <item>I ſay, O Ieſu, deliuer me from a bankrout, and from a citizen that hath been poore, and now is rich: deliuer me from the co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſciences of prieſts, and Poticary drugs, &amp; fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the Scri ueners. &amp;c. and fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> hym that heareth two Maſſes in a day, good Lord deliuer me fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> an empty purſe, from a wicked woma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> an enuious neigh<g ref="char:EOLhyphen"/>bour, from an empty pot, when I am thirſty, and from al them that ſweare by their conſcience, Amen. Then ſhal you do o as I doo.</item>
                     <label>Queſta é bona regola.</label>
                     <item>This is a good rule.</item>
                     <label>Ditemi anche di gratia, quante ſorte de beni poſſiede l'huo<g ref="char:EOLhyphen"/>mo?</label>
                     <item>Tel me of courteſie, how many ſortes of goodes dooth man poſſeſſe?</item>
                     <label>Tre ſorte, cioé, i beni di For<g ref="char:EOLhyphen"/>tuna, i beni d'el corpo, et i beni del'animo.</label>
                     <item>Three ſortes, the goodes of for<g ref="char:EOLhyphen"/>tune, the goods of the body, and the goodes of the mind.</item>
                     <label>Quali ſono i beni di Fortuna?</label>
                     <item>which be the goods of fortune?</item>
                     <label>I beni di fortuna ſono, richezze, &amp; ſignorie.</label>
                     <item>The goodes of Fortune are, Ri<g ref="char:EOLhyphen"/>ches, and lordſhip.</item>
                     <label>Quali ſono i beni del corpo?</label>
                     <item>Which be they of the body?</item>
                     <label>Sanita, &amp; bella completio<g ref="char:EOLhyphen"/>ne.</label>
                     <item>Health, and a good complecti<g ref="char:EOLhyphen"/>on.</item>
                     <label>Quali ſono del'animo?</label>
                     <item>Which be they of the mynd?</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>irtu, intelletto, &amp; ingegno, neli quali conſiſte tutta la fe<g ref="char:EOLhyphen"/>licita de l'huomo.</label>
                     <item>Vertue, wiſdome, and vnderſta<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>ding, in the which conſiſteth al the felicitie of man.</item>
                     <label>Che coſa é ira? ditemelo.</label>
                     <item>What is wrath? tel me.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="25" type="chapter">
               <pb facs="tcp:5933:55"/>
               <head>¶ Di lia<g ref="char:punc">▪</g> con certi <hi>belli dotti di Arioſto, &amp; di altri Poeti, &amp; che coſa e patientia, &amp; adulati<g ref="char:EOLhyphen"/>one. Cap. 25.</hi> ¶ <hi>Of wrath, with</hi> cer<g ref="char:EOLhyphen"/>tain fine ſayings of Arioſto, and other Poets, and what pacience, and ſlattery is. Chap. 25.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>I Ra è vna certa perturbatio<g ref="char:EOLhyphen"/>tione d'un crudel &amp; diſhone<g ref="char:EOLhyphen"/>ſto animo, la cauſa di ogni diſcordia, la compagna di ca<g ref="char:EOLhyphen"/>lamita, vna confuſione di ri<g ref="char:EOLhyphen"/>chezze, &amp; é il principio di ogni deſtrutione, ruina, fa<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtidio, e confuſione. E an<g ref="char:EOLhyphen"/>che Petrarcha lo proua, doue dice, par lando d'ira:</label>
                     <item>I Re is a certaine perturbation of a cruell and vnhoneſt mynde, the cauſe of al diſ<g ref="char:EOLhyphen"/>corde, a compagnion of ca<g ref="char:EOLhyphen"/>lamity, a confuſion of riches, the beginnyng of al deſtruc<g ref="char:EOLhyphen"/>tion, rnine, care, and confu<g ref="char:EOLhyphen"/>ſion. Alſo Petrarcha proo<g ref="char:EOLhyphen"/>ueth it, where he ſaith, ſpea<g ref="char:EOLhyphen"/>king of anger:</item>
                  </list>
                  <q>
                     <l>Ira é brieue furor, &amp; chi n'ol frena,</l>
                     <l>E furor longho, che'l ſuo poſſeſſore:</l>
                     <l>Speſſo á vergogna, &amp; tal'hor mena à morte.</l>
                  </q>
                  <q>
                     <l>Anger is a furie ſhort, and vnto hym a furie long,</l>
                     <l>That letteth her the bridle haue who now and then among,</l>
                     <l>The angry ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> to ſhame ſhe brings and ſometymes vnto death.</l>
                  </q>
                  <list>
                     <label>Et Arioſto ſopra queſto dice:</label>
                     <item>And Arioſto ſaith vpon this:</item>
                  </list>
                  <q>
                     <l>Quando vincer dal'impetto &amp; dal'ira,</l>
                     <l>Si laſcia la ragion, ne ſi difende,</l>
                     <l>Et che'l cieco furor ſi àuanzi i<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>a:</l>
                     <l>O mano, O lingua, che gli amici ofende,</l>
                     <l>Se ben di po<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap> ſi<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>piange, &amp; ſospira:</l>
                     <l>Non è per queſta che le'rror ſ'amende.</l>
                  </q>
                  <q>
                     <l>When reaſon by rage and anger is ſuffred</l>
                     <l>Vanquiſht to be, and is not defended,</l>
                     <l>And that blind furie ruleth the ire of man:</l>
                     <l>O hand, O tongue, that friends hath offended,</l>
                     <l>Although that afterwarde he weepe and ſigh:</l>
                     <l>Yet for al this, the fault is not amended,</l>
                  </q>
                  <list>
                     <label>
                        <pb n="43" facs="tcp:5933:55"/>Certo queſto è vn bel detto, &amp; dotto, lo ſcriſſe Arioſto?</label>
                     <item>Certis this is a braue ſaying, and learned, did Arioſto write it?</item>
                     <label>Signor ſi, potete leggerlo ne la ſua opera, che ſi chiamo, Or<g ref="char:EOLhyphen"/>lando furioſo, al Canto trente<g ref="char:EOLhyphen"/>ſimo.</label>
                     <item>Yea ſir, you may reade it in his woorke that is called, Or<g ref="char:EOLhyphen"/>lando furioſo, at the thirtye ſong.</item>
                     <label>La prima volta che il libro mi vtene alle mani, voglio vede<g ref="char:EOLhyphen"/>re ſe è vero.</label>
                     <item>The firſt tyme that the booke commeth to my hands, I wyl ſee if it be true.</item>
                     <label>Fra gli Italiani, ci ſono ſtati mol<g ref="char:EOLhyphen"/>ti Pecti: non hauete qualche bel detro?</label>
                     <item>Among the Italians there haue been many good Poets, haue you any braue ſayings?</item>
                     <label>Io vi voglio dire d'un bello det<g ref="char:EOLhyphen"/>to, ſcritto da Alciato, quel nobil, &amp; dotto poeta.</label>
                     <item>I wyl tel you of a braue ſaying, written by Alciato that no<g ref="char:EOLhyphen"/>ble and learned Poet.</item>
                     <label>Pochi anni ſono, che in Mila<g ref="char:EOLhyphen"/>no Citta famoſa in Lombar<g ref="char:EOLhyphen"/>dia, per li richi mercanti che ci ſono, venne la peſte, &amp; in<g ref="char:EOLhyphen"/>fetto molti gioueni Gentil hu<g ref="char:EOLhyphen"/>omini, &amp; laſcio i vechi, tan<g ref="char:EOLhyphen"/>to che i gioueni moriuano, &amp; ivechij ſi inamorauano: ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>pra qual caſo, il noſtro Alci<g ref="char:EOLhyphen"/>ato ſcriſſe queſti verſi:</label>
                     <item>Not many yeares ago, in Milan a famous citie in Lombardie, through the rich marchants that are there, came a plague &amp; infected many yong Gen<g ref="char:EOLhyphen"/>tlemen, and old men liued, ſo that the youth dyed, and old men fel in loue: vpon which caſe, our Poet Alciato wrote theſe verſes.</item>
                  </list>
                  <q>
                     <l>Albergarono inſieme amor &amp; morte,</l>
                     <l>Et la mattina deſti.</l>
                     <l>Nel partirſi amendue per dura ſorte,</l>
                     <l>Congiar li ſtrali, onde fer<g ref="char:EOLhyphen"/>rendo amore,</l>
                     <l>I gioueni moriano miſeri &amp; meſti.</l>
                     <l>Et la morte impiagando á mezzo il cuore.</l>
                     <pb facs="tcp:5933:56"/>
                     <l>I vechij ardouan d'amoroſo ardore:</l>
                     <l>O potente ſignore,</l>
                     <l>Ei tu di corpi noſtri, empia Regina,</l>
                     <l>Ritornateui l'armi, accio che moia:</l>
                     <l>Il vecchio &amp; viua, il gio<g ref="char:EOLhyphen"/>uanetto in gioia.</l>
                  </q>
                  <q>
                     <pb n="43" facs="tcp:5933:55"/>
                     <l>Both loue and death were lodged in one place,</l>
                     <l>Both in the morning wakte.</l>
                     <l>At parting both, through fro ward fortunes chance,</l>
                     <l>They changed dartes, &amp; loue ſore wounding,</l>
                     <l>The young men wretchedly and ſorowfully dyed.</l>
                     <l>And death with woundyng mydſt the hart.</l>
                     <pb facs="tcp:5933:56"/>
                     <l>The old mens harts in loue dyd frye:</l>
                     <l>O mighty lord,</l>
                     <l>And of our bodyes thou, O wicked Queene,</l>
                     <l>Your weapons ſoone returne, that he may dye</l>
                     <l>That's olde, and young may happy liue in ioy.</l>
                  </q>
                  <list>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>eramente i verſi monſtrano, che il poeta era di nobile inge<g ref="char:EOLhyphen"/>gno, e gallante.</label>
                     <item>Truely the verſes ſhew, that the Poet was of a noble wyt, and gallant.</item>
                     <label>Coſi era certo.</label>
                     <item>And ſo he was certaine.</item>
                     <label>Vno altro bel ponto circa amore ſcritto da Arioſto.</label>
                     <item>Another fine poynt, concerning loue, written by Arioſto.</item>
                     <label>Io lo ſentirei volentieri.</label>
                     <item>I would gladly heare it.</item>
                     <label>Questo è d'eſſo.</label>
                     <item>This is it.</item>
                  </list>
                  <q>
                     <l>Quello che l'huomo vede, amor gli fa inuiſibile:</l>
                     <l>Et l'inuiſibile fa veder amore.</l>
                  </q>
                  <q>
                     <l>That which man ſeeth, loue maketh inuiſible:</l>
                     <l>And th'inuiſible loue, cauſeth to be ſeene.</l>
                  </q>
                  <list>
                     <label>Certo é bello, e vero,</label>
                     <item>Certis it is a good one, and true?</item>
                     <label>Dice il Petrarcha:</label>
                     <item>Petrarcha ſaith:</item>
                  </list>
                  <q>
                     <l>La vita fugge, &amp; non ſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>areſta vna hora,</l>
                     <l>Et la morte vien dietro, a gran giornate.</l>
                  </q>
                  <q>
                     <l>Lyfe fleeth away, and ſtayes not one houre,</l>
                     <l>And death commeth after, iournying apace.</l>
                  </q>
                  <list>
                     <label>Vn bello auuertimento.</label>
                     <item>A braue forewarnying.</item>
                     <label>Vn bello detto di Arioſto, circa geloſia.</label>
                     <item>A fine ſaying of Arioſto, touching Ielouſie.</item>
                  </list>
                  <q>
                     <lg>
                        <l>Che dolce piu, che piu gio<g ref="char:EOLhyphen"/>condo ſtato</l>
                        <l>Saria di quel d'un amoroi ſo core?</l>
                        <l>Che viuer piu felice, e piu heate,</l>
                        <pb n="44" facs="tcp:5933:56"/>
                        <l>Che ritrouarſi in ſeruitú d'amore?</l>
                        <l>Se non foſſe l'huom ſempre ſtimulato</l>
                        <l>Da quel ſospetto rio, da quel timore:</l>
                        <l>Da quelmartir, da quella freneſia,</l>
                        <l>Da quellarabbia, detta geloſia.</l>
                     </lg>
                     <lg>
                        <l>Peró, ch'ogni altro amaro, che ſi pone</l>
                        <l>Tra queſta ſoauiſſima dolcezza:</l>
                        <l>E vn augumento, vna perfettione:</l>
                        <l>Et è vn condurre Amoro a piu finezza.</l>
                        <l>L'acque parer fa ſaporite, e buone</l>
                        <l>La ſete, e il cibo pel digiun ſ'apperezza,</l>
                        <l>Non conoſce la pace, e non l'eſtima</l>
                        <l>Chiprouato non ha la guer<g ref="char:EOLhyphen"/>raprima.</l>
                     </lg>
                     <lg>
                        <l>O incurabil piaga, che nel petto</l>
                        <l>D'un amator, ſi facile s'imprime,</l>
                        <l>Non men per falſo, che per ver ſospetto:</l>
                        <l>Piaga, che l'huom ſi cru<g ref="char:EOLhyphen"/>delmente opprime,</l>
                        <pb facs="tcp:5933:57"/>
                        <l>Che la ragion gli ofuſca, e l'intelletto,</l>
                        <l>Et lo tra fuor de le ſemi<g ref="char:EOLhyphen"/>anze prime.</l>
                        <l>O iniqua Geloſia, coſi a torto</l>
                        <l>Lieui all'huomo ogni conforto.</l>
                     </lg>
                  </q>
                  <q>
                     <pb facs="tcp:5933:56"/>
                     <lg>
                        <l>What ſweeter ſtate, what bliſſe more iocond</l>
                        <l>Can be, then for to haue an amorous hart?</l>
                        <l>What life more happy, what life can be more bleſſed,</l>
                        <pb n="44" facs="tcp:5933:56"/>
                        <l>Then to be fou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d in ſeruitude to Loue?</l>
                        <l>If man were not continually prickt and egged</l>
                        <l>Of that ſuſpect, of that fond feare of his:</l>
                        <l>Of that torme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>tyng, and that fooliſh frenſie,</l>
                        <l>Of that fond rage, that Ielo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſie is named.</l>
                     </lg>
                     <lg>
                        <l>Yet for al that, al bytterneſſe that is put</l>
                        <l>In mydſt of this moſt dele<g ref="char:EOLhyphen"/>ctable ſweetneſſe:</l>
                        <l>Is an increaſing, and making Loue more faine:</l>
                        <l>And is a way to make Loue ſhew more perfect.</l>
                        <l>Thirſt cauſeth waters to taſte both ſauery and good,</l>
                        <l>And what food is, by faſtyng it is knowen.</l>
                        <l>None can eſteeme or knowe what peace can be,</l>
                        <l>Vnleſſe he prooued haue, what warre is firſt.</l>
                     </lg>
                     <lg>
                        <l>O incurable plague, that ſo in penſiue breſt</l>
                        <l>Of louers true, ſo eaſly printſt thee ſelfe,</l>
                        <l>As ſoone through falſe, as true ſuſpect.</l>
                        <l>O plague, that man ſo cruelly dooſt greeue.</l>
                        <pb facs="tcp:5933:57"/>
                        <l>Thou wyt and reaſon cleane bereau'ſt from hym,</l>
                        <l>And cleane withdraweſt fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> hym al maner liklyhood.</l>
                        <l>O wicked Ielouſie, that abu<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeſt man ſo wrongfully:</l>
                        <l>Takeſt from man al manner helpe and comfort.</l>
                     </lg>
                  </q>
                  <list>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>eramente quel Arioſto era degno di eſſere coronato con vna coron a di Alloro, per la ſua rara inuentione.</label>
                     <item>Truely Arioſto was woorthy to be crowned with a crown of Bayes, for his rare inuenti<g ref="char:EOLhyphen"/>on.</item>
                     <label>Lui era coſi certo.</label>
                     <item>He was ſo certaine.</item>
                     <label>Io vorria che mi diceſſi vn poco qualche coſa circa patientia, &amp; che coſa é.</label>
                     <item>I would you would tel me ſom<g ref="char:EOLhyphen"/>what vpon pacience, &amp; what it is.</item>
                     <label>Volentieri quel che io poſſo, ma io non ſono dotto, pero non poſſo farlo copiucamente come merita.</label>
                     <item>Gladly, that as I can, but I am not learned, wherefore I can not doo it perfectly, as it de<g ref="char:EOLhyphen"/>ſerueth.</item>
                  </list>
                  <q>
                     <p>La pacientia come dicono i po<g ref="char:EOLhyphen"/>eti e Philoſophi, é vna gran virtute: patientia é la mi<g ref="char:EOLhyphen"/>glior medicina che ſia, per vn infermo, il piu pretioſo impi<g ref="char:EOLhyphen"/>aſtro che ſia, per qual ſi vo<g ref="char:EOLhyphen"/>glia piaga: patientia confor<g ref="char:EOLhyphen"/>ta il dolente: alegriſce il ma<g ref="char:EOLhyphen"/>lenconico, contenta il poue<g ref="char:EOLhyphen"/>ro, guariſce il malado, ſce<g ref="char:EOLhyphen"/>ma il dolor al aſlitto, conten<g ref="char:EOLhyphen"/>ta i tuoi amici, danoia ai tuoi nimici, gioua a ogniuno, non fa male a neſſuno, et è vna gran coſa a trouar vn huomo che ſia paciente.</p>
                  </q>
                  <q>
                     <p>Pacience, as Poets ſay, and Phi<g ref="char:EOLhyphen"/>loſophers, is a great vertue: Pacience is the beſt medicine that is, for a ſicke man, the moſt precious plaiſter that is, for any wounde: pacience comforteth the ſadde, glad<g ref="char:EOLhyphen"/>deth the mournful, conten<g ref="char:EOLhyphen"/>teth the poore, healeth the ſicke, it eaſeth the afflicted, contenteth thy friendes, an<g ref="char:EOLhyphen"/>noyeth thyne enimies, hel<g ref="char:EOLhyphen"/>peth all men, hurteth no man, it is a great thynge to fynde one man that is paci<g ref="char:EOLhyphen"/>cient.</p>
                  </q>
                  <pb n="45" facs="tcp:5933:57"/>
                  <list>
                     <label>Certo ce ne pochi de quelli.</label>
                     <item>Certis there are few of them.</item>
                     <label>Io vi voglio anchora dire vn bel ponto di Arioſto, circa veri amici &amp; adulatori, che quan<g ref="char:EOLhyphen"/>do l'huomo è in prosperita, non gli puo conoſcere l'uno dal'altro:</label>
                     <item>I wyl tell you alſo a braue poynt of Arioſto, concernyng true friendes and flatterers, for when a man is in proſperitie, he can not know the one fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the other.</item>
                  </list>
                  <q>
                     <l>Alcun non puo ſaper da chi ſia amato,</l>
                     <l>Quando felice in ſu la ruota ſiede:</l>
                     <l>Perche ha i veri amici e fin<g ref="char:EOLhyphen"/>
                        <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>i al lato,</l>
                     <l>Che monſtran tutti vna me<g ref="char:EOLhyphen"/>deſima fede.</l>
                     <l>Se poi ſi cangia in triſto il li<g ref="char:EOLhyphen"/>eto ſtato,</l>
                     <l>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>olta la turba adulatrice il piede.</l>
                     <l>E quel che di cuor ama, ri<g ref="char:EOLhyphen"/>man forte,</l>
                     <l>Et ama il ſuo ſignor doppo la morte.</l>
                  </q>
                  <q>
                     <l>No man can tel of whom he is beloued,</l>
                     <l>When happy he dooth ſyt vpon the wheele:</l>
                     <l>For that he hath both true &amp; fained frinds at elbow.</l>
                     <l>And al do ſhew one ſelfe ſame faith and loue.</l>
                     <l>But if that fortune lowre, and weale be chang'd to wo,</l>
                     <l>The flattryng troupes doo turne from hym aback:</l>
                     <l>And he that truely loues in hart, wyl neuer wauer,</l>
                     <l>But loues his Lorde in lyfe, and after death.</l>
                  </q>
                  <list>
                     <label>Per mia fede, vn bel detto, &amp; beato colui che ſi puo guar<g ref="char:EOLhyphen"/>dar da ſimil gente.</label>
                     <item>By my fayth, a fine ſaying, &amp; happie is he that can beware of ſuchlike people.</item>
                  </list>
                  <q>
                     <p>Quando che l'huomo é in pro<g ref="char:EOLhyphen"/>ſperita, de gli amici ce ne aſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſai, ma quando che la For<g ref="char:EOLhyphen"/>tuna cambia faccia, al h'ora dice ogniuno, Io eratuo ami<g ref="char:EOLhyphen"/>co, ma hora non ſono.</p>
                  </q>
                  <q>
                     <p>When that a man is in proſpe<g ref="char:EOLhyphen"/>rite, of friendes there is plentie, but when Fortune changeth her countenance, then euery one ſayes, I was thy friend, but now I am not.</p>
                  </q>
                  <list>
                     <label>Queſto è vero, veriſſimo.</label>
                     <item>This is true, and very true.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:58"/>Orſu, noi habbiamo parlato tan<g ref="char:EOLhyphen"/>to, che credo, che ſiate ſtrac<g ref="char:EOLhyphen"/>co, pero ſe vi par bene, fini<g ref="char:EOLhyphen"/>amo queſti parlamenti, &amp; an<g ref="char:EOLhyphen"/>diamo a cena, perche e tem<g ref="char:EOLhyphen"/>po.</label>
                     <item>Well, we haue talked a greate while, that I beleue you are weery, wherefore if it pleaſe you, let vs finiſh this talk, and let vs goe to ſupper, for it is tyme.</item>
                     <label>Ma doue ceneremo?</label>
                     <item>But wher ſhal we ſup?</item>
                     <label>Ala teſta del Cauallo.</label>
                     <item>At the Horſe head.</item>
                     <label>E che faremo dopo cena? di<g ref="char:EOLhyphen"/>temi.</label>
                     <item>And what ſhal we doo after ſup<g ref="char:EOLhyphen"/>per? tel me.</item>
                     <label>Io voglio andar in letto.</label>
                     <item>I wyl goe to bed.</item>
                     <label>Et io voglio andar a ſpaſſo ſul' a<g ref="char:EOLhyphen"/>qua, &amp; vdir i Mufici de la Regina, che ſono ſul' aqua.</label>
                     <item>And I wyl go vpon the water, &amp; heare the queenes Muſitio<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>s, that are vpo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the water.</item>
                     <label>Orſu, mi racomando a S. S.</label>
                     <item>Wel, I commend vnto your L.</item>
                     <label>Bacio le mani humilmente a ella, &amp; li reſto ſeruitore.</label>
                     <item>I Humbly kiſſe your hands, and reſt your ſeruant.</item>
                     <label>Seruitor di S. S. per ſenpre.</label>
                     <item>I Alwayes reſt your ſeruant.</item>
                     <label>Miracomando a voi.</label>
                     <item>I commend me vnto you.</item>
                     <label>Reſtate con Dio.</label>
                     <item>Reſt you with God.</item>
                     <label>Bona notte, a Dio.</label>
                     <item>Good night, God be with you.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="26" type="chapter">
               <pb n="46" facs="tcp:5933:58"/>
               <head>¶ Ragionamenti <hi>ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>pra Fortuna, &amp; che coſa ſia Fortuna. Cap. 26.</hi> ¶ <hi>Reaſonyngs vpp on</hi> Fortune, and what Fortune is. Chap. 26.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>SIgnor mio, Dio vi dia longa ſanita.</label>
                     <item>MY ſir, God giue you long health.</item>
                     <label>Et a voi bon giorno, &amp; bon an<g ref="char:EOLhyphen"/>no, &amp; la bona Paſqua an<g ref="char:EOLhyphen"/>che.</label>
                     <item>And vnto you a good day, a good yeare, and alſo a good Eaſter.</item>
                     <label>Doue andate coſi malinconico?</label>
                     <item>Whither go you ſo ſadde?</item>
                     <label>Io vado al chieſa.</label>
                     <item>I go to the Church.</item>
                     <label>E che volete fare la?</label>
                     <item>And what wyl you do there?</item>
                     <label>Io voglio pregare Iddio, che mi voglia dar gratia, &amp; conce<g ref="char:EOLhyphen"/>der mi il ſuo ſanto ſpirito, di poter paſſar via queſta tran<g ref="char:EOLhyphen"/>ſitoria vita, in pace: e quan<g ref="char:EOLhyphen"/>do che piaccia alla ſua ſan<g ref="char:EOLhyphen"/>ta bonta, cauarmene fora, accio che io poſſa godere, &amp; poſſedere quel benedetto luo<g ref="char:EOLhyphen"/>gho, preparato per i boni, dal prencipio del mondo.</label>
                     <item>I wyll pray God, that he wyll geue me grace, and graunt me his holy ſpirit, that I may paſſe away this tranſitorye lyfe, in peace: and when it ſhal pleaſe his holy goodnes, take me foorth of it, to the ende, I may enioy and poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeſſe that bleſſed place, pre<g ref="char:EOLhyphen"/>pared for the good, from the beginnyng of the world.</item>
                     <label>Dio ne dia la gratia a tutti i boni Chriſtiani.</label>
                     <item>God graunt that grace vnto all good Chriſtians.</item>
                     <label>Coſi faccia, ſe li piace, ma di<g ref="char:EOLhyphen"/>temi di gratia, che vuol dire, che ſete coſipenſoſo?</label>
                     <item>So do he, if he pleaſe<g ref="char:punc">▪</g> but tel me of courtefie, what meaneth it that you are ſo ſadde?</item>
                     <label>Io non ſono penſoſo per altro, ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>non a veder le gran vanita a chel'huomo è ſottopoſto, che non e che vna ombra ſenza corpo, e vedo che ogniuno 
<pb facs="tcp:5933:59"/>ſi tien a dar piacer preſente, non ricordandoſi del giorno del giuditio, &amp; ſe alcuno ne parla, lui ne è beffato.</label>
                     <item>
                        <pb n="46" facs="tcp:5933:58"/>
I am not ſad for any other thing but only to ſee the great vanity that ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> is ſubiect vnto, which is but euen a ſhadow without a body, &amp; I ſee that euery one 
<pb facs="tcp:5933:59"/>geues hym ſellfe to preſent pleaſure, not remebryng the day of iudgement, and if any ſpeake of it, he is mocked.</item>
                     <label>Certo voi dite il vero, ogniuuo cerca di darſi piacer preſen<g ref="char:EOLhyphen"/>te, neſſuno penſa a le pene fu<g ref="char:EOLhyphen"/>ture che ne rieſcono.</label>
                     <item>Verily you ſay true, euery one ſeeketh for preſent pleaſure, none thinkes of the paynes that folow afterward.</item>
                     <label>Orſu, adeſſo noi ſiamo qui in Chieſa, &amp; il Sermone non ſi cominciera anchora, che coſa faremo per paſſar il tempo, &amp; fugir l'otio?</label>
                     <item>Well, nowe we are here in the Church, and the Sermon wyl not begyn yet, what ſhal we doo to paſſe away the tyme, and flee idleneſſe:</item>
                     <label>Ragioniamo di qual coſa.</label>
                     <item>Let vs talke of ſomething.</item>
                     <label>E de che coſa ragioneremo noi?</label>
                     <item>And what ſhal we talke of?</item>
                     <label>De quello che vi piace.</label>
                     <item>Of that as pleaſeth you moſt.</item>
                     <label>Ragioniamo qualcoſa di Fortu<g ref="char:EOLhyphen"/>na.</label>
                     <item>Let vs talke ſomething of For<g ref="char:EOLhyphen"/>tune.</item>
                     <label>E che coſa é Fortuna, dite voi?</label>
                     <item>And what is Fortune, ſay you?</item>
                     <label>Alcuni Philoſophi chiamano Fortuna, La treſoriera del mondo, la qual regge ogni co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa, come piu li piace, lei go<g ref="char:EOLhyphen"/>uerna Reami, lei regge pro<g ref="char:EOLhyphen"/>uincie, lei vince Citta, les opreſſa Re, lei eſalta tyran<g ref="char:EOLhyphen"/>ni: a chi lei piace, lei da vi<g ref="char:EOLhyphen"/>ta, a chi lei piace, lei da mor<g ref="char:EOLhyphen"/>te: a alcuni lei da honore, a alcuni lei da ignominia: come lei ha eſaltato i baſſi, come lei ha opreſſato i ſuperbi molte, e molte hiſtorie ne fan<g ref="char:EOLhyphen"/>no mentione: come lei ha i<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>po<g ref="char:EOLhyphen"/>uerito i richi, &amp; inrichito 
<pb n="47" facs="tcp:5933:59"/>i poueri: lei regge tutto il monilo, di prencipi lei ha fat<g ref="char:EOLhyphen"/>to vaſſali: de pecorari giar<g ref="char:EOLhyphen"/>dinieri, vaccari, villani, &amp; Skiani, lei ha fatto Re, Im<g ref="char:EOLhyphen"/>peratori, &amp; prencipi.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:59"/>Some Philoſophers cal Fortune the treaſurer of the world, whi che ruleth euery thing as plea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeth her moſt, ſhe gouerneth realmes, ſhe ruleth prouinces, ſhe va<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>quiſheth cities, ſhe opreſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeth kings, ſhe exalteth tyra<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ts: to who<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ſhe pleaſeth, ſhe geueth life, to who<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ſhe pleaſeth, ſhe ge<g ref="char:EOLhyphen"/>ueth death: to ſome ſhe geueth honour, to ſome ſhame: howe ſhe hath exalted the baſe, how ſhe hath oppreſſed the proud, many, &amp; many hiſtories make mention: how ſhe hath impo<g ref="char:EOLhyphen"/>ueriſhed the rich, and inriched 
<pb n="47" facs="tcp:5933:59"/>the poore: ſhe ruleth all the worlde, of Princes ſhee hath made vaſſals: of ſhepheardes, gardiners, cow heards, cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>trey n<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>e<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, &amp; bondme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, ſhe hath made kings, Emperours, &amp; princes.</item>
                     <label>Come è poſſibile quello che voi mi dite, che coſi vil gente ſijno diuenuti prencipi, &amp; che prencipi ſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ano ſtato inpo<g ref="char:EOLhyphen"/>ueriti?</label>
                     <item>Howe is it poſsible that you ſay, that ſo vile people haue be<g ref="char:EOLhyphen"/>come princes, and that prin<g ref="char:EOLhyphen"/>ces haue beene ſo impoueri<g ref="char:EOLhyphen"/>ſhed?</item>
                     <label>E vero, et veriſſimo, et ce ne tan tt, e tanti eſſempij.</label>
                     <item>It is true, and very true, &amp; ther be many &amp; many examples of it.</item>
                     <label>Di gratia r<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ci<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>atene alcuno.</label>
                     <item>Of courteſie rehearſe ſome.</item>
                     <label>Molto volentieri, Gordio di a<g ref="char:EOLhyphen"/>rare la terra, non diuenne egli famoſo Re di Frigia?</label>
                     <item>Very gladly, Gordius from plow<g ref="char:EOLhyphen"/>ing of the earth, became not he a famous kyng of Frigia?</item>
                     <label>Gige, non fu egli pecoraro, et poi fu Re in Lidia: Tullio Ho<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtilio, di pouero vaccaro, non diuenne egli Re in Roma? Ciro Re di Perſia, non fu egli notrito di vua cagna? Romolo coſi famoſo, &amp; il primo Re de Romani, non fu egli notrito da vna Lupa? Iuſtino tenendo porci non di<g ref="char:EOLhyphen"/>uenne egli Imperatore: Ar<g ref="char:EOLhyphen"/>chilao nato di vna Skiaua, non diuenne egli Re? ſi certo: Aleſſandro figliolo di Pria<g ref="char:EOLhyphen"/>mo re di Troia, non fu egli notrito &amp; aleuato da vna Orſa? et poi fu coſi famoſo, et fu cauſa di quella coſi gran 
<pb facs="tcp:5933:60"/>guerra trai i Greci, &amp; i Troiani? &amp; poi della deſtru<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap> tione et ruina di Trota, per hauer rubbato la moglie di Menelao? meglio ſarcbbe ſtato, che la Orſa l'aueſſe diuorato. Al contrario, non vedemo noi, come Tor<g ref="char:EOLhyphen"/>quinio ſuperbo Re di Roma, &amp; Dioniſio re di Sicilia, diuennero coſi poueri? non habbiamo noi per eſſempio manifeſto, come Nabugo<g ref="char:EOLhyphen"/>donoſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>r, di Re, diuenne coſi pouero, che fu coſtretto a paſcerſi di herbe? come quel gran Pompeio, coſi fa<g ref="char:EOLhyphen"/>moſo in Roma, no fu egli ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>polto ne le ſabbie di Aegit<g ref="char:EOLhyphen"/>to? Prutia re di Bithinia, non diuenne egli mendico? Pirro coſi famoſo Re, non fu egli vcciſo da vna pouera donna in Argo? Siface re di Numidia, non mori egli captiuo in Roma? Gollia il forte et grande, non fu egli vcciſo da Dauid, con vna pietra, tirata con vna fron<g ref="char:EOLhyphen"/>da? Giulio Ceſare, che for<g ref="char:EOLhyphen"/>tuna lo laſcio vincer tutto il Mondo, &amp; paſſar per tante, &amp; tante bataglie, ſenza eſſer nociuto, non ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>ferſe ella, che fra il Senato 
<pb n="48" facs="tcp:5933:60"/>di Roma, ne la ſua patria, fra i ſuoi amici, lui fuſſe ama<g ref="char:EOLhyphen"/>zato con venti tre ferite. Aleſſandro Magno, che ſi<g ref="char:EOLhyphen"/>milmente fu vincitor di tut<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap> to il mondo, non fu egli aue<g ref="char:EOLhyphen"/>lenato dal ſuo proprio cugi<g ref="char:EOLhyphen"/>no? Non hauete voi letto di Rodofa, che di puttana com<g ref="char:EOLhyphen"/>mune, diuenne regina di E<g ref="char:EOLhyphen"/>git to? Fortuna, non ſoferſe ella, che Phaeto fuſſe bruci<g ref="char:EOLhyphen"/>ato, Icaro negato, Acteo ſquarciato da i ſuoi cani? Peritto diuorato da Cerbe<g ref="char:EOLhyphen"/>ro? che Belerofon ſi rompeſſe il collo? Non ſoferſe ella, che Agamennone, doppo l'ha<g ref="char:EOLhyphen"/>uer paſſato tanti, e tanti pe<g ref="char:EOLhyphen"/>ricoli ne le guerre di Troia, et ritornato a caſa, ſano &amp; ſaluo, che lui fuſſe vcciſo da la ſua moglie Clitemneſtra? et poi che ella fuſſe vcciſa da ſuo figlio Oreſte? che Semi<g ref="char:EOLhyphen"/>ramis ſimilmente vcciſe il ſuo marito Mino, et poi ella fu vcciſa da ſuo figliolo chi<g ref="char:EOLhyphen"/>amato Mino? che Agripina vcciſe il ſuo marito Tiberio? et non fu lei anche vcciſa da ſuo proprio figliolo Nerone? che poi fu Imperator di Ro<g ref="char:EOLhyphen"/>ma, et poi fu conſtrutto di amazarſi ſe medeſimo? Cer<g ref="char:EOLhyphen"/>to 
<pb facs="tcp:5933:61"/>che quel ſauio Greco, chi<g ref="char:EOLhyphen"/>amato Pitaco, la intende<g ref="char:EOLhyphen"/>ua, quando che ne i tem<g ref="char:EOLhyphen"/>pij di Mitilena lui dipin<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe vna ſcala larga, ſopra la quale, alcuni aſcendeua<g ref="char:EOLhyphen"/>no, &amp; aliri deſcendeuano, ſi<g ref="char:EOLhyphen"/>gnifica<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>do il ſtato di fortuna. Potete vedere in queſto mo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>do, alcuni famelici che ſi ci<g ref="char:EOLhyphen"/>bano alla tauola di Tantalo, &amp; mai non ſono ſatiolli. Al<g ref="char:EOLhyphen"/>cuni che ſudano per voltar la pietra di Siſifo: alcuni che ſi affaticano con il peſo di Atla: alcuni che ſi sforza<g ref="char:EOLhyphen"/>no per empir i ſechi de le Be<g ref="char:EOLhyphen"/>lide: alcuni che ſi noiano per voltar la rota di Ixione. O mondo vano, pieno di mi<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeria, in che non ſi truoua ripoſo neſſuno. Pero la mia opinione é, che l'huomo non deueria mai cercar fortuna, ma del tutto disprezzar la, faccia ella come li piace: et in tutto per tutto, met<g ref="char:EOLhyphen"/>ter ſine le mani di Iddio, &amp; content arſine la ſua voca<g ref="char:EOLhyphen"/>tione, ne la quale Iddo lo ha chiamato, et non cercar di hauer quello de altri deſide<g ref="char:EOLhyphen"/>rar quello del proſſimo, &amp; poſſeder quello d'altrui, co<g ref="char:EOLhyphen"/>me fanno molti hoggidi. 
<pb n="49" facs="tcp:5933:61"/>Vedete che neſſuno vuol eſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſer contento, il pouero vuol eſſere ricco, il ricco vuol eſſer potente, il potente vuol eſſer prencipe, il prencipe Re, il Re temuto, honorato, et anche qualche volta ad'orato: in tanta ſuperbia é venuto il mondo, che ogniuno cerca di eſſer ſuperiore, neſſuno vuol eſſer inferiore. I noſtri ani<g ref="char:EOLhyphen"/>mi ſono coſi ambitioſi, i noſtri penſieri coſi ſuperbi, i noſtri cuori coſi inuidioſi, il no<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtro proceder coſi fraudolen<g ref="char:EOLhyphen"/>te, il noſtro parlar coſi luſin<g ref="char:EOLhyphen"/>gheuole, che l'huomo non ſa di chi ſidarſi, e neſſuno ſi v<g ref="char:EOLhyphen"/>uol contentare di quello che ha, ogniuno cerca fortuna, o<g ref="char:EOLhyphen"/>gniuno l'abraccia. Neſſuno ſi ricorda di Iddio: O Dio, le viſcere del cuore mi ſi ſono per crepare, a veder il proce<g ref="char:EOLhyphen"/>der de alcuni: Io non voglio nominar neſſuno.</label>
                     <item>
                        <pb n="47" facs="tcp:5933:59"/>Gyges, was not he a ſhepherd, &amp; afterward king of Lidia? Tul lius Hoſtilius of a poore cowe heard, became not he a king in Rome? Cirus K. of Perſia, was not he nouriſhed of a bytch? Romulus ſo famous, and the firſt king of the Romans, was not he noriſhed by a Woolfe? Iuſtinus, fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> keeping of ſwine, became not he an Emp. Archi laus borne of a bond woman, beca<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>e not he a king? yes verily: Alexander, ſonne of Priamus king of Troy was he not nori<g ref="char:EOLhyphen"/>ſhed &amp; brought vp by a Beare? &amp; afterward beeca<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>e ſo famous and was cauſe of that ſo great 
<pb facs="tcp:5933:60"/>warre betwixt the Grecians &amp; the Troians? &amp; then of the de<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtructio<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> and ruine of Troy, for hauyng ſtollen away the wife of Menelaus? better had it ben that the Beare had deuoured hym. Contrarywiſe, doo we not ſee, howe Torquinius the proud king of Rome, and Di<g ref="char:EOLhyphen"/>oniſius kyng of Cicilie, be<g ref="char:EOLhyphen"/>came ſo poore? haue not we for example manifeſt, howe that Nabuchodonoſor, of a kyng, became ſo poore, that he was conſtreyned to feede vppon hearbes? Howe that Pompey, ſo famous in Rome, was not he buryed in the ſandes of Aegypt? Prutias kyng of Bithmia, became not hee a begger? Pirrhus, ſo famous, was not he ſlayne of a poore woman in Ar<g ref="char:EOLhyphen"/>gos? Sifax kyng of Numi<g ref="char:EOLhyphen"/>dia, dyd not he dye a cap<g ref="char:EOLhyphen"/>tiue in Rome? Golias the ſtrong and great, was not he ſlayne by Dauid with a ſtone throwen wyth a Slynge? Iuli<g ref="char:EOLhyphen"/>us Caeſar, whome Fortune ſuffered to ouercome all the Worlde, and paſſe through ſo many, and ſo many battayles, and not be hurt, dyd not she ſuffer, that mydſt the Senate 
<pb n="48" facs="tcp:5933:60"/>of Rome, in his natiue cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>trey amongſt his friendes, he was ſlayne with. 23. woundes. Alexander the great, that like<g ref="char:EOLhyphen"/>wiſe was vanquiſher of all the worlde, was not he poyſoned of his owne proper Cooſin? Haue you not readde of R<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>dophe, that of a Common Curteſan, became a queene of Egypt? Fortune, ſuffered not ſhee, that Phaeton was bur<g ref="char:EOLhyphen"/>ned, Icarus drowned, Acteon torne of his dogges? Peri<g ref="char:EOLhyphen"/>thius deuoured of Cerberus, that Beleforon brake his own necke? and dyd not ſhee ſuf<g ref="char:EOLhyphen"/>fer that Agamemnon, after he had paſſed ſo many, and ſo many perilles in his warres of Troy, &amp; returned home whole &amp; ſound, that he was ſlayne of his wife Clitemneſtra? and then, that ſhee was ſlayne of her ſonne Oreſtes? that Semi<g ref="char:EOLhyphen"/>ramis likewiſe ſlue her huſ<g ref="char:EOLhyphen"/>bande Minos? and then ſhee was ſlayne of her owne ſonne called Minos? Agripina, dyd not ſhe kyl her husband Tibe<g ref="char:EOLhyphen"/>rius? and was not ſhe alſo ſlayn by her owne ſonne Nero? that afterwarde was Emperour of Rome? and after was con<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtrained to ſlay hymſelfe? Cer<g ref="char:EOLhyphen"/>tainly 
<pb facs="tcp:5933:61"/>that wiſe Grecian cal<g ref="char:EOLhyphen"/>led Pitacus, dyd vnderſtande it, when as hee in the Tem<g ref="char:EOLhyphen"/>ples of Mitilena depaynted a broade Ladder, vppon the which, ſome dyd aſcende, and other ſome deſcende, ſigni<g ref="char:EOLhyphen"/>fying the ſtate of Fortune. You maye ſee in this worlde, howe ſome being hungry, are feedyng on the table of Tan<g ref="char:EOLhyphen"/>talus, and neuer are ſatisfyed. Some, that ſweate to roule the ſtone of Sſiphus: ſome doo laboure with the burden of Atlas: ſome that force them ſelues to fyl the buckettes of Belides: ſome that annoye the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ſelues, to turne the wheele of Ixion. Oh vaine worlde, ful of miſerie, in which is founde no reſt at all. Wherefore my opinion is, that man ſhoulde neuer ſeeke after Fortune, but altogeather deſpiſe her, let her doo as ſhee pleaſeth: and all in all, put hym ſelfe in the handes of God, and con<g ref="char:EOLhyphen"/>tent hym ſelfe with that voca<g ref="char:EOLhyphen"/>tion, vnto whiche God hath called him, and not to ſeeke to haue that which is others, and deſire that which is his neigh<g ref="char:EOLhyphen"/>bors, &amp; poſſeſſe that is others, as many doo nowe adayes. 
<pb n="49" facs="tcp:5933:61"/>You ſee that no ſtate wyll be content, the poore wyll be riche, the riche wyl be mygh<g ref="char:EOLhyphen"/>tye, the myghtie wyll be a Prince, the Prince a kyng, the kyng feared, honoured, and alſo ſometyme woorſhipped: into ſuch pride is the worlde come, that all men ſeeke to be ſuperiour, none wyll be inferiour. Our myndes are ſo ambitious, our thoughtes ſo proude, our hartes ſo en<g ref="char:EOLhyphen"/>uious, our proceedynges ſo fraudulent, our ſpeakyng ſo diſſemblyng, that a man knoweth not whom to truſt, and none wyll be content with that whiche he hath, e<g ref="char:EOLhyphen"/>uery one ſeeke Fortune, all men embrace her. None re<g ref="char:EOLhyphen"/>membreth God: O God, the ſtrings of my hart are ready to burſt, to ſee the proceedinges of ſome: I wyll name no bo<g ref="char:EOLhyphen"/>dye.</item>
                     <label>Certo voidite il vero, et verifi<g ref="char:EOLhyphen"/>cate il proaerb<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>o di quel no<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtro poeta, che dice: Beato é quel huomo che ha ogni co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa, et no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> poſſiede nulla, et poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſedendo nulla, ha ogni coſa, mareſta contento di quel po<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap> co che ha.</label>
                     <item>Certis you ſaye true, and you ve<g ref="char:EOLhyphen"/>rifie the prouerbe of our Po<g ref="char:EOLhyphen"/>ete, whiche ſayth: Happye is that man, that hathe euerye thing, and poſſeſſeth nothing, and poſſeſsing nothing, hath euery thing but abydeth con<g ref="char:EOLhyphen"/>tent with that as he hath.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:62"/>Certo é vn bel detto, ſi vede a quunti pericoli il ricco é ſot<g ref="char:EOLhyphen"/>topoſto, lui mai non dorme quietemente, ſempre ha pau<g ref="char:EOLhyphen"/>ra di queſto e di queſt' altro, lui é inuidiato da i cattiui, disprezzato da i buoni, ho<g ref="char:EOLhyphen"/>norato da gli adulatori, te<g ref="char:EOLhyphen"/>muto da gli poueri, per le ſue richezze. O gran coſa, <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>o per me, diro come diceua quel al tro, che é meglio dormir in terra ſenza paura, et eſſer ſaluo, che giacer in letto for<g ref="char:EOLhyphen"/>nito di oro, et in palazi ſun<g ref="char:EOLhyphen"/>tuoſi, et hauer paura, et eſſer in pericolo di molti.</label>
                     <item>Certis a fine ſaying, we ſee vnto how many perils the rich man is ſubiect vnto, he neuer ſlee<g ref="char:EOLhyphen"/>peth quietly, he is euer in feare of this, and that, he is enuy<g ref="char:EOLhyphen"/>ed of the euyll, deſpiſed of the good, honoured of ſlat<g ref="char:EOLhyphen"/>terers, and feared of the poore, onely for his richeſſe. Oh greate thyng, as for me, I wyll ſaye, as the other ſayde, that it is better to ſleepe vpon the ground without feare, and lye ſafe, then ſleepe in beddes furniſhed in gold, and in ſum<g ref="char:EOLhyphen"/>ptuous palaces, and be fearful, and in danger of many.</item>
                     <label>Veramente voi dite il vero, et mi hauete narrato gran coſe.</label>
                     <item>Verily you ſay true, and you haue told me great things.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="27" type="chapter">
               <head>Ragionamenti <hi>ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>pra Dotrina, et Filoſofia,</hi> et che coſa ſiano Scrittori, &amp; &amp; qual é il priſitto di leggere et imparare ſcientie, con certi diſcorſi in laude de ſcrit<g ref="char:EOLhyphen"/>tori, &amp; Filoſofi. <hi>Cap. 27.</hi> ¶ <hi>Reaſonynges vppon</hi> Learnyng, and Philoſophie, and what Writers are, and what the profite of readyng, and lear<g ref="char:EOLhyphen"/>ning of Science is, with cer<g ref="char:EOLhyphen"/>taine diſcourſes in praiſe of Writers and Philoſo<g ref="char:EOLhyphen"/>phers. Cha. 27.</head>
               <div xml:lang="ita" type="version">
                  <p>BEn trouato ſignor mio, io ſono tornato da voi, per pregar vi, che mi vogliate dir
<pb n="50" facs="tcp:5933:62"/>
qualcoſa queſta matina, voi mi hauete tanto ben conpia<g ref="char:EOLhyphen"/>ciuto a parlarmi di Fortuna, che hora ſono ritornato da vot per vdirui.</p>
                  <p>Certo che hora voi mi burlate.</p>
                  <p>Io non fo certo, credet emi.</p>
                  <p>E de che coſa volete che io ra<g ref="char:EOLhyphen"/>gioni? io non ſo quaſi de che ragionare, io vorria che io fuſſe nel mio paeſe.</p>
                  <p>Dunque voi non ſete Ingle<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe.</p>
                  <p>Signor no, io ſono Italiano.</p>
                  <p>Quanto tempo ſete ſtato qui in queſto regno?</p>
                  <p>Io ſono ſtato qui circa vn anno.</p>
                  <p>Come hauete fatto a imparare aparlar Ingle ſe coſi preſto?</p>
                  <p>Io ho imparato Ingleſe, leggen<g ref="char:EOLhyphen"/>do.</p>
                  <p>Si puo imparare vna lingua leggendo coſi preſto?</p>
                  <p>Signor ſi, che ſi puo imparare.</p>
                  <p>Certo io non lo harei penſato, che vi pare di queſta lingua Ingleſe, ditemi di gratia.</p>
                  <p>E vn lingua che vi fara bene in Inghilterra, ma paſſate Do<g ref="char:EOLhyphen"/>uer, la non val niente.</p>
                  <p>Dunque non è praticata fori in altri paeſi?</p>
                  <p>Signor no, con chi volete che parlino?</p>
                  <p>Con i mercanti Ingleſi.</p>
                  <p>
                     <pb facs="tcp:5933:63"/>
Imercanti Ingleſi quando ſono fuori D'inghilcerra, non gli piace a loro medeſimi, et non la parlano.</p>
                  <p>Ma par cho vi pare de la lm<g ref="char:EOLhyphen"/>gua? è ella gallante e gentile, o pur al contrario?</p>
                  <p>Certo ſe mi volete credere a me, la non mi piace, perche è vna lingua confuſa, repezata da molte altre lingue: lei piglia molte parole dal Latino, &amp; piu dal Franzeſe, &amp; piu dal Italiano, &amp; aſſai piu dal to<g ref="char:EOLhyphen"/>deſco, &amp; anche ſene piglia dal Greco, &amp; dal Bri<g ref="char:EOLhyphen"/>tanno, tanto che ſe ſirendeſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe a ogni lingua le ſue parole, poche ne reſterebbono per gli Ingleſi, &amp; pure ogni gior<g ref="char:EOLhyphen"/>no ſe ne gli agiunge.</p>
                  <p>Come é poſſibile queſta coſa?</p>
                  <p>E vero, et veriſſimo.</p>
                  <p>Certo io non lo har ei mai credu<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</p>
                  <p>Fatene l'sperientia, togliete vn libro, e leggete, &amp; auuertite bene, che non leggerete qua<g ref="char:EOLhyphen"/>tro parole inſieme di viro In<g ref="char:EOLhyphen"/>gleſe.</p>
                  <p>E che vi pare di queſto pae<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe?</p>
                  <p>Il paeſe mi piace beniſſimo.</p>
                  <p>Che vi pare de la gente? ditemi la voſtra opinione.</p>
                  <p>
                     <pb n="51" facs="tcp:5933:63"/>
La gente é qua, come in altri luoghi, ce ne di buona, &amp; di cattiua.</p>
                  <p>Che vi pare de gli coſtumi de gli Ingleſi? ditemi di gra<g ref="char:EOLhyphen"/>tia.</p>
                  <p>Io vi diro, alcuni ſono bene co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtumati, ma molti male.</p>
                  <p>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>erſo chi ſono mal coſtuma<g ref="char:EOLhyphen"/>ti?</p>
                  <p>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>erſo i Straniedi, &amp; pochi di queſti Ingleſi ſi dilettano di far imparar lingue a i ſuoi fi<g ref="char:EOLhyphen"/>glioli, la qual coſa mi dispi<g ref="char:EOLhyphen"/>ace. Io quando ariuai in Lo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     <g ref="char:EOLhyphen"/>dra, no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ſapendo parlar Ingle<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe, ſcontrai piu di cinque cen<g ref="char:EOLhyphen"/>to perſone, manzi che io ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>ſapeſſi trouar vno, che mi ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>peſſe d<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>re in Italiano o Fran<g ref="char:EOLhyphen"/>zeſe, doue che ſtaua la Po<g ref="char:EOLhyphen"/>ſta.</p>
                  <p>E che coſa voreſti che loro fa<g ref="char:EOLhyphen"/>ceſſero? imparare lingue?</p>
                  <p>Signor ſi, &amp; aleuare i loro fig lio<g ref="char:EOLhyphen"/>li bene, &amp; inſegnarli a legge<g ref="char:EOLhyphen"/>re, ſcriuere, &amp; parlar diuer<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe lingue, &amp; non far come fanno corti de queſti gentil<g ref="char:EOLhyphen"/>huomini Ingleſi, che io co<g ref="char:EOLhyphen"/>noſco.</p>
                  <p>E che coſa fanno loro?</p>
                  <p>Io vedo certi Gentilhuomini, piu toſto villani, a dir la veri<g ref="char:EOLhyphen"/>ta, che cominciano a imparar
<pb facs="tcp:5933:64"/>
Italiano, Franzeſe, &amp; Spa<g ref="char:EOLhyphen"/>gnolo, &amp; come hanno due parole di Spagnolo, tre paro<g ref="char:EOLhyphen"/>le di Franzeſs, quatro di I<g ref="char:EOLhyphen"/>taliano, penſano di hauer aſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>, non vogliono ſtudiar piu.</p>
                  <p>Penſate che ſia poſſibile che vn Ingleſe, poſſa imparar la lin<g ref="char:EOLhyphen"/>gua Italiana, et vn Italiano, imparar la lingua Ingleſe?</p>
                  <p>Signor ſi, che é poſſibile.</p>
                  <p>In quanto tempo, penſate?</p>
                  <p>Seco<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>do che lui è ſolecito, io ho co noſciuto quelli che ha<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>no im<g ref="char:EOLhyphen"/>parato Italiano in tre meſi.</p>
                  <p>E che profitto ne rieſce a quelli che ſanno leggere, ſcriuere, &amp; parlare molti linguaggi? io non ſo.</p>
                  <p>Come? il profitto che ne rieſce, è grandiſſimo.</p>
                  <p>Io non lo truouo coſi: io leggo, ſcriuo, e parlo tre o quatro lingue, &amp; ſi non trouo profit<g ref="char:EOLhyphen"/>to neſſuno io.</p>
                  <p>Io diro come diceua Alfonſo Re di Aragona, eſſendo malato.</p>
                  <p>E che coſa diceua lui?</p>
                  <p>Alfonſo Re di Aragona eſſendo malato, in Capua, ſi diede a leggere le opere di Tito Li<g ref="char:EOLhyphen"/>uio, &amp; di Quinto Curtio: &amp; eſſendo guarito della ſua ma<g ref="char:EOLhyphen"/>latia, ſoleua dire, che quando
<pb n="52" facs="tcp:5933:64"/>
lui era malato, no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> trouaua la miglior medicina, che il leg<g ref="char:EOLhyphen"/>gere Q. Curtio, eſſendo pen<g ref="char:EOLhyphen"/>ſoſo, no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> trouaua miglior mu<g ref="char:EOLhyphen"/>ſica, che il leggere Tito Li<g ref="char:EOLhyphen"/>uio: Auguſto Ceſare non vo<g ref="char:EOLhyphen"/>leua mai eſſere ſenza Virgi<g ref="char:EOLhyphen"/>lio in mano: Aleſſandro ma<g ref="char:EOLhyphen"/>gno non poteua ripoſare ſen<g ref="char:EOLhyphen"/>zale Iiliade di Homero ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     <g ref="char:EOLhyphen"/>zi gli occhij: Felice ſi teneua Pompeo, quando haueua Ci<g ref="char:EOLhyphen"/>cerone in ſeno: alegro era Scipione, qua<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>do leggeua En<g ref="char:EOLhyphen"/>neo: Giocondo era L'impe<g ref="char:EOLhyphen"/>rator Gratiano, quando leg<g ref="char:EOLhyphen"/>geua le Poeſie di Auſonio. Certo mi biſogna dire co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> Al<g ref="char:EOLhyphen"/>fonſo, che il leggere e la mi<g ref="char:EOLhyphen"/>glior medicina per vn mala<g ref="char:EOLhyphen"/>to, la miglior muſica per vn dolente, la miglior alegreza per vn penſoſo, il miglior con<g ref="char:EOLhyphen"/>ſig lio per vn desperato, il mi<g ref="char:EOLhyphen"/>glior conforto per l' afflitto, la miglior conſolatione per vn infermo, la miglior dotrina per vn ignorante, la miglior ſapientia per vn pazzo, i mi<g ref="char:EOLhyphen"/>glior eſſortamenti, &amp; le mi<g ref="char:EOLhyphen"/>glior amonitione che ſiano per i gioueni. Leggendo ſi impara molte coſe: chi vuol hauer buon conſiglio, leggi: chi vuol vedere &amp; ſentir
<pb facs="tcp:5933:65"/>
coſe ſtrane, leggi: legendo ſi ha boni auertimenti, leggen<g ref="char:EOLhyphen"/>do ſi impara a conoſcere il ben dal male, la virtudal vi<g ref="char:EOLhyphen"/>tio, &amp; ſi come l'aue piglia di v<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>a herba, gomma, d'un'al<g ref="char:EOLhyphen"/>tra cera, d'un'altra il mele, coſi leggendo diuerſi libri, s'impara diuerſe coſe, leggen<g ref="char:EOLhyphen"/>do Retorica, s'impara a per<g ref="char:EOLhyphen"/>ſuadere, leggendo Dialetti<g ref="char:EOLhyphen"/>ca, s'impara a conoſcere la ragione dal torto, leggendo Filoſophia, s'impara i ſecreti di natura, leggendo Teologi<g ref="char:EOLhyphen"/>a, s'impara a che modo l'hu<g ref="char:EOLhyphen"/>omo ha da gouernarfi, per ot<g ref="char:EOLhyphen"/>tener vita eterna, leggendo hiſtorie, vederai come tanti e tanti regni ſono ſtati gouer<g ref="char:EOLhyphen"/>nati: e come dice Cicerone in laude di hiſtoria, Hiſtoria dice lui, ſi é la teſtimonianza del tempo, la luce de la veri<g ref="char:EOLhyphen"/>ta, la vita di memoria, la gui<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap> da del tempo, la meſſagiera di antiquita. Finalmente, leggendo Hiſtorie, ſi vede quanto tempo i potenti Im<g ref="char:EOLhyphen"/>peratori, i grandi Re, le fa moſe republiche, le populate citta habbino fiorito, noi ve<g ref="char:EOLhyphen"/>diamo come il tempo fugge, et ſe non fuſſe per li Scrittori che ſono ſtati, tutte queſte
<pb n="53" facs="tcp:5933:65"/>
coſe non ſi ſaperebbono come ſi ſanno, &amp; ſe non fuſſe per gli hiſtorij, &amp; per gli ſcritto<g ref="char:EOLhyphen"/>ri che ſono ſtati, come ſi ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>perebbono tante coſe? E come dice Saluſtio, quando che e<g ref="char:EOLhyphen"/>ſorta ogniuno a leggere, &amp; a laudar i Scrittori, dice lui, che la miglior conſolatione per vn afflitto, ſi é il leggere, la miglior liberta per vn pri<g ref="char:EOLhyphen"/>gionero, &amp; il miglior co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>forto che ſia per vno malinconico, ſi é il leggere. Dice oltre de gli ſcrittori, che coloro che fe<g ref="char:EOLhyphen"/>cero opere famoſe, non meri<g ref="char:EOLhyphen"/>torono ſi gran fama in farle, come fecero gli ſcrittori in ſcriuerle in altre ſtile: come ſarebbe famoſo il magno A<g ref="char:EOLhyphen"/>leſſandro, ſe non haueſſe di lui ſcritto Q. Curtio? Che ſarebbe Vliſſe, &amp; Achille, ſe Homero non naſceua? che ſarebbe Alcibiade, ſe Xeno<g ref="char:EOLhyphen"/>fonte non lo haueſſe agradi<g ref="char:EOLhyphen"/>to? che Ciro, ſe Chilo non ha<g ref="char:EOLhyphen"/>ueſſe fatto mentione di lui ne le ſue opere? che Pirro Re di Albania, ſe Hermicle non haueſſe composto di lui vna Cronica? che ſar<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>bbe ſtato il grande Aſricano, ſe no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> erano le Deche di Liuio? che Tra<g ref="char:EOLhyphen"/>iano, ſe Plutarco non fuſſe
<pb facs="tcp:5933:66"/>
gli ſtato coſiamico? che ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>rebbe di Nerua, &amp; di Anto<g ref="char:EOLhyphen"/>nio Pio, ſe non haueſſe ſcrit<g ref="char:EOLhyphen"/>to di loro Focione Greco? che ſapereſſimo noi del gran<g ref="char:EOLhyphen"/>a ardire di Giulio Ceſare, &amp; della grandeza di Pompeto, ſe Lucano non ne haueſſe ſcritto? chi ſaperebbe le vite de i dodeci Ceſari, ſe Sueto<g ref="char:EOLhyphen"/>nio Tranquillo non ne faceua vn libro? che ſapereſimo noi circale antiquita de gli He<g ref="char:EOLhyphen"/>brei, ſe il volentiſſimo Gioſe<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ne haueſſe laſciato me<g ref="char:EOLhyphen"/>moria? chi ſaperebbe il veni<g ref="char:EOLhyphen"/>re de i Longobardi in Italia, ſe non ne ſeriueua Paolo Di<g ref="char:EOLhyphen"/>acono? Come ſapereſſimo il venire, &amp; il progreſſo de Go<g ref="char:EOLhyphen"/>thi in Spagna, ſe non ne par<g ref="char:EOLhyphen"/>laua il Curioſo Roderico? chi ſaperebbe gli Andamen<g ref="char:EOLhyphen"/>ti di Aenea, ſe <g ref="char:V">Ʋ</g>irgilio non haueſſe compoſto di lui? come ſi ſaperebbe tanti documenti morali, con ta<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>te belle Poeſie, con gli inamormenti, &amp; tra<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſ<g ref="char:EOLhyphen"/>formatione de gli Dei, ſe il dotto Ouidio non haueſſe tol<g ref="char:EOLhyphen"/>to ſigran fatica ſopra di ſe? come ſarebbe coſt manifeſta la vita di Marco Aurelio, et come lui fu marito di Fauſti<g ref="char:EOLhyphen"/>na, padre di Comodo, fra<g ref="char:EOLhyphen"/>tello
<pb n="54" facs="tcp:5933:66"/>
di Annio Vero, genero di Antonio Pio, Amico di Polione, Zio di Egeſipo, &amp; decimo ſettimo Imperator di Roma, ſe Erodiano non lo ha<g ref="char:EOLhyphen"/>ueſſe amato, Giulio Capitoli<g ref="char:EOLhyphen"/>no honorato, &amp; Eutropio ſcritto di lui? Chi ſaperebbe le corteſie di Leone a Rugi<g ref="char:EOLhyphen"/>ero? gli amori di Rugiero &amp; Bradama<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>te? le guerre di A<g ref="char:EOLhyphen"/>gramante &amp; Carolo? i Du<g ref="char:EOLhyphen"/>elli di Rodomonte &amp; Man<g ref="char:EOLhyphen"/>dricardo? i combattimenti di Feraw &amp; Rinaldo? le gran<g ref="char:EOLhyphen"/>d'impreſe di Guidon Seluag<g ref="char:EOLhyphen"/>gio? le audacita di Marfiſa? gli inamoramenti di Orlan<g ref="char:EOLhyphen"/>do &amp; Angelica, ſe il noſtro gentil, dotto, gallante, &amp; de<g ref="char:EOLhyphen"/>gno Poeta Lodouico Arioſto non ne haueſſe compoſto vn libro? Finalmente, come ſi ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>perebbe il parto de la vergi<g ref="char:EOLhyphen"/>ne, il naſcimento di Gieſu Chriſto noſtro Saluatore, la ſua paſſione ſotto Pontio, co<g ref="char:EOLhyphen"/>me pati morte ſu la Croce, come lui fu ſepolto, come lui veſuſcito il terzo giorno, co<g ref="char:EOLhyphen"/>me ſiede alla deſtra di Dio padre onnipotente, &amp; co<g ref="char:EOLhyphen"/>me verra di la, a giudicar i viui &amp; i morti? chi ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>perebbe come lui hebbe
<pb facs="tcp:5933:67"/>
dodcci diſcipoli? &amp; come v<g ref="char:EOLhyphen"/>no di eſſi lo tradi? qualle fu<g ref="char:EOLhyphen"/>rono le opere, &amp; gli atti de gli Apoſtoli? qual fu la mor<g ref="char:EOLhyphen"/>te di Giouan <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>atiſta, di ſan Paulo, di ſan Pietro, &amp; del traditor Giuda? come ſape<g ref="char:EOLhyphen"/>reſſimo in che conſiſte tutta la noſtra ſalute? come Iddio ci ha creat<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>, Gieſu Chriſto ricomperati, &amp; il ſpirito ſan<g ref="char:EOLhyphen"/>to ſantiſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>cati? come ſi ſape<g ref="char:EOLhyphen"/>rebbono queſte coſe, ſe gli quatro Euangeliſti non ne haueſſero ſcritto tanto? Di<g ref="char:EOLhyphen"/>ce Saluſtio, la memoria de gli ſcrittori durera in eter<g ref="char:EOLhyphen"/>no, perche ne tempo puo con<g ref="char:EOLhyphen"/>ſumare, ne Fortuna deſtrug<g ref="char:EOLhyphen"/>gere la loro fama. Come ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>pereſſimo noi, ſe non fuſſe per gli Scrittori &amp; Hiſtori<g ref="char:EOLhyphen"/>cij? che Ligurgo fu quello che diede legge a gli Laccde<g ref="char:EOLhyphen"/>monij? come Numa Pom<g ref="char:EOLhyphen"/>pilio honoro i Tempy? come Marco Marcello pianſe la fortuna di coloro che erano ſtati vinti da lui? come Gi<g ref="char:EOLhyphen"/>ulio Ceſare peraono a ſuoi nimici? come Ottauiano fu amato dai ſuoi popoli? come Seuero giouat<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>a a tutti? co<g ref="char:EOLhyphen"/>me Hettor Troiano era ani<g ref="char:EOLhyphen"/>moſo uel guerragiare? come
<pb n="55" facs="tcp:5933:67"/>
Hercole Tebano vſo le ſue forze? come Pirro Re di Al<g ref="char:EOLhyphen"/>bania, ſu inuentor de tante coſe ingegnioſe? come Mar<g ref="char:EOLhyphen"/>co Regulo ſoferſe tanti tor<g ref="char:EOLhyphen"/>menti? come Tito fu padre de gli Orfani? come Traia<g ref="char:EOLhyphen"/>no fabrico tanti edificij? &amp; fu tenuto il buono? Adriano il ſauio? Antonio il pietoſo? come Semiramis pecco con ſuo figliolo carnalmente, &amp; fu poi da lui vcciſa? come Tarquinio forzo Lucretia? come Bruto amazzo Ceſa<g ref="char:EOLhyphen"/>re? come Silla ſparſe tanto ſangue? come Catilina tira<g ref="char:EOLhyphen"/>neggio ſpora la ſua patria? Come Giugurto amazzo i proprij fratelli? come Caligu<g ref="char:EOLhyphen"/>la violo le ſorolle? come Ne<g ref="char:EOLhyphen"/>rone vcciſe la madre? come Heliogaballo rubbo i Tem<g ref="char:EOLhyphen"/>pij? come Domitiano faceua amazzar la ſua gente da ge<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     <g ref="char:EOLhyphen"/>te aliena, &amp; lui amazzaua moſche? come ſapereſſimo noi ſe non fuſſe per gli Scrittori? come deſiderio di fama moſſe Mino a ſoleuar tante guer<g ref="char:EOLhyphen"/>re? &amp; Semiramis ſua moglie a far tanti edificiij? <g ref="char:V">Ʋ</g>liſſe il Greco a nauig ar tanti mari? Aleſſandro Magno a an<g ref="char:EOLhyphen"/>dar per tanti paeſi? Hercole
<pb facs="tcp:5933:68"/>
Tebano a porre le ſue colon<g ref="char:EOLhyphen"/>ne, et doue le poſe? Caio Ce<g ref="char:EOLhyphen"/>ſare Romano di far cin<g ref="char:EOLhyphen"/>quanta due bataglie? Han<g ref="char:EOLhyphen"/>nibal Cartagineſe a far ſi cruda guerra contra Roma<g ref="char:EOLhyphen"/>ni? Pirro Re di Albania, di venire in Italia? Attilla Re de gli Hunni a guerreg<g ref="char:EOLhyphen"/>giare per tutta Europa? Tut<g ref="char:EOLhyphen"/>te queſte coſe ſapiamo, mer<g ref="char:EOLhyphen"/>ce i Scrittori, che ci hanno amato, &amp; noi non amiamo loro. Come ſapereſſimo noi, ſe non ſuſſe ſtato per Scritto<g ref="char:EOLhyphen"/>ri, come Eua fu la prima peccatrice? Cain il primo micidiale? Abel il primo che mori? Lamec il primo che hebbe due moglie; Enoc il primo che fondaſſe citta? Tubalcaim il primo Muſico? Noe il primo che nauigo? Nembroth il primo tiranno? Melchiſedec il primo Sacer<g ref="char:EOLhyphen"/>dote? Anrafel il primo Re del mondo? Moiſe il primo Duca? Giulio Ceſare il pri<g ref="char:EOLhyphen"/>mo Imperatore? Belo il pri<g ref="char:EOLhyphen"/>mo che trouo guerre? Aſſi<g ref="char:EOLhyphen"/>ria la prima Monarchia? Cadorlaomor il primo che trouo il fatto di arme? Romo<g ref="char:EOLhyphen"/>lo il primo Re de Romani? Egineta il primo che fece
<pb n="56" facs="tcp:5933:68"/>
far moneta? Dario il primo che ſi fece pagar tributo? I Scitiani i primi che trouaro<g ref="char:EOLhyphen"/>no archi e freze? Vulcano il primo che trouo fuoco? A<g ref="char:EOLhyphen"/>nacarſe che trouo Mantiſe por ſoppiarlo? Hipocrate il primo medico? Aeſculapio il primo Cirugico? Ariſteo il primo che trouo il mele? I Lidiani furono i primi a tinger lana? quelli de Egit<g ref="char:EOLhyphen"/>to trouorono l'uſo del Lino: quelli di Frigia a cucire con aghi: quelli di Hetruria i primi a teſcere: Dioniſio il primo che trouo vittorie &amp; triumfi: Moiſe il primo che trouo lettere fra gli Hebrei? Fidia fu il primo Pittore. De tutte queſte coſe ſareſſimo ignoranti, ſe non fuſſero ſtati i Scrittori. Merce a loro, ſi ſa come Hieruſalem fu la prima Citta di tutta Pale<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtina, Roma fu il capo di I<g ref="char:EOLhyphen"/>talia, &amp; fu chiamata capus mundi, ma non é coſi, Carta<g ref="char:EOLhyphen"/>gine fu capo di Africa: Nu<g ref="char:EOLhyphen"/>mantia di Spagna: Argen<g ref="char:EOLhyphen"/>tina di Alemagna: Babylo<g ref="char:EOLhyphen"/>nia di Caldea: Tebe di Egit<g ref="char:EOLhyphen"/>to: Attenne di Grecia: Tiro di Fenicia: Ceſarea di Cap<g ref="char:EOLhyphen"/>padocia: Bizantio di Tracia.
<pb facs="tcp:5933:69"/>
Aleſſo ſono Londra di In<g ref="char:EOLhyphen"/>ghilterra, Parigi di Francia, Venetia di Italia, Auguſta di Alemagna, Conſtantino<g ref="char:EOLhyphen"/>poli di Turchia, Vienna di Auſtria, Praga di Boemi<g ref="char:EOLhyphen"/>a, Buda di <g ref="char:V">Ʋ</g>agheria, Liſ<g ref="char:EOLhyphen"/>bonain Portugallo, Siuiglia in Spagna, Edenberga in Scotia, Duuelina in Irlan<g ref="char:EOLhyphen"/>da, Anuerſa del paeſe baſſo, Vrbino di Piemonte, Ma<g ref="char:EOLhyphen"/>rocco di Barberia, ſo non fuſſe per gli Hiſtorici? come ſapereſſimo noi, qual fu la ambition di Ceſare? la ebri<g ref="char:EOLhyphen"/>eta di Tiberio? la ſuperbia di Caligula? la crudelta di Nerone? la vita vitioſa di Heliogaballo? la pieta di Traiano? la inuidia di A<g ref="char:EOLhyphen"/>leſſadro? la belezza di Nar<g ref="char:EOLhyphen"/>ciſſo? la ſapientia di Salomo<g ref="char:EOLhyphen"/>ne? le fortezze di Hercole, &amp; di Hettore? la auaritia di Ciro? la liberalita di Pom<g ref="char:EOLhyphen"/>peio? la amicitia tra Damo<g ref="char:EOLhyphen"/>ne &amp; Pitia? la filoſofia di A<g ref="char:EOLhyphen"/>riſtotile? la dottrina di Cato<g ref="char:EOLhyphen"/>ne? la eloquentia di Tullio? le richezze di Creſſo? la pa<g ref="char:EOLhyphen"/>tientia di Adraſto? la velo<g ref="char:EOLhyphen"/>cita di Atalanta? la vechie<g ref="char:EOLhyphen"/>za di Neſtore? la aſtutia di <g ref="char:V">Ʋ</g>liſſe? la obedientia di A<g ref="char:EOLhyphen"/>braham?
<pb n="57" facs="tcp:5933:69"/>
la cupidita di Mi<g ref="char:EOLhyphen"/>da? la malitia di Hannibale? la diſſimulati<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap> ne di Zopiro? la adulatione di Ariſtrippo? la memoria di Mitridate, &amp; la conſtantia di Penclope? Neſſa<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>a di queſte coſe ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>rebbono coſi in bocca ca o<g ref="char:EOLhyphen"/>gniuno, ſe non fuſſero ſtati i Scrittori? i quali ſono degni da eſſer honorati. Se non fuſſe per Scrittori, non ci ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>rebbe timor di Dio, ne Leg<g ref="char:EOLhyphen"/>ge, ne ordine: ogniuno viue<g ref="char:EOLhyphen"/>rebbe al ſuo modo. Leggen<g ref="char:EOLhyphen"/>do ſi vede la diuerſita de le coſe, la bonta d'una ſorte, la maluagita del' altra, ſi impa<g ref="char:EOLhyphen"/>para a conoſcere il bene dal male. Perche come dice il po<g ref="char:EOLhyphen"/>eta: Non ci è luce ſenza te<g ref="char:EOLhyphen"/>nebre, non ci è virtu ſenza vitio, non ci é ombra ſen<g ref="char:EOLhyphen"/>za corpo, non ci é comodi<g ref="char:EOLhyphen"/>ta ſenza diſcomodita. Leg<g ref="char:EOLhyphen"/>gendo ſi impara a eſſer elo<g ref="char:EOLhyphen"/>quente, &amp; eſſendo eloquente, molte &amp; innumerabile ſono le comodita che ne rieſcono. Eloquontia ha ſorza di far il codardo coragioſo, il tiran<g ref="char:EOLhyphen"/>no corteſe, &amp; miſericordi<g ref="char:EOLhyphen"/>oſo: Eloquentia perſuade i boni, diſſuade i cattiui, conforta l'aflitto, bandiſce
<pb facs="tcp:5933:70"/>
paura dal timido, pacifica gli inſolenti: e come dice Ci<g ref="char:EOLhyphen"/>cerone, vince citta, regni, e caſtelli con la ſua forza. Eloquentia in aduerſita, ſi e vn ſolazzo, in prosperita vn ornamento, in giouentu laudabile, in vechieza dilet<g ref="char:EOLhyphen"/>teuole, in tutti gli ſtati pro<g ref="char:EOLhyphen"/>fitteuole, fa bene a tutti, da<g ref="char:EOLhyphen"/>noia neſſuno. Pirro quel gran Re di Albania ſoleua dire, che guadagna piu cit<g ref="char:EOLhyphen"/>ta, vinceua piu regni con la eloquentia di Cinea, che non faceua con tutti i ſuoi eſerciti. Guarda ſe eloquen<g ref="char:EOLhyphen"/>tia é di gran forza, ecome la potiamo imparare ſenza let<g ref="char:EOLhyphen"/>tere? Non é poſſibile. Ditemi di gratia, ſe non fuſſero ſtati tanti e tanti Dottori, Filo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſofi, et Scrittori, che ſi han<g ref="char:EOLhyphen"/>no afaticato giorno et notte, in ſtudiare per laſciar me<g ref="char:EOLhyphen"/>moria di ſe, &amp; per darci da imparare a noi, come ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>pereſſimo noi, che coſa ſia il culto di Dio? Sareſſimo ſen<g ref="char:EOLhyphen"/>za intelletto, come animali brutti: noi non penſereſſimo mai a Dio per ſeruirlo, ne de la ſua gloria, per obedirlo, ne de i poueri, per ſocorerli, ne de la noſtra vita, per
<pb n="58" facs="tcp:5933:70"/>
emendar la: ne de la nostra conſcientia, per illuſtrar la, ma con l'a<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                        <desc>••</desc>
                     </gap>to de i libri, im<g ref="char:EOLhyphen"/>pariamo a ſeruir Dio, impa<g ref="char:EOLhyphen"/>riamo a obedir la ſua glo<g ref="char:EOLhyphen"/>ria, impariamo a ſoccorer i poueri, (ma pochi lo fanno) impariamo a emendar la no<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtra vita, &amp; illuſtrar le no<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtre conſcientie, per dotrina de i libri: impariamo a ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>per, come Dio, di terra ci ha creati alla ſua imagine, co<g ref="char:EOLhyphen"/>me Gieſu Chriſto ci hariſ<g ref="char:EOLhyphen"/>coſſi con il ſuo pretioſo ſan<g ref="char:EOLhyphen"/>gue, ſparſi per i noſtri pecca<g ref="char:EOLhyphen"/>ti: come il ſpirito ſanto ci ha glorificati: come Iddio il padre, Iddio il figliolo, &amp; Iddio lo ſpirito ſanto, ſono tre in vno, &amp; vno in tre, &amp; che non ci é altro mezo, ne altra via per ottener vi<g ref="char:EOLhyphen"/>ta eterna, che per eſſo tre, &amp; per loro vno: a la qual vita eterna, Iddio per la ſua gratia ci voglia condure. Amen.</p>
                  <p>Certo gran conto habbiamo noi da fare de gli Scrittori an<g ref="char:EOLhyphen"/>tichi, gia non voglio laudar<g ref="char:EOLhyphen"/>li tutti, perche ce ne ſono molti an che aſſai, che ſcri<g ref="char:EOLhyphen"/>uono piu che il douere. Per<g ref="char:EOLhyphen"/>che come ogni coſa e corotta
<pb facs="tcp:5933:71"/>
                     <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 span">
                        <desc>〈…〉</desc>
                     </gap> manro da eſſer <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 word">
                        <desc>〈◊〉</desc>
                     </gap> ma di quello ne laſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo il <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 word">
                        <desc>〈◊〉</desc>
                     </gap> a quelli che han<g ref="char:EOLhyphen"/>
                     <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="4 letters">
                        <desc>••••</desc>
                     </gap> torita di correggere &amp; c<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="3 letters">
                        <desc>•••</desc>
                     </gap> dare ogni coſa. Et coſi per quanto ho de tto, &amp; ſono per dire, poſſono comprende<g ref="char:EOLhyphen"/>rea Letteri, quanto ſi debba a gli Hiſtori<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>i, i quali al mio parere, la ſciarono di ſe glo<g ref="char:EOLhyphen"/>ria immortale, per quello che ſcriſſero, ſi come quelli prencipi furono glorioſi, per quello che fecero, gli ſtudi<g ref="char:EOLhyphen"/>oſi Scrittori hanno poco ſti<g ref="char:EOLhyphen"/>mato i gran trauagli che hanno ſofe<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>to nel leggere, ſtudiare, &amp; ſcriuere. Non oſtante, ſapendo come ſem<g ref="char:EOLhyphen"/>pre vi furono, ſono, &amp; credo, ſaranno certi naſuti, mal coſtumati, &amp; per dir meglio, inuidioſi, che quando gli Scrittori paſſano per le fati<g ref="char:EOLhyphen"/>che, loro vanno a ſpaſſo, qua<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     <g ref="char:EOLhyphen"/>do i Scrittori veggiano, loro dormono: quando i Scrittori digiunano, loro ſono a ban<g ref="char:EOLhyphen"/>ketti, &amp; a feſteggiare: quan<g ref="char:EOLhyphen"/>do che gli Scrittori vanno voltando libri, eſsi ſi vanno
<pb n="59" facs="tcp:5933:71"/>
auolgendoſine vitij: ma non oſtante queſto, eſſi pure ſi pon<g ref="char:EOLhyphen"/>gono a giudicare, a guaſtare, &amp; a dannare la dotrina ali<g ref="char:EOLhyphen"/>ena: &amp; come ſe haueſſero l' autorita che Platone heb<g ref="char:EOLhyphen"/>be in Grecia, che Salomone hebbe tra gli Hebrei, Licur<g ref="char:EOLhyphen"/>go tra gli Lacedemonij, Pro<g ref="char:EOLhyphen"/>meteo tra gli Egitij, Apolo<g ref="char:EOLhyphen"/>nio tra gli Indiani, &amp; Sc<g ref="char:EOLhyphen"/>condo tra gli Aſſirij, oue<g ref="char:EOLhyphen"/>ro la eloquentia che hebbe Cicerone in Roma. Pochi ne trouerete, credo neſſuno, che ſii hoggi di, ne la lingua Latina diligente, ne la Gre<g ref="char:EOLhyphen"/>ca ben esperto, ne la Hebrea dotto, ne la Spagnola orna<g ref="char:EOLhyphen"/>to, ſopra la lingua Italiana ben fondato, &amp; ne la Fran<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeſe curioſo, ouero ne lo auol<g ref="char:EOLhyphen"/>ger libri deſideroſo, et ſe qual cuno lo fa e beffato da molti, ſcerzato da ogniuno, imita<g ref="char:EOLhyphen"/>to di pochi, amato da man<g ref="char:EOLhyphen"/>co, &amp; cercato da neſſuno. Trouereti certi naſuti, mal creati: certi tonazzi, che i<g ref="char:EOLhyphen"/>nanzi che habbino viſto vn libro, inanzi che ſappino, che coſa ſia, &amp; de che trat<g ref="char:EOLhyphen"/>tu, haranno ar dire di de fa marlo. Vederete certi hu<g ref="char:EOLhyphen"/>omini, non huomini, ma
<pb facs="tcp:5933:72"/>
piu toſto beſtie (mi vien quaſi voglia di nominar li) che ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>no tanto larghi nel parlare, &amp; tanto riſtretti nel ſtudia<g ref="char:EOLhyphen"/>re, che ſenza aroſſirſi ardi<g ref="char:EOLhyphen"/>ranno dire, che non ci é libro che eſſi non habbino letto, o veduto, guarda che preſun<g ref="char:EOLhyphen"/>tione é queſta, ogniuno é dato al dannar ilibri, pochial co<g ref="char:EOLhyphen"/>mendarli. Vederete tre o quatro in vna compagnia, &amp; vno pigliera vn libro in ma<g ref="char:EOLhyphen"/>no, e cominciera a leggere due o tre parole, dira vno, gli é troppo proliſſo: vn altro di<g ref="char:EOLhyphen"/>ra, egli parla fuori di propo<g ref="char:EOLhyphen"/>poſito: dira vno, gli é oſcuro: dira vn'altro, gli è triſto vul<g ref="char:EOLhyphen"/>gare: dira vno, il tutto é fin<g ref="char:EOLhyphen"/>to: dira l'altro, gli è curi<g ref="char:EOLhyphen"/>oſo: l'altro dira, che gli é malitioſo, talche a dirlo in breuita, la dotrina riman ſospetta, &amp; L'autore non va eſſente di qualche macula. Certi altri sfacciati ci ſono, che ſenza vergogna haran<g ref="char:EOLhyphen"/>no ardire di dire, che non gli reſta coſa da vedere, che eſſi non habbino viſta: ſi van<g ref="char:EOLhyphen"/>teranno, che non ci è coſa da ſcoprire, che eſſi non habbino ſcoperta, afferme<g ref="char:EOLhyphen"/>ranno che non ci é coſa da
<pb n="60" facs="tcp:5933:72"/>
leggere, che eſſi non habbino letta: giurer ano che non ci è coſa da ſcriuere, che eſſi non habbino ſcritta: altri ſi aſſi<g ref="char:EOLhyphen"/>curer anno, che non ci é coſa da ſapere, che eſsi non la ſap<g ref="char:EOLhyphen"/>piano. (Ha gente maligna, nation vituperaſa), la qual ſei cauſa che molti e mol<g ref="char:EOLhyphen"/>ti che vorebbono ſcriuere, ma lo laſciano per queſti ta<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>to inuidioſi. Ditemi di gratia, i piu gran pre<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>cipi, che ſiano ſta ti, non hanno eſſi preſo diletto ne gli Scrittori e Filoſofi? Plutarco, non fu egli maeſtro di Traiano? Aleſſandro, non haueua egli Homero per a<g ref="char:EOLhyphen"/>mico, &amp; Aristotole per mae<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtro? Oh nobil detto di Fi<g ref="char:EOLhyphen"/>lippo quel gran Re di Ma<g ref="char:EOLhyphen"/>cedonia, &amp; padre di Aleſſan<g ref="char:EOLhyphen"/>dro Magno, quando che lui diſſe, che ringratiaua i ſuoi Dei, che il ſuo figliolo Aleſſandro era nato mentre che Ariſtotele viueua, et glie lo diede per tutorc: quel gran Re Dario, non hebbe egli per ſuo famigliare, Plotino? Auguſto hebbe Piſto, Pom<g ref="char:EOLhyphen"/>peio hebbe Plauto, Tito heb<g ref="char:EOLhyphen"/>be Plinio, Adriano hebbe Secondo, Antonio hebbe A<g ref="char:EOLhyphen"/>polonio, Teodoſio hebbe Clau<g ref="char:EOLhyphen"/>dio,
<pb facs="tcp:5933:73"/>
Seuero hebbe <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>abato, i <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                        <desc>••</desc>
                     </gap>loſoſi al tempo <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 span">
                        <desc>〈…〉</desc>
                     </gap> ha<g ref="char:EOLhyphen"/>ue<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="4 letters">
                        <desc>••••</desc>
                     </gap> ta<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                        <desc>••</desc>
                     </gap> 
                     <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 span">
                        <desc>〈…〉</desc>
                     </gap> le caſe de<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap> preacipi, che gli ſi<g ref="char:EOLhyphen"/>glioli de i <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 span">
                        <desc>〈…〉</desc>
                     </gap> gli rico<g ref="char:EOLhyphen"/>noſcen<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                        <desc>••</desc>
                     </gap> per <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 word">
                        <desc>〈◊〉</desc>
                     </gap>, &amp; i loro padci per m<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                        <desc>••</desc>
                     </gap>ſtri: (pochi hoggi di gli im<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>tano, &amp; man<g ref="char:EOLhyphen"/>co ſe gli aguaglion<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>) quanto bene facci la Filoſofia a gli prencipi &amp; ſignori, imparia<g ref="char:EOLhyphen"/>mo di Marco Aureho, il qual ſu eſſaltato al Imperio, non per le ſue richeze, ma per la ſua dotri<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>a, non per il ſuo ſangue generoſo, ma per la ſua Filoſoſia, non per ha<g ref="char:EOLhyphen"/>uerlo hereditato, ma morita<g ref="char:EOLhyphen"/>to co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>le ſue bone opere. Lui fu Filoſo fomolto ſauio, Prenci<g ref="char:EOLhyphen"/>pe molto potente, Imperatore molto temuto: lui fu di giu<g ref="char:EOLhyphen"/>ditio dritto ne la giuſtitia, grato a gli ſuoiamici, paci<g ref="char:EOLhyphen"/>ente negli trauagli, quanto ben ſapeua diſsimulare con i ſuoi nimici, quanto ſeuero contraitiranni, qua<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>to pace<g ref="char:EOLhyphen"/>ſico co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ipacefici, quanto ami<g ref="char:EOLhyphen"/>co de ſauij, quanto s'ingegna<g ref="char:EOLhyphen"/>ua di imitar i ſemplici, quan<g ref="char:EOLhyphen"/>to auenturato ne le ſue guer<g ref="char:EOLhyphen"/>re, quanto benigno ne la pa<g ref="char:EOLhyphen"/>ce: lui fu te<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>perato nel mangi<g ref="char:EOLhyphen"/>are, moderato nello ſpendere,
<pb n="61" facs="tcp:5933:73"/>
grato a chi lo ſeruia, paci<g ref="char:EOLhyphen"/>ente verſo chi l'offendeua, ſolecito a conſeruar la pace, fedele a mantener le tregue, fu barone di profondo intel<g ref="char:EOLhyphen"/>letto, dotto ne la lingua Gre<g ref="char:EOLhyphen"/>ca &amp; Latina, &amp; ſoprail tut<g ref="char:EOLhyphen"/>to, quanto alto ne le ſue parole, quanto profondo ne le ſue ſentenzie, <g ref="char:V">Ʋ</g>eramen<g ref="char:EOLhyphen"/>te voi vedete le ſue opere i<g ref="char:EOLhyphen"/>mitate da pochi, &amp; abando<g ref="char:EOLhyphen"/>nate da molti. Oh quanto ſono ſtato ſtimati i Filoſofi a i tempi vechij, tante e tante Hiſtorie ne fanno mentione. Vedete come il Filoſofo Bru<g ref="char:EOLhyphen"/>ſillo fu ſtimato da tutto il Se<g ref="char:EOLhyphen"/>nato Romano: O qua<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>to furo<g ref="char:EOLhyphen"/>no ſtimati i ſetti ſanij di Gre<g ref="char:EOLhyphen"/>cia? lo potete leggere: quan<g ref="char:EOLhyphen"/>to fu ſtimato Anatarſo Filo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſofo da Creſſo, è manifeſto, che mando i ſuoi Imbaſſado<g ref="char:EOLhyphen"/>ri di Lidia a Attenne, con molti teſori a domandarlo &amp; pregarlo, che veniſſe a vederlo, promettendogli tut<g ref="char:EOLhyphen"/>to il gouerno del ſuo Regno, &amp; ſi teneua come deforme et sfortunato, perche non ha<g ref="char:EOLhyphen"/>uena Filoſofo per terirli com<g ref="char:EOLhyphen"/>pagnia, &amp; conſigliarlo. Fa<g ref="char:EOLhyphen"/>lari quel gran Tiranno ſidi<g ref="char:EOLhyphen"/>lettana di huomini dotti,
<pb facs="tcp:5933:74"/>
&amp; di Filoſoſia, &amp; non vo<g ref="char:EOLhyphen"/>leua mai eſſerne ſenza. Oh eta aurea, quando che dot<g ref="char:EOLhyphen"/>trina era cercata da lontano &amp; d'apreſſo: quando che in<g ref="char:EOLhyphen"/>gegno era eſercitato, politia praticata, &amp; virtu honora<g ref="char:EOLhyphen"/>ta. Ben diſſe il vero Tullio, quando che diſſe, O Filoſoſia la cercat<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>ice di tutte le be<g ref="char:EOLhyphen"/>ne virtu, &amp; la eſpelatrice di tutti i vitij, quella repub<g ref="char:EOLhyphen"/>lica ſi teneua felice, quel re<g ref="char:EOLhyphen"/>gno beato<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>, quelle Citta in pace, che haueuano boni Fi<g ref="char:EOLhyphen"/>loſoſi in ſe, per eſſaltar vir<g ref="char:EOLhyphen"/>tu &amp; per ſupreſſar vitio, per rimunerar i boni, per casti<g ref="char:EOLhyphen"/>gar i rei, per eſtimar i dot<g ref="char:EOLhyphen"/>ti, per negleggere i ignoran<g ref="char:EOLhyphen"/>ti. Pero, la mia opinione é, che ſi tenga conto de gli Scrittori, &amp; ſi eſtimino le lo<g ref="char:EOLhyphen"/>ro buone opere: ma non è coſi, ben lo potiamo ſperaro, ma non aspettare.</p>
                  <p>Certo voi mi hauete fatto qui vn Sermone longo, che credo che debbiate eſſere ſtracco.</p>
                  <p>Si certo, che io ſono ſtracco, &amp; piu che io parlo di loro<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>, piu poſſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>, piu che io li laudo, tanto piu m<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>ritano da eſſer laudati. H<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>ggi di pochi ſi danno al leggere, &amp; manco
<pb n="62" facs="tcp:5933:74"/>
al ſiu<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="3 letters">
                        <desc>•••</desc>
                     </gap>re, certo mi rincreſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ce a p<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="3 letters">
                        <desc>•••</desc>
                     </gap>arui ſopra.</p>
                  <p>Io credo che molti lo fanno per ſparag<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>ar denari.</p>
                  <p>Coſi ſanno certo.</p>
                  <p>Io voria che ci fuſſe ſimil legge, che ſe vno aleuaſſe i ſuoi fi<g ref="char:EOLhyphen"/>glioli, ſenza <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 word">
                        <desc>〈◊〉</desc>
                     </gap> imparare qualcoſa, eſt ec<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>almente a leggere, ſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>riuere, &amp; par<g ref="char:EOLhyphen"/>lare molte lingue, che lui fuſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe decapitato, ouero punito grauemente.</p>
                  <p>Si ma noi piu toſto potiamo ſpe<g ref="char:EOLhyphen"/>rar tal coſa, manon aspet<g ref="char:EOLhyphen"/>tarla. O Dio, quando che io conſidero le graue Leggi che ſono ſtate altri tempi contra gli otioſi. O Roma triumfante, quando che o<g ref="char:EOLhyphen"/>gniuno era obligato a impa<g ref="char:EOLhyphen"/>rar qualcoſa, &amp; ſe ſi troua<g ref="char:EOLhyphen"/>ua qualcuno otioſo, lui era punito grauemente, tanto lui, quanto i ſuoi parenti, al'hora non ci erano tanti aſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſaſſiname<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>ti latrocinij, furti, &amp; homi<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>idij. E d'onde vengo no queſte coſe, ſenon per che la giouentu è aleuata coſi delicatamente, che quando i loro padrie madri vengono a morte, non ſanno far nien<g ref="char:EOLhyphen"/>te, ſe hanno qualcoſa, lo ſpendono preſto, ſe non hanno
<pb facs="tcp:5933:75"/>
niente, vanno rubbando, di<g ref="char:EOLhyphen"/>uentono aſſaſini da ſtrada. Che è il loro fine? prouano ſe Caneuo è fote, come ce ne l'esperientia giornalmente, e tutte queſte coſe ſi potreb<g ref="char:EOLhyphen"/>bono skiuare, ſe piaceſſe a padri conſiderarli ſopra qua<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     <g ref="char:EOLhyphen"/>do ſono gioueni, &amp; non a<g ref="char:EOLhyphen"/>uezzarli coſi ſuperbamente, &amp; aleuarli coſi otio ſamente. Che vergogna é, quella ve<g ref="char:EOLhyphen"/>derete tal Ingleſe venire in compagnia di Foraſtieri, non ſapcra ne parlar, ne in<g ref="char:EOLhyphen"/>tendere con loro, ma ſtara come muto, e coſi-reſt a bef<g ref="char:EOLhyphen"/>fato da loro, &amp; disprezato da tutti, &amp; neſſuno fara con<g ref="char:EOLhyphen"/>to di lui. Che vergogna è quella? che vituperio per i ſuoi parents? che perdita per lui? e che cordoglio penſado<g ref="char:EOLhyphen"/>ui ſopra? dotrina é ſapien<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, ſacci Fortuna quello che li piace, mai ſi perde, ne a<g ref="char:EOLhyphen"/>qua la puo guaſtare, ne fuo<g ref="char:EOLhyphen"/>co bruciare, ſe la non ti pre<g ref="char:EOLhyphen"/>uale in vn luoco, ti preua<g ref="char:EOLhyphen"/>lera in vn altro, ne anche tempeſta puo conſumare ſci<g ref="char:EOLhyphen"/>entia. O quanto fu ben det<g ref="char:EOLhyphen"/>to dal Poeta, quando che v<g ref="char:EOLhyphen"/>no gli domando doue or ano tutti i ſuoiteſori, luirispoſe,
<pb n="63" facs="tcp:5933:75"/>
Nel mio ſeno. Dotrina é greue, &amp; ſinon peſa, é gran<g ref="char:EOLhyphen"/>de, &amp; ſi non occupa gran luogo, é bella, e pochi la cer<g ref="char:EOLhyphen"/>cano, profiteuole, &amp; ſi é a<g ref="char:EOLhyphen"/>bandonata da molti: lei è dolce, e pochi la vogliono ta<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtare: belli palazi non ſono egli ſottoposto alla tempesta? belezze di corpo a malatia? richezze alla Fortuna? chi ha denari, non puo compr ar dotrina leggiermente, &amp; chi ha dotrina, troua palazi e richezze, fama, gloria, re<g ref="char:EOLhyphen"/>putatione, e denari, venghi doue ſi voglia. Ben la inte<g ref="char:EOLhyphen"/>ſero i Filoſofi antichi, che ſe non poteuano ſtudiare di gi<g ref="char:EOLhyphen"/>orno, ſtudiauano di notte, non faceuano conto di fatica di veggiare, fuſſe coſi hoggi, che il mondo anderebbe in altro modo.</p>
                  <p>Veramente voi dite il vero, ma di gratia ditemi vn poco il voſtro parere circa Diligen<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, &amp; che coſa è, perche io ho ſentito dire, che é vna co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa molto profitcuole a chila praticha.</p>
               </div>
               <div xml:lang="eng" type="version">
                  <p>
                     <pb facs="tcp:5933:62"/>WEl mette my Syr, I am re<g ref="char:EOLhyphen"/>turned vnto you, to de<g ref="char:EOLhyphen"/>ſire you, that you wyll tell me
<pb n="50" facs="tcp:5933:62"/>
ſomewhat this mornyng, you haue ſo wel pleaſed me in tal<g ref="char:EOLhyphen"/>king of Fortune, that I am returned to you againe, to heare you.</p>
                  <p>Certis now you mocke me.</p>
                  <p>I do not ſo certis, beleue me.</p>
                  <p>And what wyl you that I reaſon of? I know not almoſt what. to ſpeake of, I woulde that I were in my countrey.</p>
                  <p>Then you are not an Engliſhe man?</p>
                  <p>No ſir. I am an Italian.</p>
                  <p>Howe long haue you been here in this Realme?</p>
                  <p>I haue been here about a yeare.</p>
                  <p>How haue you done to learne to ſpeake Engliſh ſo ſoone?</p>
                  <p>I haue learned Engliſh by rea<g ref="char:EOLhyphen"/>ding.</p>
                  <p>May a man learne a language ſo ſoone, by reading?</p>
                  <p>Yea ſir, a man may learne it.</p>
                  <p>Certis I wold not haue thought it: what thinke you of this En<g ref="char:EOLhyphen"/>gliſh tongue, tel me, I pray you?</p>
                  <p>It is a language that wyl do you good in England, but paſſe Douer, it is woorth nothing.</p>
                  <p>Is it not vſed then in other cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     <g ref="char:EOLhyphen"/>treyes?</p>
                  <p>No ſir, with whom wyl you that they ſpeake?</p>
                  <p>With Engliſh marchants.</p>
                  <p>
                     <pb facs="tcp:5933:63"/>
Engliſh marchantes, when they are out of England, it liketh them not, and they doo not ſpeake it.</p>
                  <p>But yet what thinke you of the ſpeach, is it gallant and gen<g ref="char:EOLhyphen"/>tle, or els contrary?</p>
                  <p>Certis if you wyl beleeue me, it doth not like me at al, becauſe it is a language confuſed, be<g ref="char:EOLhyphen"/>peeſed with many tongues: it taketh many words of the la<g ref="char:EOLhyphen"/>tine, &amp; mo fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the French, &amp; mo fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the Italian, and many mo fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the Duitch, ſome alſo fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the Greeke, &amp; fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the Bri<g ref="char:EOLhyphen"/>taine, ſo that if euery la<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>guage had his owne wordes againe, there woulde but a fewe re<g ref="char:EOLhyphen"/>maine for Engliſh men, and yet euery day they adde.</p>
                  <p>How is this thing poſsible?</p>
                  <p>It is true, and very true.</p>
                  <p>Certis I woulde neuer haue thought it.</p>
                  <p>Make the experience of it, take a booke and reade, but marke well, and you ſhall not reade foure woordes togeather of true Engliſh.</p>
                  <p>And what thinke you of this countrey?</p>
                  <p>The countrey liketh me very wel</p>
                  <p>What thinke you of the people? tel me your opinion?</p>
                  <p>
                     <pb n="51" facs="tcp:5933:63"/>
The people are here, as they are in other places, there are good and bad.</p>
                  <p>What thinke you of the maners of Engliſh men? tel me of cur<g ref="char:EOLhyphen"/>teſie.</p>
                  <p>I wyll tell you, ſome are well ma<g ref="char:EOLhyphen"/>nered, but many yl.</p>
                  <p>Toward whom are they yl ma<g ref="char:EOLhyphen"/>nered?</p>
                  <p>Toward Strangers: and fewe of theſe Engliſh men delight to haue their chyldren learne diuers languages, whiche thing diſpleaſeth me. When I arriued firſt in London, I coulde not ſpeake Engliſhe, and I met aboue fiue hun<g ref="char:EOLhyphen"/>dred perſons, afore I coulde find one, that could tel me in Italian, or French, where the Poſt dwelt.</p>
                  <p>And what would you haue them doo? learne languages:</p>
                  <p>Yea ſir, and bring vp their chil<g ref="char:EOLhyphen"/>dren well, and haue them taught to reade, write, and ſpeake diuers languages, and not do, as many of theſe En<g ref="char:EOLhyphen"/>gliſh Gentlemen doo, that I know.</p>
                  <p>And what doo they?</p>
                  <p>I ſee certaine Gentlemen ra<g ref="char:EOLhyphen"/>ther lownes, to tel the truth, that begyn to learne to ſpake
<pb facs="tcp:5933:64"/>
Italian, French, and Spaniſh, and when they haue learned two woords of Spaniſh, three woords of French, and foure words of Italian, they thinke they haue yenough, they wyll ſtudy mo more.</p>
                  <p>Think you it be poſsible, that an Engliſh man may learne the Italian tongue, &amp; that an Ita<g ref="char:EOLhyphen"/>lian may learne the Enghiſh.</p>
                  <p>Yea ſir, that it is poſsible.</p>
                  <p>In what tyme thinke you?</p>
                  <p>Therafter as he plyeth it, I haue knowen the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> that haue learned Italian in three monethes.</p>
                  <p>And what profite commeth to thoſe that can reade, write, &amp; ſpeake many languages? I know not.</p>
                  <p>How? the profite that commeth therof is very great.</p>
                  <p>I finde it not ſo: I reade, write, and ſpeake, three or foure tongues, and yet I finde no profite by it.</p>
                  <p>I wyl ſay, as Alfonſus king of A<g ref="char:EOLhyphen"/>ragon ſaid, being ſicke.</p>
                  <p>And what did he ſay?</p>
                  <p>Alfonſus king of Aragon, being ſicke, in Capua, gaue hym ſelf to reade the workes of Titus Linius, &amp; of Quintus Curtius: &amp; being healed of his ſicknes, he was wont to ſay, that when
<pb n="52" facs="tcp:5933:64"/>
he was ſicke, he neuer founde better medicine, then reading Quintus Curtius: being ſad, he found no better muſicke, then in reading of Titus Liui<g ref="char:EOLhyphen"/>us: Auguſtus Caeſar woulde neuer be without Virgil in his hande: Alexander the Great, could neuer take reſt, vnleſſe hee had Homers Ili<g ref="char:EOLhyphen"/>ades before his eyes: Pompey held hym ſelf happy, when he had Cicero in his boſome: glad was Scipio, when he read Enneus: gioconde was the Emperour Gratian, when he read the Poſies of Auſonius. Verily, I muſt ſay with Alfon<g ref="char:EOLhyphen"/>ſus, that readyng is the beſt medicine for a ſicke man, the beſt muſicke for a ſadde man, the beſt myrth for a heauy man, the beſt counſel for a deſperate man, the beſt comfort for one afflicted, the beſt conſolation for a diſea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſed man, the beſt learning for an ignoraunt man, the beſt wiſedome for a foole, the beſt exhortations, and the beſt admonitions that are for young men. By readyng, many things are learned, who wyl haue good cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſel, let him reade, who wil ſee, and heare
<pb facs="tcp:5933:65"/>
ſtrange things, let him reade: by reding, we haue good for<g ref="char:EOLhyphen"/>warning, by reading, we learn to knowe the good from the bad, vertue from vice, &amp; as the bee takes fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> one hearb, gum, fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> another waxe, &amp; from an other hony, ſo by reading di<g ref="char:EOLhyphen"/>uers books, diuers things are learned: by reading Retnorik we learn to perſwade, by rea<g ref="char:EOLhyphen"/>ding Logik, we learn to know the right from the wrong, by reading Philoſoyhie, we learn the ſecretes of nature, by rea<g ref="char:EOLhyphen"/>ding D<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>uinitie, we learn how a man ſhould gouerne hym ſelf, to attaine life euerlaſting, by reading hiſtories, you may ſee how ſo many and ſo many kingdo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>s haue ben gouerned: &amp; as Cicero ſaith, in prayſe of hiſtorie, hiſtory, ſaith he, is the teſtimony of Tyme, the light of veritie, the life of me<g ref="char:EOLhyphen"/>mory, the guide of tyme, the meſſenger of antiquity. Final<g ref="char:EOLhyphen"/>ly, by reading hiſtories, we ſee how long tyme mighty Em<g ref="char:EOLhyphen"/>peroures, greate kinges, fa<g ref="char:EOLhyphen"/>mous commo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> weales, &amp; peo<g ref="char:EOLhyphen"/>pled cities haue floriſhed, we ſee howe tyme fleeth awaye, and if it were not for Wri<g ref="char:EOLhyphen"/>ters that haue been, al theſe
<pb n="53" facs="tcp:5933:65"/>
thinges were not knowen as they are: and if it were not for hiſtoriographers, and writers that haue ben, how ſhould ſo many things be known? And as Saluſtius ſaith, when he ex<g ref="char:EOLhyphen"/>horteth euery one to reade, &amp; to prayſe Writers, he ſaith, that the beſt conſolation for one afflicted, is reading, the beſt libertie for a priſoner, and the beſt comfort that is for a melancholique man, is reading. He ſaith moreouer of writers, that thoſe that did any famous deedes, deſerued not ſo great fame in dooyng them, as dyd the Writers in writing them in loſty ſtyle: howe ſhould Alexander the great be ſo famous, if <hi>Q.</hi> Cur<g ref="char:EOLhyphen"/>tius had not written of hym? what were Vliſſes &amp; Achilles, if Homer had not ben borne? what wer Alcibiades, if Xeno<g ref="char:EOLhyphen"/>phon had not exalted hym? what Cirus, if Chilus had not made mention of hym in his workes? what Pirrus kyng of Albania, if Hermicles had not compiled a Chronicle of him? what had the great Afri<g ref="char:EOLhyphen"/>ca, been if the Decades of Ti<g ref="char:EOLhyphen"/>tus Liuius had not ben? what Traiane, if Plutarch had not
<pb facs="tcp:5933:66"/>
ben ſo frindly vnto him? what were Nerua, &amp; Antonius Pius, if Phocion the Greeke had not writte<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> of them? How ſhould we know of the great courage of Iulius Caeſar, &amp; of the greatnes of Pompey, if Lucanus had not writte<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> of the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>? who ſhould know the liues of the twelue Ceſars, if Suetonius Tranquillus had not made a boke of the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>? what ſhold we knowe of the antiquities of the Hebrues, if our wel willing Ioſeph had not left memory of them? who ſhould knowe the commyng of the Longobadies into Italie, if Paulus Diaconus had not written of it? Howe ſhould we know the co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ming &amp; progreſſe of the Gothes into Spaine, if the curious Roderi<g ref="char:EOLhyphen"/>cus had not ſpoken of them? who ſhould know the pathes of Aeneas, if Virgil had not compoſed of hym? how ſhould the moral documents, with ſo many fine poſies, with the lo<g ref="char:EOLhyphen"/>uyngs and tranſformations of the goddes be knowen, if our learned Ouid had not taken ſuch a great labour vpon hym? how ſhould the life of Marcus Aurelius be ſo manifeſt? and how he was husband to Fau<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtina, father to Comodus, bro<g ref="char:EOLhyphen"/>ther
<pb n="54" facs="tcp:5933:66"/>
to Annius Verus, ſon in law to Antonius Pius, friend to Polion, vncle to Egeſippus, and the ſeuenteene Emperor of Rome, if Erodianus had not loued hym? Giulius Ca<g ref="char:EOLhyphen"/>pitolinus honoured hym, and Eutropius writte<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> of him? who ſhould know the curteſies of Leo to Rugiero? the loues of Rugiero &amp; Bradamante? the wars of Agrama<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>te &amp; Charles, the co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>bats of Rodomonte &amp; Mandricardo? the ſightinges of Ferau &amp; Rinaldo, the great enterpriſes of Guido<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> Seluag<g ref="char:EOLhyphen"/>gio? the boldneſſe of Marfila? the amorous toyes of Orlan<g ref="char:EOLhyphen"/>do and Angelica, if that our gentle, learned, gallant, and worthy Poet Lodonico Ario<g ref="char:EOLhyphen"/>ſto had not compyled a boke of it: Finally, how ſhould we know the deliuery of the vir<g ref="char:EOLhyphen"/>gine the byrth of Ieſus Chriſt our Saueour, his paſsion vn<g ref="char:EOLhyphen"/>der Pontius, howe he ſuffe<g ref="char:EOLhyphen"/>red death vppon the Croſſe, how he was buryed, howe he roſe the third day, howe he ſitteth on the right hand of God the father almighty, and how he ſhal come fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> thence to iudge the quicke &amp; dead? who ſhould know that he had
<pb facs="tcp:5933:67"/>
twelue diſciples? and how one of them betrayed hym? which were the workes and actes of the Apoſtles? what was the death of S. Iohn Baptiſt, of S. Paul, of S. Peter, &amp; of the trai<g ref="char:EOLhyphen"/>tor Iudas? howe ſhoulde we know in what co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſiſteth al our ſaluation? how God hath cre<g ref="char:EOLhyphen"/>ated vs, Ieſus Chriſt bought vs, and the holy ghoſt ſancti<g ref="char:EOLhyphen"/>fied vs? how ſhold theſe thin<g ref="char:EOLhyphen"/>ges be known, if the foure E<g ref="char:EOLhyphen"/>uangeliſts had not written ſo much? Saluſtius ſaith, the memory of Writers ſhal laſt for euer: for neyther tyme can conſume, neither fortune deſtroye their fame. Howe ſhould we know, if it were not for Writers and Hiſtoriogra<g ref="char:EOLhyphen"/>phers, howe Licurgus was he that gaue Lawes to the La<g ref="char:EOLhyphen"/>cedemonians? Howe Numa Pompilius honored the Tem<g ref="char:EOLhyphen"/>ples? howe Marcus Marcellus wept at the fortune of thoſe that he had ouercome? howe Iulius Caeſar pardoned his enimies? howe Octauianus was beloued of his people? howe Seuerus dyd helpe all men? howe Hector Troia<g ref="char:EOLhyphen"/>nus was couragious in Mar<g ref="char:EOLhyphen"/>tiall &amp; wa<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>like affayres? How
<pb n="55" facs="tcp:5933:67"/>
Hercules vſed his forces? how Pirrhus king of Albania was inuentor of ſo many ingeni<g ref="char:EOLhyphen"/>ous things? how Marcus Mar cellus ſuffered ſo many tor<g ref="char:EOLhyphen"/>ments? how Titus was father to the Orfanes? howe Traian framed ſo many buildings, &amp; was cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ted the good? Adrian the wiſe, Antonius the pitiſul? how Semiraw is ſinned fleſhly with her own ſonne, &amp; after<g ref="char:EOLhyphen"/>ward was ſlaine by hym? how Tarquinius forced Lucretia? how Brutus ſlue Caeſar? how Silla ſhedde ſo much blood? how Catilina plaid the tirant ouer his countrey? howe Iu<g ref="char:EOLhyphen"/>gurth ſlue his own brethren? howe Caligula violated his ſiſters? howe Nero ſlue his mother? how Heliogaballus robbed the Temples? howe Domitianus cauſed his owne people to be ſlayne of ſtraun<g ref="char:EOLhyphen"/>gers, while he was killyng of Flyes? how ſhould we know, if it were not for writers, how deſire of fame moued Minos to raiſe ſo many warres? &amp; Se<g ref="char:EOLhyphen"/>miramis his wiſe to builde ſo many edifices? Vliſſes the Gre<g ref="char:EOLunhyphen"/>cia<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> to ſaile ſo many ſeas? Alex<g ref="char:EOLhyphen"/>ander the great to go thorow ſo many countreys? Hercules
<pb facs="tcp:5933:68"/>
the Theban to ſet his pyllers, and where he ſet them? Caius Ceſar the Romane, to make fifty &amp; two battels? Hannibal the Carthaginia<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, to make ſuch ſharp warres againſt the Ro<g ref="char:EOLhyphen"/>mans? Pirrhus K. of Albania, to come into Italie? Atillas king of the Hunnes, to warre againſt al Europe? Al theſe things we do know, thankes be vnto Writers, that haue loued vs, but wee loue not them. How ſhould we know, if it had not ben for Writers, how Eue was the firſt ſinner? Cain the firſt mutherer? A<g ref="char:EOLhyphen"/>bel the firſt that dyed? La<g ref="char:EOLhyphen"/>mech the firſte that had two wyues? Enoc the firſt that founded Citie? Tubalcha<g ref="char:EOLhyphen"/>im the firſt Muſition? Noe the firſt that ſayled? Nem<g ref="char:EOLhyphen"/>broth the firſt Tyrant? Mel<g ref="char:EOLhyphen"/>chiſedech the firſte Prieſte? Anrafel the firſt kyng in the worlde? Moyſes the firſte Duke? Iulius Caeſar the firſt Emperour: Belon the firſt that founde Warres? Aſsiria the firſte Monarchie? Cador<g ref="char:EOLhyphen"/>laomor the fyrſt that founde the vſe of weapons? Romulus the fyrſt king of the Romans? Egineta the firſt that cauſed
<pb n="56" facs="tcp:5933:68"/>
mony to be made? Darius the firſt that cauſed tribute to be paid? the Scithians the fyrſt that found bowes &amp; arowes: Vulcan the firſt that fou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d fire Anacharſes that fou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d belows to blowe it? Hipocrates the firſt Phiſition? Eſculapius the fyrſt Surgeon? Ariſteus the firſt that founde hony? the Lidians the fyrſt to dye wool? thoſe of Egypt founde the vſe of Flaxe: thoſe of Frigia, to ſowe with needles: thoſe of Hetruria, the fyrſte to weaue: Dionifius the fyrſte that founde victories and tri<g ref="char:EOLhyphen"/>vmphes: Moſes the fyrſt that found letters among the He<g ref="char:EOLhyphen"/>brues: Fidias the firſt Painter. Of al theſe things ſhould we be ignorant, if Writers had not ben. Thanks be vnto the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, it is knowoen how Ieruſalem was the head city of al Paleſti<g ref="char:EOLhyphen"/>na: Rome the head city of I<g ref="char:EOLhyphen"/>taly, &amp; was called the head of the world: but it is not ſo, Car thage the head city of Africa: Numantia of Spaine: Argenti<g ref="char:EOLhyphen"/>na of Germany: Babylon of Chaldea: Thebes of Egypt: Athens of Greece: Tirus of Fenicia: Ceſarea of Cappa<g ref="char:EOLhyphen"/>docia: Bizancio of Thrace.
<pb facs="tcp:5933:69"/>
Nowe are London of En<g ref="char:EOLhyphen"/>gland, Paris of Fraunce, Ve<g ref="char:EOLhyphen"/>nice of Italie, Auguſta of Germanic, Conſtantinople of Turchie, Vienna of Au<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtrige, Prage of Bohemia, Buda of Hungaria, Lisbona of Portugall, Siuiglia of Spayne, Edenborough of Scotlande, Duuelin of Ire<g ref="char:EOLhyphen"/>lande, Andwerpe of the low countreyes, Vrbino of Pie<g ref="char:EOLhyphen"/>mount, Marocco of Barbarie, if it had not been for Hiſtori<g ref="char:EOLhyphen"/>ographers? howe ſhould we knowe what the ambition of Ceſar was? the dru<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>kenneſſe of Tiberius? the pride of Calicu<g ref="char:EOLhyphen"/>la? the crueltie of Nero? the vi<g ref="char:EOLhyphen"/>tious life of Heliogabalus? the pitie of Traian? the enuie of Alexander? the beauty of Nar<g ref="char:EOLunhyphen"/>ciſſus? the wiſdome of Salo<g ref="char:EOLhyphen"/>mon? the forces of Hercules, and Hector? the auarice of Cirus? the liberalitie of Pom<g ref="char:EOLhyphen"/>pey? the frindſhip betwen Da<g ref="char:EOLhyphen"/>mon &amp; Pithias? the Philoſo<g ref="char:EOLhyphen"/>phy of Ariſtotle? the learning of Cato? the eloque<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ce of Tul<g ref="char:EOLhyphen"/>lie? the riches of Creſſus? the patie<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ce of Adraſtus? the ſwift<g ref="char:EOLhyphen"/>neſſe of Atalanta? the age of Neſtor? the policie of Vliſſes? the obedience of A<g ref="char:EOLhyphen"/>braham?
<pb n="57" facs="tcp:5933:69"/>
the couetouſneſſe of Midas the craft of Hannibal? the diſſembling of Zopirus? the flattery of Ariſtippus? the memorie of Mithridates? and the conſtancie of Penelope? None of theſe thinges ſhould ſo bee in the mouth of euery man, if Writers had not ben, which are woorthy to be ho<g ref="char:EOLhyphen"/>noured. If it were not for Writers, there ſhould be no feare of God, no Law, nor or<g ref="char:EOLhyphen"/>der: euery one would liue af<g ref="char:EOLhyphen"/>ter his own maner. By reading we ſee the diuerſities of thin<g ref="char:EOLhyphen"/>ges, the goodnes of one ſort, &amp; the badnes of the other, we learn to know the good from the bad. For as the Poet ſaith, Ther is no light without dark<g ref="char:EOLunhyphen"/>neſſe, no vertue without vice, no ſhadowe without a bo<g ref="char:EOLhyphen"/>dye, no commoditie with<g ref="char:EOLhyphen"/>out a diſcommoditie. By rea<g ref="char:EOLhyphen"/>ding wee learne to bee elo<g ref="char:EOLhyphen"/>quent, and beyng eloquent, many and innumerable bee the co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>modities that enſue of it. Eloquence hath force to make the coward couragious the tirant curteous &amp; merci<g ref="char:EOLhyphen"/>ful: Eloque<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ce perſwadeth the good, diſſwadeth the bad, co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     <g ref="char:EOLhyphen"/>forteth th' afflicted, baniſheth
<pb facs="tcp:5933:70"/>
feare fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the fearful, pacifieth the inſolent: and, as Cicero ſaith, vanquiſheth cities, king<g ref="char:EOLhyphen"/>do<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>es, &amp; caſtles with her force. Eloquence in aduerſitie, is a ſolace: in proſperitie, an or<g ref="char:EOLhyphen"/>nament: in youth, laudable: in age, delectable: in all e<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtates profitable: it dooth good to all men, it hurteth none. Pirrhus that greate kyng of Albania was woont to ſay, that he wonne moe ci<g ref="char:EOLhyphen"/>ties, ouercame moe realmes with the eloque<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ce of Cineas, then he did with his great ar<g ref="char:EOLhyphen"/>myes. Behold, if eloquence be of great force, &amp; how can we learne it without letters? It is not poſsible. Tel me of cour<g ref="char:EOLhyphen"/>teſie, if it had not been for ſo many and ſo many Doctors, Philoſophers, &amp; writers, that haue labored ſo, day &amp; night, in ſtudying for to leaue me<g ref="char:EOLhyphen"/>mory of them, and to geue vs to learne, howe ſhoulde wee knowe what the worſhipping of God is? we ſhold be with<g ref="char:EOLhyphen"/>out vnderſtanding, as bruite beaſtes: wee ſhoulde neuer thinke on God, to ſerue him: nor of his glory, to obey him: nor on the poore, to ſuccour them: nor on our lyfe, to
<pb n="58" facs="tcp:5933:70"/>
amend it, neither on our con<g ref="char:EOLhyphen"/>ſciences, to brighten them, but with the helpe of bookes wee learne to ſetue God, wee learne to obey his glory, wee learne to ſuccour the poore, (but fewe doo it,) wee learne to amende our lyues, and to brighten our conſciences, through the doctrine of bookes, we learne to knowe, howe God, of earth hath cre<g ref="char:EOLhyphen"/>ated vs vnto his likeneſſe, how Ieſus Chriſt hath redee<g ref="char:EOLhyphen"/>med vs with his precious blood, ſhedde for our ſinnes, how the holy ghoſt hath glo<g ref="char:EOLhyphen"/>rifyed vs, howe God the fa<g ref="char:EOLhyphen"/>ther, God the ſonne, and God the holy Ghoſte, are three in one, and one in three, and that there is none other meanes, or way, for to obtain life euerlaſting, then by hym three, and them one: vnto the whiche life euerlaſtyng, God for his grace co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>duct vs. Amen.</p>
                  <p>Certis great account haue wee to make of auncient Wri<g ref="char:EOLhyphen"/>ters, yet wyll I not prayſe them al, for I know that there are many, yea very many that write more then they ought. for as euery thing is corupted
<pb facs="tcp:5933:71"/>
nowe adayes, euen ſo is wri<g ref="char:EOLhyphen"/>tin, corrupted, <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 word">
                        <desc>〈◊〉</desc>
                     </gap> any write thinges that are not to be written much leſſe to be read and wel leſſe to be licenced, but of that I leaue the care vnto thoſe that haue auctho<g ref="char:EOLhyphen"/>ritie to correct and amende euery thing. And ſo, for ſo much as I haue ſayde, and am to ſay, Readers may coniec<g ref="char:EOLhyphen"/>ture, howe much we owe to Hiſtoriographers, who in my mynd, left of them ſelues im<g ref="char:EOLhyphen"/>mortal glory, for that as they wrote, as thoſe Princes were glorious, for that whiche they dyd, the ſtudious Wri<g ref="char:EOLhyphen"/>ters haue litle eſteemed the great trauailes they haue ſuf<g ref="char:EOLhyphen"/>fered, in readyng, ſtudying, and writyng. Notwithſtan<g ref="char:EOLhyphen"/>dyng, knowing how alwayes there were, are, and I beleeue, wyl be certaine groutheaded, yl manered, and to ſay better, enuious, that when Writers paſſe through labour, they goe abroade ſolaſing: when Writers watch, they ſleepe: when Writers faſte, they are a banquettyng, and a feaſtyng: when that the Writers are toſſyng and tur<g ref="char:EOLhyphen"/>nyng theyr bookes, they goe
<pb n="59" facs="tcp:5933:71"/>
wallowing in vices: &amp; yet for al this, they wil ſet the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ſelues to iudge, to mar<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>e, and to condemne other mens doc<g ref="char:EOLhyphen"/>trine, and euen if they had the authoritie that Plato had in Greece, that Salomon had a<g ref="char:EOLhyphen"/>mo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>g the Hebrues, that Licur<g ref="char:EOLhyphen"/>gus among the Lacedemoni<g ref="char:EOLhyphen"/>ans, Premetheus among the Egyptians, Apolonius amo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>g the Indians, &amp; Secu<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>dus amo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>g the Aſsyrians, or els the clo<g ref="char:EOLhyphen"/>quence that Cicero had in Rome Few you ſhal find, I be leue none, that be now adaies in the Latine tongue diligent, in the Greeke expert, in the Hebrue lerned, with the Spa<g ref="char:EOLhyphen"/>niſh adorned, vpo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the Italian language wel grounded, &amp; in the French curious, or els in toſsing of bookes deſirous, &amp; if any doo it, he is mocked of many, ieſted at of euery body, enuied of al, imitated of few, loued of leſſe, ſought of none. You ſhal find certaine doltes, better fed the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> taught, certayn Antony nownowes, who be<g ref="char:EOLhyphen"/>fore they haue ſeene a booke, afore they know what it is, &amp; whereof it treates, wyl be ſo bold as to defame it. You ſhal ſee certain men, not men, but
<pb facs="tcp:5933:72"/>
rather beaſtes, (I am almoſt mynded to name them) who are ſo large in ſpeaking, &amp; ſo ſtraight in ſtudying, that with out bluſhyng they wyll dare to ſay, that there is no booke but they haue readde, or els ſeene: behold what preſump<g ref="char:EOLhyphen"/>tion is this, euery one is geue<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> to condemne bookes, few to co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>mend the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>. You ſhal ſee thre or foure in a company, &amp; one wyl take a booke in his hand, and begynne to reade two or three-words, and one wyl ſay, he is too coy: another wil ſay, he ſpeaketh out of purpoſe: one wil ſay, he is too dark: an other wil ſay, it is not good vulgare: another wil ſay, al is faigned: another wil ſay, he is to curious: another, he is craf<g ref="char:EOLunhyphen"/>ty, ſo that, to ſpeake briefly, the matter reſteth as ſuſpec<g ref="char:EOLhyphen"/>ted, and the Autor goeth not altogether vnſpotted. There are certaine other ſhameleſſe, that without ſhame wyl be ſo hardy, as to ſay, that there re<g ref="char:EOLhyphen"/>ſteth nothing to ſee, but they haue ſeene it: they wyl vaunt the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſelues, that there is no one thing to diſcouer, that they haue not diſcouered, affyr<g ref="char:EOLhyphen"/>ming that there is nothing to
<pb n="60" facs="tcp:5933:72"/>
be read, that they haue not read they wil ſweare that ther is nothing to be written, that they haue not writte<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>: ſome o<g ref="char:EOLhyphen"/>ther wil aſſure the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ſelues, that there is nothing to be known that the<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap> know not. (Ha craf<g ref="char:EOLhyphen"/>ty people, ha ſhameles natio<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>) who art cauſe that many and many that would write, leaue of, &amp; al through ſuch enuious men. Tel me of courteſie, the greateſt Princes that haue ben haue they not taken delight in Writers and Philoſophers? Plutarch, was not he maiſter vnto Traian? Alexander, had not he Homer for his friend? and Ariſtotle for his maiſter, Ha noble ſayeing of Philip, that great king of Macedo<g ref="char:EOLhyphen"/>nia, and father to Alexander the great, when as he ſaide, that he thanked his goddes that hys ſonne Alexander was borne, whileſt Ariſtotle lyued, and gaue hym, hym to be his Tutour: that great king Darius, had not he for his familiare, Plotinus? Au<g ref="char:EOLhyphen"/>guſtus had Piſtus, Pompey hadde Plautus, Titus hadde Plinius, Adrianus had Se<g ref="char:EOLhyphen"/>cundus, Antonius had Apo<g ref="char:EOLhyphen"/>lonius, Theodoſius had Clau<g ref="char:EOLhyphen"/>dius,
<pb facs="tcp:5933:73"/>
S<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>ncrus had Fabatus: Philoſophers in the old tyme had ſuch authority in princes houſes, that princes ſonnes dyd acknowledge them for Fathers, and their Fathers for Maiſters. (Fewe now adayes do imitate them, and leſſe do compare with the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>) how much good Philoſophie doth vnto princes &amp; lordes, let vs learne of Marcus Aurelius, who was exalted vnto the Empire, not for his riches, but for his lear<g ref="char:EOLhyphen"/>nyng, not for his high blood, but for his Philoſophie, not becauſe he did inherite it, but becauſe hee had deſerued it by his good workes. He was a Philoſopher very ſage, a prince very mightye, an Emperour much feared, of a right iudge<g ref="char:EOLhyphen"/>ment in all iuſtice, gratefull vnto all his friendes, pacient in his trauayles, howe wel he coulde diſſemble with his e<g ref="char:EOLhyphen"/>nimies, howe ſeuere agaynſt tyrantes, how peaceable with the peaceable, how frindly to the wiſe, how he dyd indeuor himſelf to imitate the ſimple, how fortunate in his warres, howe bountiful in Peace: he was temperate in eatynge, moderate in ſpendynge,
<pb n="61" facs="tcp:5933:73"/>
gratefull to them that ſerued him, pacient to ſuch as offen<g ref="char:EOLhyphen"/>ded him, dilige<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t to mainteyn peace, faithful in keeping tru<g ref="char:EOLhyphen"/>ces, he was a lord of a depe vnderſtanding, learned in the Greeke &amp; Latine tongue, and beſide al this, howe hauty in his wordes, how profound in his Sentences. Verily you ſee his woorkes imitated of few, but forſaken of many. Oh howe muche haue Philoſo<g ref="char:EOLhyphen"/>phers been eſteemed in olde tyme, ſo many and ſo many hiſtories make mention of it. You ſee how the Philoſopher Bruſillus was eſteemed of all the Senate of Rome? Oh how much were the ſeuen Sages of Grece eſtemed? you may read it: how muche Anatharſus was eſteemed of Creſſus, it is manifeſt that he ſent his Em<g ref="char:EOLhyphen"/>baſſadors fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> Lidia to Athens with wany treaſures, to aske for him, &amp; pray him he wold come ſee him, promiſing him the gouernme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t of al his realm and cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ted himſelf deformed &amp; infortunate, becauſe he had no Philoſophers to kepe him companye, and to counſell him. Falaris that great tyrant would delight in learned me<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>,
<pb facs="tcp:5933:74"/>
and in Philoſophie, &amp; would neuer be without. Oh gol<g ref="char:EOLhyphen"/>den age, when learnyng was ſought for farre and neare: when wyt was exerciſed, and policie practiſed, and vertue honoured. Wel dyd Tul<g ref="char:EOLhyphen"/>lie ſaye the truth, when as he ſayde, O Philoſophie, the ſearcher of al good vertues, and the expeller of all vices, that common weale did ac<g ref="char:EOLhyphen"/>count it ſelfe happye, that Realme bleſſed, that Citie in peace, that had good Philoſo<g ref="char:EOLhyphen"/>phers in it, for to exalt vertue, and to ſuppreſſe vice, to re<g ref="char:EOLhyphen"/>ward the good, &amp; puniſh the bad, to eſteeme the learned, and neglect the ignoraunt. Wherfore my opinion is, that Writers be made account of, and that their good woorkes be eſteemed: but it is not ſo, wel may we hope for it, but not looke for it.</p>
                  <p>Verily you haue made me here a long Sermon, that I beleeue you ſhould be weery.</p>
                  <p>Yea verily I am weery, and the more I ſpeake of them, the more I may <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                        <desc>••</desc>
                     </gap>e more I praiſe them, the more they merit to be prayſed. Now ad<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                        <desc>••</desc>
                     </gap>es fewe geue the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſelues to read, &amp; leſſe
<pb n="62" facs="tcp:5933:74"/>
to ſtudy: verily it greueth me to thinke vpon it.</p>
                  <p>I beleue that many doo it for to ſpare mony.</p>
                  <p>So they do certaine.</p>
                  <p>I would there were ſuch a Lawe, that if one ſhold bring vp his children, without teachyng them ſomthyng, &amp; eſpecially to reade, write, and ſpeake di<g ref="char:EOLhyphen"/>uers la<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>guages, that he ſhould be beheaded, or els puniſhed greeuouſly.</p>
                  <p>Yea, but we may rather hope for ſuche a thyng; then looke for it. Oh God, when I conſi<g ref="char:EOLhyphen"/>der the greeuous Lawes that haue been againſt thoſe that were idle in the old tyme. O triumphing Rome, when e<g ref="char:EOLhyphen"/>uery one was bound to learne ſomthing, and if by chance a<g ref="char:EOLhyphen"/>ny one were fou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d idle, he was greeuouſly puniſhed, as well his parentes, as he: then were there not ſo manye robbe<g ref="char:EOLhyphen"/>ries, ſtealynges, filchings, and murdrings. And whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ce come theſe things, but only becauſe youth is ſo delicatly brought vp, that when their fathers and mothers approche vnto death, they can do nothyng, if they haue any thyng, they ſpend it quickly, if they haue
<pb facs="tcp:5933:75"/>
nothing, they go a ſtealing, &amp; become high way theeues. What is their end? thei proue if Hempe be ſtrong, as there is dayly experience of it, and al theſe things might be ſhun<g ref="char:EOLhyphen"/>ned, if it would pleaſe their fa<g ref="char:EOLhyphen"/>thers to thinke therupon whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> they are yong, and not pam<g ref="char:EOLhyphen"/>per them vp ſo proudly, nor bring the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> vp ſo idlely. What a ſhame is it, that you ſhal ſee an Engliſh man come in com<g ref="char:EOLhyphen"/>pany of ſtraungers, who can neyther ſpeake, nor vnder<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtand with them, but ſtandes as one mute, &amp; ſo is he moc<g ref="char:EOLhyphen"/>ked of them, and deſpiſed of al, and none wyl make accou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t of hym? What a ſhame is that? what a reproche to his parentes? what a loſſe to him? and what harts grief to think theron? Learning and wiſdo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>e, let fortune do what ſhe pleaſe that neuer is loſt, waters can not marre it, nor fire burne it if it preuaile thee not in one place, it wyl preuayle thee in an other: no tempeſt can conſume Science. Oh howe well was it ſayde of the Po<g ref="char:EOLhyphen"/>ete, when one demaunded of hym, where all his trea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſures were, he aunſweared,
<pb n="63" facs="tcp:5933:75"/>
In my boſome. Learnyng is heauy, &amp; yet it waieth not, it is great, &amp; taketh vp no great place, it is fayre, and yet fewe ſeeke it, profitable, and yet is forſake<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> of many: ſhe is ſweet, but yet fewe wyl taſte of her: braue Pallaces, are they not ſubiecte vnto tempeſt? beau<g ref="char:EOLhyphen"/>ty of body vnto ſicknes? riches vnto Fortune? Who hath money, can buy no lear<g ref="char:EOLhyphen"/>ning lightly, and who hath learnyng, findeth palaces and riches, fame, glory, reputari<g ref="char:EOLhyphen"/>on, and money, come where he wyl. The auncient Philo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſophers dyd vnderſtand it a<g ref="char:EOLhyphen"/>right, for if they coulde not ſtudy by day, they ſtudyed by night, thei cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ted it no labor to wake, wer it ſo now adays, the world would go after an other maner.</p>
                  <p>Verily you ſay true, but tel me a litle of courteſie, your iudge<g ref="char:EOLhyphen"/>mente, of Diligence, and what it is, for I haue heard ſay, that it is a thyng very profitable, to the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> that prac<g ref="char:EOLhyphen"/>tiſe it.</p>
               </div>
            </div>
            <div n="28" type="chapter">
               <pb facs="tcp:5933:76"/>
               <head>Ragionamenti <hi>ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>pra Diligentia, Humani<g ref="char:EOLhyphen"/>ta Clementia,</hi> tempe<g ref="char:EOLhyphen"/>ra<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                     <desc>•</desc>
                  </gap>tia, &amp; Sobrieta, Cap. 28. ¶ <hi>Reaſonyngs vppon</hi> Diligence Humanitie, Clemencie, Temperance, and Sobrietie, Cha. 28.</head>
               <div xml:lang="ita" type="version">
                  <p>IO vi diro il me glio che io poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo, Diligentia ſi puo chia<g ref="char:EOLhyphen"/>mar vna de le principal fi<g ref="char:EOLhyphen"/>glie di virtu, perche come dice il Filoſofo, la piu gran virtu che ſia, ſi è di abando<g ref="char:EOLhyphen"/>donar otio, &amp; la piu grande comendatione che l'huomo puo hauere, ſi è di eſſer dili<g ref="char:EOLhyphen"/>gen e in cercar di ottener bone coſe: diligentia é habile di far la piu difficile coſa fa<g ref="char:EOLhyphen"/>cile, la piu cruda coſa matu<g ref="char:EOLhyphen"/>ra, le piu ſtrane coſe famili<g ref="char:EOLhyphen"/>are, la piu dura coſa molle: con diligentia, tanti e tanti Filoſofi diuennero coſi fa<g ref="char:EOLhyphen"/>moſi. Fra gli antichi ſi di<g ref="char:EOLhyphen"/>ce, che inanzi che Induſtria e Diligentia fuſſe conoſci<g ref="char:EOLhyphen"/>uta, non ſi ſap<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>a che coſa fuſſe ordine, ma quando che ſi comincio a ſtudiar, e cercar a conoſcere il bene dal male, dico, che qua<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>do che ſi commn<g ref="char:EOLhyphen"/>cio a praticar aſtutia, che ſi metteua coſe in ordine, che ragione comincio a reggere,
<pb n="64" facs="tcp:5933:76"/>
quando che ſi comincio a cer<g ref="char:EOLhyphen"/>car dotrina, eſercitar virtu, al'hora venne vna eta nuo<g ref="char:EOLhyphen"/>ua, &amp; è ben vero quello che dice Tullio, O Filoſofia, la vera fontana di ogni virtu, &amp; la perſettione di intendi<g ref="char:EOLhyphen"/>mento, &amp; ben felice ſi puo dir quel regno, doue che il pren<g ref="char:EOLhyphen"/>cipe cerca con diligentia di eſaltar virtu, di ſupreſſar vitio, di remunerar i boni, di punir i cat<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>iui, di honorar i dotti, di odiar i ignoranti: doue che non ſi porta riſpetto a neſſuno, ne a nobile, ne a i<g ref="char:EOLhyphen"/>gnobile, ma che ogni coſa ſi regge ſecondo la verita, la qual coſa ſi fa rare volte hoggi di.</p>
                  <p>Certo io credo che voi ſiate pro<g ref="char:EOLhyphen"/>feta, perche dite il vero, ma ſe non vi dispiace, che io vi dia tanto faſtidio, di chiarir<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap> mi che coſa ſia Humanita et Clementia, perche io vedo che ſono ſi rado praticate fra gli huomini hoggi di che cre<g ref="char:EOLhyphen"/>do che non ſiano buone e pro<g ref="char:EOLhyphen"/>fiteuole.</p>
                  <p>Io vi diro il piu broue che io poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo, ma la mia capacita é coſi cattiua, che no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> poſſo adempir il voſtro deſiderio, ma aceti<g ref="char:EOLhyphen"/>ate la mia bona volenta, coſi
<pb facs="tcp:5933:77"/>
facendo, fate da fedel a<g ref="char:EOLhyphen"/>mico, perche io non ſono dot<g ref="char:EOLhyphen"/>t<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>.</p>
                  <p>Io per ſempre acetto la ſua bo<g ref="char:EOLhyphen"/>na volonta moſtrata verſo di me, certo.</p>
                  <p>A dirui la verita, ſi come ſu<g ref="char:EOLhyphen"/>perbia opreſſa amore, prouoca sdegno, genera malitia, con<g ref="char:EOLhyphen"/>funde giuſtitia, e corompe gran ſtati, coſi Humanita e Clementia genera vna certa afetione, aumenta amicitia, mantiene amore, ſuporta e<g ref="char:EOLhyphen"/>quita: finalmente, preſerua ogni gran ſtato: Perche co<g ref="char:EOLhyphen"/>me dice Aleſſandro Seuero, non ci é niente che facci vn prencipe amato da i ſuoi ſu<g ref="char:EOLhyphen"/>gietti, che humanita, neſſu<g ref="char:EOLhyphen"/>na coſa aquiſta honor a vn Nobile piu preſto che l, eſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſer clemente, niente genera amor, mantiene concordia, pace, e quiete tra i vaſſali, che il prencipe eſſer clemen<g ref="char:EOLhyphen"/>te, i ſuoi Conſiglieri huma<g ref="char:EOLhyphen"/>ni, i ſuoi magiſtrati corteſi &amp; amoreuoli: piu honor a<g ref="char:EOLhyphen"/>quiſtara vn prencipe a dire, queſta coſa poſſo fare, che dire, queſta coſa voglio fa<g ref="char:EOLhyphen"/>re, e far bene per male, che agiungere male ſopra male. Perche che piu nobil virtu
<pb n="65" facs="tcp:5933:77"/>
puo eſſer in vn prencipe, che l'eſſer clemente, pronto in perdonar, lento in caſtigar. Che eccelentia é in vn No<g ref="char:EOLhyphen"/>bile? che ornamento in vn Gentilhuomo? che comenda<g ref="char:EOLhyphen"/>tione in ciaſcaduno, l'eſſer clemente? acreſce fama, a<g ref="char:EOLhyphen"/>quiſta honore, guadagna vittorie. Al contrario, ſe l'huomo é ſuperbo, altiero, e tiranno, lui aquiſta infa<g ref="char:EOLhyphen"/>mia, lui aquiſta odio da molti, amor da pochi, e molte volte perde il ſtato: coſi a dirui la mia opinione, innumerabile ſono le como<g ref="char:EOLhyphen"/>dita che vengono a l'huomo eſſendo humano, clemente, e liberale. Ma al contrario, eſſendo auaro, crudele, e ſu<g ref="char:EOLhyphen"/>perbo, lui é ſottoposto a la varieta di Fortuna: lui é ſot<g ref="char:EOLhyphen"/>topoſto a molti pericoli e dan<g ref="char:EOLhyphen"/>ni, e anche a morte.</p>
                  <p>Certo voi dite il vero, ma cer<g ref="char:EOLhyphen"/>to noi Ingleſi ſiamo obligati a re<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>der infinite gratie a Dio, che ci ha conceſſo ſi bona Regina, coſi humana, coſi clemente, coſiliberale, &amp; co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſi miſericordioſa, che poche ſe ne trouano ſue pari.</p>
                  <p>Certiſſimamente voi dite il ve<g ref="char:EOLhyphen"/>ro, ma noi ſiamo coſi ingrati
<pb facs="tcp:5933:78"/>
verſo Dio per la ſua bonta, in concedercela, &amp; verſo lei mamarci, verſo noi ſteſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſi in non conoſcerci noi ſteſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſi, &amp; ſi<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>mo coſi corotti da ingratitudine.</p>
                  <p>Orſu, ſe vi piace, ditemi in po<g ref="char:EOLhyphen"/>co, in tre o quatro parole, che coſa ſia Sobrieta &amp; Tem<g ref="char:EOLhyphen"/>perantia, &amp; anche ſe è coſa coſi degna da eſſer abraccia<g ref="char:EOLhyphen"/>ta, come era all' anticha.</p>
                  <p>Veramente io vi diro il mio pa<g ref="char:EOLhyphen"/>rere, Temperantia è vna virtu, che non ſi puo laudar a baſtanza come merita, ma il meglio che ſo, velo diro in quatro parole, Sobrieta &amp; Temperantia ſono virtu, che non ſono tanto ſtimate adeſſo come ſono ſtate altri tempi, &amp; pochi tengono le Regole di Anarchaſe Filoſofo, che era molto dotto.</p>
                  <p>Che Regole ſono quelle?</p>
                  <p>Il Filoſoſo perſuade i prencipi a eſſer temperati in vita, ſobrij in parlar, e astenerſi da mangiar molto, per che in vincer apetito, &amp; concupiſ<g ref="char:EOLhyphen"/>centia, &amp; ſupreſſar piacere, è vna grande vittoria. Co<g ref="char:EOLhyphen"/>lui é valente vittore, famo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo Conquiſtore, e potente prencipe, che ſa vincer ſe
<pb n="66" facs="tcp:5933:78"/>
medeſimo, vn gran numero di bone virtu acompagnano Sobrieta &amp; Temperanza, come abſtinentia, continen<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, chaſtita, &amp; ſapientia: &amp; al contrario, vn mondo de vitij ne ſeguono, come ebrie<g ref="char:EOLhyphen"/>ta, luſuria, &amp; altre furfan<g ref="char:EOLhyphen"/>tarie. La compagnia di e<g ref="char:EOLhyphen"/>brij, é piu odioſa, che profit<g ref="char:EOLhyphen"/>teuole: piu dangeroſa, che ſana, piu ſporcha, che ami<g ref="char:EOLhyphen"/>cheuole: la vita del vno é famoſa, la vita del'laltro in<g ref="char:EOLhyphen"/>famoſa: la temperanza e virtu del'uno è comendeuo<g ref="char:EOLhyphen"/>le, la inſatieta &amp; malitia del altro è da eſſer condannata, el ci hiſogna conſiderar che noi mangiamo per viuer, &amp; non viuiamo per mangiare, come fanno molti. Tre Leg<g ref="char:EOLhyphen"/>gi erano in Thebe, che erano in grande eſtimatione: La prima di ad'orar i lor Deij: la ſeconda, di honorar i ſuoi parenti: la terza, di aste<g ref="char:EOLhyphen"/>ner da mangiar troppo, e paſcere coſi ingordiſiamente, come ſi fa hoggi. O te<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>perata vita, qua<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>do temperantia era oſſeruata: O mondo d'orato, quando che ne vino, ne ban<g ref="char:EOLhyphen"/>chetti erano conoſciuti, al'ho ra chaſtita era conoſciuta
<pb facs="tcp:5933:79"/>
nel Tempio di Veſta. Al'ho<g ref="char:EOLhyphen"/>ra gli Imperatori frequenta<g ref="char:EOLhyphen"/>uano la Capella di Iupiter, al'hora concupi ſcentia non ardiua venir ne la Corte de Ceſare, al'hora abſtinentia caminaua per il mercato in ogni Citta, al'hora il mondo era chaſto, al'hora il mondo triumfaua, ma adeſſo ogni coſa va ala rouerſa.</p>
                  <p>Certo é vna coſa lamenteuole, a conſiderar il ſtato di queſto mondo.</p>
               </div>
               <div xml:lang="eng" type="version">
                  <p>
                     <pb facs="tcp:5933:76"/>I Wyll tel you as well as I can, Diligence may be called one of the principal daughters of Vertue for euen as the Philo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſopher ſaith, the greateſt ver<g ref="char:EOLhyphen"/>tue that is, is to flee idleneſſe, and the greateſt commenda<g ref="char:EOLhyphen"/>tion that any man can haue, is to be diligent in ſeekyng to obteyne good thyngs: Dili<g ref="char:EOLhyphen"/>gence is able to make the vn<g ref="char:EOLhyphen"/>eaſyeſt thing, eaſye: the raw<g ref="char:EOLhyphen"/>eſt thing rype, the ſtraungeſt thyngs, familiar: the hardeſt thyng, ſoft: with Diligence, ſo many, and ſo many Phi<g ref="char:EOLhyphen"/>loſophers became ſo famous. It is ſayde, that in the former age, before Induſtrie and Diligence were knowen, none knewe what order was, but when that they beganne to ſtudy, &amp; to ſeeke to know the good from the bad, I ſay, when that they beganne to practiſe polici, that they dyd put thynges in order, and that reaſon beganne to rule,
<pb n="64" facs="tcp:5933:76"/>
when they beganne to ſeeke out learning, &amp; exerciſe ver<g ref="char:EOLhyphen"/>tue, then came a newe age: and it is true that Tulli<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap> ſaith, O Philoſophie, the true foun<g ref="char:EOLhyphen"/>tayne of all vertues, and the perfection of vnderſtanding, and well may that Realme be called happy, wher the prince ſeekes with diligence to exalt vertue, &amp; ſupreſſe vice, to re<g ref="char:EOLhyphen"/>ward the good, &amp; puniſh the wicked, to honor the learned, &amp; hate the ignora<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t: where no reſpect is borne no more to one then to another, either to the noble, or to the vnnoble, but that euery thing is ruled after the truth, the whiche is ſeldome ſeene now adayes.</p>
                  <p>Certis I beleeue that you are a Prophet, for you ſay true, but if it do not diſpleaſe you, that I trouble you ſo much, as to tel me what thing Humanitie and Clemencie is, for I ſee that they are ſo ſeldome vſed among men nowe a dayes, that I beleeue they are not good, nor profitable.</p>
                  <p>I wyll tell you as briefly as I can, but my capacitie is ſo bad, that I feare me I can not ve<g ref="char:EOLhyphen"/>ry wel fulfyl your deſire, but accept my good wyll, and ſo
<pb facs="tcp:5933:77"/>
doing, you ſhal do like a faith<g ref="char:EOLhyphen"/>ful friende, for I am not very wel learned.</p>
                  <p>Certis I alwayes accept your good wyl, alwayes ſhewed to<g ref="char:EOLhyphen"/>ward me.</p>
                  <p>To tel you the truth, eue<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> as pride oppreſſeth loue, prouoketh diſdaine, ingendreth malice, co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>foundeth iuſtice, &amp; corrup<g ref="char:EOLhyphen"/>teth great ſtates, ſo humanitie &amp; cleme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>cie engendreth a cer<g ref="char:EOLhyphen"/>tain affectio<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, augme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>teth frind ſhip, mainteineth loue, ſuppor<g ref="char:EOLunhyphen"/>teth equitie: finally it preſer<g ref="char:EOLhyphen"/>ueth any great eſtate. For e<g ref="char:EOLhyphen"/>uen as Alexa<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>der ſeuerus ſaith, there is nothing that maketh a prince to be beloued of his ſubiects, then humanitie, no<g ref="char:EOLhyphen"/>thing ſooner getteth honour vnto a Noble man, then to be clement, nothing gendreth loue, mainteyneth concorde, peace, &amp; quietnes among the ſubiects, the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> a prince to be cle<g ref="char:EOLunhyphen"/>ment, his Cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſellers humane, his Magiſtrates courteous &amp; louyng: more honour ſhall a Prince purchaſe, to ſay, this thing I can doo, then to ſay, this thinge I wyll doo, and doo good agaynſt yll, then to adde euyll vppon euyl. For what more noble vertue
<pb n="65" facs="tcp:5933:77"/>
can be in a Prince, then to be clement, ready to forgeue, and ſlowe to puniſhe? What an excellencie in a Noblema<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>? what an ornament in a Gen<g ref="char:EOLhyphen"/>tleman? what commendati<g ref="char:EOLhyphen"/>on in all men, is it to be cle<g ref="char:EOLhyphen"/>ment? it encreaſeth fame, purchaſeth honor, &amp; getteth victories. Contrarywiſe, if a man be proude, hauty, and a tyrant, he purchaſeth infamy, getteth hate of many, loue of none, and many tymes he looſeth his eſtate: and ſo, to tel you my opinion, innume<g ref="char:EOLhyphen"/>rable are the commodities that come vnto man, to be humane, clement, and libe<g ref="char:EOLhyphen"/>ral. But contrarywiſe, if he be couetous, cruel, and proude, he is ſubiect vnto the varietie of Fortune: he is ſubiect to many perylles and daungers, and alſo vnto death.</p>
                  <p>Certis you ſay true, but verily we Engliſh me<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> are bound to ren<g ref="char:EOLhyphen"/>der infinite thankes to God, for that he hath granted vs ſo good a Queene, ſo humane, ſo clement, ſo liberal, and ſo mercyful, that few are found her peeres.</p>
                  <p>Vndoubtedlye you ſaye true, but wee are ſo vngratefull
<pb facs="tcp:5933:78"/>
toward God for his goodnes in granting her to vs, and to<g ref="char:EOLhyphen"/>ward her in louing vs, and to<g ref="char:EOLhyphen"/>ward our ſelues, in not know<g ref="char:EOLhyphen"/>ing our ſelues, and we are ſo corrupted of ingratitude.</p>
                  <p>Wel, if it pleaſe you to tell me in three or foure woordes, what Sobrietie and Temperance is, and alſo if it bee a thyng ſo worthy to be imbraced, as it was in the old tyme?</p>
                  <p>Verily I wyl tel you my mynde, Temperance, is a vertue that can not be prayſed ſo much as it deſerueth, but as well as I can, I wyl tell it you in foure woordes, Sobrietie and Tem<g ref="char:EOLhyphen"/>perance, are vertues, that are not ſo much eſteemed nowe, as they haue beene in tymes tofore, and few hold the rules of Anacharſis the Philoſo<g ref="char:EOLhyphen"/>pher, who was wel learned.</p>
                  <p>What Rules are thoſe?</p>
                  <p>The Philoſopher perſwadeth princes to be te<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>perate in their life, ſober in ſpeaking, &amp; to ab ſtaine fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> much eating, to o<g ref="char:EOLhyphen"/>uercome appetite and luſt: and to ſuppreſſe pleaſure, is a greate victorie. He is a valiaunt victor, a famous Conquerour, and a mighty prince, that can vanquiſh him
<pb n="66" facs="tcp:5933:78"/>
ſelfe, a gteat number of good vertues doo accompany So<g ref="char:EOLhyphen"/>brietie and Temperance, as abſtinence, continencie, cha<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtitie, and wiſdome: and con<g ref="char:EOLhyphen"/>trary, a worlde of vices do fo<g ref="char:EOLhyphen"/>lowe, as drunkenneſſe, le<g ref="char:EOLhyphen"/>cherie, and other villanies. The company of drunkardes is more odious, then profita<g ref="char:EOLhyphen"/>ble: more dangerous, then healthfull: more filthy, then friendly: the life of the one is famous, the life of the other infamous: the temperance &amp; vertue of the one is co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>men<g ref="char:EOLhyphen"/>dable, the inſaciety &amp; wicked<g ref="char:EOLhyphen"/>nes of the other is to be con<g ref="char:EOLhyphen"/>demned: we muſt conſider, that we doo eate to liue, and not liue to eate, as many doo. Three Lawes were in Thebes, that were in greate eſtima<g ref="char:EOLhyphen"/>tion: The firſt was, to woor<g ref="char:EOLhyphen"/>ſhyp theyr Goddes: the ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>cond, to honor their parents: the thirde, to abſteyne from too much eating, and feeding ſo exceſsiuely, as is vſed nowe adayes. O temperate lyfe, when temperance was ob<g ref="char:EOLhyphen"/>ſerued: O golden worlde, when neyther Wyne, nor banquettes were knowen, then was chaſtitie knowen
<pb facs="tcp:5933:79"/>
in the Temple of Veſta. Then the Emperours dyd frequent the Chappel of Iupiter, then Luſt durſt not come to the Court of Ceſar, then abſti<g ref="char:EOLhyphen"/>nence walked through the markette in euerye Cittye, then the worlde was chaſte, then the world dyd triumph, but nowe euery thyng goeth contrary.</p>
                  <p>Certis it is a lamentable thyng, to conſider the ſtate of this world.</p>
               </div>
            </div>
            <div n="29" type="chapter">
               <head>Ragionamenti <hi>ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>pra Silentio, &amp; Liberali<g ref="char:EOLhyphen"/>ta, &amp; in laude di Eta. Cap. 29.</hi> ¶ <hi>Reaſonynges vpon</hi> Silence and Liberalitie and in prayſe of Age. Chap. 29.</head>
               <div xml:lang="ita" type="version">
                  <p>DItemi vi prego, comenda<g ref="char:EOLhyphen"/>te voi Silentio, e Tacitur<g ref="char:EOLhyphen"/>nita, come hanno fatto molti al tempo vechio?</p>
                  <p>Silentio è coſa degna da eſſer comendata da tutti, abrac<g ref="char:EOLhyphen"/>ciata da molti, &amp; accareza<g ref="char:EOLhyphen"/>ta da ogni ſtato.</p>
                  <p>Socrate inſegnaua á i ſuoi ſco<g ref="char:EOLhyphen"/>lari tre coſe: la prima, da eſſer taciturno nela lingua: la ſeconda, vergognoſo in
<pb n="67" facs="tcp:5933:79"/>
viſo: la terza, ſauio in cuo<g ref="char:EOLhyphen"/>re: perche dice, La ſapien<g ref="char:EOLhyphen"/>tia del pazzo, é ne la ſua lin<g ref="char:EOLhyphen"/>gua, &amp; la lingua del ſauio é aſcoſta nel ſuo cuore. De<g ref="char:EOLhyphen"/>moſtene dice, Silentio in vn Prencipe, é coſa neceſſaria: Silentio é vna rara virtu, Silentio é gioia di gran va<g ref="char:EOLhyphen"/>lore: Tu non fai male a neſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſuno, tu non tradiſci neſſu<g ref="char:EOLhyphen"/>no, tu non inganni neſſuno, e pur Silentio é la piu peſante ſoma che ſia, il piu greue penſi<g ref="char:EOLhyphen"/>er, vn diſagio che ſempre bru<g ref="char:EOLhyphen"/>cia, cheſempre ſtimola l'huo<g ref="char:EOLhyphen"/>mo. O qua<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>to pochi ſene troua<g ref="char:EOLhyphen"/>no di quelli hoggi di, che ſan<g ref="char:EOLhyphen"/>no tacere fra gli huomini? manco fra le donne.</p>
                  <p>Certo voi dite il vero, pochi ſe ne trouano.</p>
                  <p>Ditemi di gratia, che coſa è li<g ref="char:EOLhyphen"/>beralita, io credo che ſia vn gran vitio.</p>
                  <p>Perche dite voi coſi?</p>
                  <p>Perche ſi pochi la vſano.</p>
                  <p>E per quello debbe eſſer vitio?</p>
                  <p>Che ſo io? Io vedo che ſi pochi vſano Liberalita, che io pen<g ref="char:EOLhyphen"/>ſaua che fuſſe, come a dir vn gran tradimento, perche ſi vſa coſi rare volte.</p>
                  <p>Ma non vedete voi, che il mo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     <g ref="char:EOLhyphen"/>do va al contrario, doue che
<pb facs="tcp:5933:80"/>
l'huomo doueria vſar libera<g ref="char:EOLhyphen"/>lita, lui vſa auaritia e cu<g ref="char:EOLhyphen"/>pidita, Liberalita é vna gran virtu, &amp; per quello po<g ref="char:EOLhyphen"/>chi la vſano, e manco la pra<g ref="char:EOLhyphen"/>ticano. Liberalita è v<g ref="char:EOLhyphen"/>na virtu accarezata da po<g ref="char:EOLhyphen"/>chi, disprezata da molti, po<g ref="char:EOLhyphen"/>chi ſe ne trouano, che in dar ſono preſti, &amp; in acettar lenti: pochi vogliono creder a Curtio, quando che lui di<g ref="char:EOLhyphen"/>ce, Che á poſſeder aſſai non é richezze, ma auaritia e cu<g ref="char:EOLhyphen"/>pidita, e al contrario, á non deſiderar niente, ma donar aſſai, quello é vn poſſeder gran richezze, &amp; eſſer libe<g ref="char:EOLhyphen"/>rale. Pochi credo neſſuno ſe netrouera hoggi di, che ſiano come molti ſono ſtati in Ro<g ref="char:EOLhyphen"/>ma, che erano franchi e libe<g ref="char:EOLhyphen"/>rali verſo la piu paate, bene<g ref="char:EOLhyphen"/>fattori de tutti, e auari ver<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo neſſuno, e i richi teniuano caſa aperta. Liberalita in vn prencipe, gli aquiſta a<g ref="char:EOLhyphen"/>more e fede: a vn Nobile, ſeruitio &amp; bona volonta da tutti. Liberalita aguiſta a ogniuno beneficij: ma po<g ref="char:EOLhyphen"/>chi dicono con Aleſſandro Imperatore.</p>
                  <p>Che coſa dice lui?</p>
                  <p>Lui dice, che il preucipe doueria
<pb n="68" facs="tcp:5933:80"/>
ſempre eſſere piu pronto &amp; presto in dare, che in pigli<g ref="char:EOLhyphen"/>are.</p>
                  <p>O nobil detto da vn prencipe.</p>
                  <p>Fu vn altro che domando a A<g ref="char:EOLhyphen"/>leſſandro, doue erano tutte le ſue richezze, che lui ha<g ref="char:EOLhyphen"/>ueua aquiſtate in tante guer<g ref="char:EOLhyphen"/>re che lui haueua fatte: lui fece ſegno verſo i ſuoi ſud<g ref="char:EOLhyphen"/>diti, &amp; diſſe, ne li cuori de la la mia gente.</p>
                  <p>O nobil prencipe.</p>
                  <p>Dice lui, che piu gran coſa puo deſiderar vn prencipe da i ſuoi ſugetti, che fede e veri<g ref="char:EOLhyphen"/>ta verſo lui? che piu lauda<g ref="char:EOLhyphen"/>bil coſa in vn prencipe, che liberalita &amp; lenita verſo i ſuoi ſudditi: la liberalita di vn pouero, ſi è il ſuo bon vo<g ref="char:EOLhyphen"/>lere. Che piu gran dono puo dar l' huomo, che quello che gli vien dal cuore? Fu vo Re in Thebe, che fu ſi libe<g ref="char:EOLhyphen"/>rale mentre viſſe, che quan<g ref="char:EOLhyphen"/>do mori, non ſi gli trouo tan<g ref="char:EOLhyphen"/>ti denari apreſſo per ſepe<g ref="char:EOLhyphen"/>lirlo: non ſi gli trouo denari in Banchi, oro in caſſe, gioie in cofani, richezze naſco<g ref="char:EOLhyphen"/>ſte.</p>
                  <p>De quelli ſe ne troua pochi. Per<g ref="char:EOLhyphen"/>che piu che l'huomo há, piu lui há da temer la mutabili<g ref="char:EOLhyphen"/>dilita
<pb facs="tcp:5933:81"/>
di Fortuna. Ogniuno è liberale in parlare, ma po<g ref="char:EOLhyphen"/>chi franchi in donare: ogni<g ref="char:EOLhyphen"/>uno parla contra inuidia e malitia, e pur ci odiamo l'un l'altro. Noi continualmen<g ref="char:EOLhyphen"/>te eſclamiamo contra tiran<g ref="char:EOLhyphen"/>nia, e pur ſiamo ſenza mi<g ref="char:EOLhyphen"/>ſericordia, noi dispreziamo ſuperbia, e pur ſiamo ſenza humanita, noi abhoriamo glotonia &amp; ebrieta, &amp; pur ſempre ſiamo a banchetti, a feſte: noi ſempre cridiamo contra otio, e pur ſempre ſia<g ref="char:EOLhyphen"/>mo otioſi: noi ſempre dicia<g ref="char:EOLhyphen"/>mo male de la lingua che ſcandaliza, e pur non ſapia<g ref="char:EOLhyphen"/>mo dir bene di neſſun<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>. O Dio, a che termine ſiamo, o<g ref="char:EOLhyphen"/>gniuno ha inuidia al ſuo proſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſimo, ogniuno cerca di auan<g ref="char:EOLhyphen"/>za l'altro.</p>
                  <p>Io credo che il mondo ſia quaſi ala fine.</p>
                  <p>Coſi credo anche io.</p>
                  <p>Certo ſignor voi mi hauete com<g ref="char:EOLhyphen"/>piaciuto in molte coſe, ma anchora vi prego a dirmi qualco ſa di Eta.</p>
                  <p>Bione quel Filo ſofo dice, che E<g ref="char:EOLhyphen"/>ta é il vltimo porto di ripoſo, il fine di ogni miſeria, la por<g ref="char:EOLhyphen"/>ta di vita, la oſſeruatrice de tuttii pilgrimaggi, &amp; vna
<pb n="69" facs="tcp:5933:81"/>
coſa honoreuole, deſiderata da tutti. Fu vno che gli do<g ref="char:EOLhyphen"/>man do perche lui laudaua tanto Eta? lui rispoſe, ſe be<g ref="char:EOLhyphen"/>ne la prima vera é piace<g ref="char:EOLhyphen"/>uole, l' Autuno é fertile, i fiori che creſcono nela prima vera ne l' Autuno ſi matu<g ref="char:EOLhyphen"/>rano, coſi lui compara l'eta del' huomo ale quatro ſtagi<g ref="char:EOLhyphen"/>one del'anno, il tempo che lui creſce, è come la prima-ve<g ref="char:EOLhyphen"/>ra, il tempo de la ſua for<g ref="char:EOLhyphen"/>tezza é la State: il tempo che lui comincia a eſſer ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>uio, è come l' Autunno: &amp; la ſua vechiezza, è come l'inuerno, il qual finiſce o<g ref="char:EOLhyphen"/>gni coſa. Dolci ſono i detti de i vechi, i loro conſigli per<g ref="char:EOLhyphen"/>fetti, il loro gouerno ſicuro. O come é fragile e debile gi<g ref="char:EOLhyphen"/>ouentu, quante citta e caſtel<g ref="char:EOLhyphen"/>la ſono ſtate ruinate, per ha<g ref="char:EOLhyphen"/>uer conſiglio de gioueni? quanti regni ſono ſtati ſub<g ref="char:EOLhyphen"/>uerti, per hauer hauuto conſiglio de gioueni. Eta come é piena di prouiſione, di ſapientia, di esperientia, e di ſtudio. Il gouerno di vna republica, non conſiste ſolamente in forza, ma nela virtu de lamente. <g ref="char:V">Ʋ</g>n huo<g ref="char:EOLhyphen"/>mo é come vn pomo, che
<pb facs="tcp:5933:82"/>
non é maturo <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>l quale é bruſ<g ref="char:EOLhyphen"/>co, ma eſſendo ma<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>uro, diui<g ref="char:EOLhyphen"/>en dolce, coſi l'huomo eſſen<g ref="char:EOLhyphen"/>do giouine, é furioſo e bruſ<g ref="char:EOLhyphen"/>co, non vuolp<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>egar, ma eſſen<g ref="char:EOLhyphen"/>do vechio, e d<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>lce, humile verſo tutti. Eta non ha pi<g ref="char:EOLhyphen"/>acere in questo mondo, non frequenta banchetti, abho<g ref="char:EOLhyphen"/>riſce libidine: quello che pi<g ref="char:EOLhyphen"/>ace a vechi, non piace a gio<g ref="char:EOLhyphen"/>ueni: quello che i vechi ſan<g ref="char:EOLhyphen"/>no per esperientia, i gioue<g ref="char:EOLhyphen"/>ni non lo vogliono creder, ne con ingegno, ne con conſigli. O quanto mal é ſtato fatto per giouentu? quante repu<g ref="char:EOLhyphen"/>bliche ſono ſtate riuer ſciate? quanti regni ſono ſtati ſub<g ref="char:EOLhyphen"/>nerti, prencipi traditi, amici ingannati. Per la qual coſa, nela mia opinione, noi ſiamo meglio accettar eta, che gio<g ref="char:EOLhyphen"/>uentu.</p>
                  <p>Certo io credo coſi.</p>
               </div>
               <div xml:lang="eng" type="version">
                  <p>
                     <pb facs="tcp:5933:79"/>I Pray you tel me, do you com<g ref="char:EOLhyphen"/>mend Silence, and Taciturni<g ref="char:EOLhyphen"/>tie, as many haue done in the old tyme?</p>
                  <p>Silence is a thing woorthy to be commended of all men, em<g ref="char:EOLhyphen"/>braced of many, and cheri<g ref="char:EOLhyphen"/>ſhed of euery eſtate.</p>
                  <p>Socrates dyd teache to his ſcol<g ref="char:EOLhyphen"/>lars three things, the firſt was, to be ſilent in ſpeache, the ſeconde, to be ſhamefaſte in
<pb n="67" facs="tcp:5933:79"/>
the face: the third, to be wiſe in hart: for ſaith he, the wiſe<g ref="char:EOLhyphen"/>do<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>e of a foole is in his to<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>gue, &amp; the tongue of the wiſe man is hydden in his hart. Demo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſthenes ſaith, that ſilence in a Prince, is a neceſſary thyng: Silence is a rare vertue, Si<g ref="char:EOLhyphen"/>lence is a iewel of greate va<g ref="char:EOLhyphen"/>lour: Thou hurteſt no man, thou betrayeſt no man, thou deceyueſt no man, and yet Silence is the heauieſt burde<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> that is, the weightieſt thought a diſeaſe that alwaies burneth that alwayes pricketh a man. O how fewe are there found now adayes among men, that hold their peace? but fewer a<g ref="char:EOLhyphen"/>mong women.</p>
                  <p>Verily you ſay true, few there are found.</p>
                  <p>Tel me of courteſie, what thyng Liberalitie is, I beleeue that it is a great vice.</p>
                  <p>Wherfore ſay you ſo?</p>
                  <p>Becauſe ſo fewe do vſe it.</p>
                  <p>And for that is it a vice?</p>
                  <p>What can I tel? I ſee ſo fewe vſe Liberalitie, that I thought it had been as it were a kynd of greate treaſon, becauſe it is v<g ref="char:EOLhyphen"/>ſed ſo ſeeldome.</p>
                  <p>But ſee you not that the worlde goeth contrarye, for where
<pb facs="tcp:5933:80"/>
man ſhould vſe liberalitie, he vſeth auarice and couetouſ<g ref="char:EOLhyphen"/>neſſe. Liberalitie is a great vertue, and therefore fewe do vſe it, and leſſe doo practiſe it. Liberalitie is a vertue che<g ref="char:EOLhyphen"/>riſhed of fewe, deſpiſed of many: fewe there are found, that in geuyng are prompt and ready, &amp; in taking ſlowe: Fewe wyll beleeue Curtius, when as he ſaith, that to poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeſſe much, is no riches, but auarice and couetouſneſſe, and contrarywiſe, to couet nothing, but geue much, that is a poſſeſsing of great riches, and to be liberal. Fewe I be<g ref="char:EOLhyphen"/>leeue, or none at al, there are to be founde nowe adayes, that are, as many haue ben in Rome; that are franke in ge<g ref="char:EOLhyphen"/>uing; liberal toward the moſt part, benefactors vnto al, and couetous toward none: ſuch men dyd keepe open houſe. Liberality in a Prince, pur<g ref="char:EOLhyphen"/>chaſeth hym loue and fayth: in a Noble man, ſeruice and good wyll of all. Liberalitie purchaſeth vnto al men be<g ref="char:EOLhyphen"/>nefites, but few ſay with Alex<g ref="char:EOLhyphen"/>ander the Emperour.</p>
                  <p>And what ſayth he?</p>
                  <p>He ſayth, that a Prince ſhoulde
<pb n="68" facs="tcp:5933:80"/>
alwayes be more prompt and ready in geuyng, then in ta<g ref="char:EOLhyphen"/>king.</p>
                  <p>Oh noble ſaying of a prince.</p>
                  <p>An other demaunded of Alex<g ref="char:EOLhyphen"/>ander, where were al his ri<g ref="char:EOLhyphen"/>ches, that he had gotten in ſo many warres that he had made? he made ſigne to<g ref="char:EOLhyphen"/>warde his ſubiectes, and an<g ref="char:EOLhyphen"/>ſweared, In the hartes of my people.</p>
                  <p>Oh noble prince.</p>
                  <p>He ſayth, what greater thing can a Prince deſire of his ſub<g ref="char:EOLhyphen"/>iectes, then truth and fayth towarde hym? What thyng can be more laudable in a Prince, then liberalitie and le<g ref="char:EOLhyphen"/>nitie toward his ſubiects? the liberalitie of a poore man, is his good wyl. What greater gift can a man geue, the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> that as proceedeth from his hart? There was a king in Thebes that was ſo liberal whileſt he liued, that whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> he dyed, there was not ſo much money fou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d by hym, as to bury hym: he left no money vpon bankes, gold in cheſtes, iewels in co<g ref="char:EOLhyphen"/>fers, nor riches hydden.</p>
                  <p>Of thoſe there are fou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d few. For the more a ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> hath, the more he ought to feare the muta<g ref="char:EOLhyphen"/>bilitie
<pb facs="tcp:5933:81"/>
of Fortune. Euery one is liberal in ſpeach, but fewe are franke in geuing: euery one ſpeaketh againſt enuie &amp; malice, and yet we hate one another: we continually ex<g ref="char:EOLhyphen"/>clame againſt tyranny, &amp; yet wee are mercyleſſe: we deſ<g ref="char:EOLhyphen"/>piſe pride, and yet wee are without humanitie: wee ab<g ref="char:EOLhyphen"/>horre gluttony &amp; drunke<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>nes, and yet wee are alwayes fea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtyng and banquettyng: wee alwayes crye out agaynſt idle<g ref="char:EOLhyphen"/>neſſe, and yet we are alwayes idle: wee are alwayes ſpea<g ref="char:EOLhyphen"/>kinge euyll of ſclaunderous tongues, and yet wee can ſay well of no bodye. O God, at what poynt are wee? euery one dooth enuie his neigh<g ref="char:EOLhyphen"/>bour, we al ſeke to ouercome one another.</p>
                  <p>I beleeue that the worlde be al<g ref="char:EOLhyphen"/>moſt at an end.</p>
                  <p>So beleeue I alſo.</p>
                  <p>Certis ſir you haue ſatisfied me in many things, but yet I pray you to tell me ſomethyng of Age.</p>
                  <p>Bion that Philoſopher ſaith, that Age is the laſt port of reſt, the ende of all miſerie, the hauen of lyfe, the fulfyllyng of all pylgrimages, and an
<pb n="69" facs="tcp:5933:81"/>
honorable thing, and deſired of al. There was one that aſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ked hym wherfore he prayſed age ſo much? he anſweared, al<g ref="char:EOLhyphen"/>though the Spring be pleſant yet the Harueſt is fertile, the flowres that growe in the Spring, in Harueſt are ripe<g ref="char:EOLhyphen"/>ned, ſo he compareth the age of ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, vnto the foure ſeaſons of the yeare: the tyme that he groweth, is like the Spring: the tyme of his ſtrength, is the Sommer: the tyme that he begynneth to be wiſe, is like the Harueſt, and his age is like wynter, which finiſheth al things. Sweete are the ſay<g ref="char:EOLhyphen"/>ings of old men, their counſel perfect, their gouernement ſure. Oh howe frayle and weake is youth? howe ma<g ref="char:EOLhyphen"/>ny Cities and Caſtles haue been brought to ruine tho<g ref="char:EOLhyphen"/>row the cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſel of yong men? how many kingdomes haue beene ſubuerted through young mens counſel? Age is full of prouiſion, of ſapi<g ref="char:EOLhyphen"/>ence, of experience, and of ſtudye. The Rule of a com<g ref="char:EOLhyphen"/>mon weale dooth not onely conſiſt in ſtrength, but in the vertue of the mynde. A man is like an apple, that
<pb facs="tcp:5933:82"/>
is not ripe, but ſowre, but be<g ref="char:EOLhyphen"/>ing ripe, becommeth ſwee e: ſo a man buyng young, is furious and ſowre, and wyll not bende, but being olde, is ſweet, &amp; humble toward al. Age hath no pleaſure in this worlde, frequenteth not banquettes, abhorreth luſt: that whiche pleaſeth olde men, delighteth not young men: that whiche olde men knowe by experience, young men wyll not beleeue it, ney<g ref="char:EOLhyphen"/>ther with vnderſtandyng nor counſel. O howe much euyll hath ben don thorow youth? how many common Weales haue ben ouerthrowen? how many kingdomes ſubuerted, Princes betrayed, friendes de<g ref="char:EOLhyphen"/>ceyued? Wherefore in my o<g ref="char:EOLhyphen"/>pinion, we are better accept age, then youth.</p>
                  <p>Verily I beleeue ſo.</p>
               </div>
            </div>
            <div n="30" type="chapter">
               <pb n="70" facs="tcp:5933:82"/>
               <head>¶ De li coſtumi de <hi>certe genti. Cap. 30.</hi> ¶ <hi>Of the manners of</hi> certayne Nations. Chap. 30.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>D Itemi di gratia, ſe ſapete i coſtumi di certe natio<g ref="char:EOLhyphen"/>ne, io ſo che li ſapete.</label>
                     <item>TEl me of curteſie, if you know the cuſtomes of certaine na<g ref="char:EOLhyphen"/>tions, I know you know the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>.</item>
                     <label>Io vi diro il piu breue che io poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo: gli Ethiopij ſono vn cer<g ref="char:EOLhyphen"/>to popolo di Caria, ſono ſem<g ref="char:EOLhyphen"/>plici, brutti, e ſciaui: I Car<g ref="char:EOLhyphen"/>tagineſi ſono fal<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>i, &amp; ingan<g ref="char:EOLhyphen"/>natori: quelli di Babilonia, ſono malitioſi, &amp; corotti: I Perſiani, ebrij, &amp; glottoni: I Siciliani ſcarſi auari, &amp; pur fedeli: quelli di Caspia ſono crudeli: quelli di Leſ<g ref="char:EOLhyphen"/>bia, ſporchi: quelli di Scithia ſenzalegge: quelli di Corin<g ref="char:EOLhyphen"/>tho, fornicatori: I Boetiani, molto rudi: I Simeriani, i<g ref="char:EOLhyphen"/>gnoranti: I Sibariani, molto beſtiali: quelli di Lacede<g ref="char:EOLhyphen"/>monia, molto arditi: gli A<g ref="char:EOLhyphen"/>thenieſi, delicati: I Romani ſuperbi, &amp; glorioſi: I Spa<g ref="char:EOLhyphen"/>gnoli, viandanti, sdegnoſi, &amp; disprezatori: gli Italiani, ſuperbi &amp; vendicatori: I Franzeſi aſtuti, &amp; ſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>eri: I Todeſchi ſono guerrieri: I Saſſoni, diſſimulatori: quelli di Sueuia, cianciatori: il Bri<g ref="char:EOLhyphen"/>tanno
<pb facs="tcp:5933:83"/>
(cio è l' Ingleſe,) nego<g ref="char:EOLhyphen"/>tratore: il Irlandeſe, ſalua<g ref="char:EOLhyphen"/>tico: il Cimbriano, ſediti<g ref="char:EOLhyphen"/>oſo, &amp; horribile: Il Boemo, molto diſcorteſe, &amp; cercato<g ref="char:EOLhyphen"/>re di nouelle: Il Scozzeſe, per<g ref="char:EOLhyphen"/>giuro: Il vandallo, mutabi<g ref="char:EOLhyphen"/>le: Il Bauiero, buffone. De gli aliri, non mi ricordo trop<g ref="char:EOLhyphen"/>po bene.</label>
                     <item>
                        <pb n="70" facs="tcp:5933:82"/>I wyl tel you as briefly as I can: The Ethiopians are a certaine people of Caria, they are ſim<g ref="char:EOLhyphen"/>ple, foule, and ſlaues: the Car<g ref="char:EOLhyphen"/>taginians are falſe, and decei<g ref="char:EOLhyphen"/>uers: thoſe of Babylon, are malitious, and corrupted: the Perſians are gluttonous, and drunkardes<g ref="char:punc">▪</g> the Cicilians are very niggards, &amp; yet faithful: thoſe of Caſpia are cruel: they of Lesbia, filthy the Scithians Laweleſſe: the Corinthians, fornicatours: the Boetians, very rude: the Simerians, i<g ref="char:EOLhyphen"/>gnorant: the Siberians, very beaſtly: they of Lacedemo<g ref="char:EOLhyphen"/>nia, very hardye: the Athe<g ref="char:EOLhyphen"/>nians, delicate: the Romans proud and glorious: the Spa<g ref="char:EOLhyphen"/>niards, trauelers, diſdainful, and deſpiſers: the Italians, proude and reuengers: the Frenchme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, crafty &amp; fierce: the Germanes, warriours: the Saxons, diſſemblers: thoſe of Sucuia, tatlers: the Bri<g ref="char:EOLhyphen"/>taine,
<pb facs="tcp:5933:83"/>
(an Engliſhman) a buſy body: the Iriſhe man, wylde: the Cimbrian, ſeditious, and horrible: the Boemian, very diſcourteous, and deſirous of newes: the Scottiſh man, periured: the Vandal, muta<g ref="char:EOLhyphen"/>ble: the Bauarian, a ſcoffer. Of other I do not wel reme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>ber.</item>
                     <label>Certo viringratio per queſto, di bon core.</label>
                     <item>Verily I yeelde you thankes for this, with a good hart.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="31" type="chapter">
               <head>¶ Diſcorſi ſopra <hi>Muſica &amp; Amor. Cap. 31.</hi> ¶ <hi>Diſcourſes vppon</hi> Muſicke, and Loue. Chap. 31.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>COme vi piace la Muſica a voi?</label>
                     <item>HOwe doth Muſicke pleaſe you?</item>
                     <label>La mi piace bene, &amp; a voi.</label>
                     <item>It pleaſeth me wel, and you.</item>
                     <label>Muſica é coſa laudabile.</label>
                     <item>Muſicke is a laudable thyng.</item>
                     <label>Signor ſi, perche anche i Santi l'hanno vſata, come Re Da<g ref="char:EOLhyphen"/>uid, quando che lui era ma<g ref="char:EOLhyphen"/>linconico, ſi ralegraua in ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>nar e cantar Salmi in laude di Iddio ſuo ſignore. Mu<g ref="char:EOLhyphen"/>ſica ſi dice eſſer l'alegrezza di cuore: Muſica conforta il tuo animo, fa paura il ni<g ref="char:EOLhyphen"/>mico, perche ſi come Mu<g ref="char:EOLhyphen"/>ſica 
<pb n="71" facs="tcp:5933:83"/>è piaceuole, coſi é dolen<g ref="char:EOLhyphen"/>te, &amp; anche è piena di har<g ref="char:EOLhyphen"/>monia &amp; melodia, coſi é an<g ref="char:EOLhyphen"/>che terribile, pauroſa, e ſpa<g ref="char:EOLhyphen"/>uentoſa: ma ci ſono molti, che la abuſano hoggi di, la qual coſa mi dispiace.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:83"/>Yea ſir, for Saintes haue alſo vſed it, as kyng Dauid, when he was any thyng ſadde, or me<g ref="char:EOLhyphen"/>lancholike, he tooke delight in playing &amp; ſinging Pſalmes in praiſe of God his lord. Mu<g ref="char:EOLhyphen"/>ſick is ſaid to be the reioyſing of the hart: Muſicke comfor<g ref="char:EOLhyphen"/>teth the mynde, and feareth the enimie, for euen as Mu<g ref="char:EOLhyphen"/>ſicke 
<pb n="71" facs="tcp:5933:83"/>
is pleaſant, ſo is it dole<g ref="char:EOLhyphen"/>ful, and alſo it is ful of harmo<g ref="char:EOLhyphen"/>nie and melodie, and alſo it is terrible, feareful, and terrify<g ref="char:EOLhyphen"/>ing: but there are many that do abuſe it now adaies, which thing diſpleaſeth me.</item>
                     <label>Voi dite il vero.</label>
                     <item>You ſay true.</item>
                     <label>Che coſa é amore?</label>
                     <item>What is loue?</item>
                     <label>Amor é vn dilett <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>uole dispetto, &amp; vn dispetteuole diletto. Amor honeſto é ordinato da Iddio: amor diſhoneſto é pro<g ref="char:EOLhyphen"/>hibito da Iddio, la piu diffi<g ref="char:EOLhyphen"/>cile coſa che ſia, amor la fa facile: la piu dura coſa che ſia, amor fa molle: la piu pe<g ref="char:EOLhyphen"/>ricoloſa coſa che ſia, amor ſi ariſchira per andempir il ſuo volere. Ma hoggi di trouere<g ref="char:EOLhyphen"/>te doue vno ama honeſtame<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>te, cento amano diſhoneſta<g ref="char:EOLhyphen"/>mente.</label>
                     <item>Loue is a delectable deſpite, and a ſpitefull delight. Honeſt loue is ordeyned of God: diſhoneſt loue is forbydden of God: the difficulteſt thing that is, Loue maketh it ea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſie: the hardeſt thing that is, Loue maketh it ſoft: the moſt perillous thing that is, Loue wyll venture to bryng it to paſſe. But nowe adayes you ſhal finde, that wheras one lo<g ref="char:EOLhyphen"/>ueth honeſtly, an hundred loue diſhoneſtly.</item>
                     <label>Veramente voi dite il vero.</label>
                     <item>Verily you ſay true.</item>
                     <label>Non aecade parlar tanto di a<g ref="char:EOLhyphen"/>more, ogni libro <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap> p<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>eno di amori, con tanti Autori che ſarebbe pena perſa, a parlar di amore.</label>
                     <item>We neede not ſpeak ſo much of loue, al books are ful of loue, with ſo many authours, that it were labour loſt to ſpeake of Loue.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="32" type="chapter">
               <pb facs="tcp:5933:84"/>
               <head>¶ Diſcorſo ſopra <hi>li<g ref="char:EOLhyphen"/>bidine, &amp; la ſua forza. Cap. 32.</hi> ¶ <hi>A Diſcourſe vton</hi> Luſt, and the force ther<g ref="char:EOLhyphen"/>of. Chap. 32.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>DItemi di gratia, qual è il piu gran vitio che ſia piu prati<g ref="char:EOLhyphen"/>cato hoggi di?</label>
                     <item>OF courteſie tell me, which is the greateſt vice that is moſt practiſed now adayes?</item>
                     <label>Io vi diro, mi pare che tutti i vi<g ref="char:EOLhyphen"/>tij ſipraticano.</label>
                     <item>I wyl tel you, me thinkes that al vices are practiſed.</item>
                     <label>Voi dite il vero, ma qual é il piu grande, é di piu forza, e po<g ref="char:EOLhyphen"/>ſanza?</label>
                     <item>You ſay true, but whiche is the greateſt, and of moſt ſtrength and puiſance?</item>
                     <label>Io credo, Libidine.</label>
                     <item>I beleeue, Luſt.</item>
                     <label>Coſi credo anche io.</label>
                     <item>So beleeue I alſo.</item>
                     <label>Perche Libidine è in tutti li ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>ti, tanto ne l'prencipe, quanto ne l'ſuddito, ta<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>to ne l'uno, co<g ref="char:EOLhyphen"/>me l'altro, ogniuno gli è ſug<g ref="char:EOLhyphen"/>getto. Superbia principal<g ref="char:EOLhyphen"/>mente ha la ſua ſedia fra prencipi è gran ſtati: Cupi<g ref="char:EOLhyphen"/>dita fra gli vechij, Ma<g ref="char:EOLhyphen"/>giſtrati, &amp; Officiali: Inuidia fra tutti i mecanichi: Vſu<g ref="char:EOLhyphen"/>ra fra Cittadini: Simonia fra veſcoui &amp; preti: Hipo<g ref="char:EOLhyphen"/>criſia fra gli Religioſi: In<g ref="char:EOLhyphen"/>ganno fra gli Mercanti: ma libidine ha ſedia in tut<g ref="char:EOLhyphen"/>ti queſti ſtati: Libidine è ſi<g ref="char:EOLhyphen"/>gnor di tutto: ha vinto Si<g ref="char:EOLhyphen"/>gnori, Dotti, Sauij, &amp; eloquenti: ha vinto i piu gran paladini che ſiano ſtati: 
<pb n="72" facs="tcp:5933:84"/>Libidine fu cauſa che Cleo<g ref="char:EOLhyphen"/>patra giaque con ſuo fratel<g ref="char:EOLhyphen"/>lo, come ſuo marito: fu cau<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa, che il Re Cynare dormi con ſua figliola: Libidine fe<g ref="char:EOLhyphen"/>ce dormir Macareo con ſua ſorella Canace: f<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ce che Menephron dormi con ſua madre, che Oedipo giaque con ſua madre, &amp; hebbe ſi<g ref="char:EOLhyphen"/>glioli di eſſa. O crudel mo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtro, O beſtial furor, O furia infernale, che incanti i ſauij, che inganna i dotti, che vin<g ref="char:EOLhyphen"/>ci i piu forti, che ſottometti ogniuno al iuo gioco. Libi<g ref="char:EOLhyphen"/>dine fu cauſa de la ruina di Troia: Libidine fu cauſa che Sodoma e Gomora furo<g ref="char:EOLhyphen"/>no destrutte, che Dauid pec<g ref="char:EOLhyphen"/>co con Berſabe, che Amon pecco con Thamar, che Ab<g ref="char:EOLhyphen"/>ſolon giaque con la Concu<g ref="char:EOLhyphen"/>bina di ſuo padre, che i duo vecchi cercarono di sforzar Suſanna, che Holoferno ſinamoro di Iudith. Libi<g ref="char:EOLhyphen"/>dine fu cauſa che la teſta fu tagliata al ſanto Euangeli<g ref="char:EOLhyphen"/>ſta: Libidine fu cauſa che il Deluuio anego tutto il mondo, Iddio per la ſua miſe<g ref="char:EOLhyphen"/>ricordia voglia aprir i cuori de i ſuoi ſugetti, e dar li gra<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, che libidine non habbi 
<pb facs="tcp:5933:85"/>for za neſſuna.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:84"/>For Luſt is in al eſtates, as wel in the prince, as in the ſubiectes, as much the one as the other, al me<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> be ſubiect vnto it: Pride principally hath her ſeate a<g ref="char:EOLhyphen"/>mongſt Princes and great E<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtates: Couetouſneſſe among olde men, Magiſtrates, and alſo Officers: Enuie a<g ref="char:EOLhyphen"/>mong handicrafteſmen: Vſu<g ref="char:EOLhyphen"/>rie amo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>g citizens: Simonie a<g ref="char:EOLhyphen"/>mong Biſhops and Prieſtes: hipocriſie amo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>g the religious &amp; deceit among Marchants: but Luſt hath a ſeate among all Eſtates: Luſte is lorde of al: it hath ouercome Lordes, Learned men, Wiſe, and elo<g ref="char:EOLhyphen"/>quent: it hath vanquiſhed the greteſt knights that haue ben 
<pb n="72" facs="tcp:5933:84"/>Luſt was cauſe, that Cleopa<g ref="char:EOLhyphen"/>tra laye with her brother, as with her husband: was cauſe that king Cinaris lay with his daughter: Luſt made Ma<g ref="char:EOLhyphen"/>chareus lye with his ſiſter, Canace: it made Menephron lye with his mother, that Oedipus laye with his mo<g ref="char:EOLhyphen"/>ther, and hadde chyldren by her. Oh cruell monſter, Oh beaſtly rage, Oh infernal Furie, thou incha<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>teſt the wiſe, thou deceiueſt the wiſe, thou ouerco<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>meſt the ſtrong, thou ſubueſt al men vnto thy yoke. Luſt was the cauſe that Troye was ruinated: Luſt was the cauſe that Sodom &amp; Gomor were deſtroyed: that Dauid ſinned with Berſabe, that Air<g ref="char:EOLhyphen"/>mo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ſinned with Thamar that Abſolon lay with his fathers Concubine, that the two old men ſought to rauiſh Suſan<g ref="char:EOLhyphen"/>na, that Holofernes fel in loue with Iudith. Luſt was the cauſe that the Euange<g ref="char:EOLhyphen"/>liſtes heade was cutte of. Luſte was cauſe, that the Flood drowned al the world. God for his mercye graunt, to open the hartes of al his ſubrectes, and geue them grace, that Luſt maye haue 
<pb facs="tcp:5933:85"/>no force at al.</item>
                     <label>Iddio lo acconſenti che ſia coſi.</label>
                     <item>God graunt it be ſo.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="33" type="chapter">
               <head>Ragionamenti <hi>ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>pra virtu, con le ſue figlie,</hi> che coſa é il fine di Guer ca, qua<g ref="char:EOLhyphen"/>le ſono bone opere, quator<g ref="char:EOLhyphen"/>deci bone Regole, con al<g ref="char:EOLhyphen"/>tri diuerſi diſcorſi. <hi>Cap . 33.</hi> ¶ <hi>Reaſonyngs vppon</hi> Vertue, with her daughters, what is the ende of warre, which be good woorkes, fourteene good Rules, with diuers other diſcourſes. Chap. 33.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>IO ho ſentuto dir molte volte, che virtu ha certe figliole, Io vo ria ſaper quale ſono.</label>
                     <item>I Haue heard ſay many tymes, that vertue hath certain daugh<g ref="char:EOLunhyphen"/>ters, I wold know who they be</item>
                     <label>Virtu ha quatro figliole.</label>
                     <item>Vertue hath foure daughters.</item>
                     <label>Quale ſono eſſe?</label>
                     <item>Which be they?</item>
                     <label>Forza, Prudentia, Giuſtitia, &amp; Temperantia.</label>
                     <item>Force, Prudence, Iuſtice, &amp; Tem<g ref="char:EOLhyphen"/>perance.</item>
                     <label>Io ho inteſo che forza ha figliole anchora lei.</label>
                     <item>I haue heard ſay, that Force hath daughters alſo.</item>
                     <label>E vero ella ne ha quatro, come magnanimita, magnificen<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, patientia, &amp; perſeue<g ref="char:EOLhyphen"/>rantia, &amp; tutte ſono bone.</label>
                     <item>It is true, ſhee hath foure, as Ma<g ref="char:EOLhyphen"/>gnanimitie, Magnificence, Pacience, and Perſeuerance, and al are good.</item>
                     <label>Quale ſono le figliole di Tem<g ref="char:EOLhyphen"/>perantia, e quante?</label>
                     <item>Which be the daughters of Tem<g ref="char:EOLunhyphen"/>perance, and how many?</item>
                     <label>Elle ſono dieci, come Vergogna, Honesta, Abſtinentia, Cha<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtita, Sobrieta, Continentia, Clementia, Modeſta, Studi<g ref="char:EOLhyphen"/>oſita, &amp; Humilita.</label>
                     <item>They are ten, as Shame, Hone<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtie, Abſtinence, Chaſtitie, Sobrietie, Continencie, Cle<g ref="char:EOLhyphen"/>mencie, modeſtie, Studioſitie, and Humilitie.</item>
                     <label>Quale ſono le figliole di Giuſti<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, 
<pb n="73" facs="tcp:5933:85"/>&amp; quante ſono?</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:85"/>Which be the daughters of Iu<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtice, 
<pb n="73" facs="tcp:5933:85"/>and how many are they?</item>
                     <label>Ci ſono due ſorte di Giuſtitia, come comutatiua, &amp; diſtri<g ref="char:EOLhyphen"/>buitiua: le ſue figliole ſono quindeci, come Innocentia, Religione, Oratione, Pieta, Oſſeruatione, Obedientia, Gratia, Gratitudine, Peni<g ref="char:EOLhyphen"/>tentia, Verita, Fedelta, Libe<g ref="char:EOLhyphen"/>ralita, Miſericordia, Equita, &amp; Amicitia.</label>
                     <item>There are two ſortes of Iuſtice, as Commutatiue, and Diſtri<g ref="char:EOLhyphen"/>buetiue: theire daughters are fiftiene, as Innocencie, Religion, prayer, godlyneſſe, Obſeruation, Obedience, Grace, Gratitude, Peniten<g ref="char:EOLhyphen"/>cie, Veritie, Faithfulneſſe, Li<g ref="char:EOLhyphen"/>beralitie, Mercy, Equitie, and Amitie.</item>
                     <label>Quale ſono le figlie di Pruden<g ref="char:EOLhyphen"/>tia?</label>
                     <item>Which be the daughters of Pru<g ref="char:EOLhyphen"/>dence?</item>
                     <label>Queſte ſono eſſe, come Dotrina, Conſideratione, Bon deſide<g ref="char:EOLhyphen"/>rio, Intendimento, bona Vo<g ref="char:EOLhyphen"/>lunta, memoria, ragione, fe<g ref="char:EOLhyphen"/>de, Charita, &amp; Speranza.</label>
                     <item>Theſe be they, as doctrine, conſi<g ref="char:EOLhyphen"/>deration, good deſire, vnder<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtanding, good wyl memory, reaſon, fayth, charitie, and hope.</item>
                     <label>Dite mi di gratia, che coſa é il fi<g ref="char:EOLhyphen"/>ne di guerra.</label>
                     <item>Tell me of courteſie, what is the end of warre.</item>
                     <label>Il fine di guerra, é queſto: Iddio é beſtiamato, renegato, de<g ref="char:EOLhyphen"/>teſtato, le Chieſe ſono pro<g ref="char:EOLhyphen"/>fanizate, e ſacrilegiate, le <g ref="char:V">Ʋ</g>ille brugiate, le Citta de<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtrutte, i Caſtelli ſubuerti, le Fortezze ruinate, gli huo<g ref="char:EOLhyphen"/>mini vcciſi, le donne for za<g ref="char:EOLhyphen"/>te, le vergine violate, i beni preſi e rapiti. In guerra non ci é fede, legge, amor, hu<g ref="char:EOLhyphen"/>manita, humilita, charita, ne honeſta: ma oogni orgoglio, ambitione, crudelta, arogan<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, diſobedientia, furto, ana<g ref="char:EOLhyphen"/>ritia, 
<pb facs="tcp:5933:86"/>latrocinio, pilagio, per<g ref="char:EOLhyphen"/>giuro, fraude, impieta, for<g ref="char:EOLhyphen"/>nicatione, adulterio, ira, ince<g ref="char:EOLhyphen"/>ſto, furor, beſtemia, inuidia, vendetta, ſceleragine, ogni fur fam eria ſivſa in guerra, non ſi hariſpet to a neſſuo.</label>
                     <item>
                        <pb n="73" facs="tcp:5933:85"/>The ende of warre is this, God is blaſphemed, denyed, &amp; de<g ref="char:EOLhyphen"/>teſted, Churches are profa<g ref="char:EOLhyphen"/>nizated, and ſacrileged, Vil<g ref="char:EOLhyphen"/>lages are burned, Cities de<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtroyed, Caſtles ſubuerted, Fortes ruinated, men ſlayne, women forced, Virgines violated, goodes taken, and rapt. In warre there is no fayth, lawe, loue, huma<g ref="char:EOLhyphen"/>nitie, humilitie, charitie, nor honeſtie: but all pride, am<g ref="char:EOLhyphen"/>bition, crueltie, arrogancie, diſobedience, ſtealth, aua<g ref="char:EOLhyphen"/>rice, 
<pb facs="tcp:5933:86"/>pilfering, pillage, periu<g ref="char:EOLhyphen"/>rie, fraude vngodlynes, forni<g ref="char:EOLhyphen"/>cation, adulterie, wrath, in<g ref="char:EOLhyphen"/>ceſt, horrour, blaſphemyng, enuie, reuenge, villany, al kna<g ref="char:EOLhyphen"/>uery is vſed in warre, there is no reſpect borne to any.</item>
                     <label>Queſte ſono buone opere: Viſi<g ref="char:EOLhyphen"/>tar gli amalati, far limoſi<g ref="char:EOLhyphen"/>na a gli poueri, inſegnar a li ignoranti, dar bon eſem<g ref="char:EOLhyphen"/>pio, dar bon conſiglio, con<g ref="char:EOLhyphen"/>ſolar gli aſlitti, inſegnar bo<g ref="char:EOLhyphen"/>na dottrina, non ſcandali<g ref="char:EOLhyphen"/>zar neſſuno, cercar il profit<g ref="char:EOLhyphen"/>to del tuo proſſimo, perche lo comanda iddio honorar 'Dio, ben edirlo, laudarlo, magni<g ref="char:EOLhyphen"/>ſicarlo, &amp; eſaltarlo.</label>
                     <item>Theſe are good workes to vi<g ref="char:EOLhyphen"/>ſite the ſicke, to doo al<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>neſe vnto the poore, to teach the ignorant, gene good exam<g ref="char:EOLhyphen"/>ple, geue good counſel com<g ref="char:EOLhyphen"/>fort the afflicted, teache good doctrine, ſclaunder no bo<g ref="char:EOLhyphen"/>dye, ſeeke the profite of thy neighbour, for God com<g ref="char:EOLhyphen"/>maundeth it, honour God, bleſſe hym, pray ſe hym, mag<g ref="char:EOLhyphen"/>nifie hym and exalt hym.</item>
                     <label>Quatordeci bone Regole per adornar vn Gentilhuomo: eſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſer ſempre humile di cuore: parlar poco, eragioneuolme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>te: non eſſer pronto e facile a ridere: tacer ſia che vn ſia interogato: tener i Statuti, &amp; or li<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                           <desc>••</desc>
                        </gap> de i tuoi ſuperiori, tanto ſpiritueali, come Te<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>po<g ref="char:EOLhyphen"/>rali: farc nto di eſſer il mi<g ref="char:EOLhyphen"/>nor de tutti: tien ti i de no di far ogni coſa: Confeſſa i tuoi peccati a Dio: Habbi paci<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ntia in aduerſita: Sot<g ref="char:EOLhyphen"/>tometti ti a tuoi ſuperiori: Vinci il t uo volere: accorda 
<pb n="74" facs="tcp:5933:86"/>al' opinione del ſau<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>o: va ve<g ref="char:EOLhyphen"/>ſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                           <desc>••</desc>
                        </gap>to moder at amente: prega Iddio, &amp; credi n<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>l padre, nel ſigliolo, &amp; nel ſpirito ſar<g ref="char:EOLhyphen"/>to, e non cercar di eſſer ſal<g ref="char:EOLhyphen"/>uato per altro mezo che per lui.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:86"/>Fourtiene good rules for to ad<g ref="char:EOLhyphen"/>orne a Gentleman: to be al<g ref="char:EOLhyphen"/>wayes humble in harte: to ſpeake litle, and reaſonably: be not readye and prone to laugh: holde thy peace, tyll thou be asked: keepe the ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>tutes of thy ſuperiours, as well Spirituall, as Temporall: account thy ſelfe the leaſte of al: account thy ſelf vnworthy to do any thyng acknowlege thy ſinnes to God: haue pa<g ref="char:EOLhyphen"/>cience in aduerſitie: ſubmyt thy ſelf to thy ſuperiours: van<g ref="char:EOLhyphen"/>qui he thyne owne wil: agree 
<pb n="74" facs="tcp:5933:86"/>with the opinion of the wiſe: apparel thy ſelfe moderately: pray God, &amp; belene in the fa<g ref="char:EOLhyphen"/>ther, the ſonne, &amp; in the holy ghoſt &amp; ſeeke not to be ſaued by any other meanes, then by hym.</item>
                     <label>Io vi prego, ditemi qua li ſono li nimici de le quatro virtu morale.</label>
                     <item>I pray you tell me, which be the enimies of the foure morall vertues.</item>
                     <label>Ce ne ſono aſſai, come pergiuro, diſordine, follia, afett<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>one, apetito, faſtidio mondano, concupiſcentia, orgoglio, am<g ref="char:EOLhyphen"/>bitione, ſimulatione, hipocri<g ref="char:EOLhyphen"/>ſia, tra limento, ingratitudi<g ref="char:EOLhyphen"/>ne, mentire, inſacieta, ſuper<g ref="char:EOLhyphen"/>bia, obliuione, geloſia, vtolen<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, desperatione, importuni<g ref="char:EOLhyphen"/>ta, dispetto, furore, arogan<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, malitia, &amp; inuidia.</label>
                     <item>There are a great many, as per<g ref="char:EOLhyphen"/>iurie diſorder folly, fond affe<g ref="char:EOLhyphen"/>ction, appetite, worldly care, concupiſcence, wrath, ambi<g ref="char:EOLhyphen"/>tion, diſsimulation, ſlattery, hipocriſie, treaſon, ingrati<g ref="char:EOLhyphen"/>tude, lying, inſacietie, pride, forgetfulneſſe, ielouſie, vio<g ref="char:EOLhyphen"/>lence, deſperation, importu<g ref="char:EOLhyphen"/>nity, deſpite, horror, arrogan<g ref="char:EOLhyphen"/>cie, malice, and enuie.</item>
                     <label>I Miniſtri di aduer<g ref="char:EOLunhyphen"/>ſit a ſono, Tentatione, infirmita, igno<g ref="char:EOLhyphen"/>rantia, guerra, peſte, fame, proceſſo, diſcordia, perdita d'amici, faſtidio, &amp; diuer ſi accidenti, &amp; altri inconueni<g ref="char:EOLhyphen"/>enti.</label>
                     <item>The Miniſters of aduerſitie are, Temptation, ſickneſſe, igno<g ref="char:EOLhyphen"/>rance, warre, plague, hunger, proceſſe, diſcorde, loſſe of friendes, care, and diuers ac<g ref="char:EOLhyphen"/>cidentes, and other in conue<g ref="char:EOLhyphen"/>niences.</item>
                     <label>I miniſtri di prosperita ſono, In<g ref="char:EOLhyphen"/>nocentia, humilita, ſpecial<g ref="char:EOLhyphen"/>ta, fauor, pieta, conſcientia, amor, diſcretione, benignita, integrita, amicitia, ſede hon deſiderio, gratia, &amp; timor di Dio.</label>
                     <item>The miniſters of proſperitie are, Innocencie, humilitie, ſpeci<g ref="char:EOLhyphen"/>altie, fauour, pitic, conſcience, lone, diſcretion, benignitie, integritie, amitie, ſaith, good deſire, grace, and feare of God.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:87"/>Queſti ſono i meſſi di peccato, Sugeſtiune, cogitatione, di<g ref="char:EOLhyphen"/>letto, banchetto, feſtino, diſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſolutione giuoco, &amp; ballo, follia, piacere, prodigalita, inconstantia, inconſideratio<g ref="char:EOLhyphen"/>ne, et cattiua compagnia.</label>
                     <item>Theſe are the meſſengers of ſyn, Suggeſtion, cogitation, de<g ref="char:EOLhyphen"/>light, banquetting, feaſting, diſſolution, play, and dau<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſing, folly, pleaſure, prodigalitie, inconſtancie, inconſiderati<g ref="char:EOLhyphen"/>on, and euyl company.</item>
                     <label>Queſti ſono i cinque ſenſi di Natura, cio é, Vedere Se<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>tire, Toccare, Gustare, et odorare, ma guarda co<g ref="char:EOLhyphen"/>me, quando, quale, che, &amp; do<g ref="char:EOLhyphen"/>ue.</label>
                     <item>Theſe are the fiue ſenſes of Na<g ref="char:EOLhyphen"/>ture, that is to ſaye, To See, to Heare, to Feele, to Taſte, to Smell, but looke howe, when, which, what, and where.</item>
                     <label>Quatro ſorte di tentatione, Concupiſcentia, ambitione, Hipocriſia, &amp; vana ſperan<g ref="char:EOLhyphen"/>za.</label>
                     <item>Foure ſortes of temptation, as Concupiſcence, ambi<g ref="char:EOLhyphen"/>tion, hypocriſie, and vayne hope.</item>
                     <label>Quatro humori regnano nel'<g ref="char:EOLhyphen"/>huomo, ſecondo i quatro cle<g ref="char:EOLhyphen"/>menti, cio é, Vna compleſſione é ſanguigna, l'altra cho<g ref="char:EOLhyphen"/>lericha, l'altra flemmati<g ref="char:EOLhyphen"/>cha, l'ultima Malincho<g ref="char:EOLhyphen"/>nicha.</label>
                     <item>Foure humours raigne in man, accordyng to the foure Ele<g ref="char:EOLhyphen"/>mentes, that is to ſaye, One complexion is ſanguine, an other cholerik, an other fleg<g ref="char:EOLhyphen"/>matike, and the laſt, melan<g ref="char:EOLhyphen"/>cholike.</item>
                     <label>Si vede de gli huomini che di<g ref="char:EOLhyphen"/>uent ano poueri per tre cauſe: alcuni per eſſer troppo pieto<g ref="char:EOLhyphen"/>ſi: ma de quelli ce ne pochi. alcuni per eſſer troppo libe<g ref="char:EOLhyphen"/>rali: de quelli ce ne ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>co, al<g ref="char:EOLhyphen"/>cuni per eſſer troppo prodi<g ref="char:EOLhyphen"/>ghi: ma de quelli ce ne aſſai in Londra.</label>
                     <item>There are men, that becomme poore through three cauſes: ſome becauſe they are too pi<g ref="char:EOLhyphen"/>tifull: but of thoſe there are few. Some for being too libe<g ref="char:EOLhyphen"/>rall: of thoſe there are leſſe: ſome other for beyng to pro<g ref="char:EOLhyphen"/>digall: of thoſe there are a great many in London.</item>
                     <label>Da tre coſe guardate, cio é, Da vn Sicopha<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>te, da vn Adula<g ref="char:EOLhyphen"/>tore, da vn preſuntuoſo.</label>
                     <item>Of three thyngs beware, that is, of a Sicofant, of a flatterer, &amp; of a preſumptuous man.</item>
                     <label>
                        <pb n="75" facs="tcp:5933:87"/>Tre coſe bone in vn prencipe, Miſericordia, Eloquenza, &amp; Dotrina.</label>
                     <item>Three good thyngs in a prince, mercy, eloquence, and godly<g ref="char:EOLhyphen"/>neſſe.</item>
                     <label>Vna coſa in tre fal'huomo ſal<g ref="char:EOLhyphen"/>uo da ogni male, Padre, Figli<g ref="char:EOLhyphen"/>olo et lo, ſpirito ſanto.</label>
                     <item>One thing in three maketh man ſafe from al euyl, Father, Son, and holy ghoſt.</item>
                     <label>I tre corſi del'huomo, Pueritia, Giouentu, &amp; Vechieza.</label>
                     <item>The three courſes of man, chyl<g ref="char:EOLhyphen"/>diſhnes, youth, and age.</item>
                     <label>Tre bone Pegole per ogniuno, Reggi il tuo volere: tempera la tua lingua: rafrena il tuo ventre.</label>
                     <item>Three good rules for euery man Rule thyne owne wyl, temper thy tongue, refrayne thyne owne belly.</item>
                     <label>Tre bone coſe: Verita, charita, e virtu.</label>
                     <item>Three good thyngs, truth, chari<g ref="char:EOLhyphen"/>tie, and vertue.</item>
                     <label>Tre ſorte di flagello, Fame, pe<g ref="char:EOLhyphen"/>ſte, &amp; guerra.</label>
                     <item>Three ſortes of deſtruction, Fa<g ref="char:EOLhyphen"/>mine, plague, and warre.</item>
                     <label>Tre coſe bone per vna donna, le richezze di Giuno, la ſapi<g ref="char:EOLhyphen"/>
                        <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>tia di Pallas, la belezza di Cerere.</label>
                     <item>Three good things in a woman, The riches of Iuno, the wiſe<g ref="char:EOLhyphen"/>dome of Pallas, the beautie of Venus.</item>
                     <label>Tre ſorte di eloquentia, Grama<g ref="char:EOLhyphen"/>tica Retorica, Dialettica.</label>
                     <item>Three ſortes of Eloquence, Gra<g ref="char:EOLhyphen"/>mar, Rhetorique, &amp; Logique.</item>
                     <label>Tre ſorte di Filoſofia, Natura<g ref="char:EOLhyphen"/>le, Morale, Loica.</label>
                     <item>Three ſortes of Philoſophie, Na<g ref="char:EOLhyphen"/>tural, moral, and Logical.</item>
                     <label>Tre ſenſi del'huomo, Naturale, vitale, ragioneuole.</label>
                     <item>Three ſenſes of man, Naturall, Vital, Reaſonable.</item>
                     <label>I quatro Elementi, Aqua, Foco, Aire, &amp; terra.</label>
                     <item>The foure Elements, Water, Fire Ayre, and Earth:</item>
                     <label>Tre ſorte de huomini poſſono mentire per auctorita, vn Medico, vn <g ref="char:V">Ʋ</g>echio, &amp; vn che é ſtato lontano.</label>
                     <item>Three ſortes of men may lye by aucthoritie, a Phiſition, an Olde man, and a Trauay<g ref="char:EOLhyphen"/>ler.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="34" type="chapter">
               <pb facs="tcp:5933:88"/>
               <head>L'opinione di Mar <hi>co Aurelio, &amp; Ouidio,</hi> ſopra amore, et che coſa é. <hi>Chap. 34. The opinion of Mar<g ref="char:EOLhyphen"/>cus</hi> Aurelius, and Ouid, vp<g ref="char:EOLhyphen"/>pon Loue, and what it is. Chap. 34.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>DItemi di gratia (ſe vi pia ce) la voſtra opinione in queſta coſa, ſe vi par meglio chel, huomo ami donna, o no.</label>
                     <item>I Pray you tel me (if you pleaſe) your opinion in this thing, If you thinke beſt, that a man loue a woman or no.</item>
                     <label>Io vi diro, lui puo amare, ſe li piace, ma grandi &amp; innume<g ref="char:EOLhyphen"/>rabili ſono i pericoli, a che ſi ſottomotte l'huomo che con<g ref="char:EOLhyphen"/>uerſa con donne, &amp; grande e il ripoſo &amp; quiete, che vie<g ref="char:EOLhyphen"/>ne a quelli che del tutto le a<g ref="char:EOLhyphen"/>bandonano.</label>
                     <item>I wyl tel you, he may loue, if he pleaſe, but great and innume<g ref="char:EOLhyphen"/>rable are the dangers, that he ſubmyts hym ſelfe vnto, that doth hant women, and great is the reſt and quietneſſe that commeth vnto thoſe that al<g ref="char:EOLhyphen"/>together abandon them.</item>
                     <label>Come puo eſſere, che ne rieſca affanno &amp; dolore in amar donna, &amp; ripeſo &amp; quiete in non amarle.</label>
                     <item>How can that be that there may come care &amp; griefe in louing a woman, and reſt and quiet<g ref="char:EOLhyphen"/>neſſe in not louyng them.</item>
                     <label>Sapete come dice Marco Au<g ref="char:EOLhyphen"/>relio, gia Imperator di Ro<g ref="char:EOLhyphen"/>ma?</label>
                     <item>Knowe you howe Marcus Au<g ref="char:EOLhyphen"/>relius, ſometymes Emperour of Rome, ſaith?</item>
                     <label>Signor no, per corteſia ditemelo.</label>
                     <item>No ſir<g ref="char:punc">▪</g> of courteſie tel me.</item>
                     <label>Lui dice, parlando di queſto ponto, ſe l'huomo non ama donna, ſui é reputato villa<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>o: ſe luile a na, lo tengono leg<g ref="char:EOLhyphen"/>ero<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap> ſe lui le laſcia, perſano che lui ſi <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap> timido, e cotardo: ſe lui le ſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>gue, lui è perſo: ſe lui le ſerue, non fanno con<g ref="char:EOLhyphen"/>todi lui: ſe lui non le ſerue, 
<pb n="76" facs="tcp:5933:88"/>lohanno in grand' odio: ſe lui le vuole hauere, non ló ve<g ref="char:EOLhyphen"/>gliono hauer lui: ſe lui non le deſidera, lo cercano: ſe lui gli t<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>en compagnia, lui perde il ſuo nome: ſe lui non gli t<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>en compagnia, penſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>no che non ſia huomo: ſe lui le cer<g ref="char:EOLhyphen"/>ca, lo fuggono: ſe lui non le cerca, lo vanno <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>er<g ref="char:EOLhyphen"/>cando: lui: ſe lui le ad'ora, lo disprezano: ſe lui non le adora, piangono) che coſa vo<g ref="char:EOLhyphen"/>lete dunche che <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>acci il mi<g ref="char:EOLhyphen"/>ſero huomo, ſe non del tutto abandonarle?</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:88"/>He ſaith, ſpeaking of this poynt, if a man loue not a woma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, he is reputed as a villayne: if he loue the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, he is counted light: if he leaue them, they thinke him to be fearful &amp; a daſtord: if he folow them, he is loſt: if he ſerue the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> they make no ac<g ref="char:EOLhyphen"/>cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t of him: if he ſerue the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> not 
<pb n="76" facs="tcp:5933:88"/>they hate hym greatly: if he wyl haue them, they wyl not haue hym: if he do not deſire them, they ſeeke hym: i<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap> he keepe them company, he lo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeth his name: if he keepe the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> not company, they think him no man: if he ſeeke them, they ſlee him: if he ſeeke them not, they goe ſeekyng hym: if he woorſhyp them, they deſpiſe hym: if he doo not woorſhip them, they weepe: what wyl you that the wret<g ref="char:EOLhyphen"/>ched man do, but altogether forſake them:</item>
                     <label>Ma Iddio ha comandato, che l'huomo debbe laſciar padre, e madre, fratelli e ſorelle, per acoſtarſi a donna.</label>
                     <item>But God commanudeth, that man ſhal leaue father &amp; mo<g ref="char:EOLhyphen"/>ther, ſiſter, and brother, to ioyne hym ſelfe with a woma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>.</item>
                     <label>E vero ogni volta, che lei ſia pu<g ref="char:EOLhyphen"/>dica &amp; honeſta, perche il te<g ref="char:EOLhyphen"/>ner compagnia a donna, non eſſendo ſua legitima moglie, e tenuto gran peccato, co<g ref="char:EOLhyphen"/>me é vero.</label>
                     <item>It is true, ſo ſhe be honeſt and chaſt: for to keepe companye with a woman, if ſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ee be not his lawfull wife, it is coun<g ref="char:EOLhyphen"/>ted a greate ſinne, as it is in deede.</item>
                     <label>Ma ditemi di gratia, d'onde viene queſto amore, che gli huomini portano alle donne? Ho ſétuto d<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>re, che fino li dei hanno amato: amor ha fatto diuentar homini ſauij, pa<g ref="char:EOLhyphen"/>zi: homini dotti, ignoranti: homini forti, deboli. D'onde viene queſta coſa.</label>
                     <item>But tel me of courteſie, whence commeth this loue, that men <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>eare vnto women? I haue heard ſay, that the gods haue loued: Loue hath made wiſe men become fooles, learned men ignorant, ſtrong men weake: from whence co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>meth this thing?</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:89"/>Come volete che io lo ſappi, quando che gli dotti, ſauij, &amp; forti, &amp; anche li Dei non lo hanno potuto ſapere. O<g ref="char:EOLhyphen"/>uidio dice, coſi, amore è, no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ſo che coſa, lui viene non ſo d'onde, chi l'ha mandato, io no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> lo ſo: lui genera, io non ſo come: lui é contento, io non ſo de che: amor ſi ſente, non ſo quanto ſpeſſo. Amor mi da faſtidio, non ſo perche: amor mi penetra la carne, &amp; ſi non ſparge ſangue: lui piglia ra<g ref="char:EOLhyphen"/>dice nel mio core, &amp; non mi rompe carne. Che ingegno, che ſapientia, che forza, che dotrina, che inganno, che fortuna mi puo difen<g ref="char:EOLhyphen"/>der da amore? io non ſo cer<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</label>
                     <item>How wyl you haue me know it, when learned men, wiſe, and ſtrong, yea gods coulde not knowe it? Ouid ſayth, that Loue is, I wote not what, he commeth, I wote not whence, who hath ſent hym, I know not: he ingendreth, I know not how: he is co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>te<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ted I know not with what: Loue is felt, I know not how often: loue trobleth me, I know not wherfore: loue dooth pierce my fleſh, &amp; ſhedeth no blood: he taketh roote in my hart, &amp; breaketh no fleſh. What en<g ref="char:EOLhyphen"/>gine, what wiſedome, what ſtrength, what learning, what deceit, what fortune can de<g ref="char:EOLhyphen"/>fende me from Loue? I know not certaine.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="35" type="chapter">
               <head>¶ Diuerſita de gli <hi>huomini. Cap. 35.</hi> ¶ <hi>The Diuerſities of</hi> men. Chap. 35.</head>
               <div xml:lang="ita" type="version">
                  <p>SE lui é ruſtico, neſſuno tien conto di lui <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap> ſe lui é di alto ſangue, lui é ſantuoſo: ſe lui é ricco, lui é vitioſo: ſe lui é pouero, lui é auaro: ſe lui
<pb n="77" facs="tcp:5933:89"/>
è valente, lui é trogpo ardi<g ref="char:EOLhyphen"/>to: ſe lui é cotardo, lui é de<g ref="char:EOLhyphen"/>famato: ſe lui é parlatore, lui mente: ſe lui parla po<g ref="char:EOLhyphen"/>co, é tenuto pazzo: ſe lui é bello, lui é deſiderato: ſe lui é brutto, lui è geloſo: ſe ſi in<g ref="char:EOLhyphen"/>tramette, è chiamato impor<g ref="char:EOLhyphen"/>tuno: ſe lui tace, é tenuto ſemplice: ſe lui ride, é detto ignorante: ſe é liberale, é te<g ref="char:EOLhyphen"/>nuto prodigo: ſe non é libe<g ref="char:EOLhyphen"/>rale, é tenuto ſcarſo &amp; a<g ref="char:EOLhyphen"/>uaro. Vedendo ſi queſto, v<g ref="char:EOLhyphen"/>dendo ſi queſto, &amp; ſapendoſi queſto, che fara l'huomo tri<g ref="char:EOLhyphen"/>ſto, doloroſo, &amp; ſpectalmente ſe ha prudentia: perche ſe ſi vuol ſeparare dal mon<g ref="char:EOLhyphen"/>do, la carne non li da licen<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, &amp; ſe vuol ſeguire il mon<g ref="char:EOLhyphen"/>do, il ſuo cuore non lo con<g ref="char:EOLhyphen"/>ſente. Penſino tutti gli hu<g ref="char:EOLhyphen"/>omini che hanno a contentar ciaſcuno con ſeruitu, &amp; be<g ref="char:EOLhyphen"/>neuolenza: perche to gli fo a ſapere, che mai non con<g ref="char:EOLhyphen"/>tenteranno tutti gli huomi<g ref="char:EOLhyphen"/>ni, Anchora che faccia qua<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     <g ref="char:EOLhyphen"/>to puo come huomo, &amp; fac<g ref="char:EOLhyphen"/>cia quanto deue, come bon vicino, &amp; che caui forza de la deboleza con molta fati<g ref="char:EOLhyphen"/>ca &amp; rimedij alla pouerta, coni ſuoi ſudori, &amp; ſi ponga
<pb facs="tcp:5933:90"/>
per compiacer a ciaſcuno in ogni pericolo, al ſine non po<g ref="char:EOLhyphen"/>tra mai contentar tutti: da alcuni ſara amato, da alcuni odiato, da alcuni ripreſo, da alcuni adulato: ſe lui fa be<g ref="char:EOLhyphen"/>ne, é inuidiato da molti: ſe lui fa male, é diſprezato da aſſai. O pouero homo, ſe tu haueſſi tutti gli ochi di Ar<g ref="char:EOLhyphen"/>go, le mani di Briaro, la ſapi<g ref="char:EOLhyphen"/>entia di Salomone, con le ric<g ref="char:EOLhyphen"/>ceze di Mida, &amp; la eloquen<g ref="char:EOLhyphen"/>tia di Cicerone, &amp; le belez<g ref="char:EOLhyphen"/>ze di Aſſolone: tu non com<g ref="char:EOLhyphen"/>piacerai mai tutti.</p>
                  <p>Certo voi dite il vero.</p>
               </div>
               <div xml:lang="eng" type="version">
                  <p>
                     <pb facs="tcp:5933:89"/>IF he be ruſtical, none account of him: if he be high of blod, he is ſumptuous: if he be riche, he is vitious: if he be poore, he is couetous: if he
<pb n="77" facs="tcp:5933:89"/>
be valiaunt, he is too hardye: if he be a daſtard, he is defa<g ref="char:EOLhyphen"/>med: if he be a tatler, he is a lyer: if he ſpeake litle, he is counted a foole: if he be faire, he is deſyred: if he be foule, he is ielous: if he be a med<g ref="char:EOLhyphen"/>ler, he is called importune: if he hold his peace, he is cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ted ſimple if he laugh, he is called ignorant: if he be liberal, he is deemed prodigal<g ref="char:punc">▪</g> if he be not liberal, he is cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ted couetous &amp; ſcarſe. Man ſeeing this, hea<g ref="char:EOLhyphen"/>ring this, and knowing this, what ſhal the poore and wret<g ref="char:EOLhyphen"/>ched man do, and ſpecially if he haue any wiſedome? for if he wyl ſeparate hym ſelf from the world, the fleſh wil not let hym: and if he wil folow the world, his hart co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſenteth not to it. Let al men thinke, that haue to content euery one with ſeruice and beneuo<g ref="char:EOLhyphen"/>lence: for I let them to know, that they ſhall neuer content all men, although he doo as much as man can doo, and though he doo as muche as he ought, like a good neygh<g ref="char:EOLhyphen"/>bour, and that he take force from weaknes, with much la<g ref="char:EOLhyphen"/>bour and remedie vnto po<g ref="char:EOLhyphen"/>uertie, with his ſweat, and put
<pb facs="tcp:5933:90"/>
hym ſelfe in al peryls onely to pleaſe al me<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, at the laſt he ſhal neuer content all men. of ſome he ſhalbe loued, of ſome hated, of ſome checked, of ſome flattered: if he do wel, he is enuyed of many: if he do il, he is deſpiſed of many moe. Oh poore man, if thou had<g ref="char:EOLhyphen"/>deſt al the eyes of Argos, the handes of Briarius, the wiſe<g ref="char:EOLhyphen"/>dome of Salomon, with the riches of Midas, and the elo<g ref="char:EOLhyphen"/>quence of Cicero, &amp; the beau<g ref="char:EOLhyphen"/>tie of Abſalon, thou ſhalt ne<g ref="char:EOLhyphen"/>uer pleaſe al men.</p>
                  <p>Verily you ſay true.</p>
               </div>
            </div>
            <div n="36" type="chapter">
               <head>¶ Certi belli, dotti, <hi>et galanti detti, tolti da</hi> Antonio Gueuara, ſcritti da lui, ſopra diuerſe ocaſio<g ref="char:EOLhyphen"/>ni. Cap. 36. ¶ <hi>Certayn fyne, lear<g ref="char:EOLhyphen"/>ned,</hi> and gallant ſayings, ta<g ref="char:EOLhyphen"/>ken from Antonio Gueuara, written by him, vpon di<g ref="char:EOLhyphen"/>uers occaſions. Cha. 36.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>ANtonio Gueuara chiama Dio, quel ſolo verbo diui<g ref="char:EOLhyphen"/>no, vnigenito del padre, ſi<g ref="char:EOLhyphen"/>gnor perpetuo delle Gierar<g ref="char:EOLhyphen"/>chie, piu antico di tutti i ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>coli, prencipe delle eternita, principio dal quale ogni coſa 
<pb n="78" facs="tcp:5933:90"/>hebbe principio, primo genito di Dio, creatore di tutte le creature, ſaluatore di tutti i disperſi, Sacerdote vniuer<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo, Interceſſore per tutti i peccatori, &amp; redentore di tutta l'humaua gente: hab<g ref="char:EOLhyphen"/>bi mi ſericordia di tutti noi.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:90"/>ANtonio Gueuara calleth God, the onely diuine word, only begotte<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> of the fa<g ref="char:EOLhyphen"/>ther, euerlaſting Lord of the Gierarchies, more ancie<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> al ages, prince of al eternities, beginning, fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> who<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> al things 
<pb n="78" facs="tcp:5933:90"/>had beginning, firſt begotten of God, creatour of al other creatures, Sauiour of all the diſperſed, vniuerſal prieſt, In<g ref="char:EOLhyphen"/>terceſſor for all ſynners, and redeemer of all the humane people, haue mercye vpon vs all.</item>
                     <label>Il medeſimo in laude de la chie<g ref="char:EOLhyphen"/>di Dio.</label>
                     <item>The ſelfe ſame in prayſe of the Church of God.</item>
                     <label>O glorioſa Chieſa militante la qual non ſei altro che Oro ne la feccia, Roſa tra la ſpine, grano tra la paglia, midolla tra le oſſa, perla tra le con<g ref="char:EOLhyphen"/>che marine, anima ſantain carne putrida, vnica fenice ne la cabbia, naue tra le fi<g ref="char:EOLhyphen"/>ere onde ingolfata, la quale tanto piu é combatuta tanto piu ſi moſtra gagliarda, tu non moſtri mai la tua poten<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, ſeron quando ſei da tuoi nimici ofeſa, &amp; ſei ofeſa da i piu potenti Re, &amp; defeſa da i piu deboli &amp; poueri, Iddio per la ſua gratia longo tem<g ref="char:EOLhyphen"/>po ti mantenga &amp; difen<g ref="char:EOLhyphen"/>da.</label>
                     <item>Oh glorious militant Church, which art nought els but gold in droſſe, a roſe amo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>gſt thor<g ref="char:EOLhyphen"/>nes, graine amidſt ſtraw, ma<g ref="char:EOLhyphen"/>row amidſt bones, pearle a<g ref="char:EOLhyphen"/>midſt the ſea ſhelles, a holy ſoule in rotten fleſh, one only Fenix in the cage, a ſhyp a<g ref="char:EOLhyphen"/>midſt the fierce waues engol<g ref="char:EOLhyphen"/>fed, which the more it is ſtriue<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> withal, the ſtronger thou ſhe<g ref="char:EOLhyphen"/>weſt thyſelf thou ſheweſt not thy might, but onely when thou art of thyne enimies of<g ref="char:EOLhyphen"/>fended, &amp; art offended by the mightieſt kings, &amp; defended of the weakeſt and pooreſt. God for his grace long tyme mainteine and defend thee.</item>
                     <label>Il detto in laude de Iddio.</label>
                     <item>The ſame in prayſe of God.</item>
                     <label>Io confeſſo &amp; dico con la religi<g ref="char:EOLhyphen"/>one criſtiana, che non vi é altro che vn ſolo Dio, crea<g ref="char:EOLhyphen"/>tore del Cielo, &amp; de la terra, della cui eccelentia, poten<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, 
<pb facs="tcp:5933:91"/>maeſta, &amp; gloria, poco ne puo esp<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>m<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>re la lingua no<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtra, perche non puo il no<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtro ing gno comprendere le coſe diuine, ne il noſtro intel<g ref="char:EOLhyphen"/>let to diſcernerle, ne la noſtra memoria ricordarſene, &amp; molio meno la noſtra lingua dimoſtrarle, ne la noſtra me<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>te capirle, &amp; da lui, per ui, &amp; in lui, credo ottene<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap> ſal<g ref="char:EOLhyphen"/>uatione.</label>
                     <item>
                        <pb n="78" facs="tcp:5933:90"/>I confeſſe, and ſaye with the Chriſtian Religion, that there is but one onely God, creator of heauen and earth, of whoſe excellencie, pui<g ref="char:EOLhyphen"/>ſance, 
<pb facs="tcp:5933:91"/>maieſtie, and glory, our tongue can litle expreſſe, for our wyt and reaſon can not comprehende the Diuine thinges, neyther our vnder<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtandying diſcerne them, ney<g ref="char:EOLhyphen"/>ther our memorie remember it, and much leſſe our tongue ſhewe it, neyther our mynde conceyue it: and by him, tho<g ref="char:EOLhyphen"/>row hym, and in hym, I hope to obteyne ſaluation.</item>
                     <label>Poco apreſſo dice in laude de Dio, Io dico &amp; confeſſo, che non ci é che vno ſolo Dio creatore, perche creo tutto il mondo: potente, perche ha potentia in Cielo, &amp; in ter<g ref="char:EOLhyphen"/>ra: Immortale, perche non hebbe mai principio, &amp; mai non hauera fine: incoruti<g ref="char:EOLhyphen"/>bile, perche non patiſce ne co<g ref="char:EOLhyphen"/>rutione, ne diminuitione, im<g ref="char:EOLhyphen"/>mutabile, perche non muta mai l'eterno conſeglio: in<g ref="char:EOLhyphen"/>conprenſibile, perche la ſua maeſta non ſi puo conoſcere, no la ſua potentia intendere: onnipotente, perche ha poten<g ref="char:EOLhyphen"/>tia ſopra vini &amp; morti, ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>pra buoni &amp; cattiui: &amp; l'hu<g ref="char:EOLhyphen"/>omo non ha da adorar che v<g ref="char:EOLhyphen"/>no ſolo Dio, perche ſi come il mondo fu creato per v<g ref="char:EOLhyphen"/>no ſolo, coſi tutte creature 
<pb n="79" facs="tcp:5933:91"/>deuono adorare vno ſolo, perche ſi come vn prencipe non conſente che vn altro ſi chiami prencipe nel ſuo regno, coſinon vuol Iddio che ſi aderi aliro Dio, che lui nel m<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ndo: fu gran beneſicio che il padre ei cre<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ſſe ſenza che noi ie p<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                           <desc>••</desc>
                        </gap>g<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="3 letters">
                           <desc>•••</desc>
                        </gap>m<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>, che il figli<g ref="char:EOLhyphen"/>olo ci <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>comp<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>r<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ſſe, ſenza eſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſere aiu<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="3 letters">
                           <desc>•••</desc>
                        </gap>o <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="3 letters">
                           <desc>•••</desc>
                        </gap> alcuno, &amp; ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>pra tutto, in f<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="3 letters">
                           <desc>•••</desc>
                        </gap>i Christi<g ref="char:EOLhyphen"/>ani, &amp; che il ſanto Spirito ci ſantificaſſe, ſenza che noi lo merit<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ſſimo.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:91"/>A litle after he ſayth in prayſe of God, I ſay, and confeſſe, that there is but one only God creator, becauſe he created al the worlde: mighty, for he hath puiſance in heauen and earth: immortal for he neuer had beginnyng, &amp; neuer wyl haue end: incorruptible, for he bydeth neyther corrupti<g ref="char:EOLhyphen"/>on, nor diminuition: immu<g ref="char:EOLhyphen"/>table, for he neuer altreth his eternall counſel: incompre<g ref="char:EOLhyphen"/>henſible, becauſe his maieſtie can not be knowen, neyther his puiſance be vnderſta<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ded: almightye, for he hath pow<g ref="char:EOLhyphen"/>er ouer the liuing &amp; the dead: ouer the good &amp; bad. &amp; man ought not to woorſhip but one onely God, for euen as the worlde was created by one onely, ſo all creatures 
<pb n="79" facs="tcp:5933:91"/>ought to woorſhyp one only: for euen as a Prince wyll not grant that another ſhal be cal<g ref="char:EOLhyphen"/>led Prince in his Realme, ſo wyl not God that any other God ſhal be worſhipped in al the worlde: it was a great be<g ref="char:EOLhyphen"/>nefite, that the father ſhoulde create vs, &amp; we not pray hym, that the ſonne ſhould buy vs, and not be holpen of any: &amp; beſides al this, in making vs Chriſtians, and that the holy ghoſt ſhould ſanctifie vs, and we not deſerue it.</item>
                     <label>Detto delmedeſimo autore, par<g ref="char:EOLhyphen"/>lando di vntiranno.</label>
                     <item>A ſaying of the ſame Authour, ſpeaking of a tyrant:</item>
                     <label>Io vedo de prencipi che diuenta<g ref="char:EOLhyphen"/>no tiranni, per quello che gli mancha, &amp; alcuni diuentano vitioſi, per quello che gli ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>prabonda, dimando hora, quale di queſti male é il mi<g ref="char:EOLhyphen"/>nore, o che il prencipe ſia po<g ref="char:EOLhyphen"/>uero, &amp; tiranno, o che egl<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ſia ricco et vitioſo, a me pare aſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſai meglio, che egli ſia ricco et vitioſo, che pouero, et ti<g ref="char:EOLhyphen"/>ranno, perche finalmente ſi dannera ſe medeſimo con il vitio, et con larichezza gio<g ref="char:EOLhyphen"/>uera al popolo: ma eſſendo pouero, con la tirannia ofen<g ref="char:EOLhyphen"/>dera a molti, et con la pouer<g ref="char:EOLhyphen"/>ta non giouera ad alcuno, 
<pb facs="tcp:5933:92"/>perche il prencipe pouero, non puo porgere a i ricchi, ne ſoc<g ref="char:EOLhyphen"/>corere a i poueri: il prencipe che ſiahuomo cattiuo, et ric<g ref="char:EOLhyphen"/>co prencipe, é aſſai piu vtile allarepublicha, et piu tolera<g ref="char:EOLhyphen"/>bile fra gli huomini, che vn buon prencipe, che ſia pouero huomo.</label>
                     <item>
                        <pb n="79" facs="tcp:5933:91"/>I ſee Princes that become tirants for that whiche they want, and ſome become vitious, for that which they haue too much of. I aske nowe which of theſe e<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>yls is the leaſt, ey<g ref="char:EOLhyphen"/>ther that the Prince be poore and a tyrant, or els, that he be rich, &amp; vitious? vnto me it ſee<g ref="char:EOLhyphen"/>mes far better, that he be rich &amp; vitious, then poore, &amp; a ty<g ref="char:EOLhyphen"/>rant: for at laſt, with the vice he wyll condemne hym ſelfe, &amp; with riches he wil do good vnto the people: but beyng poore, with tirannie he wyll offende many, and with po<g ref="char:EOLhyphen"/>uertie, he wyl helpe no man, 
<pb facs="tcp:5933:92"/>for the poore prince can not gene vnto the riche, neyther ſuccour the poore: the Prince that is an euyl man, and a rich Prince, is farre more profita<g ref="char:EOLhyphen"/>ble to the common weale, &amp; more tolerable to men, then a good prince, that is a poore man.</item>
                     <label>Detto del medeſimo ſopra ho<g ref="char:EOLhyphen"/>nore.</label>
                     <item>A ſaying by the ſame, vpon ho<g ref="char:EOLhyphen"/>nour.</item>
                     <label>Non mai ho letto, che ſiano al<g ref="char:EOLhyphen"/>tra coſa le conditioni che ſi trouano nel'honore, la onde molto beavi debbono mira<g ref="char:EOLhyphen"/>re coloro, che maneggiano in quello, et ſono tali le ſue qua<g ref="char:EOLhyphen"/>lita, Egli domanda chi non lo conoſce: parla con chi, non lo aſcolta: pratica con chi non lo ha vèduto: corre dietro a chi lo fugge: hono<g ref="char:EOLhyphen"/>ra, chi non lo ſtima: cerca, chi non cerca lui: domanda, chi non lo domanda: Fidaſi di che egli non conoſce: et fi<g ref="char:EOLhyphen"/>nalmente, l'oficio del honore è tale, che egli ſiparte da chi lo tien in gran ſtima, et ſi fer<g ref="char:EOLhyphen"/>ma con chi ne tengono poco conto: i curioſi viandanti non dimandano che luoco ſia queſto, o quello, ma ſolame<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>te cerca<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>o d ſapere quale ſia il camino, che gli co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>duce a 
<pb n="80" facs="tcp:5933:92"/>quel luogo doue vanno. Et per<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>io voglio inferire che i baroni Heroici, &amp; generoſi, non debbono di ſubito voltar gli occhi all'honore: ma ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>lamente mirare al camino di virtu, che va ad aparecchi<g ref="char:EOLhyphen"/>ar ci gli honori, per che altra<g ref="char:EOLhyphen"/>mente vediamo ogni giorno, molti reſtare infami, ſolame<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>te perche cercano honori, &amp; che molti piú rimangono ho<g ref="char:EOLhyphen"/>norati, perche fuggono gli honori, Oh mondo immon<g ref="char:EOLhyphen"/>do, tu ſai bene, che io conoſco i tuoi andamenti, come tu ſei vn ſepolcro de morti, vna pregion de viui, vna botega de vitij, vn caſtigo de virtu<g ref="char:EOLhyphen"/>oſi, vno ſcordamento de paſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſati, inimico de preſenti, vn rouinator dele coſe gra<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>de, vn turbatore delle picciole, vna ſtanza de pelegrini, vna pi<g ref="char:EOLhyphen"/>azza de vagabondi: final<g ref="char:EOLhyphen"/>mente, O mondo, tu ſei vn riuerſciatore de buoni, &amp; vno che deſta i mali, &amp; vno che inganna tutti, &amp; di<g ref="char:EOLhyphen"/>cendo il vero, in té niuno puo viuer contento.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:92"/>I haue neuer read, that the con<g ref="char:EOLhyphen"/>ditions that are found in ho<g ref="char:EOLhyphen"/>nour are any other, ſo that they ought to looke wel, that deale in it, and ſuche are his conditions, he asketh thoſe, that, knowe hym not, ſpea<g ref="char:EOLhyphen"/>k<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="3 letters">
                           <desc>•••</desc>
                        </gap> to them that heare hym no<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>: practiſeth with thoſe that haue not ſeene him: run<g ref="char:EOLhyphen"/>neth after thoſe that flee him: honoreth ſuch as eſteeme him not ſeeketh thoſe, that ſeeke not hym: he truſteth the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, he knowes not: and finally, the office of honour is ſuche, that he departeth from thoſe that account of him, and abideth with thoſe, that make no ac<g ref="char:EOLhyphen"/>cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t of him: the curious way<g ref="char:EOLhyphen"/>farers aske not what place is this, or that, but onely ſeeke to knowe whiche is the waye, that leadeth them vnto 
<pb n="80" facs="tcp:5933:92"/>that place whither they goe, Wherupon I wyl inferre, that the heroicall and generous knights ought not of a ſoden to turne their eyes toward ho<g ref="char:EOLunhyphen"/>nor, but only behold the way of vertue, &amp; that goeth to pre<g ref="char:EOLunhyphen"/>pare vs honors, for otherwiſe wee ſee euery day, many reſt defamed, onely becauſe they ſeeke honours, and that ma<g ref="char:EOLhyphen"/>ny reſt honoured, becauſe they flee honours. Oh fil<g ref="char:EOLhyphen"/>thy worlde, thou knoweſt wel that I know thy proceedings, howe thou art a graue for the dead, a priſon for the quicke, a ſhop of vices, a puniſhment for the vertuous, a forgetting of the paſſed, an enimie of the preſent, a deſtroyer of great thynges, a diſturber of the ſmall, a dwellyng place for pilgrimes, a market place for vagabondes: finally, O world, thou art an ouerthro<g ref="char:EOLhyphen"/>wer of the good, and one that dooſt awake the euil, and one that deceyueſt all, and to ſaye the truth, in thee none can liue content.</item>
                     <label>Il medeſimo Autore inuita i prencipi a eſſer virtuoſi, &amp; di temer Dio.</label>
                     <item>The ſelfe ſame Authour doth in<g ref="char:EOLhyphen"/>uite Princes to be vertuous, and to feare God.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:93"/>Quando i prencipi non temeno Dio, &amp; non oſſeruano i ſuoi commandamenti, ne ſegue che i loro vaſſali non ſono boni Chriſtiani, perche eſſendo la fonte ſalſa, gli é impoſſibi<g ref="char:EOLhyphen"/>le che i Riui ſuoi ſiano dolci, vediamo per esperientia, co<g ref="char:EOLhyphen"/>me vn freno refrena vn ca<g ref="char:EOLhyphen"/>uallo, vna ruota muoue vn Molino, vn timone regge v<g ref="char:EOLhyphen"/>na naue, &amp; coſi vnprencipe buon<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap> o tristo, trabera ſeco tuttol' ſuo regno, ſe eſſo ado<g ref="char:EOLhyphen"/>ra Dio, tutti fanno il mede<g ref="char:EOLhyphen"/>ſimo, ſe eſſo gli ſerue tutti gli ſeruono, ſe eſſo lo lauda tutti lo laudano, perche l'albero non puo far, altri frutti, ne fiori, ſenon conformi al'hu<g ref="char:EOLhyphen"/>more, che piglia la loro ra<g ref="char:EOLhyphen"/>dice.</label>
                     <item>When Princes feare not God, and keepe not his commaun<g ref="char:EOLhyphen"/>dements, there foloweth, that their ſubiectes are not good Chriſtians, for the Spring be<g ref="char:EOLhyphen"/>ing ſalt, it is vnpoſsible for the ryuers of it to be ſweete, we ſee by experience, howe one bridle doth bridle <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>horſe howe one wheele doth moue a Myl, howe a Rudder ruleth a ſhyp, euen ſo a prince, be he good or bad, draweth to him al his Realme, if he woorſhyp God, they doo all the like: if he ſerue hym, they all ſerue him likewiſe: if he praiſe him, they all prayſe hym: for the tree can yeeld no other flow<g ref="char:EOLhyphen"/>ers nor fruites, but agreeable to the humors that the roote taketh.</item>
                     <label>Bel detto del detto autore.</label>
                     <item>A fine ſaying of the ſaid Author.</item>
                     <label>Iddio non ſi puo ingannare con parole, ne corompere con do<g ref="char:EOLhyphen"/>ni, ne conuincere con prie<g ref="char:EOLhyphen"/>ghi, ne ſpauentare con mi<g ref="char:EOLhyphen"/>naccie, ne ſatisf<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                           <desc>••</desc>
                        </gap> gli con ſcu<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe, perche lui ſá tutti i penſi<g ref="char:EOLhyphen"/>eri del huomo.</label>
                     <item>God can not be deceyued with woordes, nor corrupted with gyftes, nor ouercome with prayers, neither feared with threatenynges, nor ſatiſfied with ſenſe, for he knoweth al the though<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>es of man.</item>
                     <label>Bel detto del detto Autore.</label>
                     <item>A fine ſaying of the ſaid Author.</item>
                     <label>Le guerre ciuili le piu volte ſi leuano, per la ſuperbia de magiori, che per la diſobedi<g ref="char:EOLhyphen"/>entia de minori.</label>
                     <item>The <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 word">
                           <desc>〈◊〉</desc>
                        </gap> r<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>s are ofter tymes raiſed through the pride of the greateſt, the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> through the diſobedience of the leaſt.</item>
                     <label>
                        <pb n="81" facs="tcp:5933:93"/>Il detto autore ciinuita a obedir vn ſolo Dio, &amp; vn ſolo pren<g ref="char:EOLhyphen"/>cipe.</label>
                     <item>The ſaid Authour inuiteth vs to obey one onely God, and one onely prince.</item>
                     <label>Non ſenza gran miſterio ordino Dio, che in vna famiglia vi fuſſe ſolamente vn padre di famiglia: in vn popolo co<g ref="char:EOLhyphen"/>mune, vuole che comandi vn Citadino ſolo: in vna Pro<g ref="char:EOLhyphen"/>uincia, vn ſolo gouernatore: che vn regno ſia gouernato per vn Re ſolo, &amp; vn eſer<g ref="char:EOLhyphen"/>cito per vn Capitano ſolo: &amp; che vno Imperatore ſia Mo<g ref="char:EOLhyphen"/>narcha &amp; ſignore di tutto il mondo, lui viene a inferire che non biſogna adorar, ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>non vn Dio ſolo, &amp; ſeruir vn ſolo prencipe.</label>
                     <item>Not without great myſterie did God ordeine, that in a family there ſhould be onely one fa<g ref="char:EOLhyphen"/>ther of family: in a commo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> people, he wyl that one onely citizen commaund: in a Pro<g ref="char:EOLhyphen"/>uince, one onely gouernour: and that one Realme be go<g ref="char:EOLhyphen"/>uerned by one only king, &amp; a campe by one only captaine: &amp; that an Emperour be Mo<g ref="char:EOLhyphen"/>narch &amp; lord of al the world. His meaning is, wee muſte woorſhyppe but one onely God, and ſerue one onely prince.</item>
                     <label>Detto del medeſimo autore dice.</label>
                     <item>A ſaying of the ſayd Authour.</item>
                     <label>Andando per il mondo, ho visto che il ſeditioſo comanda al pacefico, il ſuperbo all'humi<g ref="char:EOLhyphen"/>le, il tiranno al giuſto, il cru<g ref="char:EOLhyphen"/>dele al piatoſo, il cotardo al' ardito, l' ignorante al'pru<g ref="char:EOLhyphen"/>dente: ho viſto i peggior la<g ref="char:EOLhyphen"/>droni, apiccar in piu inno<g ref="char:EOLhyphen"/>centi.</label>
                     <item>Going thorow the world, I haue ſeene, that the ſeditious com<g ref="char:EOLhyphen"/>mau<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d the peacible, the proud co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>maund the humble, the ti<g ref="char:EOLhyphen"/>rant the iuſt, the cruel the pi<g ref="char:EOLhyphen"/>tiful, the daſtard the hardy, the ignorant the prudent: I haue ſeene the worſt theeues hang the moſt innocent.</item>
                     <label>Bel detto &amp; veriſſimo, del detto autore ſoprai noſtri prelati.</label>
                     <item>A fine ſaying &amp; a true, of the ſaid Authour, vpon our Prelates.</item>
                     <label>Hora vediamo alcuni gouerna<g ref="char:EOLhyphen"/>re anime nelle Chieſe, che non ſono baſtanti a gouernar pecore ne le montagne, &amp; 
<pb facs="tcp:5933:94"/>che queſto ſia vero, ſe ne ve<g ref="char:EOLhyphen"/>de giornalme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t, el' efctto, per<g ref="char:EOLhyphen"/>che tali prelati non gouer<g ref="char:EOLhyphen"/>nano, ma guaſtano: non gi<g ref="char:EOLhyphen"/>ouano, ma ofendono: non reſiſtono a i nimici, anzi gli danno in mano gli inocen<g ref="char:EOLhyphen"/>ti: non ſono Giudici, ma ti<g ref="char:EOLhyphen"/>ranni: non ſono clementi, ma carneſici: non aumenta<g ref="char:EOLhyphen"/>no la republicha, ma diſſipa<g ref="char:EOLhyphen"/>no la giuſtitia, non conſerua<g ref="char:EOLhyphen"/>no le leggi, ma trouano nuoui tributi: non ſuſcitano il bene ma ſuſcitano il male: queſti ſono i veſcoui del noſtro Pa<g ref="char:EOLhyphen"/>pato.</label>
                     <item>
                        <pb n="81" facs="tcp:5933:93"/>Nowe wee ſee ſome gouerne ſoules in Churches, that are not ſufficiente to gouerne ſheepe in the mou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>taines, and 
<pb facs="tcp:5933:94"/>that this be true, wee ſee the effect thereof dayly, for ſuch Prelates doo not gouerne, but marre: they do not helpe, but offende: they doo not reſiſt enimies, but rather yeld the innocent into their han<g ref="char:EOLhyphen"/>des: they are not Iudges, but tyrantes: they are not cleme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t, but hangmen: they doo not augment the common weale, but ſpoyle iuſtice: they doo not keepe the lawes, but fynd newe tributes: they doo not raiſe the good, bur raiſe the bad: theſe are the Biſhops of our Popedome.</item>
                     <label>Il detto Autore parlando de prencipi.</label>
                     <item>The ſayde Authour ſpeakyng of princes.</item>
                     <label>Da vn albero piccolo, altro non ſiricerca, ſenon che egli ren<g ref="char:EOLhyphen"/>da il frutto al ſuo tempo, ma dall' albero alto &amp; pondero<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo, ſi aspetta che egli ſoſtenti: gli alberipiccoli et debili fac<g ref="char:EOLhyphen"/>cia ombra a gli ſtanchi, dia il ſrutto a gli affamati, et che ſi mantenghi contra i venti importuni: perche i prencipi virtuoſi hanno da eſſere vn' ombra per riſtorare tutti i buoni, che ſono ſtanchi, la chieſa ci inuita a fare molte coſe, &amp; la conſcientia ci ri<g ref="char:EOLhyphen"/>morde, che ſi guardiamo da 
<pb n="82" facs="tcp:5933:94"/>molte. Percio ſe mi promet<g ref="char:EOLhyphen"/>teno i prencipi, che farano ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>lamente due coſe, cioé, che ſarano fedeli a la legged' Id<g ref="char:EOLhyphen"/>dio, la quale adorano, &amp; che non vſeranno tiranna contra i popoli, i quali gouernano, fino ad'hora gli prometto la gloria, &amp; la beatitudine, la quale bramano, perche ſola<g ref="char:EOLhyphen"/>mente quel prencipe muore ſecuro, il quale muore in ca<g ref="char:EOLhyphen"/>rita di Criſto, &amp; ha viuuto nell' amore del proſſimo.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:94"/>Wee ſeeke nought els of a litle tree, but that he yeelde fruite in his due tyme: but of the high and mighty tree, wee looke that he ſuſteyne: the weake and little trees, make ſhadow vnto the weery, geue fruit vnto the hungry, &amp; that he keepe hymſelfe againſt the importune winds: for princes that are vertuous, ſhould be a ſhadowe for to reſtore all the good that are weerye, the Church inuiteth vs to do ma<g ref="char:EOLhyphen"/>ny things, &amp; conſcience doth reme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ber vs to take heede of 
<pb n="82" facs="tcp:5933:94"/>many, Wherfore if princes do promiſe me, that they wyl do only two things, that is, that they wil be faithful to the law of God, which they worſhip, and that they wyl not vſe ty<g ref="char:EOLhyphen"/>rannie againſt thoſe people who<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> they gouern, vntyl then, I promiſe the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the glory &amp; bleſ ſednes which they deſire: for only that prince dieth ſecure, which dyeth in the charitie of Chriſt, and hath liued in the loue of his neighbour.</item>
                     <label>Bel detto del detto autore.</label>
                     <item>A fine faying of the ſaid Author.</item>
                     <label>Gli é Regola infallibile, &amp; espe<g ref="char:EOLhyphen"/>rimentata da buoni, &amp; huo<g ref="char:EOLhyphen"/>mini rei, che tutti natural<g ref="char:EOLhyphen"/>mente bramano piu toſto che gli auanzi, che gli manchi, &amp; tutto quello che ſi brama, con molta diligentia ſi cerca, &amp; quello che ſi cerca, con fa<g ref="char:EOLhyphen"/>tica ſi aquiſta, &amp; quello che ſi aquiſta con fatica, ſi poſſede con amore, &amp; quello che con amore ſi poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſede, ſi perde con dolore, &amp; ſempre ſi piange quello, che ſi poſſede con amore.</label>
                     <item>It is an infallible rule, and expe<g ref="char:EOLhyphen"/>rienced of the good and bad men, that all men naturally deſire rather to haue to leaue, then to lacke, and al that, that is deſired, with muche dili<g ref="char:EOLhyphen"/>gence is ſought, and that which is ſought with labour, is gotten, and that whiche is gotten with labour, is poſſeſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſed with loue, and that which with loue is poſſeſſed, is loſt with ſorow, and that alwayes we weepe for that, whiche we poſſeſſe with loue.</item>
                     <label>Il detto Autore poco apreſſo.</label>
                     <item>The ſaid Authour a litle after.</item>
                     <label>Quanto tiene il prencipe in boc<g ref="char:EOLhyphen"/>ca, ſia pieno di verita, quanto egli tiene in mano, ſia manifesta miſericordia, 
<pb facs="tcp:5933:95"/>&amp; tenga le orecchie chiuſe alle bugie, &amp; il core aper<g ref="char:EOLhyphen"/>to alla clementia.</label>
                     <item>
                        <pb n="82" facs="tcp:5933:94"/>So much as the Prince holdeth in his mouth, let it be veritie, ſo much as he holdeth in his hand, let it be manifeſt mercy 
<pb facs="tcp:5933:95"/>and keepe he, his eares cloſe from lyes, and his hart open to clemencie.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="37" type="chapter">
               <head>Parole di Plutarco <hi>ſcritte da lui, a Traiano</hi> Imperatore, con diuerſi altri detti di Antonio Gueue<g ref="char:EOLhyphen"/>ra. <hi>Cap. 37. Woordes written by</hi> Plutarch, to the Emperour Traiane, with diuers ſayings of Antonio Gueuara. Chap. 37.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>PArole di Plutarco ſcrit<g ref="char:EOLhyphen"/>te al Imperatore Traia<g ref="char:EOLhyphen"/>no.</label>
                     <item>VVOordes written by Plutarch, vnto the Emperour Traiane.</item>
                     <label>Faccio ti a ſapere, O Traiano mio ſignore, che tu, &amp; il tuo Imperio ſiate vn corpo miſti<g ref="char:EOLhyphen"/>co, a foggia di vn corpo viuo &amp; vero, perche debbono queſte due coſe ſtare tanto conformi, che l' Imperatore ſiralegri di hauere tai ſoget<g ref="char:EOLhyphen"/>ti, &amp; che i popoli ſi rechino a ventura di hauer vn tal Si<g ref="char:EOLhyphen"/>gnore. Et perche dipingo<g ref="char:EOLhyphen"/>no il corpo miſtico, &amp; l' Im<g ref="char:EOLhyphen"/>perio a foggia di huomo vi<g ref="char:EOLhyphen"/>uo, è da ſapere, come il ca<g ref="char:EOLhyphen"/>po, il quale é ſuperiore a tut<g ref="char:EOLhyphen"/>te le parti, ſigniſica il pren<g ref="char:EOLhyphen"/>cipe che comanda a tutti: gli occhi, con i quali vedi<g ref="char:EOLhyphen"/>amo, ſono gli huomini da bene, i cui virtuoſi eſempij 
<pb n="83" facs="tcp:5933:95"/>ſeguiamo nella republicha: le orecchie cou le quai vdiamo, ſono i vaſſalli, i quali obidiſ<g ref="char:EOLhyphen"/>cono a i noſtri comandame<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>ti, la lingua con la quale par<g ref="char:EOLhyphen"/>liamo, ſignifica i ſauij, le cui leggi et dotrina ſtiamo a vdi re<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>i capelli che ſono nel capo, ſo no gli huomini aggrauati, che dima<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>da<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>o dal re giuſtitia: lamano, et i bracci, ſono i ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ualieri, i quai reſiſtono a i ni<g ref="char:EOLhyphen"/>mici: i piedi che ſost entano tutti i membri, ſono i lauo<g ref="char:EOLhyphen"/>ratori, i quai danno da mangiare a tutto l' popolo: le oſſa dura che ſostentano la carne debile, ſono gli hu<g ref="char:EOLhyphen"/>omini ſauij, i quali ſolieua<g ref="char:EOLhyphen"/>no dalla fatica la republi<g ref="char:EOLhyphen"/>cha: i cori che non vediamo con li occhi, ſono gli amici, che danno i conſiglij ſecreti: finalmente: la gola che vniſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ce la gola al capo, è l' amore tra il Re, et il regno, che mostrarepub licha.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:95"/>I let thee to know, O Traian my Lord, that thou &amp; thyne Em<g ref="char:EOLhyphen"/>pire are one myſtical body in manner of a true and liuyng body: for theſe two thyngs ought to be ſo conformable, that the Emperour maye re<g ref="char:EOLhyphen"/>ioyce to haue ſuch ſubiectes, and the people maye account the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ſelues fortunate, to haue ſuch a lord And becauſe they paint the miſtical body &amp; the Empyre in maner of a liuing body, it is to be knowen how the head which is ſuperior of al the other parts, it ſignifieth the prince that commaun<g ref="char:EOLhyphen"/>deth all, the eyes, with the whiche wee ſee, are honeſt me<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, whoſe vertuous examples 
<pb n="83" facs="tcp:5933:95"/>we folow in the co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>mo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> weale: the eares, wherwith we heare, are the vaſſalles which obey our commaundementes: the tongue, wherwith we ſpeake, ſignifieth the wiſe nie<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, whoſe lawes, and learning wee doo heare: the heares that are on out head, are the greeued me<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, that aske iuſtice of the kyng: the handes and the armes are knightes, which reſiſt our eni<g ref="char:EOLhyphen"/>mies: our feete that ſuſteyne the members, are labourers whiche geue meate vnto all the people: the hard bones, that ſuſteyne the weake fleſh, are wiſe men, which eaſe the common weale from labour: the hartes, which we ſee not with the eyes, are friends that geue vs ſecrete counſayles: and laſtly, the throate, that dooth vnite the throate and the heade, is the loue betwixt the king and his Realme, that the common weale ſheweth.</item>
                     <label>Detto di M. Antomo Gueua<g ref="char:EOLhyphen"/>ra.</label>
                     <item>A ſaying of M. Antonio Gueua<g ref="char:EOLhyphen"/>ra.</item>
                     <label>Vediamo che tutte le coſe da la Naturacreate, fanno la lo<g ref="char:EOLhyphen"/>ro operatione verſo la parte di ſopra. Vediamo la terra che manda i vapori all' inſú, le piante creſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ono ali' inſú, 
<pb facs="tcp:5933:96"/>i mari ondeggiano all' inſú, gli arbori germogliano ver<g ref="char:EOLhyphen"/>ſoſú, il fuoco va inſú, ſola<g ref="char:EOLhyphen"/>mente il miſero huomo creſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ce all' ingiú, perche la carne humana, la quale é ſolamen<g ref="char:EOLhyphen"/>te terra, é naſciuta di terra, e viue di terra, procura di auicinarſi alla terra. Ben diſſe Ariſtotele, che l' huomo era vn albero, piantato alla riuerſcia, nel cui capo ſono le radici, il tronco é il corpo: i rami ſono i bracci, la ſcorza ela carne, i nodi ſono gli oſſi, la m idolla é il core, le roditu<g ref="char:EOLhyphen"/>re de i vermi, ſono la faccia, la gom ma é l' humore, i fio<g ref="char:EOLhyphen"/>ri ſono l e parole, &amp; i frutti ſono le b uone opere, &amp; l' hu<g ref="char:EOLhyphen"/>omo per andar dritto: doue tiene i piedi, doueua tenere il capo, perche il capo é la ra<g ref="char:EOLhyphen"/>dice, &amp; i pie di ſono i rami.</label>
                     <item>
                        <pb n="83" facs="tcp:5933:95"/>We ſee that al things created of Nature, ſhewe their opera<g ref="char:EOLhyphen"/>tion towarde the vpper part. Wee ſee that the earth dooth ſende her vapoure vpwarde, the plantes growe vpward, 
<pb facs="tcp:5933:96"/>the ſeas flowe vpwarde, the trees budde vpward, the fire goeth vpwarde, onely the wretched man growethe downwarde, for the humane fleſhe, which is onely earth, is borne of earth, and liueth of earth, procureth vs to drawe neare to earth. Wel dyd A<g ref="char:EOLhyphen"/>riſtotle ſay, that man is a tree, planted contrarye, in whoſe heades are the rootes: the ſtocke is the body, the bran<g ref="char:EOLhyphen"/>ches are the armes, the barke is the fleſh, the knots are the bones, the pith is the hart, the gnawing of the wormes, is the face, the gom is the hu<g ref="char:EOLhyphen"/>mor, the bloſſoms are words, &amp; the fruits are good works, &amp; man to go right: where he hath his feete, ſhould be his head, for the head is the root, and the feet are the branches.</item>
                     <label>Detto del detto Autore.</label>
                     <item>A ſaying of the ſaid Authour.</item>
                     <label>Colui che ama di cuore, non di<g ref="char:EOLhyphen"/>uiene arogant e nelle prospe<g ref="char:EOLhyphen"/>rita, ne ſi ritir a ne la con<g ref="char:EOLhyphen"/>traria fortuna, non ſilamen<g ref="char:EOLhyphen"/>ta nella pouerta, non ſi af<g ref="char:EOLhyphen"/>fligge del poco fauore, non ſi parte nella perſecutione, &amp; finalmente, l' amor &amp; la vi<g ref="char:EOLhyphen"/>ta non hanno fine ſin' alla ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>poltura.</label>
                     <item>He that loueth hartily, becom<g ref="char:EOLhyphen"/>meth not arrogant in proſpe<g ref="char:EOLhyphen"/>rity, neither withdraweth him ſelfe in co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>trary fortunes time, doth not lament in pouertie, doth not diſpayre through li<g ref="char:EOLhyphen"/>tle fauour, doth not depart in tyme of perſecution: and laſt<g ref="char:EOLhyphen"/>ly, lou e and life end not, vntyl to the g raue.</item>
                     <label>
                        <pb n="84" facs="tcp:5933:96"/>Bel detto del detto Autore.</label>
                     <item>A fine ſaying of the ſaid Author.</item>
                     <label>Tarquinio fu molto ingrato al ſuo Suocero, infame al ſuo ſangue, traditore della ſua patria, crudele alla ſua per<g ref="char:EOLhyphen"/>ſona, &amp; commeſſe adulterio con Lucretia, ma tutta via non fu chiamato ingrato, ne infame, ne crudele, ne tra<g ref="char:EOLhyphen"/>ditore, ne adultero, ma Tar<g ref="char:EOLhyphen"/>quinto ſuperbo.</label>
                     <item>Tarquinius was very ingratful to his father in law, infamous to his blood, traytor to his cou<g ref="char:EOLhyphen"/>trey, cruel to his perſon, and commytted adulterie with Lucretia, but yet for al that he was not called ingrateful, nei<g ref="char:EOLhyphen"/>ther infamous nor cruel, nei<g ref="char:EOLhyphen"/>ther trayter, nor fornicater, but Tarquinius the proud.</item>
                     <label>Il detto in laude di vn ſuo ami<g ref="char:EOLhyphen"/>co.</label>
                     <item>The ſaid Anthour in prayſe of a friend of his.</item>
                     <label>Io ti ſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>riuo, come ad vn parti<g ref="char:EOLhyphen"/>colar amico, &amp; compagno antico, come a colui che é fe<g ref="char:EOLhyphen"/>del ſegretario de i miei deſi<g ref="char:EOLhyphen"/>derij, nella cui conuerſatio<g ref="char:EOLhyphen"/>ne, non ho mai ſentito dispia<g ref="char:EOLhyphen"/>cere, nella cui bocca non ho mai trouato menzogna, &amp; nella cúi promeſſa non trouai mai manca mento.</label>
                     <item>I write vnto thee, as vnto a par<g ref="char:EOLhyphen"/>ticular friende, and to an aun<g ref="char:EOLhyphen"/>cient felowe, as vnto hym that is a faithful Secretary of my deſires, in whoſe conuer<g ref="char:EOLhyphen"/>ſation, I neuer felt diſplea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſure, &amp; in whoſe mouth, I ne<g ref="char:EOLhyphen"/>uer founde lye, and in whoſe promiſe, I neuer founde want.</item>
                     <label>Vn bel modo di rispondere, del detto autore, eſſendoli do<g ref="char:EOLhyphen"/>mandato vna difficile queſti<g ref="char:EOLhyphen"/>one.</label>
                     <item>A fine way to anſweare, of the ſayde Authour, he beyng de<g ref="char:EOLhyphen"/>maunded a hard queſtion by one.</item>
                     <label>Giuroti caro amico, che la tua dimanda mi ſpauenta, veden<g ref="char:EOLhyphen"/>do come non baſta la mia Fi<g ref="char:EOLhyphen"/>loſofia per rispondere alla tua dimanda, perche ſe mi dimandi per tentarmi, mi moteggi di proſuntuoſo, ma Se mi dimandi da ſcherzo, 
<pb facs="tcp:5933:97"/>mi moteggi di leggierezza: ſe mi dimandi da douero, mi tratti da ignorante: ſe mi di<g ref="char:EOLhyphen"/>mandi per inſegnarmi, io ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>no parcchiato per imparare: ſe mi dimandi, perche brami di ſaperlo, io ti confeſſo, che non te lo ſo inſegnare: ſe mi dimandi, perche altri te ne habbino interogato, puoi eſſer certo che neſſuno ſara ſatiſ<g ref="char:EOLhyphen"/>fatto della mia rispoſta: &amp; ſe a caſo me ne dimandi, per<g ref="char:EOLhyphen"/>che te l' habbi ſognato dor<g ref="char:EOLhyphen"/>mendo, poi che ſei deſto non creder a ſogni, perche ſono vani.</label>
                     <item>
                        <pb n="84" facs="tcp:5933:96"/>My deere friende, I ſweare vnto thee, that thy demaund doth feare me, ſeeing my Philoſo<g ref="char:EOLhyphen"/>phie is not ſufficie<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t to anſwer vnto thy demau<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d, for if thou aske me, to tempt me, thou mockeſt me of preſumption, but if thou aske me in ieſt, 
<pb facs="tcp:5933:97"/>thou mockeſt me of lightnes: if thou aſke me in erneſt, thou vſeſt me as ignorant: if thou aske me, to teach me, I am re<g ref="char:EOLhyphen"/>dy to learne: if thou aske me, bicauſe thou deſireſt to know it, I confeſſe I can not teach it thee: if thou aske me, be<g ref="char:EOLhyphen"/>cauſe ſome other bodye hath asked thee, thou mayeſt be ſure that none ſhal be ſatiſfy<g ref="char:EOLhyphen"/>ed of myne aunſweare: and if perchaunce thou aske me, becauſe thou haſt dreamed it, ſleping, ſince thou art awake, beleeue not dreames, becauſe they are vaine.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="38" type="chapter">
               <head>¶ Diſcorſo del det<g ref="char:EOLhyphen"/>to <hi>autore, ſopra Bel<g ref="char:EOLhyphen"/>ta Cap. 38.</hi> ¶ <hi>A Diſcourſe of the</hi> ſaid authour, vpon Beau<g ref="char:EOLhyphen"/>tie. Chap. 38.</head>
               <div xml:lang="ita" type="version">
                  <p>IL detto Autore parlando di Belta.</p>
                  <p>L' huomo molto bello, altro non é ſenon vn' ombra di don<g ref="char:EOLhyphen"/>na: &amp; la donna molto brut<g ref="char:EOLhyphen"/>ta, altro non é, che vna beſtia di Montagna. Noi che ſiamo Criſtiani, dobiamo
<pb n="85" facs="tcp:5933:97"/>
ſtimar poco la belt a corpora<g ref="char:EOLhyphen"/>le: poi che da quella piu vol<g ref="char:EOLhyphen"/>te naſce la bruttura dell' a<g ref="char:EOLhyphen"/>nima: ſotto la ghiaccia Cri<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtalina, ſta il fango pericolo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo: dentro la mar aglia lauo<g ref="char:EOLhyphen"/>rata, ſi nutriſce il mala detto Serpe: dentro dal dente bi<g ref="char:EOLhyphen"/>anco, rode il tarlo importuno: ad vn panno molto fino, la tarme fa maggior ſtraccio, &amp; il verme piu noce all' ar<g ref="char:EOLhyphen"/>bore fruttifero. Lui vuole inferire, che ſotto i corpi bel<g ref="char:EOLhyphen"/>li, &amp; le fac cie di vago aspet<g ref="char:EOLhyphen"/>to, ſi naſcondono horribil vi<g ref="char:EOLhyphen"/>tij, per certo i gioueni poco prudenti, &amp; alquanto leg<g ref="char:EOLhyphen"/>gieri, la buona dispoſitione, &amp; la belta del corpo altro non é che la madre de molti vitij, et la rouina di tutte le virtu. O cecita mundana, O vita che non viue, O morte che non mai ha fine: io non ſo per qual ragione alcuno huomo ardiſce di vanagloriarſi di queſta belta vana, ſapendo che non é che la forma per empir la ſepoltura, et che tut<g ref="char:EOLhyphen"/>ta la delicatezza de ſuoi me<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     <g ref="char:EOLhyphen"/>bri, ha da eſſer in poter de gli afamati ſerui. Par mi veramente, che quantunque i Cipreſſi ſiano molto dritti,
<pb facs="tcp:5933:98"/>
i Lauri molto belli, i Platani molto ombroſi, i Cedri mol<g ref="char:EOLhyphen"/>to alti, i Ginepri molto odo<g ref="char:EOLhyphen"/>riferi, gli, Olmi molto grandi, &amp; ventoſi: Non per cio ſono queſti albert, de gli altri piu belli. Per queſta compara<g ref="char:EOLhyphen"/>tione voglio dire, che quan<g ref="char:EOLhyphen"/>tunque vn' huomo generoſo ſia molio dritto di corpo, di alto lenaggio, molto ombroſo de fauori, molto bello di fac<g ref="char:EOLhyphen"/>cia, molto odorifero per fa<g ref="char:EOLhyphen"/>ma, molto alto di ſangue, molto potente nella republi<g ref="char:EOLhyphen"/>ca, egli non percio é di migli<g ref="char:EOLhyphen"/>or vita. Se non m' ing anno ſotto il faggio ſeccho, ſi con<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeruano gli animali groſſi, l' albero nano è il primo a dare il frutto: tra le pungenti ſpi<g ref="char:EOLhyphen"/>ne, naſcono le Roſe odorife<g ref="char:EOLhyphen"/>re: il Caſtagno inrizzato ne da le Caſtagne ſaporite. Vo<g ref="char:EOLhyphen"/>glio dire, che gli huomini brutti &amp; piccoli alle volte ſono piu vtili nella republi<g ref="char:EOLhyphen"/>ca, perche faccie picciole et brune, ſono inditio de cuori valoroſi. O prencipi pieni di follia, O arditi figlioli di vanita, non vi penſate, che tutta la voſtra pazzia ſta ſogetta all' opilatione del pol<g ref="char:EOLhyphen"/>mone, al caldo del fegato, al'
<pb n="86" facs="tcp:5933:98"/>
dolore dello ſtomacho, all' enfiature de i piedi, a i mo<g ref="char:EOLhyphen"/>uimenti del Cielo, alle con<g ref="char:EOLhyphen"/>giontioni della Luna, all' Ecliſſi del Sole, alla noioſa Estate, all' importuno in<g ref="char:EOLhyphen"/>uerno: Non vedete che ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>lamente vna febre, non ſolo lieua la belta, ma anchora fa venire la faccia ſcolorita, vedo certi (ſenza ingegno) che vogliono che tutto il cor<g ref="char:EOLhyphen"/>po ſia lampeggiante, la roba monda. il ſaio netto, il letto ben fatto, la tauola delicata, i vaſi ricchi, &amp; ſolamente conſentono, che la triſta a<g ref="char:EOLhyphen"/>nima ſia ſozza: ſono ardito a dire, &amp; da Christiano poſſo afermare, che chi vuol tener monda la coſa, la qual f<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>ce l' huomo: &amp; conſente, che ſia ſozza l' anima, la quale fece Iddio. Queſto gli au<g ref="char:EOLhyphen"/>uiene, o perche manca di gi<g ref="char:EOLhyphen"/>uditio, o perche abonda di pazzia: vorrei ſapere quale eccelentia hanno coloro, che ſono dottati di belta, piu che chi ne ſono mancati? forſe che l' huomo bello ha due a<g ref="char:EOLhyphen"/>nime, &amp; il brutto vna ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>la: forſe che i belli ſono ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>uij, &amp; i brutti ignoranti: forſe che i belli ſono ſani,
<pb facs="tcp:5933:99"/>
&amp; i brutti infermi: forſe, che i belli ſono gagliardi, &amp; i brutti cotardi: perauen<g ref="char:EOLhyphen"/>tura che i belli ſono bene a<g ref="char:EOLhyphen"/>uenturati, &amp; i brutti ſgra<g ref="char:EOLhyphen"/>tiati: forſe, che ſolamente i belli ſono eſſenti da i vitij, &amp; i brutti ſono priuati di virtu: forſe, che ſolamente i belli hanno per patrimonio perpetuo la vita, &amp; i brutti ad habitare nelle ſepolture: Io dico di no: no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> vediamo noi ogni giorno, che la bruttura é fatta bella con virtu, et la be<g ref="char:EOLhyphen"/>leza fatta brutta con vitij.</p>
                  <p>Se bene vn giouine fuſſe coſi bel<g ref="char:EOLhyphen"/>lo, &amp; di coſi bella diſpoſitione che tutti cibino i ſuoi occhi a mirarlo, &amp; ſipieghino i cu<g ref="char:EOLhyphen"/>ori adamarlo: Che diremo, quando ci abattiamo (in que<g ref="char:EOLhyphen"/>ſta fiorita eta) che nell' ab<g ref="char:EOLhyphen"/>bero hieri ſtaua ſana, &amp; bel<g ref="char:EOLhyphen"/>la, &amp; intiera, ſenza ſoſpet<g ref="char:EOLhyphen"/>to alcuno, che ſi poteſſe per<g ref="char:EOLhyphen"/>dere, &amp; che poi vien vn cal<g ref="char:EOLhyphen"/>do, &amp; l' abrucia, vn vento importuno di vna tribulati<g ref="char:EOLhyphen"/>one la torce, il coltello in<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>mi<g ref="char:EOLhyphen"/>co l' accorcia, le Api di non penſati caſi la conſumano, l' aqua della tribulatione la desfa, il caldo de la perſecu<g ref="char:EOLhyphen"/>tione la conſuma: &amp; final<g ref="char:EOLhyphen"/>mente,
<pb n="87" facs="tcp:5933:99"/>
il uerme de la corta vita la arde &amp; guaſta, &amp; pei il putrido de la morte, la getta a terra. O vita hu<g ref="char:EOLhyphen"/>mana, che ſempre ſei ſgrati<g ref="char:EOLhyphen"/>ata, mi marauiglio come non prendi ſospetto, &amp; ricordar<g ref="char:EOLhyphen"/>ti che la tua belta è ſottopo<g ref="char:EOLhyphen"/>fra alla ſepoltura? Non ve<g ref="char:EOLhyphen"/>di tu che gli alberi che ſono ne gli giardim, dalla varteta de i frut ti, ſi conoſce la loro di<g ref="char:EOLhyphen"/>ferenza, cioé, la quercia dalle ſue giande, la palma a i datoli, il Platano alle fo<g ref="char:EOLhyphen"/>glie, la Vite alle Grappe, il Caſtagno, alle caſtagne, ma quando ſi ſecca la radice, ſi taglia il troncone, i quai git<g ref="char:EOLhyphen"/>tati nel ſuoco, tornano in ce<g ref="char:EOLhyphen"/>nere. Dimando, ſe alcuno in eſſe cenere conoſcera qual fuſſe la diferentia da vn al<g ref="char:EOLhyphen"/>bero all' altro? Per queſta comparatione voglio dire, che tra tanto che la vita di queſta morte, o la morte di queſta vita, ci viene a troua<g ref="char:EOLhyphen"/>re, ſiamo tutti come alberi nel giardino: de i quali vno ſi conoſce a le radice de ſuoi paſſati fatti l' altro alle fo<g ref="char:EOLhyphen"/>glie delle ſue parole, quello a i rami de i ſuoi fauori, quell' altro a i frutti delle ſue ri<g ref="char:EOLhyphen"/>chezze,
<pb facs="tcp:5933:100"/>
altri alla ſua ſcor<g ref="char:EOLhyphen"/>za brutta, &amp; altri ne fiori di eſſer belli, altri per eſſer pi<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>cioli come nani, altri per eſſer grandi come giganti, altri eſſendo ſecchi come vec<g ref="char:EOLhyphen"/>chi, altri per eſſer verdi co<g ref="char:EOLhyphen"/>me gioueni, altri per eſſer fruttiferi come ricchi, altri ſterili come poueri: finalme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     <g ref="char:EOLhyphen"/>te, ſiamo tutti vna coſa ſimi<g ref="char:EOLhyphen"/>le, &amp; caminiamo tutti alla ſepoltura, &amp; come ſiamo fu<g ref="char:EOLhyphen"/>ori di queſto mondo, qual di<g ref="char:EOLhyphen"/>ferentia ſara tra i belli &amp; i brutti? Certo neſſuna. Non vedete che quantunque il Cedro ſia alto &amp; bello, non percio ha il ſuo carbone piu bianco, &amp; benche la quercia ſia picciola &amp; brutta, non percio é piu nera la ſua ce<g ref="char:EOLhyphen"/>nere, tanta diferenzia ci ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>ra tra le oſſa di vn prencipe, &amp; quelle di vn pouero. O huomo ſenza inteletto, non ſai tu, che Iddio ti creo ac<g ref="char:EOLhyphen"/>cio tu moriſſi? tuo padre ti genero accio che tu moriſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſi? tua madre ti partori, per morire? &amp; tu ſei nato di donna, per morire? &amp; final<g ref="char:EOLhyphen"/>nalmente, tu viui, per mori<g ref="char:EOLhyphen"/>re: &amp; pur non voi ſentire no<g ref="char:EOLhyphen"/>minar morte. Certamente
<pb n="88" facs="tcp:5933:100"/>
l' huomo giouine é come vn coltello mozzo, il quale in proceſſo di tempo, ſi guaſta nel taglio de i ſentimenti, l' altro di ſi ſpunta nel giudi<g ref="char:EOLhyphen"/>cio, hoggi perde l' aciale del<g ref="char:EOLhyphen"/>le forze, domatina lo pi<g ref="char:EOLhyphen"/>glia la rugine dell' infirmitá, hora lo torce con le auerſi<g ref="char:EOLhyphen"/>tá, horra intoppa nella proſ<g ref="char:EOLhyphen"/>peritá: quando é molto acu<g ref="char:EOLhyphen"/>to di taglio per eſſer ricco, ſe ne va ſaltando: quando é molto groſſo di taglio, non taglia per pouertá: equanto piu il coltello é tagliente, in tanto piu pericolo mette la vita dell' huomo<g ref="char:punc">▪</g> Non é co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa ſpauenteuole, a penſarui ſopra, a veder certi braui, belli gioueni, in poco di tem<g ref="char:EOLhyphen"/>po ſi gli muta la belta in brut<g ref="char:EOLhyphen"/>tura, ſi gli muta la propor<g ref="char:EOLhyphen"/>tione della bocca, ſi perde il luſtro della faccia, la barba negra diuenta bianca, il ca<g ref="char:EOLhyphen"/>po nero ſi muta in caluo, le maſcielle ſi fanno crespe, le nuuole ciecano gli occhi, co<g ref="char:EOLhyphen"/>me fuſſe vna cortina auanti a quelli, i denti come auorio bianchi ſi fan neri, la got<g ref="char:EOLhyphen"/>ta a i pie leggteri mette i ceppi, l' Apopleſia di ſpa<g ref="char:EOLhyphen"/>ſimo a i brazzi galanti,</p>
               </div>
               <div xml:lang="eng" type="version">
                  <p>
                     <pb facs="tcp:5933:97"/>THe ſaide Author ſpeaking of Beautie.</p>
                  <p>A ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> very faire, is nought els but a ſhadow of a wo<g ref="char:EOLhyphen"/>man, and a woman verye fowle, is nought els, but a beaſte of the mountaine. We that are Chriſtians, ought
<pb n="85" facs="tcp:5933:97"/>
litle to eſteme corporal beau<g ref="char:EOLhyphen"/>tie, ſince that from it many tymes come gret deformities to the ſoule: vnder the Criſtal yſe, is the daungerous myre: within the wrought wall, is the curſed ſerpent nouriſhed: within the white tooth, doth the importune woorme fret: in the fineſt cloath, doth the Moath great hurt, and the woorme alſo annoyeth the fruitful tree. His meaning is, that within the beautiful bo<g ref="char:EOLhyphen"/>dyes, &amp; face of a pleaſant cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     <g ref="char:EOLhyphen"/>tena<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ce, are horrible vices hid<g ref="char:EOLhyphen"/>den, verily in youth, who are not very prudent, &amp; ſomwhat light, the good diſpoſition, &amp; beauty of the body, is nought els but the mother of many vices, &amp; the ruine of al vertue. O worldly blyndneſſe, O life that liueth not, O death that neuer hath ende, I know not by what reaſon any man dare vaine glorye of this vaine beautye, knowing that it is nought els but the fourme to fyll the graue, and that al the delicacie of his members, ſhall be in the handes of the hungry woormes. Verily me thinketh, that although the Cypreſſe bee verye ſtrayght,
<pb facs="tcp:5933:98"/>
the Bay very fayre, the Platan of much ſhadowe, the Cedar very tal, the Gineper very o<g ref="char:EOLhyphen"/>doriferus, the Elme very boy<g ref="char:EOLhyphen"/>ſterous &amp; wyndy: Not for al this are theſe trees fairer then the other. By this compari<g ref="char:EOLhyphen"/>ſon I wyl ſay, that although a Noble ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> be very ſtraight of body, of high linage, wel ſha<g ref="char:EOLhyphen"/>dowed with fauors, very fayre of beautie, very odoriferous through fame, very high of blood, very mighty in a com<g ref="char:EOLhyphen"/>mon Weale, he for all this is not of better lyfe. If I de<g ref="char:EOLhyphen"/>ceaue not mee ſelfe, vnder the Beech, great beaſts do keepe the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ſelues, the litle tree is the firſt that geueth fruite: amongſt the pricking bryers, growes the odoriferus Roſe: the crabbed Cheſtnut tree yel deth the ſauory Cheſtnuts. I wyl ſay, that the litell and fowle men, many tymes are more profitable in the como<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> weale: for ſmall and browne faces, are tokens of valiaunt hartes. Oh Princes ful of fol<g ref="char:EOLhyphen"/>ly, Oh hardy chyldren of va<g ref="char:EOLhyphen"/>nitie, do not you thinke, that all your fooliſhneſſe is ſub<g ref="char:EOLhyphen"/>iect to the opilation of lights, to the heat of the Liuer, to the
<pb n="86" facs="tcp:5933:98"/>
ache of the ſtomacke, to the ſwellings of the feete, to the mouings of heaue<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, to the con<g ref="char:EOLunhyphen"/>iunctio<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>s of the Moone, to the Eclips of the Sun, to the noy<g ref="char:EOLhyphen"/>ſome Sommer, to the impor<g ref="char:EOLhyphen"/>tune Winter. Do you not ſee, that one ague not only taketh away the beauty, but alſo ma<g ref="char:EOLhyphen"/>keth the face become color<g ref="char:EOLhyphen"/>les. I ſee certain (without wit) that wil haue al their bodyes gliſtering, their gownes neat, their coate cleane, their bed wel made, their table delicate, their plate rich, and only wyl conſent, that the poore ſoule be filthy &amp; foule: I dare ſay, &amp; like a Chriſtian may affirme, that who wil keepe cleane the thing that man made, and wil conſent, that the ſoule, which God made, be foule: this chaunceth, either becauſe he wa<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>teth iudgement, or els, be<g ref="char:EOLhyphen"/>cauſe he flowes in fooliſhnes: I would know what excellen<g ref="char:EOLhyphen"/>cie they haue, that are endued with beauty, more then thoſe that want it? perhappes the beautiful man hath two ſou<g ref="char:EOLhyphen"/>les, &amp; the deformed man but one: perhaps the beautiful are wiſe, &amp; the foule, ignora<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t: per<g ref="char:EOLhyphen"/>haps the fayre are healthful,
<pb facs="tcp:5933:99"/>
and the foule ſicke: perhaps the fayre are ſtrong, and the fowle cowardes: perhaps the fayre are fortunate, and the foule vnluckye: perhaps the fayre are voyde of vices, and the foule voyde of vertue: perhappes the fayre onely haue lyfe in perpetuall pa<g ref="char:EOLhyphen"/>trimonye, and the fowle muſte dwell in their graues: I ſaye no: doo wee not ſee euerye daye, that fouleneſſe is made fayre with vertue? and beautye is made foule with vices?</p>
                  <p>Although a youngman were ſo fayre, &amp; of ſo fayre a diſpoſiti<g ref="char:EOLhyphen"/>on, that al ſhould feede theyr eyes in beholding him, &amp; be<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d their harts in louuing him: What ſhal we ſay, if we meete (in this floriſhing age) that in the tree yeſterday was whole &amp; ſou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d, without any ſuſpition to be loſt, and that then com<g ref="char:EOLhyphen"/>meth a heate, and burneth it, an importune wynde of tri<g ref="char:EOLhyphen"/>bulation dooth wrye it, the forreyne knyfe doothe diſ<g ref="char:EOLhyphen"/>barke it, the Bee of vnaſpec<g ref="char:EOLhyphen"/>ted cauſes dooth conſume it, the water of tribulation doth vndoo it, the heate of perſe<g ref="char:EOLhyphen"/>cution conſumeth it: and laſt<g ref="char:EOLhyphen"/>ly,
<pb n="87" facs="tcp:5933:99"/>
the worme of the ſhort life doth burne it, and ſpoyle it, &amp; the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the rot of death doth caſt it to the earth. Oh humane life, that alwaies art vnhappy, I marueile that thou doſt not ſuſpect and remember, that thy beauty is ſubiect vnto the graue? Dooſt thou not ſee, that the trees that are in the Gardens, by the varietie of their fruits, is their difference knowen, I meane, the Oke by her Akernes, the Palme by the Dates, the Plaine tree by leaues, the Vine by the grape, the Cheſtnut tree by the cheſt nuts: but whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the root dieth, the ſtock is cut downe, which is caſt into the fire, &amp; co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>meth to aſhes. I aske, if any, by theſe aſhes can know, which is the difference from the one tree to the other? By this compa<g ref="char:EOLhyphen"/>riſon I wyl ſay, that ſo long as the life of this death, or els the death of this lyfe dooth comme to meete vs, wee are all lyke trees in the Garden, the whiche ſome are know<g ref="char:EOLhyphen"/>en by the rootes of their paſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſed deedes, another by the leaues of his wordes, another by the boughes of his fauors, another by the fruits of his ri<g ref="char:EOLhyphen"/>ches,
<pb facs="tcp:5933:100"/>
ſome other by theyr foule barke, &amp; ſome by theyr floures, for being faire, others for being as litle as dwarfes, others for being as byg as gi<g ref="char:EOLhyphen"/>ants, others for being dry like olde, others for being greene like yongme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, others by being fruitful like richmen, others by being barren like poore: laſtly, we are al one like thing, and we walke all towarde the graue: and when we are out of this world, what difference wil there be betwene the faire &amp; the foule? verily none. See you not, that although the Cedar be high and fayre, for al that is not his cole whiter, and although the Oake be foule &amp; litle, yet is not the aſh<g ref="char:EOLunhyphen"/>es of it blacker: ſo much dif<g ref="char:EOLhyphen"/>ference will there be betwene the bones of a prince, &amp; thoſe of a poore man. O man with<g ref="char:EOLhyphen"/>out vnderſtanding, knoweſt not thou, that God created thee that thou ſhouldeſt dye? thy father begate thee that thou ſholdeſt die? thy mother deliuered thee, to die: &amp; thou art borne of a woman, to dy: and laſt of all, thou lyueſt to dye: and yet wilt not thou heare death named. Certainly
<pb n="88" facs="tcp:5933:100"/>
a young man is like a blunt knife, the whiche in tract of time is ſpoyled in the edge of the ſenſes, another day he is blunted in iudgement, to day he looſeth the ſteele of his ſtrength, to morow the ruſt of ſicknes taketh him, now he is made croked with aduerſi<g ref="char:EOLhyphen"/>tie, now he ſtu<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>bleth vpo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> proſ<g ref="char:EOLhyphen"/>peritie: when he is very ſharpe of edg, &amp; rich withal, he goeth leaping: whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> he is very groſſe of cuttyng, he cutteth not for pouertie: and the more ſharp a knife is, in ſo muche more peryl dooth man put his life, It is no fearefull thyng to thinke vpon, to ſee certayne braue fayre young men, in a ſhort tyme their beautye is chaunged to fouleneſſe, the proportion of their mouth is altered, the brightneſſe of their face is loſt, the blacke beard becommeth white, the black head is cha<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ged to hore, his cheekes beco<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>e wrimpled, the cloudes blynd his eyes, as it were a courtayne before them, the Yuory white teeth are chaunged to blacke, the gout, to nimble feete, putteth on fetters, the feareful palſie co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>meth to the gallant armes,</p>
               </div>
            </div>
            <div type="chapter">
               <gap reason="missing" extent="2 pages">
                  <desc>〈2 pages missing〉</desc>
               </gap>
               <p> 
                  <list>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:103"/>vitij, &amp; delle virtu molto at<g ref="char:EOLhyphen"/>tenti, ma nel caſtigarli, &amp; oſſeruarle molto negligenti, molti non ſanno reſiſtere al vitij ch'anno vituperati, ne mantenerſi ne la vita c' han<g ref="char:EOLhyphen"/>no lodata.</label>
                     <item>vices, and of vertues very at<g ref="char:EOLhyphen"/>tentiue, but in puniſhing the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, and keeping them, very neg<g ref="char:EOLhyphen"/>ligent, many can not reſiſt the vice, which they haue abhor<g ref="char:EOLhyphen"/>red, nor mainteine the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ſelues in the life they haue prayſed.</item>
                     <label>E gran male per giouentu, a<g ref="char:EOLhyphen"/>compagnarſi con i cattiui, &amp; ſepararſi da buoni, perche aſſai nuoce a vno la preſen<g ref="char:EOLhyphen"/>tia de cattiui, &amp; anche la aſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſenza de buoni.</label>
                     <item>It is great hurt for youth, to ac<g ref="char:EOLhyphen"/>company with the euyl, &amp; ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>parate hym ſelf fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the good, for the preſence of the euyl, &amp; the abſence of the good, hur<g ref="char:EOLhyphen"/>teth much one.</item>
                     <label>In caſa di vn prencipe, non ſta bene, chi non ha dolce pa<g ref="char:EOLhyphen"/>role in bocca, da comanda<g ref="char:EOLhyphen"/>re, &amp; humile cuore da vbi<g ref="char:EOLhyphen"/>dire.</label>
                     <item>In the houſe of a prince, he doth not wel, that hath not pleaſa<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t words in his mouth, to com<g ref="char:EOLhyphen"/>maund, and an humble hart to obey.</item>
                     <label>Guai guai a quella terra doue il ſignor é vitioſo, il ſoget<g ref="char:EOLhyphen"/>to ſeditioſo, il riccho auaro, &amp; il conſigliero ignorante.</label>
                     <item>Wo, wo vnto that citie, wher the lord is vitious, the ſubiect ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>ditious, the rich couetous, &amp; the counſeller ignorant.</item>
                     <label>Gli animi Generoſi non mirano a quanto gli vien donato, ma a la intentione del donatore.</label>
                     <item>The woorthy myndes looke not vnto what is geuen them, but vnto the geuers mynd.</item>
                     <label>Creſſo Re de Lidia ſcriuendo a Anatharſo Filoſofo, lo pre<g ref="char:EOLhyphen"/>ga, che venga a vederlo, &amp; dice al fine della ſua lettera, Credi, &amp; accetta quanto il mio Imbaſſadore ti dira &amp; dara, &amp; per queſta lettera ti prometto che quando ſarai gionto qua, di farti teſori<g ref="char:EOLhyphen"/>ero, de mioi teſorri vni<g ref="char:EOLhyphen"/>co 
<pb n="90" facs="tcp:5933:103"/>conſigliero de miei affari, ſegretario de miei ſegreti, padre de miei ſiglioli, refor<g ref="char:EOLhyphen"/>matore del mio regno, mae<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtro della mia perſona, capo della mia republica, &amp; fi<g ref="char:EOLhyphen"/>nalmente, Anatharſo ſara Creſſo accio che Creſſo do<g ref="char:EOLhyphen"/>uenti Anatarſo.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:103"/>Creſſus king of Lidia, writing to Anatharſus the Philoſopher, praieth him, that he wil co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>e fee him, and ſaith at the end of his letter, Beleeue, &amp; take ſo much as my Imbaſſador wyl tel thee, &amp; geue thee, &amp; by this letter I promiſe thee, that whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> thou art co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>e hither, I wil make thee trea<g ref="char:EOLunhyphen"/>ſurer of my treaſures, the one<g ref="char:EOLhyphen"/>ly 
<pb n="90" facs="tcp:5933:103"/>counſeller of my affayres, Secretarie of my ſecretes, fa<g ref="char:EOLhyphen"/>ther of my chyldren, refour<g ref="char:EOLhyphen"/>mer of my kyngdome, may<g ref="char:EOLhyphen"/>ſter of my perſon, head of my common Weale, and fi<g ref="char:EOLhyphen"/>nally, Anatharſus ſhall bee Creſſus, to the ende Creſſus may become Anatharſus.</item>
                     <label>Pochi prencipi fariano il ſimile, ſe ci fuſſero Filoſofi hoggi di.</label>
                     <item>Fewe Princes would do the like, if there were Philoſophers now adayes.</item>
                     <label>E bono per ſaper la vita de i vitioſi, por emendar la no<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtra, ma é meglio cercar di ſapere quella de i ſaui &amp; bu<g ref="char:EOLhyphen"/>oni, per imitarla.</label>
                     <item>It is good to know the life of the vitious, to amend ours, but it is better to ſeeke to know the life of the wiſe and good, to imitate it.</item>
                     <label>Dice Anatharſo, ſcriuendo a Creſſo, Re di Lidia, I veri Filoſofi di Grecia, non aten<g ref="char:EOLhyphen"/>deuano ad imparare a co<g ref="char:EOLhyphen"/>mandare, ma humiliarſi: non a parlare, ma a tacere: non a reſiſtere, ma a vbidire: non ad'aquiſtare molto, ma a contentarſi di poco: non a vendicarſi delle offeſe, ma a perdonare le ingiurie: non a pigliare l'altrui, ma a dare del noſtro: non ad eſſer hono<g ref="char:EOLhyphen"/>rati, ma ad eſſer virtuoſi: imparauano ad abhorire quello che altri bramano, ci<g ref="char:EOLhyphen"/>oé, richezze: &amp; al contra<g ref="char:EOLhyphen"/>rio, ad amar quelle coſe, che 
<pb facs="tcp:5933:102"/>gli altri abhoriſcano, cio é, la pouerta, pochi lo fanno hoggi di.</label>
                     <item>
                        <pb n="90" facs="tcp:5933:103"/>Anatharſus ſaith, writyng to Creſſus king of Lidia, the true Philoſophers of Greece, dyd not attend to learne to com<g ref="char:EOLhyphen"/>mau<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d, but to be humble: not to ſpeake, but to be ſilent: not to reſiſt, but to obey, not to purchaſe much, but to be con<g ref="char:EOLunhyphen"/>tent with litle: not to be re<g ref="char:EOLhyphen"/>uenged of offences, but to pardon iniuries: not to take that which is others, but to geue of ours: not to be hono<g ref="char:EOLhyphen"/>red, but to be vertuous: they dyd learne to abhorre that, which other men deſire: that is, riches: and contrarywiſe, to loue thoſe thynges, that 
<pb facs="tcp:5933:102"/>other men abhorre, that is, pouertie: few doo it nowe a<g ref="char:EOLhyphen"/>dayes.</item>
                     <label>Non ci é Leone tanto feroce, ne Serpente tanto venenoſo, ne Vipera tanto furioſa, ne al<g ref="char:EOLhyphen"/>tro animale tanto ſchiuo, che vna voltal' anno, non ſi v<g ref="char:EOLhyphen"/>niſca il maſchio con la femi<g ref="char:EOLhyphen"/>na.</label>
                     <item>There is no Lyon ſo fierce, no Serpent ſo venemous, no Vi<g ref="char:EOLhyphen"/>per ſo furious, neyther other beaſt ſo fearefull, that once in the yeare, the Male dooth not ioyne with the Fe<g ref="char:EOLhyphen"/>male.</item>
                     <label>Gli é antico prouerbio, che l' o<g ref="char:EOLhyphen"/>dor de gli odori, ſi é il pane: il ſapore de ſapori, ſi é il ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>le: l' amor de gli amori, ſono i figlioli.</label>
                     <item>It is an auncient prouerbe, that the odour of odours, is the bread: the ſauour of ſauours, is the falt, &amp; the loue of loues, is chyldren.</item>
                     <label>La moglie che ha triſto mari<g ref="char:EOLhyphen"/>to, faccia conto di hauer il Demonio in caſa: &amp; il ma<g ref="char:EOLhyphen"/>rito c'ha la moglie cattiua, facci conto di hauer l' inſer<g ref="char:EOLhyphen"/>no in caſa. Et dico oltre, che le femine cattiue ſono peggio de le Furie inferna<g ref="char:EOLhyphen"/>le, perche nei' Inferno ſono tormentati ſolamente i cat<g ref="char:EOLhyphen"/>tiui: male femine indomite tormentano i buoni &amp; catti<g ref="char:EOLhyphen"/>ui.</label>
                     <item>The wife that hath a naughtye husband, let her make accou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t to haue a Diuel in the houſe: and the husband that hath a naughty wife, let hym accou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t to haue hel in his houſe. I ſay moreouer, that yll women are woorſe, then the infer<g ref="char:EOLhyphen"/>nall Furies, for in Hell the badde are onely tormented, but the vnruly women, doo tormente both good and badde.</item>
                     <label>Il modo del gouernare, ricerca non ſolamente la ſcientia, &amp; l' esperientia, ma etiandio la forza per aprendere gran impreſe, prudentia per co<g ref="char:EOLhyphen"/>noſcerle, valore per eſe<g ref="char:EOLhyphen"/>guirle, ſolecitudine per con<g ref="char:EOLhyphen"/>tinuarle, 
<pb n="91" facs="tcp:5933:102"/>pacientia per ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtenerle, mezzi per ſuſten<g ref="char:EOLhyphen"/>tarle, &amp; ſopra tutto, animo per fornirle, a honor Dio, &amp; beneficio del proſſimo.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:102"/>The maner to gouerne, hath not onely neede of ſcience and experience, but alſo force to vndertake greate enter<g ref="char:EOLhyphen"/>priſes, prudence to knowe them, valoure to execute them, diligence for to con<g ref="char:EOLhyphen"/>tinue 
<pb n="91" facs="tcp:5933:102"/>the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, pacience to ſuſteine them, meanes to vphold the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, and ouer al this, a mind to ac<g ref="char:EOLhyphen"/>co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>pliſh the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> to the honour of God, &amp; benefit of his neibor.</item>
                     <label>La vita del'huomo non é altro che vna longa giornata che principia quando lui naſce, et finiſce quando muore.</label>
                     <item>The life of ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> is nought els but a long iorney, that beginneth when he is borne, and endeth when he dyeth.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>na bella donna altro non é, che vna pilola d' orata, la qual ciba gli occhi, a eſſer mirata, &amp; é poi ſprezzata, quando ſe ne fatta la pruoua</label>
                     <item>A fayre woma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> is nought els but a gylt pyl, the which feedeth the eyes being looked on, &amp; is deſpiſed, when triall is made of it.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>na donna da bene, é come vn faſano, la cui piuma é ſtima<g ref="char:EOLhyphen"/>ta poco, &amp; de la carne ne fa<g ref="char:EOLhyphen"/>ciamo gran conto.</label>
                     <item>An honeſt woman is like a Fe<g ref="char:EOLhyphen"/>ſant, whoſe feathers is litle ac<g ref="char:EOLhyphen"/>counted of, and of the fleſhe we make great account.</item>
                     <label>Le triste donne ſono come la Volpe, la cui pelle teniamo cara, &amp; ſprezziamo la loro carne.</label>
                     <item>The naughty wome<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> are like the Foxes, whoſe Skynnes are held deare, and the fleſhe is deſpiſed.</item>
                     <label>Se vn huomo riprende la moglie inanzi teſtimonij, altro non fa che ſputare in Cielo, per<g ref="char:EOLhyphen"/>che lo ſputo gli torna nella faccia.</label>
                     <item>If a man doo checke his wife be<g ref="char:EOLhyphen"/>fore witneſſes, hee dooeth nought els but ſpit in the hea<g ref="char:EOLunhyphen"/>uen, for the ſpittle dooth re<g ref="char:EOLhyphen"/>turne vpon his face.</item>
                     <label>Le donne ſono fretolloſe nel di<g ref="char:EOLhyphen"/>mandare, determinate nel operare, inpaciente nel ſofe<g ref="char:EOLhyphen"/>rire, estreme ne i loro deſide<g ref="char:EOLhyphen"/>rij, perche vedo certe donne che ſi metteranno a deſiderar tal coſe che non ſono ſtate ne veduti da morti, ne vdite da vini.</label>
                     <item>Women are haſtye in askyng, determined in woorkynge, impacient in ſufferynge, ex<g ref="char:EOLhyphen"/>treme in deſirynge: for I ſee certayne women that wyl ſet them ſelues to deſyre ſuch thynges as were neuer ſeene of the dead, neyther heard of the liuyng.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:101"/>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>edo che ſe donna ha deſio di qualcoſa, comanda alla lin<g ref="char:EOLhyphen"/>gua che la dim indi, ai piedi che la cerchi, a gli occhi che la miri, alle mani che la con<g ref="char:EOLhyphen"/>ſerui, anche al cuore che l' ami.</label>
                     <item>I ſee if a woman hath luſt to a thing, ſhee commaundeth her tongue to aske it, her feet to ſeeke it, her eyes to be<g ref="char:EOLhyphen"/>holde it, her handes to pre<g ref="char:EOLhyphen"/>ſerue it, and alſo her hart to loue it.</item>
                     <label>Vedo anche ſe vna donna ha ti<g ref="char:EOLhyphen"/>more di qualche perſona, non laſcia per vergogna di acuſarla, ne per pouerta di perſeguitarla, ne per timore di farlo vcidere.</label>
                     <item>I ſee alſo, if a woman be afrayde of ſome body, ſhe letteth not for ſhame to accuſe hym, ney<g ref="char:EOLhyphen"/>ther for pouertie to perſecute him, neither for feare to cauſe hym to be ſlayne.</item>
                     <label>Vedo certe donne, che ſe ſubito non hanno quelche doman<g ref="char:EOLhyphen"/>dano, ſi mutano di faccia, dicono con la lingua parolo di affanno, fanno riſonar la ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa con la loro voce, ſcandali<g ref="char:EOLhyphen"/>zano tutta la vicinanza: fi<g ref="char:EOLhyphen"/>nalmente gettano la ſpuma per la bocca, fino che hanno il loro deſiderio. O miſero huomo, che ſei ſottoposto a donna.</label>
                     <item>I ſee certaine women, that if pre<g ref="char:EOLhyphen"/>ſently they haue not that they aske for, they alter their cou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>tenance, they ſpeak with their to<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>gue fond words, with their noiſe they make the houſe re<g ref="char:EOLhyphen"/>ſounde, they offende al their neighbours: laſtly with their mouth they caſt ſome, vntyll thei haue their deſire. O wret<g ref="char:EOLhyphen"/>ched man, that art ſubiect to a woman.</item>
                     <label>Ci ſono certi huomini hoggi di, che ſono dotati di gratie, ma poueri di virtu, piu belli che virtuoſi, piu gagliardi che piatoſi, piu ricchi che elemo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſinarij, piu crudi che giuſti, piu valoroſi che pudenti, piu curioſi che ſauij.</label>
                     <item>There are certaine men nowe a<g ref="char:EOLhyphen"/>dayes, that are adopted with graces, but poore of vertue, more fair the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> vertuous, more ſtrong then pitiful, more rich the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> almoſe geuers, more cruel then iuſt, more valia<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> pru<g ref="char:EOLhyphen"/>dent, more curious then wiſe.</item>
                     <label>Bel detto di Gratiano, andan<g ref="char:EOLhyphen"/>do alla guerra, Se io vinco, 
<pb n="92" facs="tcp:5933:101"/>ho quanto deſidero: ſe io muoro, ſatisfaccio quanto ſon debitore.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:101"/>A fine ſayeing of Gratianus, go<g ref="char:EOLhyphen"/>ing to warre, If I ouercome, 
<pb n="92" facs="tcp:5933:101"/>I haue as much as I deſire: if I dye, I ſatiſfie ſo muche as I owe.</item>
                     <label>Eſſendo il prencipe ginſto, il Clero ſanto, la Chieſa ben fauorita, la Republica e<g ref="char:EOLhyphen"/>mendata, et tutto il regno pa<g ref="char:EOLhyphen"/>cefico, quel Prencipe, quel Clero, quella Chieſa, quella republica, &amp; quel regno ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>ranno benedetti a Dio.</label>
                     <item>The Prince being iuſt, the Clere<g ref="char:EOLhyphen"/>gie holy, the church fauoured wel, the common weale ame<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>ded, and al the realme peacea<g ref="char:EOLhyphen"/>ble, that prince, that Clergie, that Church, that common weale, and that realme ſhalbe bleſſed of God.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="40" type="chapter">
               <head>¶ Diſcorſo in laude <hi>di Henrico ottauo, Re di Inghilterra. Cap. 40. A diſcourſe in prayſe</hi> of Henrye the eyght, kyng of Englande. Chap. 40.</head>
               <div xml:lang="ita" type="version">
                  <p>HEnrico ottauo, Re di In<g ref="char:EOLhyphen"/>ghilterra, fu di ſangue generoſo, ne le armi esperi<g ref="char:EOLhyphen"/>mentato, di ingegno acuto, per i capelli canuti venera<g ref="char:EOLhyphen"/>bile, di aspetto graue, nel parlare polito, dritto in giu<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtitia, chiaro ne la ſua vi<g ref="char:EOLhyphen"/>ta, puro in conſcientia, in<g ref="char:EOLhyphen"/>tegro di Nobilita, alto nell' eloquentia, profondo ne la ſapientia, elegante nel ſcri<g ref="char:EOLhyphen"/>uere, dolce nel pronontiare, virtuoſo in operare, ſauio
<pb facs="tcp:5933:104"/>
nel conoſcere<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>, giuſto nel ſententiare, diligente nel ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtigare, prudente nel diſimu<g ref="char:EOLhyphen"/>lare, preſto in ſoccorer i po<g ref="char:EOLhyphen"/>ueri, pronto in aiutar gli aflit<g ref="char:EOLhyphen"/>ti, vigilante in eſaltar la pa<g ref="char:EOLhyphen"/>rola de Iddio, constante ne la fede, largo nel dar lemo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſina, ſolecito nel riſcuoter prigioni, piatoſo verſo i opreſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſati, magnanimo di cuore, ſobrio nel viuere, valoroſo ne le guerre, verace nel ſuo pro<g ref="char:EOLhyphen"/>cedere, conforme al parer de ſauij, amico de dotti, grato a ibuoni, temuto de gli inſolen<g ref="char:EOLhyphen"/>ti, honorato da molti altri prencipi, amator de la pace, conſeruator de le tregue, mantenitore de la ſua paro<g ref="char:EOLhyphen"/>la, fedele ne le ſue promeſſe, liberale verſo molti, auaro verſo pochi, famoſo in cle<g ref="char:EOLhyphen"/>mentia, diligente nell' eſal<g ref="char:EOLhyphen"/>tar virtu, &amp; punir vitio, uegligente nel'mantener vi<g ref="char:EOLhyphen"/>tio, &amp; aba<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>donar virtu: final<g ref="char:EOLhyphen"/>mente, dottato di tutte quel<g ref="char:EOLhyphen"/>le bone virtu che apartengo<g ref="char:EOLhyphen"/>no a bon prencipe, eſſente de tutti i costumi di tiranno o crudele: pochi ſe ne troua<g ref="char:EOLhyphen"/>no ſuoi pari. Iddio per la ſua
<pb n="93" facs="tcp:5933:104"/>
miſericordia longo tempo vo<g ref="char:EOLhyphen"/>glia mantener ſua figlia. A<g ref="char:EOLhyphen"/>men. Coſi ſia.</p>
               </div>
               <div xml:lang="eng" type="version">
                  <p>
                     <pb n="92" facs="tcp:5933:103"/>HEnry the eight, king of En<g ref="char:EOLhyphen"/>glande, was of a generous blood, in his Armes experi<g ref="char:EOLhyphen"/>enced, of a ſharp wyt, thorow his hoarye heares woorſhip<g ref="char:EOLhyphen"/>full, of countenance graue, in his ſpeach neate, in iuſtice right, in his lyfe cleare, in conſcience pure, perfecte in Nobilitie, hyghe in elo<g ref="char:EOLhyphen"/>quence, profounde in wiſe<g ref="char:EOLhyphen"/>dome, eloquent in writyng, pleaſaunte in pronouncyng, vertuous in woorkyng, wiſe
<pb facs="tcp:5933:104"/>
in knowing, iuſt in geuing of ſentence, diligent in puni<g ref="char:EOLhyphen"/>ſhing, prudente in diſſem<g ref="char:EOLhyphen"/>bling, readye to ſuccour the poore, prone to helpe the af<g ref="char:EOLhyphen"/>flicted, vigilant in exalting the woorde of God, conſtant in faith, large in geuing of almes pliant in redeemyng of pri<g ref="char:EOLhyphen"/>ſoners, pitiful toward the op<g ref="char:EOLhyphen"/>preſſed, of a ſtoute courage, ſober in liuyng, valiaunt in warres, true in his procee<g ref="char:EOLhyphen"/>dyngs, agreable with the wiſe, a frind to the lerned, grateful to the good, feared of the in<g ref="char:EOLhyphen"/>ſolent, honoured of many o<g ref="char:EOLhyphen"/>ther princes, a louer of peace, a preſeruer of truces, a mayn<g ref="char:EOLhyphen"/>teyner of his woorde, faith<g ref="char:EOLhyphen"/>full in his promiſes, liberall towarde many, couetous to<g ref="char:EOLhyphen"/>ward few, famous in clemen<g ref="char:EOLhyphen"/>cie, diligent in exalting ver<g ref="char:EOLhyphen"/>tue, and puniſhing vice, negli<g ref="char:EOLhyphen"/>gent in mainteinyng of vice, and abandonyng vertue: laſt<g ref="char:EOLhyphen"/>ly, adopted of all thoſe good vertues that apperteyne vn<g ref="char:EOLhyphen"/>to a good prince, voyde of al the cuſtomes of either tirant or cruell: fewe are founde his peeres. God for his
<pb n="93" facs="tcp:5933:104"/>
mercy long tyme maynteyne his daughter. Amen. So be it.</p>
               </div>
            </div>
            <div n="41" type="chapter">
               <head>¶ Belli diſcorſi di <hi>Antonio Gueuara, ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>pra diuerſe occaſione. Cap. 41.</hi> 
                  <g ref="char:leaf">❧</g> 
                  <hi>Fine diſcourſes of</hi> Antonio Gueuara, vpon diuers occaſions. Chap. 41.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>IDdio creo tutte le coſe che ſeruiſſero al' huomo con con<g ref="char:EOLhyphen"/>ditione che l' huomo ſeruiſſe ſolamente a Dio, &amp; l' huo<g ref="char:EOLhyphen"/>mo è tanto ingrato, che vuol poſſeder ogni coſa, &amp; non v<g ref="char:EOLhyphen"/>uol ſeruir a Dio.</label>
                     <item>GOd created al thyngs, that they ſhould ſerue man, vpo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> condition that man ſhould ſerue God onely, and man is ſo ingrateful, that he wyl poſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeſſe euery thing, and wil not ſerue God.</item>
                     <label>Vn cattiuo prencipe fa che i ſuoi ſoget ti ſiano rubelli, &amp; il ſer<g ref="char:EOLhyphen"/>uo ribello, fa il ſuo ſignor ti<g ref="char:EOLhyphen"/>ranno.</label>
                     <item>An euyl prince cauſeth that his ſubiectes are rebels: and the ſeruaunt a rebel, maketh his lord to be a tirant.</item>
                     <label>Spauenta piu la parola dell' a<g ref="char:EOLhyphen"/>nimoſo che la lanza del co<g ref="char:EOLhyphen"/>tardo.</label>
                     <item>The woorde of the couragious, feareth more then the ſpeare of the daſtard.</item>
                     <label>E impoſſibile, che la malitia hu<g ref="char:EOLhyphen"/>mana poſſa diſordinare quel<g ref="char:EOLhyphen"/>lo, che la diuina prouidentia ha ordinato.</label>
                     <item>It is impoſsible for humane craft, to diſorder that, whiche the diuine prouidence hath ordeyned.</item>
                     <label>Noi vediamo con gli occhi, &amp; non conoſciamo: vdiamo con le orecchie, &amp; non compren<g ref="char:EOLhyphen"/>diamo: parliamo con la 
<pb facs="tcp:5933:105"/>lingua, &amp; non intendiamo: il noſtro intelletto é tanto de<g ref="char:EOLhyphen"/>bole, che a conparatione é aſſai piu quello che non ſapi<g ref="char:EOLhyphen"/>amo, che quello che ſapia<g ref="char:EOLhyphen"/>mo.</label>
                     <item>
                        <pb n="93" facs="tcp:5933:104"/>Wee ſee with our eyes, and yet we know not: we heare with our eares, and yet we do not co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>prehe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d: we ſpeake with our 
<pb facs="tcp:5933:105"/>tongue, and yet we vnderſta<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>d not: our vnderſtanding is ſo weake, that in compariſon, that which we knowe not, is farre more, then that whiche we know.</item>
                     <label>Vediamo che quando le radici del albero ſono tagliate via, preſto i frutti ſi ſecchano.</label>
                     <item>We ſee, that when the rootes of the tree are cut away, the fruit of it do quickly drye.</item>
                     <label>E meglio aſſai morire con hono<g ref="char:EOLhyphen"/>re, che viuere con vergogna: prouerbio Romano.</label>
                     <item>It is farre better to dye with ho<g ref="char:EOLhyphen"/>nour, then to liue with ſhame. a Romane prouerbe.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>n Filoſofo eſſendo domandato che coſa fuſſe la moglie, lui rispoſe, la moglie è il naufra<g ref="char:EOLhyphen"/>gio del' huomo, la tempest a di caſa, l' impedimento di o<g ref="char:EOLhyphen"/>gni quiete, vna prigione del<g ref="char:EOLhyphen"/>la vita, vn danno continuo, guerra cotidiana, animal malitioſo, vn danno che mai non ceſſa: &amp; finalmente, la donna non é altro, che vna beſtia a lato all' huomo, &amp; pur la donna é vn male neceſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſario.</label>
                     <item>A Philoſopher being aſked what was a wyfe, he aunſweared, The wife is the ſhipwracke of the man, the tempeſt of the houſe, the impediment of all quietneſſe, a priſon of lyfe, a continual damage, a dayly warre, a malicious creature, a damage that neuer ceaſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeth: and finally a woman is nought els then a beaſt by the ſyde of a man, and yet a woman is a neceſſarye e<g ref="char:EOLhyphen"/>uyl.</item>
                     <label>E facil coſa ocupar l' altrui, ma é coſa dificile a conſeruarſe<g ref="char:EOLhyphen"/>lo.</label>
                     <item>It is an eaſie thyng, to occupye that is other mens, but it is an vneaſie thing, to mainteine it.</item>
                     <label>Bel modo di parlare.</label>
                     <item>A fine maner of ſpeach.</item>
                     <label>Poco gioua il Timone, quando la naue é ſperſa: poco gioua<g ref="char:EOLhyphen"/>no le arme, quando il campo é rotto: poco val la medici<g ref="char:EOLhyphen"/>na, quando l' huomo é morto: 
<pb n="94" facs="tcp:5933:105"/>&amp; poco vall' aqua, quando la caſa é brucciata.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:105"/>Litle auayleth the Rudder, when the ſhippe is loſt: litle auaile weapons, when the campe is broke: litle helpeth the medi<g ref="char:EOLhyphen"/>cine, when the man is deade: 
<pb n="94" facs="tcp:5933:105"/>and litle helpeth the water, when the houſe is burnt.</item>
                     <label>Bello diſcorſo ſopra la Morte.</label>
                     <item>A fine diſcourſe vpon death.</item>
                     <label>La Morte altro non é, che vn eterno ſonno, vna diſſoluti<g ref="char:EOLhyphen"/>one del corpo, vn ſpauento de ricchi, vn deſio de poueri, vn caſo ineuitabile, vn pel<g ref="char:EOLhyphen"/>legrinaggio incerto, vn la<g ref="char:EOLhyphen"/>trone d'huomini, vna ma<g ref="char:EOLhyphen"/>dre del ſonno, ſorella del ripo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo, compagna di quiete, vn' ombra di vita, vn ſepararſi da viuenti, vna compagnia de morti, vna reſolutione de tutti, vn fornire le fatiche, et vn fine de vani deſiderij: fi<g ref="char:EOLhyphen"/>nalmente la morte é vn car<g ref="char:EOLhyphen"/>nefice de cattiui, &amp; vn gran<g ref="char:EOLhyphen"/>diſſimo premio de buoni.</label>
                     <item>Death is nought els but an eter<g ref="char:EOLhyphen"/>nal ſleepe, a diſſolution of the body, a fright to the rich, a wiſh of the poore, a caſe that can not be auoided, an vncer<g ref="char:EOLhyphen"/>tayne pilgrimage, a ſtealer of men, a mother of ſleepe, a ſiſter of reſt, a compagnion of quietneſſe, a ſhadowe of lyfe, a partyng from the li<g ref="char:EOLhyphen"/>uing, a company of the dead, a reſolution of al, a finiſhyng of labours, and an ende of vayne deſires: finally, Death is an executioner of the e<g ref="char:EOLhyphen"/>uyl, and a great reward of the good.</item>
                     <label>Bella deſcrittione del mondo.</label>
                     <item>A fine deſcription of the worlde.</item>
                     <label>Il mondo è vn ricutto de catti<g ref="char:EOLhyphen"/>ui, vn carnefice de buoni, v<g ref="char:EOLhyphen"/>na ſomma de vitij, vn tiran<g ref="char:EOLhyphen"/>no di virtu, vno inimico di pace, vn amico di guerra, vn dolce accetto de vitioſi, vn fiele de virtuoſi, vn defenſo<g ref="char:EOLhyphen"/>re da bugie, vno inuentore di nouita, vn lagho di vanita, vn deſerto di follia, vn mare di fur fanterie, la pro fondita di leggierezza, vn' inquie<g ref="char:EOLhyphen"/>tudine d'ignoranti, vn mar<g ref="char:EOLhyphen"/>tello de huomini maluagi, vn 
<pb facs="tcp:5933:106"/>tauoliero de goloſi, vn forno di concupiſcentia: &amp; finalmente, il mondo altro non é, che vna Caribdi oue pericolano i noſtri cori, &amp; v<g ref="char:EOLhyphen"/>na Scilla oue ſi affuocano tut<g ref="char:EOLhyphen"/>ti i noſtri penſieri, perche il mondo altro non ha in ſe, ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>non ſuperbia, inuidia, luſſu, ria, odio, ira, beſtemia, aua<g ref="char:EOLhyphen"/>ritia, &amp; pazz<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>a, ogni coſa in ſe é inſtabile, miſero, in<g ref="char:EOLhyphen"/>ganneuole, immondo, &amp; tri<g ref="char:EOLhyphen"/>ſto, &amp; veramente ſi puo dir mundano, perche la terra in eſſo é l' euaritia, il fuoco é il deſio, l' aqua, l' inconſtan<g ref="char:EOLhyphen"/>tia, l' aire, la pazzia, le pie<g ref="char:EOLhyphen"/>tre, la ſuperbia, i flori, il contento, gli alti alberi, ſono i penſieri: il mare profon<g ref="char:EOLhyphen"/>do, é il core: il Sole di que<g ref="char:EOLhyphen"/>ſto mondo, é la prosperita, la Luna ſignifica il mutame<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>to continuo: il mondo ſi é no<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtro crudel nimico, noſtro fa<g ref="char:EOLhyphen"/>lace amico, che ſempre ci da fatiche, ſempre ci lieua il ri<g ref="char:EOLhyphen"/>poſo, lui ci priua de noſtri teſori, lui é temuto da buo<g ref="char:EOLhyphen"/>ni, lui é amato da triſti, lui é diſſipatore d' altrui beni, &amp; auaro de ſuoi, lui é macina<g ref="char:EOLhyphen"/>tore de tutti i vitij, &amp; il car<g ref="char:EOLhyphen"/>nefice de tutte le virtu: 
<pb n="95" facs="tcp:5933:106"/>il mondo trattiene i ſuoi con inganni, lui trahe a ſe i ſtra<g ref="char:EOLhyphen"/>nieri con delitie, lui robba la fama de i morti, mette a ſacco la fama &amp; vita de i viui, lui tiene conto di noi, et noi non oſiamo tenir conto di lui, &amp; ogni coſa in questo mondo, non é che vanita.</label>
                     <item>
                        <pb n="94" facs="tcp:5933:105"/>The worlde is an aſſembly of the euil, an headſma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> of the good, a ſumme of vices, a tirant of vertue, an enimie of peace, a friend of warre, a ſweete ac<g ref="char:EOLhyphen"/>cepting of the vitious, a gall of the vertuous, a defender of lyes, an inuentour of no<g ref="char:EOLhyphen"/>uelles, a lake of vanitie, a deſart of follye, a ſea of kna<g ref="char:EOLhyphen"/>uerye, the depth of light<g ref="char:EOLhyphen"/>neſſe, an vnqnietneſſe of the ignoraunte, an Hammare of naughtye menne, an 
<pb facs="tcp:5933:106"/>exchequer of the gluttons, an ouen of concupiſcence: and finally, the worlde is nought els, but a Caribdis, where our hartes do periſh, and a Scilla, wherein al our thoughtes are ſmothered, for the worlde hath nothyng els in it, but pride, enuie, lecherie, hatred, ire, blaſphemie, couetouſnes, and follye: euery thing in it, is vnſtable, wretched, deceit<g ref="char:EOLhyphen"/>ful, vncleane, and naughtye, and verily it maye be called worldly, for the earth in it is couetouſneſſe: the fire, is de<g ref="char:EOLhyphen"/>ſire: the water, in conſtancie: the ayre, folly: the ſtones are pride: the flowres, contenta<g ref="char:EOLhyphen"/>tions: the high trees, are the thoughtes: the deepe ſea, is the hart: the Sunne of this worlde, is proſperitie: the Moone ſignifieth the conti<g ref="char:EOLhyphen"/>nual mutabilitie: the world is our cruel enimie, our fayling friend, that alwayes geueth vs labours, alwayes taketh vs fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> reſt, he depriueth vs of our treaſures, he is feared of the good, he is loued of the euyl, he is a deſtroyer of other me<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>s goodes, and couetous of his own he is a forger of al vices, &amp; the hangman of al vertues: 
<pb n="95" facs="tcp:5933:106"/>the worlde holdeth his, with deceit, he draweth ſtraungers to him with dainties, he ſtea<g ref="char:EOLhyphen"/>leth fame from the dead, he ſacketh the fame &amp; life of the liuing he kepeth accou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t of vs, &amp; we dare not keepe account of hym, and al thinges in this world are but vanitie.</item>
                     <label>Chi ſi laſcia vincer da la malin<g ref="char:EOLhyphen"/>conia, ſi gli turbano i pen<g ref="char:EOLhyphen"/>ſieri, la memoria ſi gli confon<g ref="char:EOLhyphen"/>de, la carne gli trema, il giudi<g ref="char:EOLhyphen"/>tio ſi gli altera, &amp; la ragione ſi ritira da lui<g ref="char:punc">▪</g>
                     </label>
                     <item>He that letteth him ſelf be ouer<g ref="char:EOLhyphen"/>co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>e with ſadneſſe, his though<g ref="char:EOLhyphen"/>tes are troubled, confou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>deth his memory, his fleſh tre<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>bleth his iudgment altereth, &amp; rea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſon is withdrawen from him.</item>
                     <label>Le qualita de gli Elementi, la Terra é fredda &amp; ſecca, l' aqua é humida &amp; fredda, l' aire é caldo &amp; humido, il fu<g ref="char:EOLhyphen"/>oco é caldo &amp; ſecco.</label>
                     <item>The qualities of the Elementes, The earth is cold and dry, the water moyſt and colde, the ayre hot and moyſt, the fyre hot and drye.</item>
                     <label>L' Autore ſcriue in laude di vn Senator Romano, &amp; dice, Lui fu di ſangue generoſo, moderato nelle prosperit á, paciente nelle aduerſitá, ani<g ref="char:EOLhyphen"/>moſo nelle fatiche, ſolecito nelle impreſe, prudente ne i conſigli, fedele con gli ami<g ref="char:EOLhyphen"/>ci, accorto con gli inimici, geloſo del ſuo nome, honeſto della perſona, ne con la lin<g ref="char:EOLhyphen"/>gua, ne con la vita non mai ſcandalizzo, ne affiliſſe per<g ref="char:EOLhyphen"/>ſona.</label>
                     <item>The Author writeth in prayſe of a Romane Senatour, &amp; ſaith, Hee was of an high blood, moderate in proſperite, pa<g ref="char:EOLhyphen"/>cient in aduerſitie, hardye in his labours, carefull in his enterpriſes, prudent in coun<g ref="char:EOLhyphen"/>ſelles, faythful with his frien<g ref="char:EOLhyphen"/>des, warie with his enimies, ielous of his name, honeſt of his perſon, neither with tongue, nor yet with lyfe, dyd he euer ſclaunder, or trou<g ref="char:EOLhyphen"/>ble any perſon.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:107"/>Le con litione del huomo aſſan<g ref="char:EOLhyphen"/>nato &amp; tribulato, lui ſoſpira<g ref="char:EOLhyphen"/>di giorno, lui veglia di not te, in compagnia ſi afligge, ſolo piglia ripoſo, abhoriſce la luce, ama le tenebre, ba<g ref="char:EOLhyphen"/>gna la terra conlagrime, pe<g ref="char:EOLhyphen"/>netra l' aria con ſoſpiri, del paſſato ſente pena, il pre<g ref="char:EOLhyphen"/>ſento non li piace, l' auue<g ref="char:EOLhyphen"/>nire gli da penſiero, ſi af<g ref="char:EOLhyphen"/>figge quando vien conſolato, &amp; narrando le ſue pene, pi<g ref="char:EOLhyphen"/>glia conforto, con compa<g ref="char:EOLhyphen"/>gnia non ſta contento, &amp; ſolo ſta mal diſpoſto.</label>
                     <item>The conditions of an afflicted &amp; troubled man, he fighteth by day, he waketh by night, with company he is trobled, alone he taketh reſt, he abhorreth light, he loueth darkneſſe, he wetteth the earth with teares, pierſeth the ayre with ſighes, he feeleth payn of that is paſt, that is preſent pleaſeth hym not, he muſeth of that to co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>e, whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> he is co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>forted he afflictes himſelf, &amp; in reciting his pay<g ref="char:EOLhyphen"/>nes, he taketh comfort, with company he is not content, and alone he is yl diſpoſed.</item>
                     <label>Bel modo di ſcriuere, del detto Autore, ſcriuendo a vn ſuo amico che era bandito.</label>
                     <item>A fine way to write, of the ſaide Authour, writing to a friende of his, that was baniſhed.</item>
                     <label>Non vediamo noi, quanto é va<g ref="char:EOLhyphen"/>ria la Fortuna, &amp; in quanto poco ſpacio accade vna diſ<g ref="char:EOLhyphen"/>gratia? In queſto che hora voglio dire, condanno me, ac<g ref="char:EOLhyphen"/>cuſo te, mi lamento de i Dei, cito i morti, chiamo i viui, perche veggono loro, &amp; ve<g ref="char:EOLhyphen"/>diamo noi, come habbiamo auanti gli occhi il male, &amp; non ſappiamo conoſcerlo, lo palpiamo con le mani, &amp; non lo ſentia<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>no, lo habiamo a<g ref="char:EOLhyphen"/>nanti a i piedi, &amp; non lo ve<g ref="char:EOLhyphen"/>diamo, il male ci parla all' or<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>chie, &amp; non lo vdiamo, 
<pb n="96" facs="tcp:5933:107"/>ci chiama ſpeſſe volte, &amp; non l'vdiamo, ci auiſa ogni gi<g ref="char:EOLhyphen"/>orno, &amp; non gli crediamo, non vogliamo antiueder il pericolo, fino che non ci e piu rimedio. Non penſiamo di viuer ſicuri, a penſar che le coſe piccole non portino pe<g ref="char:EOLhyphen"/>ricolo: Non vediamo noi per esperientia, che vn poco di vento fa cader i frutti da gli alberi, vna picciola ſcintil<g ref="char:EOLhyphen"/>la abrucia vna montagna, con vna picciola punta di vn ſaſſo, ſirompe una naue, vna picciola pietra fa intoppar il piede, vn piccolo hamo piglia vn gran peſce, vnapicciola ferita fa morire vna gra<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> per<g ref="char:EOLhyphen"/>ſona? Per quanto ho detto, voglio inferire, che la noſtra vita étanto frale, &amp; la for<g ref="char:EOLhyphen"/>tuna tanto ſciolta, che ci vi<g ref="char:EOLhyphen"/>ene da quella parte il peri<g ref="char:EOLhyphen"/>colo, doue ſtauamo piu ſecu<g ref="char:EOLhyphen"/>ri. Molti ſono i peri coli a che ſiamo ſottopoſti, de qua<g ref="char:EOLhyphen"/>li non dubitamo niente: non vediamo noi per esperientia che il Cirugico teme piu la Fiſtola chiuſa, che l' aperta, il Piloto teme piu l' aqua baſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa, che l' alta, il buon gue<g ref="char:EOLhyphen"/>riero teme piu vn aſſalto ſecreto, che vna mani<g ref="char:EOLhyphen"/>feſta bataglia. 
<pb facs="tcp:5933:108"/>Voglio dire, che l' huomo prudente non ſi debbe guardare daſtrani<g ref="char:EOLhyphen"/>eri, ma da i ſuoi, non da ni<g ref="char:EOLhyphen"/>mici, ma da amici, non dal<g ref="char:EOLhyphen"/>la crudel guerra, ma da la finta pace, non dal danno publico, ma dal occulto pe<g ref="char:EOLhyphen"/>ricolo. Se not conoſceſſimo le qualita de la Fortuna, non ſi lamentereſſimo coſi all' im<g ref="char:EOLhyphen"/>prouiſa di lei, perche a dire il vero, lei doueria eſſere tut<g ref="char:EOLhyphen"/>ta per tutti, &amp; doueria te<g ref="char:EOLhyphen"/>ner tutti contenti, &amp; lei fa al contrario, &amp; ſi ſcherza di noi, eſſa ci moſtra i ſuoi beni, &amp; noi li pigliamo per here<g ref="char:EOLhyphen"/>dita, eſſace li impreſta, &amp; noi li pigliamo per continui, eſſace li dá da ſcherzo, &amp; noi li pigliamo da douero: fi<g ref="char:EOLhyphen"/>nalmente, non vediamo, che ella non fa altro, che darſi la baia, ci da quello che é d' al<g ref="char:EOLhyphen"/>tri, &amp; ci piglia il noſtro: fi<g ref="char:EOLhyphen"/>nalmente io eſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>rto, prego, a<g ref="char:EOLhyphen"/>uertiſco, amoriſco, &amp; ſuppli<g ref="char:EOLhyphen"/>co tutti i miei amici a impa<g ref="char:EOLhyphen"/>rar a conoſcer Fortuna, &amp; non temer i ſuoi venti furi<g ref="char:EOLhyphen"/>bo<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap> li de i ſuoi trauagli, ne ſpauentar ſi de i ſuoilampi, &amp; t<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                           <desc>••</desc>
                        </gap>i<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>, ne creder alla ſer<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>mta de i ſuoi piaceri, ne 
<pb n="97" facs="tcp:5933:108"/>darſi delle ſue dolci luſing he, non far ſtima de i ſuoi ami<g ref="char:EOLhyphen"/>ci, non acompagnarſi con i ſuoi nimici, non pigliar pia<g ref="char:EOLhyphen"/>cer di quello che ci da, ne ſen<g ref="char:EOLhyphen"/>tir affanno per quello che ci lieua, &amp; non rider per eſſer amato da quella, ne piange<g ref="char:EOLhyphen"/>re per eſſer disprezzato da eſſa: perche Fortuna é tan<g ref="char:EOLhyphen"/>to falſa, che molte volte t<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ra l' Arco, &amp; non feriſce, &amp; molte volte non tira, &amp; fe<g ref="char:EOLhyphen"/>riſce.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:107"/>Do we not ſee how variable for<g ref="char:EOLhyphen"/>tune is, and in how litle ſpace a miſchance happeneth? In that which nowe I wyl ſay, I condemne mee ſelfe, I accuſe thee, I complaine of the gods, I ſtil the dead, &amp; cal the liuing for they ſee, and we ſee howe we haue before our eyes, the e<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>yl, and wee can not knowe it, wee touche it with our handes, and yet we doo not feele it, wee haue it before our feete, and yet wee ſee it not, it ſpeaketh to vs in our eares, &amp; yet we heare him not 
<pb n="96" facs="tcp:5933:107"/>he calleth vs often, and we heare him not, he aduiſeth vs euery day, and we beleue him not, we wil not foreſee the pe<g ref="char:EOLhyphen"/>ril, vntyl there be no more re<g ref="char:EOLhyphen"/>medye. Let vs not thinke to liue ſecure, &amp; thinke that ſmal things bring no peryll: Doo we not ſee by experience, that a litle wynde cauſeth fruite to fal from the trees? a litle ſpark burneth a mountayne? with the ſmal poynt of a ſtone, is a ſhip broken, a litle ſtone ma<g ref="char:EOLhyphen"/>keth ones feete to ſtumble? a litle hooke taketh a great fiſhe? a little wounde ma<g ref="char:EOLhyphen"/>keth a greate perſon to dye? For that whiche I haue ſayd, my meanynge is, that our life is ſo frayle, and Fortune ſo looſe, that daungers come to vs from that parte, that wee thought wee were moſte ſure. Many are the perylles that wee are ſubiecte vnto, of the whiche wee doubte nothyng. Doo wee not ſee by experience, that the Chirurgion feareth more a cloſe Fiſtule, then the open: the Pilote feareth more the low water, then the high: the good warriour feareth more a ſecrete aſſault, then a mani<g ref="char:EOLhyphen"/>feſt 
<pb facs="tcp:5933:108"/>bataile. I wyl ſaye, that a prudent man ought not take hede of ſtrangers, but of his owne: not of his enimies, but of his friende: not of the cru<g ref="char:EOLhyphen"/>el warre, but of the faygned peace: not of the publike da<g ref="char:EOLhyphen"/>mage, but of the hydde<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> peril. If we dyd knowe the qualities of Fortune, we woulde not ſo ſuddainely complayne of her, for to ſaye the truth, ſhee ſhould be all in al, for al men, and ſhould keepe al content, and ſhee dooth the contrary, and ieſteth at vs: ſhee ſheweth vs her goodes, and wee take them to our inheritaunce: ſhee lendeth them vs, and we take them for a continuance: ſhee geueth vs them in ieſt, &amp; we take them in earneſt: final<g ref="char:EOLhyphen"/>ly, we ſee how ſhee dooth no<g ref="char:EOLhyphen"/>thing els, but mocke vs: ſhee geueth vs that which is other mens, &amp; taketh from vs, that which is ours: finally, I exhort pray, warne, admoniſh, &amp; be<g ref="char:EOLhyphen"/>ſech al my friends to learn to knowe Fortune, and not to feare the ragyng wyndes of her trauayles, nor to bee a<g ref="char:EOLhyphen"/>frighted of her lampes and thunders, neither beleeue the clerenes of her pleaſures, nor 
<pb n="97" facs="tcp:5933:108"/>truſt her ſweete flatteringes, nor to eſteeme her friendes, nor accompanye with her e<g ref="char:EOLhyphen"/>nimies, nor take pleaſure in that ſhee geueth vs, neyther feele griefe for that which ſhe taketh from vs, nor laugh for being loued of her, neyther weepe for being deſpiſed of her: for Fortune is ſo falſe, that many tymes ſhee draw<g ref="char:EOLhyphen"/>eth the Bowe, and woundeth not, &amp; many tymes ſhe draw<g ref="char:EOLhyphen"/>eth it not, and yet woundeth.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="42" type="chapter">
               <head>¶ Diſcor ſi del detto <hi>Autore circa Capitani et Soldati del noſtro tem<g ref="char:EOLhyphen"/>po, &amp; moſtra come bi<g ref="char:EOLhyphen"/>ſognerebbe ſceglie<g ref="char:EOLhyphen"/>re i Giudici. Cap. 42.</hi> ¶ <hi>Diſcourſes of the</hi> ſaide Authour, concernyng Captaines and ſoldiers af our tyme, and ſheweth howe Iudges ſhoulde bee choſen. Cap. 42.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>IN Roma antica Citta, non ſi daua ordine di Caualle<g ref="char:EOLhyphen"/>ria a neſſuno, ſe non era di ſangue chiaro, di corpo ben disposto, nel parlare ordina<g ref="char:EOLhyphen"/>to, nella guerra eſercitato, di core animoſo, nelle armi fortunato, nella vita modeſto 
<pb facs="tcp:5933:109"/>biſognaua che fuſſe approua<g ref="char:EOLhyphen"/>to degno da tutti, &amp; che neſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſuno ſi lamentaſſe di lui, il vero, &amp; non finto Caualiero non biſogna che ſia ſuperbo, malitioſo, furibondo, goloſo, puſillanimo, ne ſcarſo, ne bu<g ref="char:EOLhyphen"/>giardo, ne beſtem<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>atore, ne pigro, ma valente, humile, ſcalirito, paciente, tempe<g ref="char:EOLhyphen"/>ratto, netto, virile, liberale, verace. Ma i Caualieri del noſtro tempo non ſono co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſi, loro laſciano l' oficio di Caualeria, &amp; ſi mettono a l' oficio del' agricoltura, i loro caualli ſono buoi, le loro lan<g ref="char:EOLhyphen"/>ze ſono ſtimoli, le loro ſpade ſcoriade, i loro ſcudieri ſono adeſſo lauoratori. I noſtri Caualieri piu presto ande<g ref="char:EOLhyphen"/>ranno a la villa a lauorare, che andare ala Frontiera a combattere. O quanto de<g ref="char:EOLhyphen"/>generano i Caualieri del no<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtro tempo, da quelli del tem<g ref="char:EOLhyphen"/>po paſſato? al' hora i Caua<g ref="char:EOLhyphen"/>lieri ſi preciauano de gli in<g ref="char:EOLhyphen"/>fideli che haueuano amaza<g ref="char:EOLhyphen"/>to, &amp; i ſuoi figlioli al pre<g ref="char:EOLhyphen"/>ſente ſi preciano del grano che hanno colto. Non ſape<g ref="char:EOLhyphen"/>uano ſospirare i Caualieri antichi, ſenon quando ſi 
<pb n="98" facs="tcp:5933:109"/>trouauano a qualche paſſo pe<g ref="char:EOLhyphen"/>ricoloſo, i ſuoi ſucceſſori non piangonon mai, ſenon quan<g ref="char:EOLhyphen"/>do non pioue di Maggio: contendeuano i loro padri l' vn con l' altro, a veder chi poteua tener piu lanze, con<g ref="char:EOLhyphen"/>tendono hora i figlioli chi ha piu intrate, &amp; chi ſa me<g ref="char:EOLhyphen"/>glio ſparagnare. O gran pazzia che é ſoferto.</label>
                     <item>
                        <pb n="97" facs="tcp:5933:108"/>IN Rome that auncient citie, there was no order of knight<g ref="char:EOLhyphen"/>hood geuen to any, if he were not of cleare blood, of body wel diſpoſed, in ſpeach ordi<g ref="char:EOLhyphen"/>nate, in warres exerciſed, of harte couragious, in Armes fortunate, in his lyfe modeſt, 
<pb facs="tcp:5933:109"/>he muſt be approued worthy of al men, &amp; that none ſhould complaine of hym, the true, and not faygned knight muſt not be proude, malitious, ra<g ref="char:EOLhyphen"/>ging, gluttonous, effeminate, filthy, nor ſcarſe, nor lyer, nor blaſphemer, nor ſlothfull, but valiaunt, humble, nymble, pacient, temperate, neate, manlye, liberall, and true. But the knightes of our tyme are not ſo, they leaue the of<g ref="char:EOLhyphen"/>fice of knighoode, and put them ſelues to the office of husbandrye, their Horſes are Oxen, their Speares are goa<g ref="char:EOLhyphen"/>des for Oxen, their ſwoordes whippes, their Shields Rakes, their Eſquires are Labourers. Our knightes rather wyll goe to the village to woorke, then goe to the Frontiers to fight. O howe muche doo knightes of this tyme dege<g ref="char:EOLhyphen"/>nerate from thoſe of tymes paſſed? Then knightes dyd prayſe them ſelues of the In<g ref="char:EOLhyphen"/>fidelles whiche they had kyl<g ref="char:EOLhyphen"/>led, and their children at this preſent prayſe them ſelues of the graine they haue reaped. The auncient knightes could not fighte, but when they 
<pb n="98" facs="tcp:5933:109"/>found the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ſelues in ſome dan<g ref="char:EOLhyphen"/>gerous ſtrayt, their ſucceſſors neuer weepe, but when it ray<g ref="char:EOLhyphen"/>neth not in May: their fathers dyd contende one with an o<g ref="char:EOLhyphen"/>ther, to ſee who coulde keepe moſte ſpeares, their ſonnes contende nowe who hathe more reuenues, and who can beſt ſpare. Oh great folly, that it is ſuffered.</item>
                     <label>Bella definitione del noſtro cor<g ref="char:EOLhyphen"/>po, del detto autore.</label>
                     <item>A fine definition of our body, by the ſaid Authour.</item>
                     <label>O cari amici, non ſapete voi che la noſtra natura é la corutio<g ref="char:EOLhyphen"/>ne del noſtro corpo, il noſtro corpo é il molino de i noſtri ſe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                        <g ref="char:EOLhyphen"/>ſi, et i noſtri ſenſi ſono giudici della noſtra anima, et la no<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtr' anima é madre de i noſtri deſiderij, et i noſtri deſiderij ſo no il boia della noſtra giouen<g ref="char:EOLhyphen"/>tu, et la noſtra giouentu e la ve<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ndetta de la noſtra vechi<g ref="char:EOLhyphen"/>ezza, la noſtra vechiezza é ſpia de la noſtra morte, &amp; la morte al fine é l' hoſteria do<g ref="char:EOLhyphen"/>ue piglia alogiamento la no<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtra vita.</label>
                     <item>Oh deare friends, know you not that our nature is the corrup<g ref="char:EOLhyphen"/>tion of our body, &amp; our body is the myl of our ſenſes, &amp; our ſenſes are Iudges of our ſou<g ref="char:EOLhyphen"/>les, and our ſoule is the mo<g ref="char:EOLhyphen"/>ther of our deſires, and our deſires are the executioners of oure youthe, and our youthe is the reuenge of our age, and our age is the ſpye of oure deathe, and death at laſt is the Inne where our lyfe doth take vp his lod<g ref="char:EOLhyphen"/>gyng.</item>
                     <label>Il detto Autore deſcriue la vita de i noſtri ſoldati che ſono al di d' hoggi, &amp; dice la ve<g ref="char:EOLhyphen"/>rita, I noſtri Capitani ne pa<g ref="char:EOLhyphen"/>eſi daue paſſano fanno de le grande opreſſioni, &amp; ne le Prouincie doue dimorano, 
<pb facs="tcp:5933:110"/>fanno de gran fur ſanterie. Io ſo dire, et poſſo afermare, che il verme non fa tanto dan<g ref="char:EOLhyphen"/>no nel legno, ci la tarma ne la roba, et la fauilla ne la ſtoppa, le Locuſte ne le bia<g ref="char:EOLhyphen"/>de, come fanno i Capitani nelli popoli, non laſciano a<g ref="char:EOLhyphen"/>nimale che non amazzino, ne furto che non facciano, ne vino che non beuano, ne den<g ref="char:EOLhyphen"/>na che <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 span">
                           <desc>〈…〉</desc>
                        </gap>, ne bu<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo che <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 span">
                           <desc>〈…〉</desc>
                        </gap>, ne tem<g ref="char:EOLhyphen"/>p<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>o che <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 span">
                           <desc>〈…〉</desc>
                        </gap>, ne ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>ditione che non cauſino, ne vita che non inte<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>dano, man<g ref="char:EOLhyphen"/>giano &amp; leueno, et non vo<g ref="char:EOLhyphen"/>gliono pagare, non vogliono ſeruire, che non ſiano ben pa<g ref="char:EOLhyphen"/>gati, et é peggio del tutto, che ſe ſono pagati, ſubito lo giuocano, ſe non ſono pa<g ref="char:EOLhyphen"/>gati, ſubito vanno a robbare, o ſiribellano, di ſorte che con pouerta ſono mal contenti, et con le richezze viuono vitioſi, et é venuto il caſo a tanto corompimento che a<g ref="char:EOLhyphen"/>deſſo vn Capitano ſomiglia vn capo de homicidiali, ori<g ref="char:EOLhyphen"/>gine de ſeditioſi, tormenta<g ref="char:EOLhyphen"/>
                        <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ore de buoni, ſuegliator de tuttii mali, capo de ladroni, pirato de corſari: finalmente non dico quello, che pareno, 
<pb n="99" facs="tcp:5933:110"/>ma affermo quel che ſono, ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>no carnefici de virtuoſi, et ho<g ref="char:EOLhyphen"/>ſteria de vitioſi. Io percio non li biaſimo tutti, perche ſo che ce ne de buoni qualcu<g ref="char:EOLhyphen"/>no, ma ſono molto rari, rariſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſimi.</label>
                     <item>
                        <pb n="98" facs="tcp:5933:109"/>The ſaid Author deſcribeth the life of our ſoldiours that are now adayes, and ſayth true, Our Captaynes in the coun<g ref="char:EOLhyphen"/>treys where they paſſe, doo great oppreſsions, and in Prouinces where they tarrye, 
<pb facs="tcp:5933:110"/>they doo greate villanies. I can ſay, and may affirme, that the worme doth not ſo much hurt in the wood, &amp; the moth in the cloth, &amp; a ſparkle in the the towe, the Locuſtes in the corne, as captaines do among the people, they leaue no beaſte vnkylled, no ſtealth that they doo it not, no wyne that they drinke not, no wo<g ref="char:EOLhyphen"/>man that they force not, no hole that they finde not, nor temple that they ſpoyle not, ſeditio<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> that they cauſe not, no no life that they vnderſtande not, they eate &amp; drinke, &amp; wil not pay, they wil not ſerue, if they be not wel payd, &amp; that is worſt of al, if they be payd, ſtrayt they play it: if they be not payde, ſtrayte they goe and robbe, or els rebell, ſo that with pouertie they are not contented, and with riches they lyue vitiouſly: and the caſe is come to ſuch a corruption, that nowe a Capytayne reſemblethe a heade of ſlaughters, an origi<g ref="char:EOLhyphen"/>nal of ſeditions, a tormenter of the good, a waker of al e<g ref="char:EOLhyphen"/>uyls, a head of the eues, a pi<g ref="char:EOLhyphen"/>rate of Rouers: and finally, I ſaye not what they ſeeme, 
<pb n="99" facs="tcp:5933:110"/>but I affirme what they are, they are headſmen of the ver<g ref="char:EOLhyphen"/>tuous, and a lodging place of the vitious. I for al this blame the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> not at al, for I know, that there are ſome good, but they are rare, yea very rare.</item>
                     <label>Il detto Autore ci narra come biſognerebbe ſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>egliere i giu<g ref="char:EOLhyphen"/>dici, ma lui e obedito da po<g ref="char:EOLhyphen"/>chi.</label>
                     <item>The ſaide Authour dooth tel vs, howe Iudges ſhoulde be cho<g ref="char:EOLhyphen"/>ſen, but he is obeyed of very fewe.</item>
                     <label>Aſcegliere buoni giudici, biſog<g ref="char:EOLhyphen"/>na ſcegliere de molti, i pochi: de i pochi, piu ſaui: de i piu ſaui, i piu esperti: de i piu e<g ref="char:EOLhyphen"/>ſperti, i piu prudenti: de i piu prudenti, i piu quieti: de i piu quicti, i piu vecchi: de i piu vecchi, i piu degni: per<g ref="char:EOLhyphen"/>che in vero, vn vero et de<g ref="char:EOLhyphen"/>gno giudice biſogna che ſia di ſangue generoſo, vecchio di eta, honeſto di vita, et dipo<g ref="char:EOLhyphen"/>ca pazzia, ma di molta cſpe<g ref="char:EOLhyphen"/>rientia, et nel parlar reſolu<g ref="char:EOLhyphen"/>to, perche il vero giudice non biſogna inchinarſi per preghi, ne eſſer corotto con doni, ne laſciarſi ingan<g ref="char:EOLhyphen"/>nar con parole, ne laſci<g ref="char:EOLhyphen"/>arſitorcer con minaccie, ne piegarſi ad accetar denari, ne eſſer vinto da pieta, ne anche eſſer troppo ſeuero in giudicare: ma certo, certo, 
<pb facs="tcp:5933:111"/>ſe ne troua pochi di queſti, hoggi di, il buon giudice biſogna che habbi ſempre v<g ref="char:EOLhyphen"/>na mano preſta per ſoſtener i buoni, &amp; l' altra pronta per caſtigare i cattiui, ma non é coſi, io voria che fuſſe coſi.</label>
                     <item>
                        <pb n="99" facs="tcp:5933:110"/>To chuſe good Iudges, you muſt chuſe out of many a few: out of the fewe, the wiſeſt: out of the wiſeſt, the experteſt: of the experteſt, the moſt prude<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t: of the moſt prude<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t, the quieteſt: of the quieteſt, the eldeſt: of the eldeſt, the worthyeſt: for verily, a true and woorthy Iudge muſt be of a generous blood, of age olde, of lyfe honeſt, and of little follye, but of muche experience, and in ſpeache reſolute, for the true Iudge muſt not en<g ref="char:EOLhyphen"/>cline hym ſelfe with praye<g ref="char:EOLhyphen"/>inges, neyther be corrup<g ref="char:EOLhyphen"/>ted with giftes, nor decei<g ref="char:EOLhyphen"/>ued with woordes, nor bende with threatenynges, nor bowe him ſelfe to accept mo<g ref="char:EOLhyphen"/>ney, nor be ouercome with pitie, and alſo to be ſeuere in iudging: but verily, verily, 
<pb facs="tcp:5933:111"/>there are few founde nowe a<g ref="char:EOLhyphen"/>dayes, the good Iudge muſt alwayes haue one hand ready to ſuſteyne the good, and the other prone to puniſhe the wicked, but it is not ſo, I wold it were ſo.</item>
                     <label>Orſu, per adeſſo io mi voglio li<g ref="char:EOLhyphen"/>centiar vn poco da voi, io ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>no ſtracco a recitar tanti de queſti detti, &amp; piu che io ſcriuo &amp; parlo, piu me ne vi<g ref="char:EOLhyphen"/>ene a memoria.</label>
                     <item>Wel, for this tyme I wyl take my leaue a litle of you, I am wee<g ref="char:EOLhyphen"/>rye to rehearſe ſo many of theſe ſayings, and the more I write and ſpeake, the more commeth to my memory.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>eramente voi mi hauete fat<g ref="char:EOLhyphen"/>to vn grand' apiacere, &amp; mi hauete narrato de belli pon<g ref="char:EOLhyphen"/>ti. Certo quello M. Anto<g ref="char:EOLhyphen"/>nio Gueuera mostra bene, che era huomo di grand' in<g ref="char:EOLhyphen"/>gegno.</label>
                     <item>Verily you haue donne mee a greate pleaſure, and you haue tolde me manye braue poyntes. Certainely that M. Antonio Gueuara ſheweth wel, that he was a ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> of great vnderſtanding.</item>
                     <label>Coſi era certo.</label>
                     <item>So he was certaine.</item>
                     <label>Ma di gratia fatemi anchora vn apiacere.</label>
                     <item>But of courteſie do me one plea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſure more</item>
                     <label>Volentieri, ſe io poſſo.</label>
                     <item>Gladiy, if I can.</item>
                     <label>Signor ſi, che voi potete.</label>
                     <item>Yes ſir, that you can.</item>
                     <label>Et che coſa é?</label>
                     <item>And what is it?</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="43" type="chapter">
               <pb n="100" facs="tcp:5933:111"/>
               <head>¶ <hi>Nomi di tutti i</hi> membri che apertengono <hi>all' huomo, de i parenti, i giorni de la ſettimana, con le ſtagioni del' anno, come ſi debbe nu<g ref="char:EOLhyphen"/>merare, con vn certo bre<g ref="char:EOLhyphen"/>ue vocabulario. Cap. 43.</hi> ¶ <hi>Names of all the</hi> members appertaynyng to man, of al parentes, of the dayes of the weeke, with the ſeaſons of the yeare, howe one ſhal number, with a certaine briefe Vocabularie. Chap. 43.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>DI gratia fatemi ta<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ta cor<g ref="char:EOLhyphen"/>teſia, ditemi in Italiano, tutti i membri che aperten<g ref="char:EOLhyphen"/>gono a l' huomo.</label>
                     <item>I Pray you ſhewe me ſo muche curteſie, as to name me in Ita<g ref="char:EOLhyphen"/>lian, al the members whiche appertayue to man.</item>
                     <label>Io ſono contentiſſimo.</label>
                     <item>I am content.</item>
                     <label>Cominciate dal Capo.</label>
                     <item>Begynne at the head.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>n homo</label>
                     <item>A man</item>
                     <label>vna donna</label>
                     <item>a woman</item>
                     <label>vna perſona</label>
                     <item>a perſon</item>
                     <label>Il popolo</label>
                     <item>the people</item>
                     <label>la gente.</label>
                     <item>the folke</item>
                     <label>la plebe</label>
                     <item>the commons</item>
                     <label>la Nobilta</label>
                     <item>the Nobilitie</item>
                     <label>Il corpo</label>
                     <item>the body.</item>
                     <label>la anima</label>
                     <item>the ſoule</item>
                     <label>Il ſangue</label>
                     <item>the blood</item>
                     <label>la testa</label>
                     <item>the head</item>
                     <label>Il capo</label>
                     <item>the noule</item>
                     <label>I capelli</label>
                     <item>the heares</item>
                     <label>le orechie</label>
                     <item>the eares</item>
                     <label>Il ceruello</label>
                     <item>the braynes</item>
                     <label>la fronte</label>
                     <item>the browe</item>
                     <label>la faccia</label>
                     <item>the face</item>
                     <label>Il viſo</label>
                     <item>the viſard</item>
                     <label>Il volto</label>
                     <item>the face</item>
                     <label>gli occhij</label>
                     <item>the eyes</item>
                     <label>le galte</label>
                     <item>the cheekes</item>
                     <label>Il naſo</label>
                     <item>the noſe</item>
                     <label>la bocca</label>
                     <item>the mouth</item>
                     <label>la lingua</label>
                     <item>the tongue</item>
                     <label>le labra</label>
                     <item>the lyps</item>
                     <label>I denti</label>
                     <item>the teeth</item>
                     <label>le maſighe</label>
                     <item>the gummes</item>
                     <label>la gola</label>
                     <item>the throate</item>
                     <label>Il barbotto</label>
                     <item>the chynne</item>
                     <label>la coppa</label>
                     <item>the hynder part</item>
                     <label>la barba</label>
                     <item>the beard</item>
                     <label>la Skena</label>
                     <item>the backe</item>
                     <label>le ſpalle</label>
                     <item>the ſhoulders</item>
                     <label>I braccij</label>
                     <item>the armes</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:112"/>Ilgombito</label>
                     <item>the elbowe</item>
                     <label>le mani</label>
                     <item>the handes</item>
                     <label>le dita</label>
                     <item>the fyngers</item>
                     <label>Il police</label>
                     <item>the thumbe</item>
                     <label>le vngie</label>
                     <item>the nayles</item>
                     <label>la pelle</label>
                     <item>the Skyn.</item>
                     <label>Il petto</label>
                     <item>the breſt</item>
                     <label>Il ſtomako</label>
                     <item>the ſtomacke</item>
                     <label>Il ventre</label>
                     <item>the belly</item>
                     <label>Il collo</label>
                     <item>the necke</item>
                     <label>Il bombeligo</label>
                     <item>the naule</item>
                     <label>la verga</label>
                     <item>the yarde</item>
                     <label>la lonza</label>
                     <item>the loyne</item>
                     <label>le chiappe</label>
                     <item>the buttockes</item>
                     <label>Il fiancho</label>
                     <item>the flanke</item>
                     <label>le reni</label>
                     <item>the raynes</item>
                     <label>Il culo</label>
                     <item>the arſe</item>
                     <label>le natiche</label>
                     <item>the buttockes</item>
                     <label>Il gallone</label>
                     <item>the thigh</item>
                     <label>Il ginochio</label>
                     <item>the knee</item>
                     <label>le gambe</label>
                     <item>the legges</item>
                     <label>I piedi</label>
                     <item>the feete</item>
                     <label>Il calcagno</label>
                     <item>the heele</item>
                     <label>le zonture</label>
                     <item>the ioyntes</item>
                     <label>vn oſſo</label>
                     <item>a bone</item>
                     <label>le oſſa</label>
                     <item>the bones</item>
                     <label>le popille</label>
                     <item>the breaſtes</item>
                     <label>le membra</label>
                     <item>the members</item>
                     <label>vn pugno</label>
                     <item>a fiſt</item>
                     <label>vna brancada</label>
                     <item>a handful</item>
                     <label>In ſeno</label>
                     <item>in the boſome</item>
                     <label>nel grembo</label>
                     <item>in the lap</item>
                     <label>vna coſta</label>
                     <item>a ryb</item>
                     <label>vna vena</label>
                     <item>a vaine</item>
                     <label>vn neruo</label>
                     <item>a ſinow</item>
                     <label>Il polſo</label>
                     <item>the pulſe</item>
                     <label>le tempie</label>
                     <item>the temples</item>
                     <label>la palma di la</label>
                     <item>the palm of the</item>
                     <label>mano</label>
                     <item>hand</item>
                     <label>le bud<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>lle</label>
                     <item>the guttes</item>
                     <label>Il ſputo</label>
                     <item>the ſpittle</item>
                     <label>ſputare</label>
                     <item>to ſpitte</item>
                     <label>Il cuore</label>
                     <item>the hart</item>
                     <label>le entraglia</label>
                     <item>the entrailes</item>
                     <label>Il ſegato</label>
                     <item>the liuer</item>
                     <label>Il rognone</label>
                     <item>the kidney</item>
                     <label>Il fiele</label>
                     <item>the gal</item>
                     <label>la panza</label>
                     <item>the panch</item>
                     <label>vn petto</label>
                     <item>a breaſt</item>
                     <label>la veſſiga</label>
                     <item>the bladder</item>
                     <label>vn puzore</label>
                     <item>a ſtinke</item>
                     <label>la ſola del pie<g ref="char:EOLhyphen"/>de</label>
                     <item>the ſole of the foote.</item>
                     <label>la rogne</label>
                     <item>the ſcabbes</item>
                     <label>le tegna</label>
                     <item>the ſcall</item>
                     <label>ſgratare</label>
                     <item>to ſcratch</item>
                     <label>pizigare</label>
                     <item>to pinch</item>
                     <label>la toſſe</label>
                     <item>the cough</item>
                     <label>eſſer rauco</label>
                     <item>to be hoarſe</item>
                     <label>la carne</label>
                     <item>the fleſh.</item>
                     <label>Veramente voi gli hauete no<g ref="char:EOLhyphen"/>minato in ordine.</label>
                     <item>Truely you haue named them in order.</item>
                     <label>Io nu ho ſcordato quaſi tutto.</label>
                     <item>I haue almoſt forgotten al.</item>
                     <label>Ditemi qualcoſa circa parenti.</label>
                     <item>Tel me ſomthing about parents.</item>
                     <label>Io ſono contento.</label>
                     <item>I am content.</item>
                     <label>
                        <pb n="101" facs="tcp:5933:112"/>Mio auolo</label>
                     <item>My grandſier</item>
                     <label>mia auola</label>
                     <item>my grandam</item>
                     <label>Padre</label>
                     <item>father</item>
                     <label>madre</label>
                     <item>mother</item>
                     <label>fratello</label>
                     <item>brother</item>
                     <label>ſorella</label>
                     <item>ſiſter</item>
                     <label>barba</label>
                     <item>vnkle</item>
                     <label>ameda</label>
                     <item>aunt</item>
                     <label>neza</label>
                     <item>neeſe</item>
                     <label>nipote</label>
                     <item>neuew</item>
                     <label>cugino</label>
                     <item>coſin he</item>
                     <label>cugina</label>
                     <item>coſin ſhee</item>
                     <label>matrigna</label>
                     <item>mother in lawe</item>
                     <label>patrigno</label>
                     <item>father in lawe</item>
                     <label>figliolo</label>
                     <item>fonne</item>
                     <label>figliola</label>
                     <item>daughter</item>
                     <label>figliozza</label>
                     <item>goddaughter</item>
                     <label>figliozzo</label>
                     <item>godſonne</item>
                     <label>amico</label>
                     <item>friend</item>
                     <label>amicitia</label>
                     <item>friendſhip</item>
                     <label>dolceza</label>
                     <item>ſweetneſſe</item>
                     <label>amaritudine</label>
                     <item>bytterneſſe</item>
                     <label>herede</label>
                     <item>heire</item>
                     <label>orfano</label>
                     <item>orphan</item>
                     <label>marito</label>
                     <item>husband</item>
                     <label>moglie</label>
                     <item>wife</item>
                     <label>conſorte</label>
                     <item>bedfelow</item>
                     <label>vergine</label>
                     <item>virgine</item>
                     <label>genero</label>
                     <item>ſonne in law</item>
                     <label>virginita</label>
                     <item>virginitie</item>
                     <label>cugnato</label>
                     <item>brother in lawe</item>
                     <label>ſpoſo</label>
                     <item>bridegrome</item>
                     <label>ſpoſa</label>
                     <item>bride</item>
                     <label>maritagio</label>
                     <item>mariage</item>
                     <label>maritare</label>
                     <item>to marry</item>
                     <label>compare</label>
                     <item>goſhip he</item>
                     <label>comare</label>
                     <item>goſhip ſhee</item>
                     <label>vna balia</label>
                     <item>a nourſe</item>
                     <label>Infante</label>
                     <item>an infant</item>
                     <label>vn becco cor<g ref="char:EOLhyphen"/>nuto</label>
                     <item>a cuckold</item>
                     <label>zeloſo</label>
                     <item>ielous</item>
                     <label>auaro</label>
                     <item>couetous</item>
                     <label>amoreuole</label>
                     <item>louyng</item>
                     <label>corteſe</label>
                     <item>courteous</item>
                     <label>penſoſo</label>
                     <item>thoughtful</item>
                     <label>I giorni</label>
                     <item>the dayes</item>
                     <label>Domenichae</label>
                     <item>ſunday</item>
                     <label>lunedi</label>
                     <item>munday</item>
                     <label>martedi</label>
                     <item>tueſday</item>
                     <label>mercordi</label>
                     <item>wedneſday</item>
                     <label>giouedi</label>
                     <item>thurſday</item>
                     <label>veneredi</label>
                     <item>fryday</item>
                     <label>sabato</label>
                     <item>ſaterday</item>
                     <label>vna ſettimana</label>
                     <item>a weeke</item>
                     <label>vn meſe</label>
                     <item>a moneth</item>
                     <label>tre moſi</label>
                     <item>three moneths</item>
                     <label>vn quarto di anno</label>
                     <item>a quarter of a yeare</item>
                     <label>mezo anno</label>
                     <item>hafe a yeare</item>
                     <label>vn anno</label>
                     <item>a yeare</item>
                     <label>vn hora</label>
                     <item>an houre</item>
                     <label>meza hora</label>
                     <item>halfe an houre</item>
                     <label>Il tempo</label>
                     <item>the tyme</item>
                     <label>la ſtate</label>
                     <item>the ſommer</item>
                     <label>l' inuerno</label>
                     <item>the wynter</item>
                     <label>la prima vera</label>
                     <item>the ſpring</item>
                     <label>l' autunno</label>
                     <item>the harueſt</item>
                     <label>caldo</label>
                     <item>hot</item>
                     <label>freddo</label>
                     <item>cold</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:113"/>I dodeci meſi</label>
                     <item>the. 12. months</item>
                     <label>Gienaro</label>
                     <item>Ianuary</item>
                     <label>Febraro</label>
                     <item>February</item>
                     <label>marzo</label>
                     <item>March</item>
                     <label>Aprile</label>
                     <item>April</item>
                     <label>Magio</label>
                     <item>May</item>
                     <label>Giugno</label>
                     <item>Iune</item>
                     <label>Luio</label>
                     <item>Iuly</item>
                     <label>Agoſto</label>
                     <item>Auguſt</item>
                     <label>Settembre</label>
                     <item>September</item>
                     <label>Ottobre</label>
                     <item>October</item>
                     <label>Nouembre</label>
                     <item>Nouember</item>
                     <label>Decembre</label>
                     <item>December.</item>
                     <label>giorni di feſta</label>
                     <item>holy dayes</item>
                     <label>Natale</label>
                     <item>Chriſtmas</item>
                     <label>la circonciſione</label>
                     <item>the Circu<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ciſion</item>
                     <label>primo giorno del anno</label>
                     <item>Newe yeares day</item>
                     <label>giorno di tre re</label>
                     <item>Twelfth day</item>
                     <label>la candeloſa</label>
                     <item>Candlemas day</item>
                     <label>Carneuale</label>
                     <item>Shrouetide</item>
                     <label>Domenica de le palme</label>
                     <item>Palme ſunday</item>
                     <label>Paſqua</label>
                     <item>Eaſter</item>
                     <label>l' Aſcenſione</label>
                     <item>Aſcenſion daye</item>
                     <label>la Pentecoſte</label>
                     <item>Whitſonday</item>
                     <label>tutti i Santi</label>
                     <item>Al Saintes</item>
                     <label>per contare.</label>
                     <item>to number.</item>
                     <label>vno, due, maſ<g ref="char:EOLhyphen"/>culino.</label>
                     <item>one, two, maſ<g ref="char:EOLhyphen"/>culine.</item>
                     <label>vna, dua, femi<g ref="char:EOLhyphen"/>nino.</label>
                     <item>one, two, femi<g ref="char:EOLhyphen"/>nine</item>
                     <label>vno</label>
                     <item>one</item>
                     <label>due</label>
                     <item>two</item>
                     <label>tre</label>
                     <item>three</item>
                     <label>quatro</label>
                     <item>foure</item>
                     <label>cinque</label>
                     <item>fyue</item>
                     <label>ſei</label>
                     <item>ſixe</item>
                     <label>ſette</label>
                     <item>ſeuen</item>
                     <label>otto</label>
                     <item>eight</item>
                     <label>noue</label>
                     <item>niene</item>
                     <label>dieci</label>
                     <item>tenne</item>
                     <label>vndeci</label>
                     <item>eleuen</item>
                     <label>dodeci</label>
                     <item>twelue</item>
                     <label>tredeci</label>
                     <item>thirtiene</item>
                     <label>quatordeci</label>
                     <item>fourtiene</item>
                     <label>quindeci</label>
                     <item>fiftiene</item>
                     <label>ſedeci</label>
                     <item>ſixtiene</item>
                     <label>dieci ſette</label>
                     <item>ſeuentiene</item>
                     <label>diſdotto</label>
                     <item>eightiene</item>
                     <label>diſnoue</label>
                     <item>nientiene</item>
                     <label>venti</label>
                     <item>twentie</item>
                     <label>venti vno</label>
                     <item>twentie one</item>
                     <label>venti due</label>
                     <item>twentie two</item>
                     <label>venti tre</label>
                     <item>twenty three</item>
                     <label>coſi ſegue in or<g ref="char:EOLhyphen"/>dine.</label>
                     <item>ſo foloweth in order.</item>
                     <label>trenta</label>
                     <item>thirtie</item>
                     <label>quaranta</label>
                     <item>fourtie</item>
                     <label>cinquanta</label>
                     <item>fiftie</item>
                     <label>ſeſſanta</label>
                     <item>ſixtie</item>
                     <label>ſettanta</label>
                     <item>ſeuentie</item>
                     <label>ottanta</label>
                     <item>eightie</item>
                     <label>nonanta</label>
                     <item>nientie</item>
                     <label>cento</label>
                     <item>an hundred</item>
                     <label>mille</label>
                     <item>a thouſand</item>
                     <label>vn miglion.</label>
                     <item>a million</item>
                     <label>Il numero or<g ref="char:EOLhyphen"/>dinario</label>
                     <item>the ordinarye number.</item>
                     <label>Primo</label>
                     <item>Firſt</item>
                     <label>
                        <pb n="102" facs="tcp:5933:113"/>ſecondo</label>
                     <item>ſecond</item>
                     <label>terzo</label>
                     <item>third</item>
                     <label>quarto</label>
                     <item>fourth</item>
                     <label>quinto</label>
                     <item>fifth</item>
                     <label>ſeſto</label>
                     <item>ſixth</item>
                     <label>ſettimo</label>
                     <item>ſeuenth</item>
                     <label>ottauo</label>
                     <item>eighth</item>
                     <label>nono</label>
                     <item>nienth</item>
                     <label>decimo</label>
                     <item>tenth</item>
                     <label>vndecimo</label>
                     <item>eleuenth</item>
                     <label>duodecimo</label>
                     <item>twelfth</item>
                     <label>terzo decimo</label>
                     <item>thirteenth</item>
                     <label>Coſi ſegue in ordine.</label>
                     <item>So foloweth in order.</item>
                     <label>Mercante</label>
                     <item>a Marchant</item>
                     <label>ſenſale</label>
                     <item>a Broker</item>
                     <label>fattore</label>
                     <item>a factor</item>
                     <label>caſſiere</label>
                     <item>a Caſsier</item>
                     <label>ſeruitore</label>
                     <item>a ſeruant</item>
                     <label>ſcriuante</label>
                     <item>a Scriuener.</item>
                     <label>respondente</label>
                     <item>an anſwearer.</item>
                     <label>ſi curta</label>
                     <item>a ſuretie</item>
                     <label>condutore</label>
                     <item>a conductor</item>
                     <label>aſicuratore</label>
                     <item>an aſſurer</item>
                     <label>vſuraro</label>
                     <item>an vſurer</item>
                     <label>cambiatore</label>
                     <item>a chaunger</item>
                     <label>debitore</label>
                     <item>a debitor</item>
                     <label>creditore</label>
                     <item>a creditor</item>
                     <label>ingannatore</label>
                     <item>a deceiuer</item>
                     <label>compagno</label>
                     <item>a fellowe</item>
                     <label>moneta</label>
                     <item>money</item>
                     <label>denari</label>
                     <item>money</item>
                     <label>limoni</label>
                     <item>Lemons</item>
                     <label>aranze</label>
                     <item>Orenges</item>
                     <label>pomi granati</label>
                     <item>Pomgranates</item>
                     <label>ſpecie</label>
                     <item>Spiſe</item>
                     <label>Canella</label>
                     <item>Sinamome</item>
                     <label>Zenzero</label>
                     <item>Ginger</item>
                     <label>Garofoli</label>
                     <item>Cloues</item>
                     <label>peuere</label>
                     <item>Pepper</item>
                     <label>Safrano</label>
                     <item>Saffron</item>
                     <label>Irios</label>
                     <item>Irios</item>
                     <label>Aloes</label>
                     <item>Aloes</item>
                     <label>Arſinico</label>
                     <item>Arſnicke</item>
                     <label>Agaricho</label>
                     <item>Agarike</item>
                     <label>Tartaro</label>
                     <item>Argol</item>
                     <label>Garanza</label>
                     <item>Madder</item>
                     <label>paſtello</label>
                     <item>Woad</item>
                     <label>Lino</label>
                     <item>Flaxe</item>
                     <label>Caneuo</label>
                     <item>Hempe</item>
                     <label>pegola</label>
                     <item>Pitch</item>
                     <label>Cera</label>
                     <item>Waxe</item>
                     <label>Noſe moſcada</label>
                     <item>Nutmegs</item>
                     <label>Zucaro</label>
                     <item>Suger</item>
                     <label>pomo</label>
                     <item>an apple</item>
                     <label>pero</label>
                     <item>a Peare</item>
                     <label>perſico</label>
                     <item>a Peach</item>
                     <label>Fico</label>
                     <item>a Fig</item>
                     <label>Prugne</label>
                     <item>Plumbes</item>
                     <label>Mandole</label>
                     <item>Almondes</item>
                     <label>Vua</label>
                     <item>Grapes</item>
                     <label>Corintij</label>
                     <item>Corences</item>
                     <label>Cereſe</label>
                     <item>Cheries</item>
                     <label>Meloni</label>
                     <item>Melons</item>
                     <label>zucha</label>
                     <item>a Goord</item>
                     <label>Lana</label>
                     <item>Wool</item>
                     <label>panno alto</label>
                     <item>brode cloath</item>
                     <label>Cariſee</label>
                     <item>Carſies</item>
                     <label>Fuſtagno</label>
                     <item>Fuſtian</item>
                     <label>Ostada</label>
                     <item>Woorſted</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:114"/>tela di lino</label>
                     <item>lynnen cloth</item>
                     <label>peſo</label>
                     <item>weight</item>
                     <label>miſura</label>
                     <item>meaſure</item>
                     <label>oncia</label>
                     <item>an ounce</item>
                     <label>libra</label>
                     <item>a pound</item>
                     <label>verga</label>
                     <item>a yard</item>
                     <label>ala</label>
                     <item>an ell</item>
                     <label>braccio</label>
                     <item>a brace</item>
                     <label>caro</label>
                     <item>deere</item>
                     <label>bon mercato</label>
                     <item>good cheape</item>
                     <label>riccho</label>
                     <item>rich</item>
                     <label>pouero</label>
                     <item>poore</item>
                     <label>aſſai</label>
                     <item>yenough</item>
                     <label>niente</label>
                     <item>nothing</item>
                     <label>acordo</label>
                     <item>agreement</item>
                     <label>zedola</label>
                     <item>a ſedule</item>
                     <label>a tempo</label>
                     <item>at tyme</item>
                     <label>a credito</label>
                     <item>at credite</item>
                     <label>vn' obligo</label>
                     <item>a bond</item>
                     <label>po<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                           <desc>••</desc>
                        </gap>ere</label>
                     <item>poulder</item>
                     <label>
                        <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 span">
                           <desc>〈…〉</desc>
                        </gap>
                     </label>
                     <item>a penny</item>
                     <label>gr<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ſſo</label>
                     <item>a groate</item>
                     <label>riale</label>
                     <item>a ryal</item>
                     <label>ſoldo</label>
                     <item>a ſhilling</item>
                     <label>ſcudo</label>
                     <item>a crowne</item>
                     <label>fiorino</label>
                     <item>a florence</item>
                     <label>ducato</label>
                     <item>a ducate</item>
                     <label>angelotto</label>
                     <item>an angel</item>
                     <label>talero</label>
                     <item>a doller</item>
                     <label>lira</label>
                     <item>a pound</item>
                     <label>intereſſo</label>
                     <item>intereſt</item>
                     <label>vn nobile</label>
                     <item>a noble</item>
                     <label>vn marcho</label>
                     <item>a marke</item>
                     <label>datio</label>
                     <item>toll</item>
                     <label>botega</label>
                     <item>a ſhoppe</item>
                     <label>pacuzo</label>
                     <item>a warehouſe</item>
                     <label>magazzino</label>
                     <item>a packe houſe</item>
                     <label>contare</label>
                     <item>to number</item>
                     <label>pagare</label>
                     <item>to pay</item>
                     <label>perdere</label>
                     <item>to looſe</item>
                     <label>riceuere</label>
                     <item>to receyue</item>
                     <label>barattare</label>
                     <item>to batter</item>
                     <label>ſcriuere</label>
                     <item>to write</item>
                     <label>rendere</label>
                     <item>to render</item>
                     <label>vendere</label>
                     <item>to ſell</item>
                     <label>ſpendere</label>
                     <item>to ſpend</item>
                     <label>ſparagnare</label>
                     <item>to ſpare</item>
                     <label>ricordare</label>
                     <item>to remember</item>
                     <label>ſmentigare</label>
                     <item>to forget</item>
                     <label>fidare</label>
                     <item>to truſt</item>
                     <label>credere</label>
                     <item>to beleeue</item>
                     <label>pentire</label>
                     <item>to repent</item>
                     <label>acordare</label>
                     <item>to agree</item>
                     <label>la voce</label>
                     <item>the voyce</item>
                     <label>Il penſiere</label>
                     <item>the thought</item>
                     <label>ſospirare</label>
                     <item>to ſigh</item>
                     <label>ſognare</label>
                     <item>to dreame</item>
                     <label>dormire</label>
                     <item>to ſleepe</item>
                     <label>lacrime</label>
                     <item>the teares</item>
                     <label>orefice</label>
                     <item>a goldſmyth</item>
                     <label>ſartore</label>
                     <item>a taylour</item>
                     <label>calzolaio</label>
                     <item>a ſhoomaker</item>
                     <label>drapiere</label>
                     <item>a draper</item>
                     <label>teſſidore</label>
                     <item>a weauer</item>
                     <label>tentore</label>
                     <item>a dyer</item>
                     <label>fabro</label>
                     <item>a ſmyth</item>
                     <label>fornaio</label>
                     <item>a baker</item>
                     <label>piſtore</label>
                     <item>a baker</item>
                     <label>ferraro</label>
                     <item>an Ironmo<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ger</item>
                     <label>berettaro</label>
                     <item>a capper</item>
                     <label>
                        <pb n="103" facs="tcp:5933:114"/>coco</label>
                     <item>a Cooke</item>
                     <label>capellaro</label>
                     <item>a hatter</item>
                     <label>ſpadaro</label>
                     <item>a Cutler</item>
                     <label>ſtringaro</label>
                     <item>a poynt maker</item>
                     <label>guantaro</label>
                     <item>a gl<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>uer</item>
                     <label>fa caldiere</label>
                     <item>a kettle maker</item>
                     <label>vetraro</label>
                     <item>a g<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>aſſe maker</item>
                     <label>tubbaro</label>
                     <item>a Cooper</item>
                     <label>merzaro</label>
                     <item>a M<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>r<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>er</item>
                     <label>barbiere</label>
                     <item>a barber</item>
                     <label>muratore</label>
                     <item>a Di<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                           <desc>••</desc>
                        </gap>klayer</item>
                     <label>peſcatore</label>
                     <item>a Fiſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>monger</item>
                     <label>marangone</label>
                     <item>a Carpenter</item>
                     <label>pelizaro</label>
                     <item>a Skynner</item>
                     <label>Sellaro</label>
                     <item>a Sadler</item>
                     <label>Tamburino</label>
                     <item>a Drummer</item>
                     <label>Certo io credo, che queſto pic<g ref="char:EOLhyphen"/>colo vocabulario mi ſeruira.</label>
                     <item>Certis I beleue, that this litle vo<g ref="char:EOLhyphen"/>cabularie wil ſerue me.</item>
                     <label>Io ſo che ci ſono tanti di queſti vocabulari in ſtampa, che voi ne potete comprar vno bon mercato.</label>
                     <item>I knowe that there be many of theſe vocabularies in print, whiche you may buye good cheape.</item>
                     <label>Dunche non acade pigliartan<g ref="char:EOLhyphen"/>ta pena di recitarne tanti, ma baſta certa.</label>
                     <item>Then you need not take ſo much payne to rehearſe ſo many, but it ſuffiſeth certis.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <div n="44" type="chapter">
               <pb facs="tcp:5933:115"/>
               <head>¶ Certe preghiere, <hi>come il Padre noſtro, &amp;</hi> il Credo, con altre, con cer<g ref="char:EOLhyphen"/>te Regole Ingleſe. Cap. 44. ¶ <hi>Cer tayne prayers,</hi> as the Pater noſter, and the Creede, with others, with cer<g ref="char:EOLhyphen"/>tayne Engliſh Rules. Chap. 44.</head>
               <p>
                  <list>
                     <label>VEramente voi mi hauete fatto vn grand' apiacere: adeſſo ſe mi volete inſegna<g ref="char:EOLhyphen"/>re qualche oratione, io per ſempre vi reſtero obligato.</label>
                     <item>VErily you haue done me a great pleaſure: now if you wil teache me ſome prayer, I alwaies ſhal reſt as bound vn<g ref="char:EOLhyphen"/>to you.</item>
                     <label>Coſi voleua fare, inanzi che me lo diceſſi.</label>
                     <item>So I would haue done, afore you told it me.</item>
                     <label>Padre noſtro che ſei ne li Cieli, ſia ſantificato il nome tuo, venga il regno tuo, ſia fatta la tua volonta in terra, come é fatta in Cielo. Donaci hog<g ref="char:EOLhyphen"/>gi il noſtro pane quotidiano: &amp; perdonaci i noſtri pecca<g ref="char:EOLhyphen"/>ti, come noi perdoniamo a quelli che ci hanno offeſo, &amp; non ci indurre in tentatione, ma liberaci dal male, perche tuo é il Regno, la potentia, la gloria, in ſempiterno. Coſi ſia.</label>
                     <item>Our father which art in heauen, hallowed be thy name: Thy kyngdome come: thy wyll be donne in earth, as it is in heauen. Geue vs this daye our dayly breade, and for<g ref="char:EOLhyphen"/>geue vs our offences, as wee forgeue them that haue of<g ref="char:EOLhyphen"/>fended vs: and leade vs not into temptation, but de<g ref="char:EOLhyphen"/>liuer vs from euil. For thine is the kingdome, the power, and glory, for euer and euer. So be it.</item>
                     <label>Io credo in Dio padre onnipo<g ref="char:EOLhyphen"/>tente, creatore del Cielo, &amp; de la terra: et in Gieſu Chri<g ref="char:EOLhyphen"/>ſto, vnico ſuo figliolo nostro ſignore, il qual fu concetto di ſpirito ſanto, naque di Maria vergione, pati ſotto 
<pb n="104" facs="tcp:5933:115"/>Pontio Pilato, fucrucifiſſo, morto, &amp; ſepolto, diſceſe al inferno, &amp; il terzo giorno reſuſcito da morti, &amp; aſceſe in Cielo, doue ſiede ala deſtra di Dio padre onnipotente. Di li ha da venire a giudica<g ref="char:EOLhyphen"/>re li viui, &amp; li morti. Io cre<g ref="char:EOLhyphen"/>do ne lo ſpirito ſanto, la ſan<g ref="char:EOLhyphen"/>ta Chieſa catolica, la Comu<g ref="char:EOLhyphen"/>nione de ſanti, la remiſſione de peccati, la reſuretione de la carne, &amp; la vita eterna. Amen.</label>
                     <item>
                        <pb facs="tcp:5933:115"/>I beleeue in God the father al<g ref="char:EOLhyphen"/>mightie, maker of heauen and earth: and in Ieſus Chriſt his onely ſonne our-Lorde, which was conceyued by the holy Ghoſte, borne of the virgine Mary, ſuffered vnder 
<pb n="104" facs="tcp:5933:115"/>Pontius Pilate, was crucified, dead &amp; buried: he deſcended into hel: and the third day he roſe againe from the dead, &amp; aſcended into heaue<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, wher he ſitteth at the right hande of God the father almightie. Fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> thence ſhal he come to iudge both quicke &amp; dead. I beleue in the holy ghoſt, the holy ca<g ref="char:EOLhyphen"/>tholike church, the co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>munio<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> of ſaints, the forgiuenes of ſin<g ref="char:EOLunhyphen"/>nes, the reſurrectio<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> of the bo<g ref="char:EOLhyphen"/>dy, &amp; the life euerlaſting. Ame<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                     </item>
                     <label>Gratie inanzi paſto.</label>
                     <item>Grace before meate.</item>
                     <label>Ogni cibo che qui é porta<g ref="char:EOLhyphen"/>to, e che ſi portera, bene<g ref="char:EOLhyphen"/>dica Iddio per la ſua infinita bonta, e miſericordia, per Ie<g ref="char:EOLhyphen"/>ſu Chriſto ſignor noſtro. Co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſi ſia.</label>
                     <item>ALl meate that here is brought, &amp; wil be brought the Lord bleſſe it through his infinite goodnes and mercy, through Ieſus Chriſte our Lord. So be it.</item>
                     <label>Dio ſalui la Chieſa, la nostra Regina, &amp; il nostro regno, e concedici pace per ſempre, per il tuo figliolo Ieſu Chri<g ref="char:EOLhyphen"/>ſto noſtro ſignore. Amen.</label>
                     <item>God ſaue the Churche, and our Queene, with our realme, &amp; graunt vs peace for euer, tho<g ref="char:EOLhyphen"/>rowe thy ſonne Ieſus Chriſte our Lord. Amen.</item>
                     <label>Gratie doppo paſto.</label>
                     <item>Grace after meate.</item>
                     <label>TIringratia mo padre cele<g ref="char:EOLhyphen"/>ste, di tanti doni che ci hai fatti, per ſuſtentar queſto corpo humano, piacciati an<g ref="char:EOLhyphen"/>chora ſignor, farci partecipe de quel tuo ſanto cibo ſpiri<g ref="char:EOLhyphen"/>tuale, per ſuſtentar le noſtre 
<pb facs="tcp:5933:116"/>anime, a honor del <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>uo ſanto nome, &amp; a beneficio de noſtri proſſimi. Amen.</label>
                     <item>
                        <pb n="104" facs="tcp:5933:115"/>We yeeld thee thankes, O father celeſtial, for ſo many gifts that thou haſt geuen vs, to ſuſteine this humain body withal, plea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeth thee alſo O Lord, to make vs partakers of that thy holy &amp; ſpiritual foode, to ſuſteine our 
<pb facs="tcp:5933:116"/>ſoules, vnto the honor of thy holy name, and benefite of our neighbours. Amen.</item>
                     <label>Iddio fa ſalua la Regina, la tua Chieſa, il ſuo Conſiglio, da pace nel noſtro regno, per Ie<g ref="char:EOLhyphen"/>ſu Chriſto noſtro ſignore. Coſi ſia.</label>
                     <item>O God make ſafe the Queene, thy Churche, her Counſell, geeue peace in our Realme, through Ieſus Chriſt our lord So be it.</item>
                     <label>A deſſo io reſto ſo dis fatto.</label>
                     <item>Now I reſt ſatiſfied.</item>
                     <label>Ma pure io vi voglio anchora recitar certi auertime<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ti In<g ref="char:EOLhyphen"/>gleſi, che ſi vſano ſpeſſo.</label>
                     <item>But I wil alſo rehearſe certaine Engliſhe forewarnings, that often are vſed.</item>
                     <label>Quali ſono, vi prego?</label>
                     <item>Which be they, I pray you?</item>
                     <label>Colui che ſpende aſſai, e non gua<g ref="char:EOLhyphen"/>dagna niente: Colui che guardane la ſua bor<g ref="char:EOLhyphen"/>ſa, &amp; non troua niente: Co<g ref="char:EOLhyphen"/>lui ſi puol doler, &amp; non dir niente.</label>
                     <item>He that ſpendeth much, &amp; get<g ref="char:EOLhyphen"/>teth nought: He that ow<g ref="char:EOLhyphen"/>eth muche, and hath nought: He that looketh in his purſe, and findeth nought: Hee maie be ſorie, and ſaye no<g ref="char:EOLhyphen"/>thing.</item>
                     <label>Certo queſto mi fa quaſi ridere, a ſentirlo.</label>
                     <item>Certis this maketh me almoſte laugh to heare it.</item>
                     <label>Colui che puol, &amp; non vuole Co<g ref="char:EOLhyphen"/>lui che vorra, non potra: Co<g ref="char:EOLhyphen"/>lui che vorebbe, &amp; non puole, puo pentirſi, &amp; non ſospira<g ref="char:EOLhyphen"/>re.</label>
                     <item>He that maye, and wyl not: He that woulde, ſhall not? He that woulde, and can not, maye repente, and ſighe not.</item>
                     <label>Colui che giura tanto, ſino che neſſuno ſi vuol ſidar de lui: Colui che mente, ſino cho neſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſuno non gli vuol credere:</label>
                     <item>He that ſweareth tyll no man wyll truſte hym: He that ly<g ref="char:EOLhyphen"/>eth tyll no man wyll beleeue hym:</item>
                     <label>Colui che tuol impreſto, ſino che neſſuno gli vuol preſtarpiu, lui puo andar doue neſſuno lo conoſce.</label>
                     <item>He that boroweth, tyll no man wyll lende hym, he may goe, where no man kno<g ref="char:EOLhyphen"/>weth hym.</item>
                     <label>
                        <pb n="105" facs="tcp:5933:116"/>Colui che ha vn bon patron, &amp; non lo ſa tenire: Colui che ha vn bon ſeruitore, &amp; non ſi contenta di lui: Colui che ha tal coſtumi, che neſſuno lo ama, puo ben ſapere che neſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſuno ſi fidara di lui.</label>
                     <item>He that hath a good maiſter, &amp; can not keepe hym: He that hath a good ſeruaunt, and is not conte<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>t with hym: he that hath ſuch conditions, that no man loueth him, he may wel know, that few wil truſt hym.</item>
                     <label>Certo, certo, voi mi hauete mo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtrato tanta corteſia, che io ho quaſi vergogna a doman<g ref="char:EOLhyphen"/>dar altra coſa da voi.</label>
                     <item>Truely, truely, you haue ſhewed me ſo much courteſie, that I am almoſt aſhamed to aske a<g ref="char:EOLhyphen"/>ny other thing.</item>
                     <label>Domandate pure ſe vi piace, o<g ref="char:EOLhyphen"/>gni coſa che io poſſa, io ſono al comando voſtro.</label>
                     <item>Aske what you pleaſe, any thing that I can, I am at your com<g ref="char:EOLhyphen"/>maundement.</item>
                     <label>Io vi rendo mille gratie, io vorei ſe non vi foſſe noia, che mi in-ſegnaſte qualche regola da poter imparar a legere, par<g ref="char:EOLhyphen"/>lare, pronuntiare, &amp; ſcriue<g ref="char:EOLhyphen"/>re la lingua Italiana.</label>
                     <item>I geue you a thouſand thankes, I would, if it wer no annoiance to you, that you would teach me ſome rules, that I might learn to read, ſpeak, pronou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ce and write the Italian tongue.</item>
                     <label>Io ſono contento, il meglio che io poſſo, ma anerti te che quello lo voglio fare tutto in Ingle<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe, accio che ogniuno lo poſſa intendere, &amp; poi piacendo a Dio, voglio dare certe rego<g ref="char:EOLhyphen"/>le a gli Italianij, per poter im-parar la lingua Ingleſe, &amp; quello voglio (piacendo a Dio) farlo tutto in Italiano, ma vi prego, che mi vogliate venir a trouarmi domatina, perche adeſſo io non mi trouo ben disposto.</label>
                     <item>I am content, the beſt I can: but looke, for that whiche I wyll doo, I wil doo it al in Engliſh, to the end euery one may vn<g ref="char:EOLhyphen"/>derſtand it, and then, pleaſing God, I wil geue certaine rules to the Italians, that they may learne the Engliſh tongue, &amp; I wil (pleſing god) make that al in Italian: but I pray you, that you wil come to me to mo<g ref="char:EOLhyphen"/>rowe mornyng, for nowe I finde not mee ſelfe wel diſpo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſed.</item>
                     <label>
                        <pb facs="tcp:5933:117"/>Orſu, domatina io verro a tro<g ref="char:EOLhyphen"/>uarui, piacendo a Dio.</label>
                     <item>Wel, to morow mornyng I wyll come to you, pleaſing God.</item>
                     <label>Fate coſi, io vi aspettero, ma ve<g ref="char:EOLhyphen"/>nite a bon' hora.</label>
                     <item>Doo ſo, I wyll tarry for you, but come betymes.</item>
                     <label>Io verrò a otto hore.</label>
                     <item>I wil come at eight a clocke.</item>
                     <label>Venite dunque or ſù, Dio vi dia la bona notte.</label>
                     <item>Come then: wel, God geue you good night.</item>
                     <label>Et a voi il ſimile.</label>
                     <item>And to you the like.</item>
                     <label>Mi racomando a voi.</label>
                     <item>I commend me vnto you.</item>
                     <label>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>i bacio le mani, a Dio.</label>
                     <item>
                        <hi>Baſo les manos.</hi> God be with you.</item>
                  </list>
               </p>
            </div>
            <trailer>FINIS.</trailer>
         </div>
         <div xml:lang="eng" type="rules">
            <pb facs="tcp:5933:117"/>
            <head>¶ <hi>Neceſſarie Rules, for Engliſhmen</hi> to learne to reade, ſpeake, and write true Italian,</head>
            <p>
               <seg rend="decorInit">G</seg>Od geue you good morow ſir: you may ſee, I doo not forget our appoyntment yeſter day, for I am come according to promiſe.</p>
            <p>By my faith ſir, you are welcome hartily, but I haue almoſt forgot what our appoyntment was.</p>
            <p>And are you ſo forgetful? I beleeue it not: wel let that paſſe. Truly ſir, the profit which I haue reaped from out the plea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſant conceites of your Dialogues, is ſuch, as would you but preſcribe ſome perfect Methode, for the true pronuntiation of the Italian tongue, as you haue already induced me into a direct courſe, for the true interpretation of it (certainely) you ſhould not onely pleaſure me, but a great many moe of my Countreymen.</p>
            <p>Sir, to finiſhe the vnperfect picture of the moſt perfect Paynter, or make a ſeconde deſcription of <hi>Troies</hi> deſtructi<g ref="char:EOLhyphen"/>on, ſith <hi>Apelles</hi> hym ſelfe found a Shoomaker, and <hi>Homer</hi> a <hi>Zoilus:</hi> as the one is to be of no man commended. ſo is the other to be of al men condemned. The note of <hi>Ceſars Po<g ref="char:EOLhyphen"/>piniayes,</hi> hath geuen a <hi>Caue</hi> to the Coblers <hi>Aue:</hi> neither wil the fouleneſſe of a Crowe allowe his crowing amongſt the coloured foules: neither can the fayreneſſe of the Mercers ſhop, allow the fouleneſſe of the Dyers Lead.</p>
            <p>And yet is the Dyers Lead, ſuch an accidence in <hi>Subie<g ref="char:EOLhyphen"/>cto,</hi> as were it not incident to the Mercers wares, the fineſt ſilke in al his ſhoppe woulde neither <hi>Subſiſtere,</hi> nor <hi>ſubstare per ſe.</hi> And ſith you are a Dyer by profeſsion, wee wyll be Mercers by confeſsion. Onely perſwade your ſelfe, that the ſilke is already in the Leade: Now let vs ſee, if al the co<g ref="char:EOLhyphen"/>lours you haue, are able, of naturall Engliſhmen, to dye vs into artificial Italians.</p>
            <p>Sir, your importunitie in demaunding, inferreth ſo fyt
<pb facs="tcp:5933:118"/>
an oportunitie in ſatisfying your requeſt, that as actor of many partes, I haue ſet you before myne eyes, as the onely beholder of this vntimely Tragedie. But marke you this before hand, if any reade to his liking, I include hym in your action, and thanke you for hym. If any looke with miſliking, I exclude hym for you, and frowne vppon you both. To thoſe, whoſe trees haue already yeelded better fruite, then theſe bloſſomes are euer like to prooue, I ſende this as a blacke Poſt, to furniſh a white wall, to thoſe whiche vochſafe the whetting of their ſtomackes with ſuch vnſaue<g ref="char:EOLhyphen"/>rie meates, I ſend this as a preparatiue, vntyl a fitter harueſt ſhal ſerue, for the ripenyng of ſweeter fruites. And thus re<g ref="char:EOLhyphen"/>turnyng to our former purpoſe, what is it that you woulde know?</p>
            <p>I would know, firſt, how many letters are vſed in the I<g ref="char:EOLhyphen"/>talian tongue, and how they are pronounced ſeuerally.</p>
            <p>The Italians doo commonly vſe thirtie letters, and theſe are they: <hi>a. b. c. d. e. é. f. g. g. h. i. j. ï. l. m. n. o.</hi> o. <hi>p. q. r. s. ſ.</hi> ſ. <hi>t. v. u.</hi> v. z. <hi>z.</hi> but wee Engliſhmen pronounce our letters contrary to them: they pronounce their letters thus, <hi>aa. bac. cae. dae. ea. eaf. gea. ak. ee. kac. ael. aem. aen. oa pae. ku. aer. aes. tae. oo. zaet aet.</hi> and ſo foorth.</p>
            <p>Of al theſe letters, how many vowels be there?</p>
            <p>There are niene by right, and theſe are they, <hi>a. è. e. i. j. o.</hi> o. <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>. v.</hi>
            </p>
            <p>And how are theſe pronounced ſeuerally, I pray you tel me.</p>
            <p>I wil tel you them al, one after another, God willing.</p>
            <p>The <hi>a.</hi> firſt hath diuers ſignifications, and diuers voy<g ref="char:EOLhyphen"/>ces, and eſpecially thus, if it ſtand alone, and haue an accent ouer the head, as thus, <hi>á.</hi> it ſignifieth vnto: as for example, <hi>á voi,</hi> vnto you, <hi>á Londra,</hi> to London: and that is ſpoken ſomething long, and as it were faint withal. The ſeconde voyce of the <hi>a.</hi> is this <hi>à.</hi> and that commeth moſt in the end of ſome woords, as <hi>cupidità,</hi> couetouſneſſe, <hi>oportunità,</hi> opor<g ref="char:EOLhyphen"/>tunitie,
<pb n="107" facs="tcp:5933:118"/>
               <hi>comodità,</hi> commoditie, and that is ſpoken broade, and as it were but meanely in length: as for example, you finde here theſe two woordes, they are written alike, and yet haue two ſundry meanynges, as <hi>honeſtà,</hi> and <hi>honèsta,</hi> and the firſt meaneth <hi>honeſtie,</hi> and the other <hi>honeſt,</hi> how ſhould we know this, but by the accentes, which are very neceſſa<g ref="char:EOLhyphen"/>ry for the learner of the tongue, and yet they are ſeeldome vſed. Wherefore, if you folow this ſimple rule, that is to take great heede in placing your letters, and geue them their right forme, you ſhal not onely write true Orthogra<g ref="char:EOLhyphen"/>phie, but attaine vnto the perfection of it in ſpeaking, and reading: and thus is the ſeconde <hi>a.</hi> in voyce pronounced brode, high, and not very long, as, <hi>honeſtà,</hi> for honeſtie, and other ſuch like. The third and laſt voyce of the <hi>a.</hi> is pro<g ref="char:EOLhyphen"/>nounced ſomwhat lowe, moyſt, and in length but meanely, as, <hi>honéſta,</hi> for honeſt, <hi>prudentia,</hi> for prudence, <hi>alcuna,</hi> ſome one, and many ſuche innumerable: and this I thinke ye<g ref="char:EOLhyphen"/>nough for the vowel <hi>a.</hi>
            </p>
            <p>By my troth ſir, a good beginnyng.</p>
            <p>Nowe the <hi>e</hi> hath two pralations, the one open, the o<g ref="char:EOLhyphen"/>ther cloſe, and it hath alſo two fourmes, but they are very ſeldome vſed, and that I thinke is either for ſpare of labour, or els for want of skil: a<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>nd yet thoſe that are true, or at leaſt good Italians doo vſe it: for this is a generall rule in the I<g ref="char:EOLhyphen"/>talian tongue, looke how it is written, ſo it is pronounced: and as it is pronounced, ſo it is written.</p>
            <p>The open <hi>e</hi> ſhould haue this forme, <hi>è</hi> both in writing, and in printing, but they are ſeldome vſed, and that is pro<g ref="char:EOLhyphen"/>nounced wide, open, and ſomewhat long, as, <hi>Cièlo,</hi> heauen, <hi>térra,</hi> earth, <hi>ſèmpre,</hi> alwayes, <hi>pièno,</hi> ful, and ſo foorth.</p>
            <p>The cloſe <hi>e</hi> hath this fourme, as <hi>e,</hi> and that is pronoun<g ref="char:EOLhyphen"/>ced ſomewhat cloſe, and long withal, as <hi>vedere,</hi> to ſee, <hi>rice<g ref="char:EOLhyphen"/>uere,</hi> to receiue, <hi>belezze,</hi> beautie, and ſo foorth. And when this fourme of <hi>e</hi> dooth ſtand alone, in reading it ſignifieth and, and ſtandeth for <hi>&amp;,</hi> and is pronounced cloſe, and nei<g ref="char:EOLhyphen"/>ther
<pb facs="tcp:5933:119"/>
long nor ſhort. Againe, when you finde an <hi>e</hi> ſtande a<g ref="char:EOLhyphen"/>lone with an accent ouer the head, as thus, <hi>é,</hi> it ſignifieth is, as, <hi>Lui é vn bon huomo,</hi> he is a good man, <hi>Lui é andato fuori,</hi> he is gone foorth, and ſo foorth.</p>
            <p>The Italian <hi>i</hi> is ſometymes vſed as a vowel, and ſome<g ref="char:EOLhyphen"/>times as a conſonant, and when it is a vowel, ſometymes it is pronounced pure and cleane, and ſometymes moyſt, like our Engliſhy, and it hath this fourme, <hi>i.</hi> the pure <hi>i</hi> is that, that is moſt commonly vſed: and it is called pure, becauſe it is purely and cleanly pronounced, euen as wee pronou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ce our double ee in Engliſh, as <hi>iniquiſſimi,</hi> for very euyl, or els, <hi>diſiodiſiſſimi,</hi> for very deſirous, or els, <hi>inimici,</hi> for enimies, and ſo foorth. That which is moyſt, hath this fourme, <hi>i,</hi> or at leaſt ſhoulde haue, and that is not ſo commonly vſed, as the other, but yet we can not be without it, as <hi>piaccia,</hi> plea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſeth, <hi>cjancje,</hi> for tattele, <hi>ghjaccja,</hi> for yſe: beholde the diffe<g ref="char:EOLhyphen"/>rence, if I wil ſay naughtie, or wicked, I ſhal ſay, <hi>maluagia,</hi> and if I wil ſay, wine of <hi>Candia,</hi> I ſhal ſay, <hi>maluagia</hi> alſo. How ſhal one knowe the true meanyng of theſe woordes, in rea<g ref="char:EOLhyphen"/>ding them? perhaps you wil ſay, by the accentes. Put caſe there be no accentes, howe then? (for I ſee Italians them ſelues wil vnawares erre in ſuche like letters:) the pure <hi>i</hi> is pronounced ſomewhat ſhort plaine, and cleane. The other <hi>i</hi> is pronounced ſomwhat long, and moyſt withal, and whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> you finde <hi>i</hi> ſtande alone, it ſignifieth, they, as, <hi>i ſuoi beui,</hi> his goodes.</p>
            <p>The <hi>i</hi> that is vſed for a conſonant, I wil ſpeake of hym a<g ref="char:EOLhyphen"/>mongſt the conſonantes, when I come to them.</p>
            <p>The <hi>o</hi> likewiſe hath two prolations, and alſo two formes it ſhould haue by right, the one is open and the other cloſe, the open ſhould haue the fourme rounde, like a circle, as o, and that is pronounced open, high, and ſomewhat long withal, as <hi>corpo,</hi> for a body, <hi>morto,</hi> for dead, <hi>forte,</hi> ſtrong, <hi>forſe,</hi> perhaps, and ſuch like woordes. The cloſe <hi>o</hi> ſhoulde haue the fourme of an egge, and not round, as <hi>o,</hi> and that is
<pb n="108" facs="tcp:5933:119"/>
pronounced cloſe, and ſomewhat ſhort withal, as <hi>honore,</hi> for honour, <hi>coloro,</hi> they, <hi>corrono,</hi> they runne. In ſome wordes you ſhal finde two oes, as <hi>corpo,</hi> the firſt is open and high, the laſt is cloſe, and lowe, or els, <hi>morto,</hi> and many ſuch like. But ſee, you ſhal finde ſometymes an o ſtande alone, as this, without an accent, and that ſignifieth as it were an inuoca<g ref="char:EOLhyphen"/>tion, as O <hi>Dio,</hi> Oh God: and when it ſtandeth alone, and hath an accent, it ſignifieth, or els, as <hi>Io, ó tù,</hi> I, or els thou, or els, <hi>t 5, ó lui,</hi> thou, or he. And when you ſee the accent ſtand thus, <hi>ò,</hi> pronounced high, pure, brode, and long, as, <hi>tenerò,</hi> I wil holde, <hi>verrò,</hi> I wyl come. &amp;c.</p>
            <p>The <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>
               </hi> is ſometymes a conſonant, and ſometymes a vow<g ref="char:EOLhyphen"/>el, of the conſont <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>
               </hi> I wil ſpeake among the conſonantes, when I come to it. The vowel is ſomtymes pure, and ſom<g ref="char:EOLhyphen"/>tymes moyſt: the pure hath, or at leaſte ſhoulde haue this fourme, <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>,</hi> as <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>ſura,</hi> vſurie, <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>ſo,</hi> vſe, <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>lulare,</hi> to houle. The moyſt hath this fourme, as <hi>v,</hi> and is pronounced as our double oo in Engliſh, as <hi>fvoco,</hi> fire, <hi>gverra,</hi> warre, <hi>nvouo,</hi> new, &amp;c.</p>
            <p>The fourme of the conſonant <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>
               </hi> is this, v. When you ſee <hi>ù</hi> thus, with an accent, pronounced long, and high, as <hi>tù,</hi> vp, <hi>ottùſo,</hi> dul, or blunt, <hi>giù,</hi> downe, <hi>virtù,</hi> vertue.</p>
            <p>Certainely ſir, you haue done me a great pleaſure, but nowe I pray you to tell me ſomething concernyng Dip<g ref="char:EOLhyphen"/>thonges, if you can.</p>
            <p>With al my hart ſir, any thing that I knowe, you ſhall commaund me: the Dipthongs that are vſed in the Italian language, are diuers, and they are framed ſomtimes of two, ſometimes of three, yea ſometimes of foure vowels: but when they paſſe two, of force one of the vowels muſt be as they ſay in Itnlian, <hi>liquido,</hi> that is, moyſt: thoſe of two vow<g ref="char:EOLhyphen"/>els are as theſe, <hi>fiori,</hi> flowres, <hi>pieno,</hi> ful, <hi>gvida,</hi> a guide. &amp;c. of three are theſe, as <hi>mjei,</hi> mine, <hi>tvoi,</hi> thine, <hi>guai,</hi> wo, and ſuch like. Thoſe of foure are as theſe, <hi>fagivoi,</hi> a kinde of peaſon that growe in Italie, good to be eaten, and ſuch others. And
<pb facs="tcp:5933:120"/>
thys I thinke ſufficient for vowels and dipthongs. Nowe wil we come to the conſonantes<g ref="char:punc">▪</g>
            </p>
            <p>Do ſo, I pray you.</p>
            <p>The diuiſions betweene the conſonantes, whiche be mute, lowde, high, lowe, moyſt, or drye, and others they are manifeſt vnto ech one: wherefore I thinke it labour loſt to ſpeake any more of that, but yet ſomewhat I wyll ſay in general, of ech one of them particularly, examinyng them one by one. Our Italian language dooth ſo accorde with the pleaſaunt pronuntiation, and is ſuche an enimie to the contrary, that it can not abide in no woorde, to haue any more then two, or at the moſt, three conſonantes together, and yet moſt of the woordes begin with a conſonant, and end with a vowel.</p>
            <p>
               <hi>B.</hi> is the firſt, and in ſteade of that doo we often vſe <hi>p.</hi> as <hi>Lebra,</hi> or els, <hi>Lepra,</hi> a Hare, and with <hi>g.</hi> as <hi>debb'io,</hi> or <hi>deg<g ref="char:EOLhyphen"/>g'io,</hi> ſhal I, and <hi>io debbo,</hi> or els, <hi>io deggio,</hi> I owe, and with v conſonant, as <hi>dobbiamo,</hi> or <hi>doviamo,</hi> ſhal we.</p>
            <p>The <hi>c</hi> dooth ſometymes accorde with <hi>
                  <expan>
                     <am>
                        <g ref="char:abque"/>
                     </am>
                     <ex>que</ex>
                  </expan>
               </hi> as in ſome pla<g ref="char:EOLhyphen"/>ces the <hi>c</hi> can not be without a <hi>
                  <expan>
                     <am>
                        <g ref="char:abque"/>
                     </am>
                     <ex>que</ex>
                  </expan>
               </hi> ſo in many woordes the <hi>q</hi> can not be without <hi>c,</hi> but in aiding one another, it muſt be in the myddeſt of a woorde, but of that we wyll ſpeake more, when we come to <hi>q.</hi> And ſir, if you pleaſe, you may reade the diſtinction, and pronuntiation of theſe conſo<g ref="char:EOLhyphen"/>nantes, in the Grammer that <hi>Scipio Lentulo</hi> made, and Mai<g ref="char:EOLhyphen"/>ſter <hi>Henry Grantham</hi> dyd tranſlate, where they are at large ſet out, and ſo doing, ſhal you ſaue me a great labour, and a long ſtudy, for I can not doo it better then he hath donne, and yet I hope to ſhewe perhaps ſomething, that he did not ſhewe. Wherefore I hope, that betwixt vs both, you ſhall attaine vnto the perfect knowledge of the true pronuntia<g ref="char:EOLhyphen"/>tion of your letters, with a litle ſtudy.</p>
            <p>I pray you, how like you his Grammer?</p>
            <p>Truely ſir, I like it wel, and it is good.</p>
            <p>There is an other Grammer and Dictionarie together, that
<pb n="109" facs="tcp:5933:120"/>
an Engliſh man made, called <hi>William Thomas,</hi> howe like you that, I pray you?</p>
            <p>Truely ſir, I like it wel too, but yet he left many things vntouched, both in his Grammer, and alſo in his Dictio<g ref="char:EOLhyphen"/>narie.</p>
            <p>Why then I hope, with the aide of thoſe two Gram<g ref="char:EOLhyphen"/>mers, and you, I ſhal attaine vnto the perfection of the Ita<g ref="char:EOLhyphen"/>lian tongue.</p>
            <p>Yea that you ſhal, I warrant you, by the grace of God, and beſides that you may haue them for a trifle.</p>
            <p>Nowe I pray you ſir, proceede in your conſonantes.</p>
            <p>I wyll: the <hi>d</hi> in many wordes is vſed indifferently with <hi>t,</hi> as <hi>padre, patre,</hi> father, <hi>madre, matre,</hi> mother, <hi>padrone, pa<g ref="char:EOLhyphen"/>trone,</hi> patron, or maiſter, <hi>lido, lito,</hi> ſhoare, <hi>Imperadore, Impe<g ref="char:EOLhyphen"/>ratore,</hi> Emperour, and ſuch other. For the doubling of it, looke in <hi>Scipio Lentuloes</hi> Grammer.</p>
            <p>The <hi>f</hi> dooth ſometimes accorde with <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>
               </hi> conſonant, as, <hi>refe, reue,</hi> threede, and many ſuch like.</p>
            <p>The <hi>g</hi> is of two natures, and alſo ſhoulde be of two fourmes, but it is ſeldome vſed: the one is ſimple, and alto<g ref="char:EOLhyphen"/>gether pronounced, and the other ſomewhat moyſt, lowe, and ſhort, and as it were with a kind of aſpiration pronoun<g ref="char:EOLhyphen"/>ced. The ſimple ſhoulde haue this fourme, g, and dooth accorde with <hi>c,</hi> as <hi>io giogo,</hi> or, <hi>io gioco,</hi> I playe, and <hi>gorgo</hi> or, <hi>gorco,</hi> a ſpout of water, <hi>ſogiogare,</hi> or, <hi>ſogiocare,</hi> to ſubdue, and many other ſuch like.</p>
            <p>The other hath, or at leaſt ſhoulde haue this fourme, <hi>g,</hi> and is vſed in ſuch like wordes as, <hi>egli,</hi> he, <hi>figlio,</hi> ſonne, <hi>ogni,</hi> any one, <hi>biſogno,</hi> neede, and that is moſt tymes conioyned with theſe conſonantes, <hi>l</hi> and <hi>n.</hi>
            </p>
            <p>In ſteade of double <hi>gg,</hi> many tymes we vſe double <hi>zz,</hi> as, <hi>Maggio, Mazzo,</hi> the moneth of May, <hi>raggio, razzo,</hi> beames, <hi>oltraggio, oltrazzo,</hi> to doo wrong, and many other ſuch like.</p>
            <p>The <hi>h</hi> in this our Italian tongue, is but ſeldome vſed,
<pb facs="tcp:5933:121"/>
but onely as it were a kinde of aſpiration, in drawing of the other letters longer, that either goe before <hi>h,</hi> or els come after, as in <hi>ahi,</hi> alas, <hi>ahotti,</hi> ſometymes, <hi>hora,</hi> now, <hi>hoggi,</hi> to day, <hi>hor hora,</hi> euen now, or <hi>ahiome, hei, ha,</hi> for alas: and alſo it is neceſſary to the verbe <hi>haue,</hi> and there it ſerueth but on<g ref="char:EOLhyphen"/>ly to drawe the vowel long, that foloweth it, as <hi>to hó,</hi> I haue, <hi>tú hài,</hi> thou haſt, <hi>lui há,</hi> he hath, <hi>not habbiamo,</hi> we haue, <hi>voi hauete,</hi> you haue, <hi>loro hànno,</hi> they haue: and alſo in the Noune <hi>huomo,</hi> for a man, it is vſed: and alſo it is vſed often after <hi>c</hi> and <hi>g,</hi> as <hi>lvoco,</hi> a place, <hi>lvochi,</hi> places, <hi>fvoco,</hi> fire, <hi>fvo<g ref="char:EOLhyphen"/>chi,</hi> fires, and ſuche others. After <hi>g</hi> it is vſed in ſuche like woordes, as <hi>riga,</hi> a lyne, <hi>righe,</hi> lines, <hi>lago,</hi> a lake, <hi>laghi,</hi> lakes, and ſuch others.</p>
            <p>
               <hi>h</hi> alſo foloweth many tymes <hi>c,</hi> as <hi>che,</hi> what, <hi>cheto,</hi> qui<g ref="char:EOLhyphen"/>et, <hi>chiaro,</hi> cleare, and in ſuche wordes it is pronounced, euen as we pronounce our Engliſh k.</p>
            <p>In many places it is vſed, where they might as well be without it, as <hi>honore,</hi> honour, <hi>honoro,</hi> I honour, <hi>honeſtà,</hi> ho<g ref="char:EOLhyphen"/>neſtie, <hi>hora,</hi> now, they might as wel ſay, <hi>onore, onoro, oneſtà, ora,</hi> &amp;c.</p>
            <p>Me thought I heard you euen nowe ſpeake of <hi>che,</hi> how chanſeth it, that it is ſo often vſed in the Italian tongue?</p>
            <p>Sir, I wil tel you, <hi>che</hi> hath diuers ſignifications, as that, the, which, what, when, then, wherefore, for, becauſe, but onely, whereof, or nothing: <hi>che</hi> may be applyed to all theſe woordes. &amp;c.</p>
            <p>I pray you folow on with your conſonants, you know where you left.</p>
            <p>Yea ſir, that I doo: ſometymes, marry but ſeldome, we vſe an <hi>i</hi> for a conſonant, and that is vſed in ſuche like woordes, as beginne with <hi>iu, ia, io, ie,</hi> and ſuch as <hi>g</hi> goeth be<g ref="char:EOLhyphen"/>fore them, as <hi>Giouànni,</hi> Iohn. <hi>giùsto,</hi> iuſt, <hi>Gieſú,</hi> Ieſus, <hi>Giàſo<g ref="char:EOLhyphen"/>ne,</hi> Iaſon, for in pronouncing of the vowel that foloweth it, the ſound of <hi>i</hi> is a litle heard, and as it were dooth helpe to ſtrengthen the conſonant that goeth afore it, that it may
<pb n="110" facs="tcp:5933:121"/>
the better be conceyued, for we Engliſh men vſe <hi>i</hi> in ſteade of the conſonant <hi>g,</hi> as you may ſee in the wordes alone, as Iohn, iuſt, Ieſus, Iaſon Iaſper, and ſuch like.</p>
            <p>The <hi>k</hi> wee neede not to ſpeake of it, for the Italian tongue may altogether be without it, for in ſteade of it, we commonly vſe <hi>c</hi> alone, and ſometyme <hi>c</hi> and <hi>h</hi> folowing it.</p>
            <p>The <hi>l</hi> is vſed in the Italian tongue, as it is in the Latine and Engliſhe, and pronuced alike, ſometymes ſingle, and ſometimes double, therafter as occaſion ſerueth.</p>
            <p>The <hi>m</hi> likewiſe is vſed ſo as <hi>l,</hi> ſometime double, ſome<g ref="char:EOLhyphen"/>time ſingle: it is vſed double alwaies in the firſt plural per<g ref="char:EOLhyphen"/>ſons, as <hi>noi fùmmo,</hi> we were, <hi>noi amàmmo,</hi> we loued, <hi>facem<g ref="char:EOLhyphen"/>mo,</hi> we did.</p>
            <p>The <hi>n</hi> is vſed euen as <hi>m</hi> is, and none otherwiſe, many tymes double, many tymes ſingle: but it is vſed in more Nounes then <hi>m</hi> is.</p>
            <p>The <hi>p</hi> in Italian, wil not haue the company of any con<g ref="char:EOLhyphen"/>ſonant to goe either afore it, or after it, as it hath in the La<g ref="char:EOLhyphen"/>tine tongue: wherefore we ſay for <hi>ipſe, eſſo,</hi> he, <hi>Pſalmus, Sal<g ref="char:EOLhyphen"/>mo,</hi> Pſalmes, <hi>Ptolomeus, Tolomeo,</hi> Ptolomie, it is vſed in the midſt of any letter, more double then ſingle, as <hi>doppio,</hi> dou<g ref="char:EOLhyphen"/>ble, <hi>doppiare,</hi> to double, and in theſe verbes, as <hi>ſeppi,</hi> I knew, <hi>ſeppe,</hi> he knewe, <hi>ſeppero,</hi> they knewe, and <hi>ruppi,</hi> I brake, <hi>ruppe</hi> he brake, <hi>ruppero,</hi> they brake. Sometimes in ſome places it dooth agree with <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>
               </hi> conſonant, as <hi>ripa, riua,</hi> a banke, <hi>ſopra, ſoura,</hi> vpon.</p>
            <p>The <hi>q</hi> is not altogether pronounced in his whole ſtrength and force, but when there goeth afore it <hi>a,</hi> or els <hi>o,</hi> and betweene them <hi>a c,</hi> which dooth as it were cauſe it to be pronounced fiercely, <hi>acqua,</hi> water, <hi>giaque,</hi> he lay, <hi>nocque,</hi> he dyd annoy for the <hi>c</hi> that goeth before tthe <expan>
                  <am>
                     <g ref="char:abque"/>
                  </am>
                  <ex>que</ex>
               </expan> doth ſhor<g ref="char:EOLhyphen"/>ten the vowel that goeth before (thus it ſhould be, but it is ſeldome vſed.) And when <hi>c</hi> is not ſet before it, of force you muſt lengthe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> the vowel, as <hi>Aquilone,</hi> an Eagle, or els <hi>Aquila,</hi> an Eagle, or ſuch like.</p>
            <p>
               <pb facs="tcp:5933:122"/>
The <hi>r</hi> is pronounced iuſt in the Italian, as it is in the En<g ref="char:EOLhyphen"/>gliſh, or Latine, and is vſed diuerſly, both ſingle and dou<g ref="char:EOLhyphen"/>ble. This letter is very wel ſet out by <hi>Scipio Lentulo.</hi>
            </p>
            <p>I pray you tel me, is it neuer vſed double?</p>
            <p>Yes marry is it, often, and ſpecially in Verbes, as <hi>terrò,</hi> I ſhal holde, <hi>corrò,</hi> I ſhal gather, <hi>verrò,</hi> I ſhal come. It is alſo doubled in theſe woordes, as <hi>Càrro,</hi> a Cart, <hi>Tórre,</hi> a Towre, <hi>térra,</hi> the earth. &amp;c.</p>
            <p>The <hi>s</hi> is of three prolations, and of three fourmes, and is a conſonant that greatly dooth adorne and beautifie the Italian language, and very neceſſary to it.</p>
            <p>The firſt fourme of it is this, <hi>s.</hi> the which is more ſweet<g ref="char:EOLhyphen"/>ly and cleanly pronounced, then the others, as <hi>cosa,</hi> a thing, <hi>riposo,</hi> reſt, or els, <hi>tosto,</hi> quickly, <hi>nostro,</hi> ours. &amp;c.</p>
            <p>The ſeconde fourme of it, is <hi>ſ,</hi> and that is ſomewhat more ſharpe pronounced then the other, as <hi>Roſa,</hi> a Roſe, <hi>Fuſo,</hi> a Spyndle, <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>iſo,</hi> the face, &amp;c.</p>
            <p>The thirde fourme of it is this, or at leaſt ſhoulde be, ſ, the which maye be called fat and ful, and that is pronoun<g ref="char:EOLhyphen"/>ced as it were our Engliſh ſh, as for example, <hi>faſcia,</hi> a ſwa<g ref="char:EOLhyphen"/>dleband, <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>ſcio,</hi> a doore, <hi>breſeia,</hi> a citie in Lombardie. None of theſe may be doubled, but the ſecond. The Latine words that commonly vſex, in the Italian are chaunged to dou<g ref="char:EOLhyphen"/>bleſſ, as <hi>
                  <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                     <desc>•</desc>
                  </gap>aſſo,</hi> a ſtone, <hi>diſſi,</hi> I ſaid, <hi>luſſur<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                     <desc>•</desc>
                  </gap>a,</hi> luſt, <hi>Aleſſandro,</hi> Alexander, and ſuch like.</p>
            <p>Againe, it is doubled in Nounes, where the Latines vſe <hi>p</hi> and <hi>s,</hi> as they ſay <hi>ipſe,</hi> we ſay <hi>eſſo,</hi> he, for <hi>scripſit, lui scriſſe,</hi> he hath written. It is alſo doubled in many woordes that come from the Latine hauing <hi>b</hi> before <hi>ſ,</hi> as for <hi>abſolutus,</hi> we ſay, <hi>aſſoluto, abſens, aſſente,</hi> abſent, and ſuch like.</p>
            <p>Of the <hi>t</hi> ſomewhat we haue ſpoken in <hi>d,</hi> and it is dou<g ref="char:EOLhyphen"/>bled in many woordes and often, and pronounced fully, as <hi>sotto,</hi> vnder, <hi>òtto,</hi> eight, <hi>dòtto,</hi> learned, <hi>còtto,</hi> ſodden, <hi>matto,</hi> madde. But marke when <hi>t</hi> commeth ſingle before an <hi>
                  <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                     <desc>•</desc>
                  </gap>,</hi> pronounced as it were a ſingle <hi>z,</hi> as <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>iti,</hi> vices. &amp;c.</p>
            <p>
               <pb n="111" facs="tcp:5933:122"/>
Of the <hi>v,</hi> when it is a conſonant, this is the fourme of it, v, as <hi>vivera,</hi> he ſhal liue, <hi>vivande,</hi> meates, <hi>vedeva,</hi> a widow, <hi>virtu,</hi> vertue, <hi>verita,</hi> truth, and ſuch like.</p>
            <p>Of the x we haue no neede in the Italian tongue, the x that the Latines vſe, we change ſometymes into the double <hi>cc,</hi> as <hi>eccelente,</hi> excellent, <hi>eccetto,</hi> except: and ſometymes in <hi>ſc,</hi> as <hi>eſcelente, eſcetto,</hi> and ſometyme in double <hi>ſſ,</hi> as we haue ſhewed aboue in the conſonants, as <hi>Aleſſandro,</hi> Alexander, <hi>diſſe,</hi> he ſaid, <hi>conduſſe,</hi> he led: and ſome be chaunged into ſingles, as <hi>eſaudire,</hi> to geue eare, <hi>eſaminare,</hi> to examine, or els <hi>eſperientia,</hi> experience, <hi>eſcludere,</hi> to exclude. And alſo in many woordes that they beginne with x, we beginne al<g ref="char:EOLhyphen"/>ſo with ſingle <hi>ſ,</hi> as <hi>Serse,</hi> for Xerxes, <hi>Santippo</hi> Xantippo, <hi>Senofonte,</hi> Xenophon, and that muſt you drawe as it were a litle long.</p>
            <p>The <hi>z</hi> ſometymes is vſed ſingle, ſometyme double: the ſingle dooth ſometime agree with <hi>t,</hi> and the fourme of that ſhould be z, as <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>enetia,</hi> Venice, <hi>diferentia,</hi> difference, <hi>gra<g ref="char:EOLhyphen"/>tia,</hi> grace, <hi>giuſtitia,</hi> iuſtice: ſuch woordes may you very wel write with ſingle z, as <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>enezia, diferenzia, grazia, giuſtizia,</hi> and ſuch others. It is neuer doubled, but when it commeth betweene two vowels, and then it ſhould haue this fourme, <hi>zz,</hi> and that is pronounced as it were <hi>t</hi> and <hi>z</hi> together, the which is a letter vſed in the high Almain tongue, and that is written and printed tz, and is often vſed. Now it reſteth in the reader or writer, to thinke of it, as <hi>batezzo,</hi> I do bap<g ref="char:EOLhyphen"/>tiſe, <hi>pozzo,</hi> a wel, &amp;c.</p>
            <p>The <hi>y</hi> is neuer vſed in the Italian, and yet many tymes doo we vſe double <hi>ij,</hi> and yet we may be without it, for in ſpeaking it is ſcant perceiued, as <hi>vitij,</hi> vices, and ſuch others. And this I thinke ſufficient for the letters, with the helpe of <hi>Scipio Lentulo.</hi>
            </p>
            <p>By my faith ſir, you haue done me a great pleaſure, but nowe I woulde haue you tel me ſomethyng concerning the Sillables in the Italian tongue.</p>
            <gap reason="missing" extent="2 pages">
               <desc>〈2 pages missing〉</desc>
            </gap>
            <p>
               <pb facs="tcp:5933:123"/>
as thus, <hi>onésta</hi> for honeſt, <hi>oneſtá</hi> for honeſtie, <hi>amóre</hi> loue, <hi>o<g ref="char:EOLhyphen"/>dio</hi> hate, <hi>ingiúria</hi> iniurie, <hi>filosofia</hi> Philoſophie, <hi>pópólo</hi> people, <hi>glória</hi> glory, <hi>offéſa</hi> offence, <hi>priuilégio,</hi> a priuilege, <hi>cogliére</hi> to gather, or els <hi>córre,</hi> and many ſuche like. But when they come thus, <hi>à,</hi> then muſt they be pronounced very broade, high, and ſomewhat long withal: and eſpecially that letter that the accent is ouer, whether it come in the beginnyng of a woorde, or no, as thus, <hi>sù</hi> vp, <hi>giù</hi> downe, <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>irtù</hi> vertue, <hi>ingiùria</hi> iniurie, <hi>beffe</hi> mockes, <hi>affànno</hi> care, <hi>eccètto</hi> except, <hi>caddéro</hi> they fel, <hi>fiócchi</hi> lockes of hare, <hi>allùi</hi> to hym, <hi>dall'ùi</hi> fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> hym, <hi>fiàmma</hi> a flame, <hi>hànno</hi> they haue, and many ſuch innu<g ref="char:EOLhyphen"/>merable.</p>
            <p>Moreouer, take this for a general rule, looke almoſt in al woordes, whether they be of one, two, three, foure, fiue, or moe ſillables: of one, alwayes pronounce that vowell long: of two, the firſt: of three, or foure, or more, the laſt ſauyng one, and ſo ſhal you neuer miſſe, whether the woord haue any accent, or no: for many tymes the Italian is writ<g ref="char:EOLhyphen"/>ten without accentes, but it were farre better, if it were vſed, as for example, <hi>Il quále alzáti gli ócchi vide brigáta aſſái,</hi> the which lifting vp hies eyes, ſawe many people: and the ac<g ref="char:EOLhyphen"/>cent commeth alwayes vpon the open vowel, as <hi>géme</hi> he ſobbeth, <hi>portó</hi> he brought, <hi>pòrto</hi> I bring.</p>
            <p>Let this be as a general rule vnto you, for if you obſerue them, you ſhal neuer miſſe, but pronounce right.</p>
            <p>I had almoſt forgot to tell you one thing, and that is this, There are many woordes in the Italian, that are cut of, and ſhortened. And looke wel, for vpon ſome of them, the accent commeth vppon the open vowel, and that muſt be drawen in length, as <hi>bontá,</hi> for <hi>bontàde</hi> goodneſſe, <hi>cittá,</hi> for <hi>cittàde</hi> a citie, <hi>virtú,</hi> for <hi>virtùde</hi> vertue, <hi>andáre,</hi> for <hi>andàre</hi> to goe, <hi>vedér,</hi> for <hi>vedère</hi> to ſee, <hi>ragión,</hi> for <hi>ragiòne</hi> reaſon, <hi>valór,</hi> for <hi>valòre</hi> valour, and many ſuch moe.</p>
            <p>Certainely ſir, this is the beſt rule that you haue geuen me yet: I ſee that the <hi>Apoſtraphes</hi> are much vſed in the Ita<g ref="char:EOLhyphen"/>lian,
<pb n="113" facs="tcp:5933:123"/>
I pray you tel me ſomething concernyng them, howe a man ſhould place them, and how one ſhould vſe them.</p>
            <p>I wyl ſir, as wel as I can.</p>
            <p>You are to note this, that when two vowels meete to<g ref="char:EOLhyphen"/>gether, of two ſundry voyces, one in the ende of a woord, the other in the beginnyng of a woord, to pronounce them both, it dooth not very wel, and is as it were hard and com<g ref="char:EOLhyphen"/>berſome for to ſpeake, and nothing pleaſant to the hearer. Wherefore, in writing, the <hi>Apoſtrophes</hi> are vſed, wherby the Reader may knowe, where the vowel wanteth, by the <hi>Apo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtrophe,</hi> for ſometymes we take the laſt vowel from the firſt woorde, and ſometymes the firſt of the folowing woorde. It is good for you to knowe howe the <hi>Apoſtrophe</hi> muſt be ſet, for it hath two fourmes, and they be theſe,' 'the firſt ſoundeth the want of the laſt vowel of the firſt woorde, and the other ſoundeth the want of the firſt vowel of the folow<g ref="char:EOLhyphen"/>ing woorde, as for example, in this wanteth the laſt vowel of the firſt woorde, <hi>L' Imperatore</hi> the Emperour, <hi>l' inuidia,</hi> the enuie. And in this maner may you take away the firſt vowel of the folowing woorde, as thus, <hi>Lo 'mperatore</hi> the Emperour, <hi>la 'nuidia</hi> the enuie. In this laſt maner of <hi>Apo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtrophing,</hi> there are two things to be noted: the one is, that many tymes the <hi>o,</hi> be he <hi>Article,</hi> or <hi>Pronoune,</hi> dooth moſt aske the <hi>Apoſtrophe,</hi> as thus, <hi>a'l tempo,</hi> at what tyme, <hi>che' l cj<g ref="char:EOLhyphen"/>èlo,</hi> that the heauen, <hi>co'l penſiere,</hi> with thought, <hi>tu'l sai,</hi> thou knoweſt it, <hi>no'l veditu?</hi> dooſt not thou ſee it? and ſuche o<g ref="char:EOLhyphen"/>thers.</p>
            <p>The other is, that no other ſayings, or woordes, neede the <hi>Apostrophe,</hi> but thoſe that beginne with <hi>im,</hi> or els <hi>in,</hi> as <hi>Lo'mperatore,</hi> the Emperour, <hi>La'mportùnita,</hi> the impor<g ref="char:EOLhyphen"/>tunitie, <hi>lo'ngànno,</hi> the deceit, <hi>la'nvidia,</hi> the enuie: and yet this kinde of <hi>Apoſtrophe,</hi> is not ſo needeful as the firſt.</p>
            <p>Many other woordes there are, where the <hi>Apoſtraphe</hi> is vſed, as the <hi>Article gli</hi> is neuer vſed, but before <hi>i,</hi> whereof we wyl ſpeake more hereafter, in the <hi>Articles.</hi>
            </p>
            <p>
               <pb facs="tcp:5933:124"/>
It is alſo many tymes vſed before ſuch like wordes, as <hi>me', puo', qve', se', suo', tuo',</hi> and ſuch like, the whiche doo meane, <hi>mègljo, poi, qvelli, sei, suoli,</hi> or <hi>suoi</hi> and <hi>tuoi.</hi>
            </p>
            <p>Sometymes one woorde needeth an <hi>Apoſtraphe</hi> both in the beginnyng and ending, but that is moſt tymes in verſe, as thus, <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>mil' in ſe, ma'ncontr' amor' ſuperba,</hi> that is to ſay, humble in her ſelfe, but gainſt loue proude.</p>
            <p>And many tymes woordes that may be Apoſtraphed both in the beginnyng and ending, are not, as thus, <hi>Voi non potete ancóra eſſere amaeſtràta à baſta<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>za,</hi> which may be writ<g ref="char:EOLhyphen"/>ten thus, <hi>Voi non potet' ancòr' eſſere 'maeſtràt' à bastanza,</hi> and many ſuch more.</p>
            <p>Alſo many tymes vowels meete, that neede no <hi>Apoſtra<g ref="char:EOLhyphen"/>phe,</hi> and alſo conſonantes meete with conſonantes: mary they come in ſuche woordes, as are clipped of the laſt ſillable or vowel, as I haue tolde you before, as for example, <hi>Neſſu'n dolor maggior sentir potrés,</hi> that is, No greater ſorowe could I feele, which goeth very well. But marke this, the woordes thtt are clipped, doo commonly end in <hi>d, l, m, n, r,</hi> and <hi>t,</hi> as <hi>Vn mal penſier lo moſſe,</hi> An euil thought moued him, and <hi>Vn buon caual mi piace,</hi> A good horſe pleaſeth me, or els, <hi>Il gran dolor mi preme, &amp;c.</hi>
            </p>
            <p>Surely ſir, this is a very good rule: but yet I pray you wyl you tel vs ſomething concernyng the poyntes or diſtin<g ref="char:EOLhyphen"/>ctions which you vſe in the Italian writing?</p>
            <p>Concernyng poyntes, I thinke I neede not greatly to ſpeake of them, for they are but ſeldome obſerued.</p>
            <p>Yea, but yet I pray you tel me ſomthing of them, firſt, how many there are, howe they are framed, and howe they are called, for I know they are very neceſſary, not onely for the ſpeaker, but alſo chiefly for the writer of it.</p>
            <p>Since you are ſo importune, I wyll doo my beſt: I ſay firſt, that the ſpeach of man is as it were a certaine inſtrument, wherewith he expreſſeth and ſheweth foorth his thoughts, and conceits of his mind: eue<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> ſo is Writing an inſtrument,
<pb n="114" facs="tcp:5933:124"/>
with the which he expreſſeth and ſheweth foorth the liuely meanyng of his ſpeach: and as you know, and can not de<g ref="char:EOLhyphen"/>nie, that that ſpeach is moſt perfect, that moſt perfectly can ſhewe foorth, and expreſſe his thoughtes, and conceites of his mynde, ſo can it not be denyed, but that that kinde of writing is moſt perfect, that moſt perfectly can ſhew foorth and expreſſe the liuely meanyng of the ſpeache, with what kind of gallantneſſe, delectation, pleaſure, felicitie, and per<g ref="char:EOLhyphen"/>fection this language may be both ſpoken, and written, and the thoughtes, myndes, conceites, and liuely meanyngs of it be vttered, both to the pleaſure and delectation of the hearer, ſpeaker, reader, and writer. So many and ſo many woorthy authors that haue written ſo many noble bookes of artes, ſciences, faculties, doctrines, and profeſsions, both Diuine, and Prophane, I am ſure, that no language can bet<g ref="char:EOLhyphen"/>ter expreſſe or ſhewe foorth the liuely and true meanyng of a thing, then the Italian.</p>
            <p>But verily one thing greeueth me ſore and that is this, that of late it is neither writte<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, printed, nor read, as it ſhould be, and nowe to vſe it as it ſhould be vſed, and to adde vn<g ref="char:EOLhyphen"/>to it not onely a perfection, but alſo a rich ornament, it is needeful that we vſe this way: We ſee that the liuely ſpeach of man dooth ſometymes as it were haſten on, ſometymes ſtay, now more, and then leſſe: ſometymes as it were aske, and ſometymes anſweare: ſometymes as it were affirme, ſometymes chaunge voyce, and purpoſe.</p>
            <p>Nowe that the like may be done in writing, many lear<g ref="char:EOLhyphen"/>ded and wiſe men of olde tyme dyd deuiſe theſe poyntes, , ; : . ? ( ) the firſt is called in Italian <hi>Coma,</hi> the ſeconde, <hi>Ponto &amp; Coma,</hi> the third, <hi>due ponti,</hi> the fourth, <hi>ponto fermo,</hi> the fifth, <hi>ponto Interogatiuo,</hi> and thoſe two laſt (in this ma<g ref="char:EOLhyphen"/>ner) <hi>Parenteſi:</hi> the leaſt of ſtrength, is <hi>Coma,</hi> and ſo they go increaſing, tyl they come to <hi>ponto fermo,</hi> and that hath more force and ſtrength, then any of the reſt.</p>
            <p>Nowe, euen as any wel ſhaped body, hath his principal
<pb facs="tcp:5933:125"/>
and neceſſary members, which are diuided into leſſer parts, euen ſo any wel framed ſpeach hath his <hi>periodes,</hi> in ſtead of neceſſary and principal members, which are then diuided into other leſſer partes.</p>
            <p>Moreouer, euen as the wood feller cutteth his wood in peeces, and putting diuers of thoſe peeces together, ma<g ref="char:EOLhyphen"/>keth a fagot, and with a wreath of wood dooth bynd it a<g ref="char:EOLhyphen"/>bout, which wreath is alſo of wood, and then of more or leſſe fagots, maketh a loade: euen ſo the ſpeaker or writer, doth put many partes of the ſpeach together, and of them maketh a conſtruction, and then with the <hi>Verbe</hi> bindeth it togeather, which Verbe is alſo a part of the ſpeache, and then with more or leſſe conſtructions, maketh a <hi>Petiodus.</hi> Alſo, euen as thoſe leſſer partes of the <hi>periodus,</hi> that are not bound together with the <hi>Verbe,</hi> can neither haue ſenſe nor conſtruction. Theſe are diuided with the <hi>Coma,</hi> as for ex<g ref="char:EOLhyphen"/>ample, <hi>Ne carezze, ne minaccie, ne premi<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                     <desc>•</desc>
                  </gap>, ne pene,</hi> that is to ſay, neither cheriſhing nor threatnyngs, neither rewardes nor paynes. Which ſaying hath neither ſenſe, meanyng, nor conſtruction in it, tyll it be bounde with a <hi>Verbe:</hi> then hath it the conſtruction, but not the ſenſe. Then is it diui<g ref="char:EOLhyphen"/>ded with the poynt and Coma, as thus, <hi>Ne carezze, ne mi<g ref="char:EOLhyphen"/>naccie, ne premij, ne pene ſa vanno mai baſtanti; ne har anno mai forza;</hi> that is to ſay, neither cheriſhing nor threatnynges, neither rewardes ror paynes ſhal euer be ſufficient; or haue the force: But when it is accompanied with other partes, then it hath a ful ſenſe and conſtruction in it: then muſt that haue a <hi>ponto fermo,</hi> as for example, <hi>Ne carezze, ne mi<g ref="char:EOLhyphen"/>nacie, ne premij, ne pene ſaranno mai bastanti; ne har anno mai forza, di ſepararci dall' amere di Dio.</hi> that is in Engliſh, ney<g ref="char:EOLhyphen"/>ther cheriſhing nor threatnyngs, neither rewardes nor paynes, ſhal euer be ſufficient; nor neuer haue the force, to ſeparate vs from the loue of God. And this is called a <hi>Perio<g ref="char:EOLhyphen"/>dus.</hi> But when the <hi>periodus</hi> is longer, and hath neede of more ſayings in it, then are the two poyntes vſed. The <hi>pe<g ref="char:EOLhyphen"/>riodus</hi>
               <pb n="115" facs="tcp:5933:125"/>
ſhould ſometyme beginne with a capital letter, ſome<g ref="char:EOLhyphen"/>tymes not, and ſometymes haue a new head, and ſomtimes not, thereafter as the varietie, length, ſhortneſſe, ſcantneſſe, or varietie of the matter requireth. The <hi>periodus</hi> hath no limited meaſure appoynted for it, but they may be eyther ſhort, or of a myddle ſiſe, or long. And thereafter as they are, may you vſe the poyntes, after the manner that I haue told you.</p>
            <p>Yea ſir, but I haue heard you ſay nothing of that poynt which you cal <hi>ponto Interrogat<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                     <desc>•</desc>
                  </gap>uo,</hi> nor of thoſe which you cal <hi>parentheſis.</hi>
            </p>
            <p>Truely ſir, I had almoſt forgotten them, but of them I wyl geue you one good example, and that ſhal ſerue you for a generall rule, without any longer diſcourſe: and this ſhall be it: <hi>Io vorrei pure, (ſe poſſibil fuſſe) venirti a trovare; ma come poſs' io farlo? mentre durano qvesti fredds? e tra tanto ch' io vengo, ricordati; di non ti fidar piú; di qvel' tuo amico:</hi> that is to ſay in Engliſh, I woulde yet (if it were poſsible) come and finde thee; but howe can I doo it? whileſt this colde laſteth? and whileſt I come, remember; that thou truſt no more: that thy friende. Or els this other, <hi>Non ti diſs' io (e tu non me' l' credevi) ché gli eraun mancator di fede?</hi> that is, Dyd not I tel thee (and thou wouldeſt not beleeue me) that he was a breaker of his faith? And ſo let this ſuf<g ref="char:EOLhyphen"/>fice of the Elementes.</p>
            <div n="speech" type="rule">
               <head>¶ <hi>Of the ſpeache.</hi>
               </head>
               <p>Nowe let vs ſay ſomewhat of the ſpeach. The ſpeach is firſt diuided into foure partes the one is mutable, and the other immutable: the mutable doth ſomtimes alter, ei<g ref="char:EOLhyphen"/>ther through <hi>Caſes,</hi> or els through <hi>Tyme.</hi> Through <hi>Caſes,</hi> the <hi>Noune,</hi> the <hi>Pronoune,</hi> and the <hi>Participle:</hi> through <hi>Tyme,</hi>
                  <pb facs="tcp:5933:126"/>
the <hi>Verbe.</hi>
               </p>
               <p>But before we ſpeake particularly of theſe matters, you are to note al thoſe things that may happen to any of them: which are, the <hi>Number,</hi> and the <hi>perſon.</hi> The <hi>Numbers</hi> are two, as much to ſay, either of one, or more, either <hi>Singulare</hi> or <hi>plurale,</hi> either the moſt, or els the leaſt: take which you pleaſe, for I care not ſo I be vnderſtood. The Singular con<g ref="char:EOLhyphen"/>teyneth in it but one onely, and the Pural al the other from one vpward.</p>
               <p>But you are to note here, that euen as the Latines were woont to geue the Plural number to one onely in the firſt perſon, euen ſo in the Italian we vſe to geue the Plural num<g ref="char:EOLhyphen"/>ber to one onely man in the ſeconde perſon, ſaying thus: <hi>Che fate voi qui ſignor Conte tutto ſolo?</hi> that is, What doo you here ſir County al alone? And this is called, to geue the title of you, and the other of thou. Nowe wyl we ſpeake of the <hi>Perſons,</hi> ſhal we?</p>
               <p>I pray you doo ſo.</p>
            </div>
            <div n="person" type="rule">
               <head>¶ <hi>Of the Perſons.</hi>
               </head>
               <p>THe <hi>perſons</hi> are three, the firſt conſiſteth in this only <hi>Pro<g ref="char:EOLhyphen"/>noune, Io,</hi> that is, I: the ſecond onely in <hi>tú,</hi> thou: but the third in al the reſt, ſo that in the <hi>Noune</hi> and the <hi>partici<g ref="char:EOLhyphen"/>ple,</hi> is the third <hi>perſon</hi> contayned: alſo may the ſecond be in the <hi>Vocatiues:</hi> alſo the firſt is in the <hi>pronoune,</hi> in one one<g ref="char:EOLhyphen"/>ly. But in al the other <hi>pronounes</hi> is the third vſed alone, and in the <hi>Verbe</hi> they are vſed al in both numbers, except it be in the <hi>Respectiue</hi> and the <hi>Infinitiue.</hi>
               </p>
               <p>Alſo you are to note, that ſometymes we ſpeake vnto the ſecond perſon, euen as it were the third, attributing vn<g ref="char:EOLhyphen"/>to it, as it were an honourable or woorſhipful title, ſaying, <hi>Laſignoria voſtra, laeccelentia voſtra,</hi> or els, <hi>la maeſta voſtra.</hi>
                  <pb n="116" facs="tcp:5933:126"/>
that is to ſay, your Lordſhip, your excellencie, or els your maieſtie, and ſuche like, I leaue to ſpeake of many ſuche odde litle parcels, whiche are more tedious then neceſſa<g ref="char:EOLhyphen"/>ry, eſpecially vnto the begynners. As for thoſe things that are pertinent vnto the mutable part are the <hi>Genders,</hi> the <hi>Ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ſes,</hi> the <hi>ſignes</hi> of <hi>Caſes,</hi> and the <hi>Articles.</hi>
               </p>
            </div>
            <div n="gender" type="rule">
               <head>¶ <hi>Of the Genders.</hi>
               </head>
               <p>THe <hi>Genders</hi> vſed in this language, are two, that is to ſay, the <hi>Maſculine,</hi> and the <hi>Feminine:</hi> the <hi>Maſculines</hi> are ſuch as this, <hi>Il Cjelo,</hi> the Heauen, <hi>Il Sole,</hi> the Sunne, <hi>coſtui,</hi> this man, <hi>ciaſcuno,</hi> ech man, <hi>amánte,</hi> a louer, <hi>impazzito,</hi> fooliſh, or madde.</p>
               <p>The <hi>Feminines</hi> are theſe, or els ſuch like, <hi>Latérra,</hi> the earth, <hi>la Lùna,</hi> the Moone, <hi>costéi,</hi> this woman, <hi>ciaſc<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>na,</hi> ech woman, <hi>amánte,</hi> a ſhee louer, <hi>impazzita,</hi> a woman be<g ref="char:EOLhyphen"/>come fooliſh, or els madde.</p>
            </div>
            <div n="case" type="rule">
               <head>¶ <hi>Of the Caſes.</hi>
               </head>
               <p>THe <hi>Caſes</hi> are ſixe, heretofore called <hi>Nominativo, Geniti<g ref="char:EOLhyphen"/>vo, Dativo, Accuſativo, Vocativo,</hi> and <hi>Ablativo,</hi> of ſome they are called, the firſt, ſecond, third, fourth, fifth, and ſixth, the firſt is called right, and the other as it were crooked.</p>
            </div>
            <div n="number" type="rule">
               <head>¶ <hi>Of the ſignes of Caſes.</hi>
               </head>
               <p>THe <hi>Caſes</hi> can not be knowen in this language, through the varietie of the definitions, as they are in the Latine,
<pb facs="tcp:5933:127"/>
and in the Greeke: for it hath two definitions, (euen as the Hebrue) the one in the <hi>Singulares,</hi> and the other in the <hi>plu<g ref="char:EOLhyphen"/>rales,</hi> called <hi>Signes of Caſes,</hi> the which are, <hi>di, de, a, ad, da</hi> the two firſt ſhew the <hi>Genitiue.</hi> But this difference there is, that <hi>di</hi> is put where no <hi>Article</hi> is, as <hi>Di Ferro, di Oro, di Argento, di Legno,</hi> that is, of Yron, of Gold, of Siluer, of Wood: but yet it is farre better, to put an <hi>Apoſtrophe</hi> before the laſt vowel of the firſt woord, and ſo clip away the vowel, and ſay thus, <hi>d' argento,</hi> of ſiluer, <hi>d' oro,</hi> of gold, but <hi>de</hi> is alwayes ſet before an <hi>Article,</hi> as thus, <hi>del' cièlo,</hi> of the heauens, <hi>del' aria,</hi> of the ayre, <hi>de la terra,</hi> of the earth, <hi>de i caſi,</hi> of the ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ſes, <hi>de le genti,</hi> of the people.</p>
               <p>The ſecond is <hi>a,</hi> or els <hi>ad,</hi> with a vowel, and that folow<g ref="char:EOLhyphen"/>eth the <hi>Datiue,</hi> as <hi>a Tito,</hi> vnto Titus, <hi>al' vento,</hi> to the wynd, <hi>al' ora,</hi> at that houre, or els, euen then, <hi>ad Arno,</hi> vnto Arno, <hi>ad altrui,</hi> vnto others.</p>
               <p>The third is of the <hi>Abbatiue,</hi> as <hi>da caſa,</hi> from the houſe, <hi>da la piazza,</hi> from the market place, <hi>da té,</hi> from thee, <hi>da c<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>
                     <g ref="char:EOLhyphen"/>loro,</hi> from them.</p>
               <p>But yet there reſt three <hi>Caſes</hi> more, of the which, the fifth is knowen for the calling, O, as <hi>O Giulio,</hi> O Inlius, <hi>O Aleſſandro,</hi> O Alexander. The other two, that is, the firſt, and the fourth, they keepe the <hi>Article</hi> with them: and al<g ref="char:EOLhyphen"/>though that the ſigne <hi>de,</hi> ſeemes ſometyme to be before the ſaying, without an <hi>Article,</hi> as <hi>de mjei mali,</hi> of my euyls, <hi>de danni voſtri,</hi> of your damages, <hi>de tempi paſſati,</hi> of the tymes paſſed: yet for al that they want not it, but he is as it were hydden in the woordes, and therefore the foreſaid exam<g ref="char:EOLhyphen"/>ples muſt be written with <hi>Apostrophes.</hi>
               </p>
               <p>The like happeneth alſo vnto the other <hi>Signes,</hi> as <hi>a'tem<g ref="char:EOLhyphen"/>pi paſſati,</hi> at tymes paſſed, <hi>da piú intèndementi,</hi> of many, or from many vnderſtandings, and that is alſo vſed in theſe ſmal parcels, as <hi>bo', ne', pe' sú',</hi> which meane, <hi>coi, nei, pei, súi.</hi> And likewiſe you may ſay, or write, <hi>co'l, ne'l, pe'l, no'l, sú'l,</hi> which meane, <hi>con il, ne il, per il, non il, súil.</hi> It is alſo to be
<pb n="117" facs="tcp:5933:127"/>
noted, that ech one of theſe ſmal parcels ſet before the <hi>Ar<g ref="char:EOLhyphen"/>ticle Il,</hi> the vowel is alwayes taken away, as you may ſee in the examples geuen before.</p>
               <p>Nowe let vs come to the <hi>Articles.</hi>
               </p>
               <p>I pray you doo ſo ſir, if you be not weery.</p>
               <p>To tel you the truth, I am almoſt weery, but neuerthe<g ref="char:EOLhyphen"/>leſſe we wyl folow. The <hi>Article</hi> is a word of a ſillable only, and many tymes it is of one onely letter, and is ſet before the <hi>Mutables</hi> more commonly, and vniuerſally, although ſometyme it be ſet before ſome particularly, as it hath been ſhewen of many, and alſo before the <hi>Infinitiue Moode</hi> of the <hi>Verbes</hi> which are made <hi>Nounes,</hi> as <hi>l' udire,</hi> the hearing, <hi>il ve<g ref="char:EOLhyphen"/>dere,</hi> the ſeeing, <hi>il parlare,</hi> the ſpeaking, <hi>lo ſtare,</hi> the being. The <hi>Articles</hi> in al, are ſeuen, fiue are of the <hi>Maſculine,</hi> and two of the <hi>Feminine.</hi> Of the fiue that are <hi>Maſculines,</hi> two are of the ſingular number, and three of the Plural. Thoſe of the <hi>Singular</hi> are, <hi>Il,</hi> and <hi>lo:</hi> and thoſe of the <hi>plural,</hi> are <hi>i, li,</hi> and <hi>gli.</hi> Of the two <hi>Feminine,</hi> the one is of the <hi>ſingular</hi> number, the other of the <hi>plural.</hi> The <hi>ſingular</hi> is, <hi>la,</hi> the <hi>plu<g ref="char:EOLhyphen"/>ral, le.</hi> The maner how to vſe them is this, <hi>Il</hi> is alwayes ſet before a Conſonant, as <hi>il Cjèlo,</hi> the Heauen, <hi>il Conte,</hi> the Earle, <hi>il monte,</hi> the hyl. But when s dooth proceede ano<g ref="char:EOLhyphen"/>ther Conſonant, you muſt ſet before it, <hi>lo,</hi> as <hi>lo ſdegno,</hi> the diſdaine, <hi>lo sforzo,</hi> the force, <hi>lo ſcoglio,</hi> the ſhelfe, or rocke, or clift. And ſometymes <hi>lo</hi> is ſet before vowels, as <hi>lo amo<g ref="char:EOLhyphen"/>re,</hi> the loue, <hi>lo effetto,</hi> the effect, <hi>lo inimico,</hi> the enimie, <hi>lo ùf<g ref="char:EOLhyphen"/>ficio,</hi> the office. But yet the <hi>Article</hi> before ſuch woordes, is better <hi>Apoſtrophed,</hi> and dooth ſounde more pleaſanter, as <hi>l' amore, l' effetto, l'inimico, l' úfficio.</hi>
               </p>
               <p>But when the vowel <hi>o</hi> dooth folowe, of force it muſt haue an <hi>Apoſtrophe</hi> afore, as <hi>l' onore,</hi> the honour, <hi>l' Odio,</hi> the hate, <hi>l' orgoglio,</hi> the pride.</p>
               <p>Moreouer, this <hi>Article,</hi> if ſome vowel do folowe it, it is both ſpoken and written whole, and the woord that folow<g ref="char:EOLhyphen"/>eth it, is <hi>Apostrophed</hi> in ſteade of it, as <hi>lo'mperatore,</hi> but of
<pb facs="tcp:5933:128"/>
that we haue ſpoken yenough before.</p>
               <p>Alſo this <hi>Article</hi> is ſometymes ſet before, <hi>mio, ſvoi, evor, qval,</hi> and <hi>qvale,</hi> and after, <hi>per, meſſer, mon ſignor,</hi> and ſuch other woorſhipful names.</p>
               <p>Of the vſe of the other articles, <hi>plural,</hi> and <hi>Maſculine,</hi> the like we haue to ſay, as we haue ſaid of the <hi>Singular,</hi> that is to ſay, that <hi>i</hi> is vſed in the ſame maner that <hi>il</hi> is vſed, be<g ref="char:EOLhyphen"/>fore a Conſonant, as <hi>i Cjèli, i Conti, i monti, i penſjeri,</hi> the Heauens, the Earles, the mountaines, the thoughtes. And alſo <hi>gli</hi> is vſed euen as <hi>lo,</hi> as <hi>gli sdegni, gli scogli, gli sforzi,</hi> and alſo <hi>gli amori, gli effetti, gli onori, gli ufficij.</hi> But when a vowel <hi>i</hi> dooth folowe, it is beſt to vſe the <hi>Apoſtrophes,</hi> and ſo to entermingle the one with the other, as <hi>gl' inimici,</hi> the enimies, <hi>gl' infideli,</hi> the Infidels, <hi>gl' ipocriti,</hi> the hypocrites: and contrarywiſe, if any other vowel doo folow, you neede not vſe the <hi>Apoſtrophe</hi> at al, but as it were ſomewhat to mol<g ref="char:EOLhyphen"/>lifie the <hi>i,</hi> and entermingled with the folowing voyce or woord, and pronounce them both, as <hi>gli èſempij,</hi> the exam<g ref="char:EOLhyphen"/>ples, <hi>gli odori,</hi> the ſmels, <hi>gli úmori,</hi> the humours.</p>
               <p>But when <hi>s</hi> dooth folow another conſonant, then muſt you alwayes write it, and pronounce it fully, and diſtinctly, as <hi>gli scogli, gli ſtenti, gli scritti:</hi> but <hi>li</hi> may be vſed in ſtead of the one and the other, of the two foreſaid <hi>Articles,</hi> and ſay, <hi>li Cjeli, li sdegni, li onori,</hi> and alwayes without an <hi>Apo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtrophe,</hi> and ſet it before a woorde that beginneth with <hi>i,</hi> for there you muſt vſe <hi>gli,</hi> to doo wel, but yet with an <hi>Apo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtrophe,</hi> as <hi>gl' istorici,</hi> the Hiſtoriographers, <hi>gl' indovini,</hi> the Diuiners, <hi>gl' inamorati,</hi> thoſe that are in loue.</p>
               <p>Nowe wyl we come to the <hi>Articles</hi> of the <hi>Feminine,</hi> the <hi>Singular</hi> of it, is ſet before a vowel and a conſonant, accom<g ref="char:EOLhyphen"/>panyed with <hi>s,</hi> and there may you vſe an <hi>Apoſtrophe,</hi> or els not, euen as you liſt, as <hi>la erba,</hi> the hearbe, <hi>la ira,</hi> the wrath, <hi>la ſtrada,</hi> the ſtreete, <hi>la angoscia,</hi> the agonie. You may ſay and write, <hi>l'erba, l'ira, l'angoscia.</hi> And yet for a general rule, moſt tymes it is beſt to vſe the <hi>Apoſtrophe,</hi> and eſpecially if
<pb n="120" facs="tcp:5933:128"/>
the vowel <hi>a</hi> folow the <hi>Article,</hi> as <hi>l'acqua,</hi> the water, <hi>l'armen<g ref="char:EOLhyphen"/>to,</hi> the cattel.</p>
               <p>The ſelfe ſame may you ſay of the <hi>Article plural</hi> of the <hi>Feminine,</hi> onely that alwayes before the <hi>e</hi> you muſt vſe the <hi>Apoſtrophe,</hi> and alſo before the other vowels, but not ſo of<g ref="char:EOLhyphen"/>ten, the examples for al, ſhalbe theſe folowing, <hi>le arti,</hi> the artes, <hi>le ingiùrie,</hi> the iniuries, <hi>le ore,</hi> the houres, <hi>le uſure,</hi> the vſuries, <hi>le caſe,</hi> the houſes, <hi>le ſtrade,</hi> the ſtreetes. And ſo may you ſay, <hi>l'arti, l'ingiùrie, l'ore, l'uſure, l'erbe, l'esequie:</hi> but in ſome woords it is better, and more neceſſary to ac<g ref="char:EOLhyphen"/>company it with ſuche woords as runne vpon one vowel, as <hi>la iniqvitá, le iniqvitá,</hi> the iniquitie, and the iniquities, <hi>la ereditá, le ereditá,</hi> the inheritance, and the inheritances, <hi>la cittá, le cittá,</hi> the citie, and the cities, and ſuch others, where, if the <hi>Article</hi> were not whole, and ful, you ſhould not know the one number from the other.</p>
               <p>You are alſo to note this among your <hi>Articles,</hi> that e<g ref="char:EOLhyphen"/>uen as <hi>Articles,</hi> theſe two wordes are vſed, that is, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>no,</hi> and <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>na,</hi> that is, one, <hi>Maſculine,</hi> and one, <hi>Feminine,</hi> for you may ſay, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>n' huomo,</hi> a man, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>n' cane,</hi> a dogge, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>na donna,</hi> a woman, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>na ſpada,</hi> a ſwoord, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>na Lepre,</hi> a Hare: ſo you may ſay, and it is good Italian, <hi>ègli é amorevole, come il cane:</hi> or els, <hi>ègli é amorevole, come un cane;</hi> He is as louing as a dogge: or els, <hi>cosi dè fare, l'huomo da bene;</hi> or els, <hi>cosi dè fare un huomo da bene:</hi> ſo ought an honeſt man to doo: or els, <hi>égli é timido co<g ref="char:EOLhyphen"/>me la Lepre:</hi> or els, <hi>égli é timido com' una Lepre;</hi> He is as fear<g ref="char:EOLhyphen"/>ful as a Hare: and <hi>ègli sà ben maneggiar, la ſpada;</hi> or els, <hi>égli sà ben maneggiar, una ſpada:</hi> He can wel handle a ſwoord: that diſtinction of <hi>Articles, prepoſitiues,</hi> and <hi>Subiunctiues,</hi> brought vp by the <hi>Grecians,</hi> is folowed and obſerued by ſome Italians, but not of me: for ſo much as the facilitie and eaſe of the ſpeach is greater without it, and alſo for o<g ref="char:EOLhyphen"/>ther occaſions.</p>
               <p>And thus let this ſuffice you, concernyng the <hi>Articles</hi> that goe before the <hi>Noune,</hi> and ſo (God willing) we wyll
<pb facs="tcp:5933:129"/>
ſpeake of the <hi>Nounes.</hi>
               </p>
               <p>I pray you doo ſo: for certaynely I thinke you are weerie.</p>
               <p>Verily I am almoſt weery in deede: but yet I wyl folow on. The <hi>Noune</hi> is a kinde of voyce that ſheweth either the ſubſtance, or qualitie of the thing, and therefore of the <hi>Nounes</hi> ſome are <hi>Subſtantiues,</hi> and ſome <hi>Adiectiues.</hi> The <hi>Subſtantiues</hi> are, <hi>Cjèlo,</hi> Heauen, <hi>témpo,</hi> tyme, <hi>pràto,</hi> afielde. <hi>Adiectiues</hi> are, <hi>sereno,</hi> cleare, <hi>fugace,</hi> fleeing, <hi>verde,</hi> greene, ſaying, <hi>Cjèlo ſereno, tempo ſugace, pràto verde,</hi> that is, the cleare Heauens, the fleeing tyme, the greene field.</p>
               <p>There are alſo certayne <hi>Nounes,</hi> that ſhew a kind of ſub<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtance more particularly, and thoſe are called proper, as theſe, <hi>Ceſare,</hi> Ceſar, <hi>Mongibello,</hi> Mongibel, <hi>Roma,</hi> Rome, <hi>Nilo,</hi> the ryuer Nilus.</p>
               <p>There are otherſome, that ſhew it more vniuerſally, and more common, and theſe are called <hi>Appellatiues,</hi> as <hi>terra,</hi> earth, <hi>ſaſſo,</hi> a ſtone, <hi>huomo,</hi> a man.</p>
               <p>Some other <hi>Nounes</hi> are called <hi>Comparatiues,</hi> ſome <hi>Su<g ref="char:EOLhyphen"/>perlatiues,</hi> ſome are <hi>Numerales,</hi> ſome <hi>Folowing order,</hi> ſome o<g ref="char:EOLhyphen"/>ther <hi>Equivochts,</hi> and <hi>Vnivochts,</hi> and ſome <hi>Diminiſhers,</hi> and ſome <hi>Augmentours,</hi> and <hi>Heteroclites,</hi> and other ſome <hi>parti<g ref="char:EOLhyphen"/>tiues, Diſtributiues</hi> and <hi>Negatiues.</hi> Euery name hath his de<g ref="char:EOLhyphen"/>finition among the vowels: the proper names eſpecially haue in them al the vowels, as for example, <hi>a Pitàgora, An<g ref="char:EOLhyphen"/>drèa, Emilià, Olimpia, Fiorenza, Arabia, Etna.</hi> In <hi>e,</hi> as <hi>So<g ref="char:EOLhyphen"/>crate, Cèſare, Cèrere, Isifile, Lione, Tevere.</hi> In j, as <hi>Luigi, Gi<g ref="char:EOLhyphen"/>ovanni, Fiordiligi, Napoli, Parigi,</hi> and many names of Fami<g ref="char:EOLhyphen"/>lies, as <hi>Quirini, Savelli, Corſini.</hi> In <hi>o,</hi> as <hi>Aleſſandro, Pjètro, Calisto, Milano, Bergamo, Pò, Tebro, Apenino.</hi> In <hi>ú,</hi> as <hi>Gie<g ref="char:EOLhyphen"/>ſú, Artú, Corfú, Perú.</hi> And all theſe names are either Plu<g ref="char:EOLhyphen"/>rals, without Singulars, (although you might ſometymes ſay, <hi>Il Tolomei, il Piccolomini,</hi> or els, <hi>La Quirini, la Salviati.</hi> And theſe are names of Families,) or els Singulars without Plurals, and ſay, <hi>Fabij, Camilli, Scipionj.</hi>
               </p>
               <p>
                  <pb n="119" facs="tcp:5933:129"/>
But the names <hi>Appellatiues</hi> of the <hi>Maſculine,</hi> haue three onely definitions, in the Singular, ſo that their De<g ref="char:EOLhyphen"/>clenſions are alſo three: the firſt endeth in <hi>a,</hi> the ſecond in <hi>e,</hi> the third in <hi>o,</hi> but al three in the Plural, end in <hi>i.</hi>
               </p>
               <p>
                  <table>
                     <head>¶ <hi>The firſt Declenſion.</hi> Without Articles. With Articles.</head>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Poèta.</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>
                           <hi>poèti.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>Il poèta.</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>
                           <hi>i poèti.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di poèta.</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>
                           <hi>di poèti.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>de'l poèta.</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>
                           <hi>de i poèti.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a poèta</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>
                           <hi>a poèti.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>a'l poèta.</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>
                           <hi>a i poèti.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>poèta.</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>
                           <hi>poèti.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>Il poèta.</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>
                           <hi>i poèti.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>o poèta.</hi>
                        </cell>
                        <cell>5</cell>
                        <cell>
                           <hi>e poèti.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>o poèta.</hi>
                        </cell>
                        <cell>5</cell>
                        <cell>
                           <hi>o poèti.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>da poèta.</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>
                           <hi>da poèti.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>da'l poèta.</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>
                           <hi>dai poèti.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>Truely ſir, I thinke I neede not decline theſe <hi>Nounes</hi> in Engliſh, for there are ſo many, and ſo many of this Gram<g ref="char:EOLhyphen"/>mers, that euery one can decline them, ſo that you marke, and learne wel the declinyng of them in Italian, I thinke that ſufficient, for you know they goe in order: and alſo, he that can decline one, can decline them alalmoſt.</p>
               <p>You know, that <hi>Il poèta</hi> meaneth the Poete, <hi>de'l poèta,</hi> of the poete, <hi>a'l poèta,</hi> to the poete, <hi>il poèta,</hi> the poete, <hi>o po<g ref="char:EOLhyphen"/>èta,</hi> O poete, <hi>da'l poèta,</hi> from the poete, &amp;c. The Plurall number goeth euen ſo, it is but euen adding an s, at the ende of poete, and ſay, poetes.</p>
               <p>Wel ſir, I wyl take this for a general rule.</p>
               <p>There are a great many of theſe <hi>Nounes</hi> declined in <hi>Sci<g ref="char:EOLhyphen"/>pio Lentuloes</hi> Grammer, and <hi>William Thomas</hi> his Grammer, but the Engliſh of them dooth but litle good, mary the Ita<g ref="char:EOLhyphen"/>lian is neceſſary: and ſo wyl I folow on, and decline thoſe Italian <hi>Nounes,</hi> that ſeeme hardeſt for you to learne.</p>
               <p>
                  <pb facs="tcp:5933:130"/>
I pray you ſir, doo ſo, ſo ſhal you doo me a great plea<g ref="char:EOLhyphen"/>ſure.</p>
               <p>What there wanteth in me, you ſhal haue in the Gram<g ref="char:EOLhyphen"/>mers aboue rehearſed, for they wyl doo you much good, if you marke them very wel.</p>
               <p>
                  <table>
                     <head>¶ <hi>The ſecond Declenſion.</hi> Of <hi>Strale,</hi> a Shaft, and <hi>Amore,</hi> Loue.</head>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lo ſtrale.</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>
                           <hi>gli ſtrali.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>l' Amore.</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>
                           <hi>gli amori.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>de lo ſtrale.</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>
                           <hi>de gli ſtrali</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>del' amore.</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>
                           <hi>de gli amori</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a lo ſtrale.</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>
                           <hi>a gli ſtrali.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>al' amore</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>
                           <hi>a gli amori.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lo ſtrale.</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>
                           <hi>gli ſtrali.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>l' amore.</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>
                           <hi>gli amori.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>o ſtrale.</hi>
                        </cell>
                        <cell>5</cell>
                        <cell>
                           <hi>o ſtrali.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>o amore.</hi>
                        </cell>
                        <cell>5</cell>
                        <cell>
                           <hi>o amori.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>da lo ſtrale.</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>
                           <hi>da gli ſtrali</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>dal' amore.</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>
                           <hi>da gli amori</hi>
                        </cell>
                     </row>
                  </table>
                  <table>
                     <head>¶ <hi>The third Declenſion.</hi> Of <hi>Cjèlo,</hi> the Heauen, and <hi>Oro,</hi> Gold.</head>
                     <row>
                        <cell role="label">NV SIN.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il Cjèlo.</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>
                           <hi>i cjèli.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>L' Oro.</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>
                           <hi>gli Ori.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>de'l cjélo</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>
                           <hi>de i cjèli.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>del' Oro</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>
                           <hi>de gli Ori</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a'l cjèlo.</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>
                           <hi>a i cjéli.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>al' Oro.</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>
                           <hi>a gli Ori.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il cjèlo.</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>
                           <hi>i cjèli.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>l' Oro.</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>
                           <hi>gli Ori.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>o cjèlo.</hi>
                        </cell>
                        <cell>5</cell>
                        <cell>
                           <hi>o cjèli.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>o Oro.</hi>
                        </cell>
                        <cell>5</cell>
                        <cell>
                           <hi>o Ori.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>da'l cjèlo</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>
                           <hi>da i cjèli.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>dal' Oro.</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>
                           <hi>da gli Ori.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>The <hi>Appellatiues</hi> of the <hi>Feminine,</hi> in the ſingular, doo end for the moſt part in <hi>a,</hi> and a good number in <hi>e,</hi> and one onely in <hi>o,</hi> and very few in <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>.</hi> The firſt haue the plural in <hi>e,</hi>
                  <pb n="118" facs="tcp:5933:130"/>
as ſingul. <hi>l' erba,</hi> Plural, <hi>l' erbe,</hi> the hearbe, and the hearbes.</p>
               <p>The ſeconde in <hi>i,</hi> as ſingul. <hi>la Nave,</hi> plur. <hi>le Navi,</hi> the ſhyp, and the ſhippes: yet <hi>Dante</hi> hath vſed <hi>le mano,</hi> for the handes.</p>
               <p>The fourth hath the Plural, like vnto the Singular, and that is, becauſe they are clipped woordes, as ſingular. <hi>la vir<g ref="char:EOLhyphen"/>tú,</hi> Plur. <hi>le virtú,</hi> the vertue, and the vertues: ſingul. <hi>la grú,</hi> Plur. <hi>le grú,</hi> the Crane, and the Cranes: ſingul. <hi>la Servitú,</hi> plur. <hi>le Servitú,</hi> the ſeruice, and the ſeruices. The Declen<g ref="char:EOLhyphen"/>ſions are very many, and ſo many are the terminations, as for example:</p>
               <p>
                  <table>
                     <head>¶ <hi>The first Declenſion.</hi> Of <hi>Stella,</hi> a Starre, and <hi>Erba,</hi> an Hearbe.</head>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>La Stella</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>
                           <hi>Le Stelle</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>l' èrba</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>
                           <hi>l' èrbe</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>de la ſtella.</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>
                           <hi>de le ſtelle</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>de l' èrba</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>
                           <hi>de l' èrbe</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a la ſtella</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>
                           <hi>a le ſtelle</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>a l' èrba</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>
                           <hi>a l' èrbe</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la ſtella</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>
                           <hi>le ſtelle</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>l' èrba</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>
                           <hi>l' erbe</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>o ſtella</hi>
                        </cell>
                        <cell>5</cell>
                        <cell>
                           <hi>o ſtelle</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>o èrba</hi>
                        </cell>
                        <cell>5</cell>
                        <cell>
                           <hi>o èrbe</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>da la ſtella.</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>
                           <hi>da le ſtelle.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>da l' èrba.</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>
                           <hi>da l' èrbe</hi>
                        </cell>
                     </row>
                  </table>
                  <table>
                     <head>¶ <hi>The ſecond Declenſion.</hi> Of <hi>Nave,</hi> a Shyp, and <hi>Arte,</hi> Art.</head>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>La Nave</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>
                           <hi>le navi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>L' Arte</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>
                           <hi>l' arti</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>de la nave.</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>
                           <hi>de le navi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>de l' arte</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>
                           <hi>de l' arti</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a la nave</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>
                           <hi>a le navi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>a l' arte</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>
                           <hi>a l' arti</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la nave</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>
                           <hi>le navi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>l' arte</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>
                           <hi>l' arti</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>o nave</hi>
                        </cell>
                        <cell>5</cell>
                        <cell>
                           <hi>o navi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>o arte</hi>
                        </cell>
                        <cell>5</cell>
                        <cell>
                           <hi>o arti</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>da la nave.</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>
                           <hi>da le navi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>da l' arte</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>
                           <hi>da l' arti.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                  </table>
                  <table>
                     <pb facs="tcp:5933:131"/>
                     <head>
                        <hi>Third Declenſion. Fourth Declenſion Mano,</hi> a hand. handes. <hi>
                           <g ref="char:V">Ʋ</g>irtú,</hi> vertue. Vertues.</head>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>La mano</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>
                           <hi>le mani</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>La virtú</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>
                           <hi>le virtú</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>de la mano</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>
                           <hi>de le mani</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>de la virtú.</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>
                           <hi>de le virtú</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a la mano</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>
                           <hi>a le mani</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>a la virtú</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>
                           <hi>a le virtú</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la mano</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>
                           <hi>le mani</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la virtú</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>
                           <hi>le virtú</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>O <hi>mano</hi>
                        </cell>
                        <cell>5</cell>
                        <cell>O <hi>mani</hi>
                        </cell>
                        <cell>O <hi>virtú</hi>
                        </cell>
                        <cell>5</cell>
                        <cell>O <hi>virtú</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>da la mano</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>
                           <hi>da le mani.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>da la virtú.</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>
                           <hi>da le virtú.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>And ſo followe on, all the Caſes and Numbers of this Declenſion, ſo that I thinke it in vaine, to ſpeake any more of them, for the <hi>Adiectiue</hi> names, are al, either of one voyce alone, or of two. Thoſe of one voyce alone, haue the <hi>e,</hi> in the ſingular number, and <hi>i</hi> in the plural, and ſerue as wel for the <hi>Maſculine,</hi> as the <hi>Feminine,</hi> as <hi>hvomo vile, femina vi<g ref="char:EOLhyphen"/>le,</hi> a vile man, a vile woman: <hi>hvomo nobile, femina nobile,</hi> a noble man, a noble woman. And ſo may you ſay, <hi>hvomini vili, femine vili,</hi> vile men, vile women: and <hi>hvomini nobili, &amp; femine nobili,</hi> noble men, and noble women.</p>
               <p>But when they are of two voyces, one is for the <hi>Maſcu<g ref="char:EOLhyphen"/>line,</hi> and the other for the <hi>Feminine.</hi> The <hi>Maſculine</hi> endeth in <hi>o,</hi> in the ſingular number, and in <hi>i,</hi> in the plural, as <hi>ſaſſo duro,</hi> a hard ſtone, <hi>ghiaccio freddo,</hi> cold Yſe, <hi>fvoco caldo,</hi> hot fire. And ſo may you ſay, <hi>ſaſſi duri,</hi> hard ſtones, <hi>ghiacci freddi,</hi> cold Yſes, <hi>fvochi caldi,</hi> hot fires.</p>
               <p>But the <hi>Feminine</hi> endeth in the ſingular number in <hi>a,</hi> and in the plural in <hi>e,</hi> as <hi>pjètra dura,</hi> a hard ſtone, <hi>neve fred<g ref="char:EOLhyphen"/>da,</hi> cold ſnowe, <hi>fiamma calda,</hi> a hot flame. And ſo may you ſay in the plural number, <hi>pjètre dure, nevi freddi, fiamme cal<g ref="char:EOLhyphen"/>de,</hi> hard ſtones, cold ſnowes, hot flames.</p>
               <p>The maners of the varying of the <hi>Adiectiues,</hi> are like vnto thoſe that are paſt: but afore I leaue to talke of them,
<pb n="121" facs="tcp:5933:131"/>
I wyl tel you foure things, the one is, that none doo euer ende in <hi>i</hi> in the ſingular number: an other is, that they do agree with the Subſtantiues, euen as in the Latine. The third is, that ſometymes they may be made Subſtantiues, as thus, <hi>Tornami à mente, s'alcun dolce mai hebbe 'lcortriſto:</hi> The laſt is, that ſometymes the <hi>Adiectiue Maſculme,</hi> dooth agree with the <hi>Substantiue Feminine,</hi> as <hi>ogni coſa pièno di ſpa<g ref="char:EOLhyphen"/>vento:</hi> euery thing ful of feare.</p>
            </div>
            <div n="comparative" type="rule">
               <head>¶ <hi>Of the Comparatiues.</hi>
               </head>
               <p>THe <hi>Comparatiues</hi> are not many in this language, but a fewe taken from the Latine, the which are, <hi>Maggio<g ref="char:EOLhyphen"/>re</hi> greater, <hi>minore</hi> leſſer, <hi>migliore</hi> better, <hi>peggiore</hi> woorſe, <hi>ſuperiore</hi> ſuperiour, <hi>inferiore</hi> inferiour.</p>
               <p>The other are made with this woord <hi>piú.</hi> which ſignifi<g ref="char:EOLhyphen"/>eth, More, as <hi>piú forte,</hi> more ſtrong, <hi>piú dotto,</hi> more lear<g ref="char:EOLhyphen"/>ned, <hi>piú bella,</hi> more faire, <hi>piú ſaggio,</hi> more wiſe. And to make it haue more force, we adde vnto it, and put before it, <hi>molto,</hi> or <hi>aſſai,</hi> that is, much, or els <hi>vie,</hi> ſaying, <hi>molto piú dot<g ref="char:EOLhyphen"/>to,</hi> much more learned, <hi>aſſai piú bella,</hi> much more fayrer, <hi>vie piú gentile,</hi> farre more gentle.</p>
               <p>And in vſing them, we geue them the ſecond Caſe, as thus, <hi>Egli é piu forte, di te:</hi> he is more ſtrong then thou. <hi>tu sei molto piú dotto di lui:</hi> Thou art muche more learned then he: <hi>Noi ſiamo vie piú potènti di voi:</hi> We are farre more mighty then you. Now wyl we come to the <hi>Superlatiues.</hi>
               </p>
            </div>
            <div n="superlative" type="rule">
               <head>¶ <hi>Of the Superlatiues.</hi>
               </head>
               <p>THe <hi>Superlatiues</hi> may fully be fourmed of al the <hi>Adie<g ref="char:EOLhyphen"/>ctiues,</hi> but they are not ſo Comparatiuely vſed, as the
<pb facs="tcp:5933:132"/>
Latines doo vſe them, who wyl ſay, <hi>Ettore fú fortiſſimo,</hi> He<g ref="char:EOLhyphen"/>ctor was very ſtrong: <hi>Questa donna é belliſſima,</hi> This woman is very fayre: <hi>Il mèle é dolciſſimo,</hi> The hony is very ſweete, without any other Compariſon.</p>
               <p>Alſo we can not geue to the <hi>Superlatiues</hi> any addition, as to the <hi>Comparatiues,</hi> as thus, <hi>qvale é qvella, che ha ſtam<g ref="char:EOLhyphen"/>pato?</hi> the whiche is abominable, and nought, not tollera<g ref="char:EOLhyphen"/>ble.</p>
               <p>Of the Numeral Nounes, the firſt is of the Maſculine, and of the Feminine: for becauſe we ſay, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>no,</hi> and <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>na,</hi> the Maſculine Gender looſeth the vowel, the conſonant fo<g ref="char:EOLhyphen"/>lowing hym, as <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>n cane</hi> a dogge, <hi>vn legno</hi> a wood, <hi>vn ſaſſo</hi> a ſtone. And a vowel folowing, then it looſeth it by an <hi>A<g ref="char:EOLhyphen"/>pestrophe,</hi> as <hi>vn' aſino</hi> an Aſſe, <hi>vn' Elefante</hi> an Elephant, <hi>vn' Orſo</hi> a Beare.</p>
               <p>The Feminine Gender keepeth the vowel, a Conſonant folowing, as <hi>vna caſa</hi> a houſe, <hi>vna pianta</hi> a plant, <hi>vna beſtia</hi> a beaſt.</p>
               <p>But if a vowel folow, it looſeth it moſt tymes, and eſpe<g ref="char:EOLhyphen"/>cially <hi>a,</hi> as <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>n' anima</hi> a ſoule, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>n' èrba</hi> an héarbe, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>n' imagine</hi> an image, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>n' ora</hi> an houre, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>n' urtica</hi> a Nettle.</p>
               <p>And the Maſculine, as wel as the Feminine, is apoſtro<g ref="char:EOLhyphen"/>phed before this woord <hi>altro,</hi> when we ſay, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>n' altro</hi> an o<g ref="char:EOLhyphen"/>ther he, and <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>n' altra</hi> an other ſhee.</p>
               <p>And if it be in the Copulatiue, then doo we adde the ar<g ref="char:EOLhyphen"/>ticle to it, and <hi>o,</hi> as <hi>l' uno e l' altro,</hi> and <hi>l' una &amp; l' altra,</hi> the one and the other. Alſo may that kynde of voyce be apo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtrophed.</p>
               <p>The ſecond number may be alſo of the Maſculine, and the Feminine Gender, diſtinctly: for you may ſay, <hi>Duo ag<g ref="char:EOLhyphen"/>nelli,</hi> two Lambes, and <hi>due pécore,</hi> two ſheepe. For many good Authours haue geuen the voyce <hi>due,</hi> as wel to the Maſculine as to the Feminine, and ſo wyl we, as thus, <hi>Due agnelli,</hi> two lambes, <hi>due donne,</hi> two women. Alſo <hi>dui</hi> is found in ſome authours: but <hi>Dua</hi> is a common woorde a<g ref="char:EOLhyphen"/>mong
<pb n="122" facs="tcp:5933:132"/>
the <hi>Florentines,</hi> which is not ſo tollerable, vnleſſe it be vpon neceſsitie, in Verſe.</p>
               <p>In this ſelfe ſame number are <hi>ambe,</hi> and <hi>ambo,</hi> vſed for both. The firſt belongeth to the Feminine, the ſeconde, as wel to the Maſculine, as the Feminine, as <hi>ambe le mani:</hi> you may ſay, <hi>ambo le mani,</hi> both the handes, and <hi>ambo li piédi,</hi> both the feete. You may alſo ſay, and it hath that ſignifi<g ref="char:EOLhyphen"/>cation, as <hi>ambedue le mani, ambedue i pièdi:</hi> and <hi>ambeduo le mani, &amp; i pièdi.</hi> And <hi>Dante</hi> for the ſelfe ſame woord, vſeth <hi>ambodue,</hi> and <hi>amendue, amenduni,</hi> and <hi>amendune.</hi> The Com<g ref="char:EOLhyphen"/>mons wyl ſay, <hi>Tutte due, tutte dui,</hi> and <hi>tutti duo.</hi> And ſome auncient poetes haue written, <hi>Entrambi,</hi> and <hi>intrambi.</hi>
               </p>
               <p>The numeral numbers are immutable: but to the ende they may be knowen to euery one, I wyll begynne at the firſt, and by them which I ſhal note, ſhal you knowe al the reſt, <hi>Vno 1. due 2. tre 3. qvatro 4. cinqve 5. sèi 6. sètte 7. otto 8, nove 9. dièci 10, undici 11. dodeci 12. tredei 13. qvatordi<g ref="char:EOLhyphen"/>ci 14. qvindici 15. sedici 16. diciſette 17. diciotto 18. dicinove 19. venti 20.</hi> &amp;c. and ſo by adding the tenthes to the ones, thou maiſt number as much as thou wylt: but marke when any vowel foloweth, to vſe the <hi>Apoſtrophe,</hi> as thus, <hi>vent' uno, 21. vent' otto 28. trent' uno 31. trent' otto 38. &amp;c.</hi>
               </p>
               <p>Where no vowel foloweth, vſe no <hi>Apoſtrophe,</hi> as thus, <hi>venti due 22. venti tre 23. venti qvatro 24. venti cinqve 25. ven<g ref="char:EOLhyphen"/>ti sès 26. venti sètte 27. venti nove 29.</hi> and ſo <hi>trènta dve 32. trènta tre 33. trènta qvatro 34.</hi> and ſo folowing.</p>
               <p>Theſe are the tenthes that folowe, as <hi>Dièci 10. venti 20. trènta 30. qvaranta 40. cinqvanta 50. seſſanta 60. settanta 70. <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>ttanta 80 novanta 90. cènto 100. due cènto 200. tre cènto 300. qvatro cènto 400. cinqve cènto 500. sette cènto 700. otto cènto 800. novecènto 900. mille 1000. &amp;c:</hi> And ſo may you num<g ref="char:EOLhyphen"/>ber, tylyou come to Millions.</p>
               <p>We alſo ſay, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>na decina,</hi> a tenth, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>na dozzena</hi> a doſen, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>na ventina,</hi> a ſcore, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>natrentina,</hi> a thirtie, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>na qvarantina,</hi> a fourtie.</p>
               <p>
                  <pb facs="tcp:5933:133"/>
And ſo may you number, tyl you come to a hundred, ſtyl adding <hi>tina,</hi> to ech tenne. Sometymes we alſo ſay, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>n cèntinaio,</hi> an hundred, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>n migliaio,</hi> a thouſand. And in the plural number we ſay, <hi>le centinaja, le migliaja,</hi> for the hundreds, and the thouſandes, &amp;c.</p>
               <p>Nowe, concernyng the ordinary Noune, it is reaſon we ſpeake ſomething of it, but not much. The ordinary number is this, <hi>primo,</hi> and <hi>primjèro,</hi> firſt, <hi>ſecondo,</hi> ſecond, <hi>terzo,</hi> third, <hi>qvarto,</hi> fourth, <hi>qvinto,</hi> fifth, <hi>sèsto,</hi> ſixth, <hi>sètimo,</hi> ſeuenth, <hi>ottavo,</hi> eighth, <hi>nono,</hi> nienth, <hi>dècimo,</hi> tenth, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>ndèci<g ref="char:EOLhyphen"/>mo,</hi> eleuenth, <hi>duodècimo,</hi> twelfth, <hi>tredècimo,</hi> thirteenth, or els, <hi>dècimo tèrzo, qvarto dècimo,</hi> and <hi>dècimo qvarto,</hi> four<g ref="char:EOLhyphen"/>teenth, <hi>qvinto dècimo,</hi> and <hi>dècimo qvinto,</hi> fifteenth, <hi>sèsto dè<g ref="char:EOLhyphen"/>cimo,</hi> and <hi>dècimo sèsto,</hi> ſixteenth, <hi>diceséttimo,</hi> and <hi>dècimo sèt<g ref="char:EOLhyphen"/>timo,</hi> ſeuenteenth, <hi>dicjotte ſimo,</hi> and <hi>dècimo ottavo,</hi> eighteenth, <hi>dicenoveſimo,</hi> and <hi>décimo nono,</hi> nienteenth, <hi>ventéſimo,</hi> and <hi>vigèſimo,</hi> twentith, <hi>ventèſimo primo,</hi> one and twentith, <hi>tren<g ref="char:EOLhyphen"/>teſimo,</hi> and <hi>trigèſimo,</hi> thirtith, and ſo folowe on, <hi>qvaranteſi<g ref="char:EOLhyphen"/>mo,</hi> and <hi>qvadrageſimo,</hi> fourtith, <hi>cinqvantéſimo,</hi> and <hi>qvinqva<g ref="char:EOLhyphen"/>geſimo,</hi> fiftith, <hi>ſeſſantéſimo,</hi> &amp; <hi>ſeſſagèſimo,</hi> ſixtith, <hi>ſettantèſimo,</hi> and <hi>ſettuagèſimo,</hi> ſeuentith, <hi>ottagèſimo,</hi> and <hi>ottuagéſimo,</hi> eight<g ref="char:EOLhyphen"/>tith, <hi>novantèſimo,</hi> and <hi>nonagèſimo,</hi> nientith, and <hi>centèſimo,</hi> an hundreth, and ſo foorth, tyl you come to <hi>milèſimo,</hi> a thou<g ref="char:EOLhyphen"/>ſande.</p>
               <p>Al the Nounes may be Aduerbes, adding to ech one this voyce, <hi>volta,</hi> ſaying, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>na volta,</hi> one tyme, <hi>due volte,</hi> two tymes, <hi>tre volte,</hi> three tymes, and ſo foorth, as <hi>djèci volte,</hi> tenne tymes, <hi>venti volte,</hi> twenty tymes. And ſo may you folowe, tyl you come to Millions, but I thinke that needeth not.</p>
               <p>Now let vs come to the Nounes Heteroclites: there are certaine Nounes, that ſomewhat doo differ from the others, and thoſe I put among the Heteroclites.</p>
               <p>Nowe, of theſe, ſome haue in the ſingular number, the Gender of the Maſculine, and in the plural number, the
<pb n="123" facs="tcp:5933:133"/>
Gender of the Feminine, whiche dooth ſomewhat agree with the Latine Neuter, and theſe are they, as:</p>
               <p>
                  <table>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell rows="7">Theſe words, <hi>paio,</hi> &amp; <hi>paia,</hi> ſomtyms ſignifie two thin<g ref="char:EOLhyphen"/>gs ſet togeather, as <hi>
                              <g ref="char:V">Ʋ</g>n paio di guanti,</hi> a payre of gloues, <hi>due paia di buoi,</hi> two couple of oxen, <hi>tre paia di Caponi,</hi> three couple of Capons.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il riſo</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le riſa</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il qvadrèllo</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le qvadrella</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il paro</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le para</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il paio</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le paia</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lo Staro</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le Stara</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lo Staio</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le Staia</hi>
                        </cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>And ſometymes theſe woordes are taken from the Verbe <hi>parere,</hi> to ſeeme. The like is ſaid of <hi>paro;</hi> and <hi>para:</hi> but <hi>pari</hi> ſignifieth either of quantitie, or els qualitie, and ſerueth al Numbers, and Genders. For we may ſay, <hi>Il pa<g ref="char:EOLhyphen"/>ri, la pari, i pari, le pari:</hi> whiche ſignifie the like, the peere, the paragon, &amp;c.</p>
               <p>Some others there are, that haue the Plural, and the Sngular number alike, as <hi>la ſpèzie, le ſpèziè,</hi> the Spiſe, <hi>la cit<g ref="char:EOLhyphen"/>tá, le cittá,</hi> the citie, <hi>la virtú, le virtú,</hi> the vertue, and many other eclipped woords, of the which we haue ſpoke<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> afore, and yet we vſe moſt the ſingular number, and they are al of the Feminine Gender.</p>
               <p>Other there are, almoſt like to them aboue, but not al<g ref="char:EOLhyphen"/>togeather, as, <hi>Fede, fe,</hi> fayth, <hi>piède, pe,</hi> foote, <hi>Regge, Re,</hi> King.</p>
               <p>Other ſome haue the Singular, and not the Plural, as <hi>
                     <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>gnjuno, cjaſcuno,</hi> ech one: and other ſet among the Pro<g ref="char:EOLhyphen"/>nounes, as we haue ſaid already.</p>
               <p>Other ſome haue the Plural number, and not the ſin<g ref="char:EOLhyphen"/>gular, as, <hi>le labbja,</hi> the lyppes: and names of families, as we haue ſaid tofore.</p>
               <p>Other ſome in the Singular of one gender, and of one ende: and in the plural, of two Genders, and of two endes, as theſe that folow.</p>
               <p>
                  <table>
                     <pb facs="tcp:5933:134"/>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label">SINGVL. NVM.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">PLVR. NVMB.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il corpo</hi>
                        </cell>
                        <cell>The body</cell>
                        <cell>
                           <hi>corpi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le corp<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                                 <desc>•</desc>
                              </gap>a</hi>
                        </cell>
                        <cell>the bodyes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il mimbro</hi>
                        </cell>
                        <cell>the member</cell>
                        <cell>
                           <hi>i membri</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le membra</hi>
                        </cell>
                        <cell>the members</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il cervello</hi>
                        </cell>
                        <cell>the braine</cell>
                        <cell>
                           <hi>i cervelli</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le cervella</hi>
                        </cell>
                        <cell>the braines</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il cigljo</hi>
                        </cell>
                        <cell>the eye lyd</cell>
                        <cell>
                           <hi>i cigli</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le ciglia</hi>
                        </cell>
                        <cell>the eye lyddes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il laboro</hi>
                        </cell>
                        <cell>the lyppe</cell>
                        <cell>
                           <hi>i labbri</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le labbra</hi>
                        </cell>
                        <cell>the lyppes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il braccio</hi>
                        </cell>
                        <cell>the arme</cell>
                        <cell>
                           <hi>i bracci</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le braccia</hi>
                        </cell>
                        <cell>the armes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il dito</hi>
                        </cell>
                        <cell>the finger</cell>
                        <cell>
                           <hi>i diti.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le dita</hi>
                        </cell>
                        <cell>the fingers</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il ginocchjo</hi>
                        </cell>
                        <cell>the knee</cell>
                        <cell>
                           <hi>i ginocchi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>l'ginocchia</hi>
                        </cell>
                        <cell>the knees</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il calcagno</hi>
                        </cell>
                        <cell>the heele</cell>
                        <cell>
                           <hi>i calcagni</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le calcagna</hi>
                        </cell>
                        <cell>the heeles</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il veſtigio</hi>
                        </cell>
                        <cell>the ſigne</cell>
                        <cell>
                           <hi>i veſtigij</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le veſtigia</hi>
                        </cell>
                        <cell>the ſignes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il budello</hi>
                        </cell>
                        <cell>the gut</cell>
                        <cell>
                           <hi>i budelli</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le budella</hi>
                        </cell>
                        <cell>the guttes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>l' oſſo</hi>
                        </cell>
                        <cell>the bone</cell>
                        <cell>
                           <hi>gli oſſi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le oſſa</hi>
                        </cell>
                        <cell>the bones</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il corno</hi>
                        </cell>
                        <cell>the horne</cell>
                        <cell>
                           <hi>i corni</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le corna</hi>
                        </cell>
                        <cell>the hornes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il legno</hi>
                        </cell>
                        <cell>the wood</cell>
                        <cell>
                           <hi>i legni</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le legna</hi>
                        </cell>
                        <cell>the woodes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il ramo</hi>
                        </cell>
                        <cell>the branch</cell>
                        <cell>
                           <hi>i rami</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le ramora</hi>
                        </cell>
                        <cell>the branches</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il frutto</hi>
                        </cell>
                        <cell>the fruite</cell>
                        <cell>
                           <hi>i frutti</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le frutta</hi>
                        </cell>
                        <cell>the fruites</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il muro</hi>
                        </cell>
                        <cell>the w<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                              <desc>•</desc>
                           </gap>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i muri</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le mura</hi>
                        </cell>
                        <cell>the walles</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il caſtello</hi>
                        </cell>
                        <cell>the caſtle</cell>
                        <cell>
                           <hi>i caſtelli</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le caſtella</hi>
                        </cell>
                        <cell>the caſtles</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il carro</hi>
                        </cell>
                        <cell>the cart</cell>
                        <cell>
                           <hi>i carri</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le carra</hi>
                        </cell>
                        <cell>the cartes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lo ſtrido</hi>
                        </cell>
                        <cell>the ſhricke</cell>
                        <cell>
                           <hi>gli ſtridi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le ſtrida</hi>
                        </cell>
                        <cell>the ſhrickes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il lvogo</hi>
                        </cell>
                        <cell>the place</cell>
                        <cell>
                           <hi>i lvoghi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le lvghora</hi>
                        </cell>
                        <cell>the places</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il lato</hi>
                        </cell>
                        <cell>the ſide</cell>
                        <cell>
                           <hi>i lati</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le latora</hi>
                        </cell>
                        <cell>the ſides</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il pràto</hi>
                        </cell>
                        <cell>the field</cell>
                        <cell>
                           <hi>i prati</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le pratora</hi>
                        </cell>
                        <cell>the fieldes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il campo</hi>
                        </cell>
                        <cell>the campe</cell>
                        <cell>
                           <hi>i campi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le campora</hi>
                        </cell>
                        <cell>the campes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>l' Orto</hi>
                        </cell>
                        <cell>the garden</cell>
                        <cell>
                           <hi>gli orti</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le ortora</hi>
                        </cell>
                        <cell>the gardens</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il raſtello</hi>
                        </cell>
                        <cell>the rake</cell>
                        <cell>
                           <hi>i raſtelli</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le rastèlla</hi>
                        </cell>
                        <cell>the rakes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il filo</hi>
                        </cell>
                        <cell>the threed</cell>
                        <cell>
                           <hi>i fili</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le fila</hi>
                        </cell>
                        <cell>the threedes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il veſtime<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>to</hi>
                        </cell>
                        <cell>the garment</cell>
                        <cell>
                           <hi>i veſtime<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ti</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>l'veſtime<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ta</hi>
                        </cell>
                        <cell>the garments</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il grado</hi>
                        </cell>
                        <cell>the degree</cell>
                        <cell>
                           <hi>i gradi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le grado<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                                 <desc>•</desc>
                              </gap>a</hi>
                        </cell>
                        <cell>the degrees</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il peceato</hi>
                        </cell>
                        <cell>the ſinne.</cell>
                        <cell>
                           <hi>i peccati</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le peccata.</hi>
                        </cell>
                        <cell>the ſinnes.</cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>Other ſome there are, of one Gender, and of one ende in the ſingular number, but in the plural of two Genders, and of three endes, as for ex<g ref="char:EOLhyphen"/>ample.</p>
               <p>
                  <table>
                     <pb n="124" facs="tcp:5933:134"/>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">ENGLISH</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il fico</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>I fichi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le fiche</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le ficha</hi>
                        </cell>
                        <cell>the fygges.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il pugno</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>I pugni</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le pugne</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le pugnora</hi>
                        </cell>
                        <cell>the fiſtes.</cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>And vppon neceſsitie, if it be in ſome Poetical inuention, you may vſe ſome of them that haue been rehearſed before, ſo, and it is tollerable to ſay, <hi>Fruite, castelle, corne, veſlimente,</hi> and ſuch other like.</p>
               <p>Agayne, ſome are of one Gender, and of one end, in the ſingular number, and of two Genders, and foure endes in the plural number, as <hi>Il pugno, i pugni, le pugne, le pugna, le pugnora,</hi> the fiſtes, and ſome ſuch others, although ſome wyl not allow the endyng of them in <hi>e.</hi>
               </p>
               <p>Other ſome there are, that in the ſingular number, and in the plural number, haue but one Gender, and in the ſingular, one ende, and in the plural, three endes, as.</p>
               <p>
                  <table>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">ENGLISH.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>l' animale</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>gli animali</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>gli animai</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>gli anima</hi>
                        </cell>
                        <cell>the creatures</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il cavallo</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i cavalli</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i cavai</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i cava'</hi>
                        </cell>
                        <cell>the horſes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il laccjvolo</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i laccjvoli</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i laccjvoi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i laccjvo'</hi>
                        </cell>
                        <cell>the ſnares</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il figljvolo</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i figljvoli</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i figljvoi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i figljvo'</hi>
                        </cell>
                        <cell>the chyldren</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il qverci<g ref="char:EOLhyphen"/>volo</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i qverci<g ref="char:EOLhyphen"/>voli</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i qverci<g ref="char:EOLhyphen"/>voi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i qverci<g ref="char:EOLhyphen"/>vo'</hi>
                        </cell>
                        <cell>the Oakes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il piccivolo</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i piccivoli</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i piccjvoi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i piccjvo'</hi>
                        </cell>
                        <cell>the ſmal</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>bello</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>belli</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>bej</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>be'</hi>
                        </cell>
                        <cell>fayre</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>qvello</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>qvelli</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>qvei</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>qve'</hi>
                        </cell>
                        <cell>thoſe</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>tale</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>tali</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>tai</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>ta'</hi>
                        </cell>
                        <cell>ſuch</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>qvale</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>qvali</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>qvai</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>qva'</hi>
                        </cell>
                        <cell>which.</cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>And al theſe haue the <hi>l</hi> in the ſingular number: and although they are not al ſingle names, yet for their conformitie, they are here ſet together, becauſe they can not be better applyed: and yet there are a great many more, which are forgotten, but I hope theſe wil ſuf<g ref="char:EOLhyphen"/>fice you.</p>
               <p>There are others alſo, whiche haue in the ſingular number, t<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                     <desc>•</desc>
                  </gap>o
<pb facs="tcp:5933:135"/>
endes, and in the plural number but one, and yet al are of one Gen<g ref="char:EOLhyphen"/>der, as for example:</p>
               <p>
                  <table>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il cavaliè<g ref="char:EOLhyphen"/>re</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>Il cavaljè<g ref="char:EOLhyphen"/>ro</hi>
                        </cell>
                        <cell>the knight</cell>
                        <cell>
                           <hi>I cavaljè<g ref="char:EOLhyphen"/>ri</hi>
                        </cell>
                        <cell>the knightes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il destrière</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>il destrièro</hi>
                        </cell>
                        <cell>the cour<g ref="char:EOLhyphen"/>ſer</cell>
                        <cell>
                           <hi>i destrjèri.</hi>
                        </cell>
                        <cell>the courſers</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il nocchjè<g ref="char:EOLhyphen"/>re</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>il nocchjè<g ref="char:EOLhyphen"/>ro</hi>
                        </cell>
                        <cell>the ma<g ref="char:EOLunhyphen"/>ryner</cell>
                        <cell>
                           <hi>i nocchjè<g ref="char:EOLhyphen"/>ri</hi>
                        </cell>
                        <cell>the marry<g ref="char:EOLhyphen"/>ners</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il canceljè<g ref="char:EOLhyphen"/>re</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>il canceljè<g ref="char:EOLhyphen"/>ro</hi>
                        </cell>
                        <cell>the chan<g ref="char:EOLhyphen"/>celor</cell>
                        <cell>
                           <hi>i canceljè<g ref="char:EOLhyphen"/>ri</hi>
                        </cell>
                        <cell>the Chauncel<g ref="char:EOLhyphen"/>lours</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il candelj<g ref="char:EOLhyphen"/>ère</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>il candeljè<g ref="char:EOLhyphen"/>ro</hi>
                        </cell>
                        <cell>the ca<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>dle<g ref="char:EOLhyphen"/>ſticke</cell>
                        <cell>
                           <hi>i candeljè<g ref="char:EOLhyphen"/>ri</hi>
                        </cell>
                        <cell>the Candle<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtickes.</cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>And other ſuch like, a great many.</p>
               <p>Thoſe which we haue ſpoken of aboue, are al of the Maſculine Gender, and theſe that folowe, are of the Feminine, and ſome haue two endes in the ſingular, and two in the plural.</p>
               <p>
                  <table>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">ENGLISH.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la frode</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le frodi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la froda</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le frode</hi>
                        </cell>
                        <cell>the fraude</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la fronde</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le frondi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la fronda</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le fronde</hi>
                        </cell>
                        <cell>the boughes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la lode</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le lodi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la loda</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le lode</hi>
                        </cell>
                        <cell>the laude</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>l' arme</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>l' armi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>l' arma</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le arme</hi>
                        </cell>
                        <cell>the armours</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>l' ale</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>l' ali</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>l' ala</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le ale</hi>
                        </cell>
                        <cell>the winges</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la ghjande</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le ghjandi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la ghjanda</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le ghjande</hi>
                        </cell>
                        <cell>the Akornes.</cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>Other ſome there are of the Maſculine and Feminine Genders, but with one ende in the ſingular, and one in the plural number, and theſe are they:</p>
               <p>
                  <table>
                     <row>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV SIN</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV PLV</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV SIN</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV PLV</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>ENGLISH.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il fonte</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>I fonti</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la fonte</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le fonti</hi>
                        </cell>
                        <cell>the fountaine</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il fronte</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i fronti</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le fronte</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le fronti</hi>
                        </cell>
                        <cell>the browe</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il fine</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i fini</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la fine</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le fini</hi>
                        </cell>
                        <cell>the ende</cell>
                     </row>
                  </table>
                  <table>
                     <pb n="125" facs="tcp:5933:135"/>
                     <row>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV. SIN</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV. PLV</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV. SIN</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV. PLV</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>ENGLISH.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il Sèrpe</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>I Sèrpi</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la Sèrpe</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le Sèrpi</hi>
                        </cell>
                        <cell>The Serpent</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il cènere</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i cèneri</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la cenere</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le cèneri</hi>
                        </cell>
                        <cell>the aſhes</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il margine</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i margini</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la margine</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le margini</hi>
                        </cell>
                        <cell>the margent.</cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>But <hi>il fante,</hi> and <hi>la fante,</hi> and <hi>il noce,</hi> and <hi>la noce,</hi> haue diuers ſi<g ref="char:EOLhyphen"/>gnifications, wherfore they are not put in.</p>
               <p>There are other ſome, that are both of the Maſculine, and of the Feminine, but of diuers endes, as foloweth:</p>
               <p>
                  <table>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">ENGLISH.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>l' orecchjo</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>gli orecchj</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>l' orecchja</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le orecchje</hi>
                        </cell>
                        <cell>The eares</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il Secchjo</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i Secchj</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la Secchja</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le Secchje</hi>
                        </cell>
                        <cell>the buckets</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il melo</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i meli</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la mela</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le mele</hi>
                        </cell>
                        <cell>the hony</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il pero</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>i peri</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la pera</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le pere</hi>
                        </cell>
                        <cell>the peares.</cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>But you are to not here, that euen as the Latine tongue was woont to geue the Feminine Gender to <hi>gli arbori,</hi> the trees, and the Neuter Gender <hi>à i frutti,</hi> the fruites: the Italian contrary to that, geueth the Maſculine Gender to the trees, and ſaith, <hi>l' arbore,</hi> the tree, in the ſingular number, and <hi>gli arbori,</hi> the trees, in the plural number: and the Feminine to the fruites, ſaying, <hi>le frutte,</hi> the fruits. And we ſay for the trees, <hi>il pero, il noce, l' olivo, il caſtagno,</hi> the Peare tree, the Walnut tree, the Oliue tree, the Cheſtnut tree: and to the fruites, <hi>la pera, la noce, la Oliva, la Castagna,</hi> that is, the Peare, the Nut, the Oliue, the Cheſtnut.</p>
               <p>Some ſhee dooth confound, as the Latine dooth, as theſe: <hi>il fico, il per<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>, il cotogno,</hi> the Fig, the Peare, the Quince, and others. Although we can geue to certaine fruites, the Gender of the trees, yet can we not geue to the trees, the Gender of the fruites.</p>
               <p>Finally, there are others of the Feminine Gender, that haue three endes in the ſingular number, and three in the plural, but the one is common to them both, as the Noune Vertue.</p>
               <p>
                  <table>
                     <pb facs="tcp:5933:136"/>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la vir<g ref="char:EOLhyphen"/>tù</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la virtu<g ref="char:EOLhyphen"/>te</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la virtu<g ref="char:EOLhyphen"/>de</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le vir<g ref="char:EOLhyphen"/>tú</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le virtu<g ref="char:EOLhyphen"/>ti</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le virtu<g ref="char:EOLhyphen"/>di</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la Servi<g ref="char:EOLhyphen"/>tú</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la Servi<g ref="char:EOLhyphen"/>tute</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la Servi<g ref="char:EOLhyphen"/>tude</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le Servi<g ref="char:EOLhyphen"/>tú</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le Servi<g ref="char:EOLhyphen"/>tuti</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le Servi<g ref="char:EOLhyphen"/>tudi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la Cit<g ref="char:EOLhyphen"/>tá</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la Citta<g ref="char:EOLhyphen"/>te</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la Citta<g ref="char:EOLhyphen"/>de</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le Cit<g ref="char:EOLhyphen"/>tá</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le Citta<g ref="char:EOLhyphen"/>ti</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le Citta<g ref="char:EOLhyphen"/>di</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la bon<g ref="char:EOLhyphen"/>tá</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la bonta<g ref="char:EOLhyphen"/>te</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>la bonta<g ref="char:EOLhyphen"/>de</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le bon<g ref="char:EOLhyphen"/>tá</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le bonta<g ref="char:EOLhyphen"/>ti</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>le bonta<g ref="char:EOLhyphen"/>di.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                  </table>
and many ſuch other: but yet the eclipped woords are moſt in vſe, and the others litle.</p>
               <p>A great many other like parcels I leaue behynde, whiche are in this Italian tongue, mary not ſo much vſed. Wherfore I leaue them, as more tedious, then pleaſant, or profitable, either for the learner of it, or any other. And thus wyl I end concernyng Nounes, and God willyng we wyl come to the Pronounes.</p>
            </div>
            <div n="pronouns" type="rule">
               <head>¶ <hi>Of the Pronounes.</hi>
               </head>
               <p>
                  <seg rend="decorInit">B</seg>Y the <hi>Pronounes</hi> did diuers auncient Authours vn<g ref="char:EOLhyphen"/>derſtande certaine determined voyces, the whiche doo as it were ſhew foorth, or demonſtrate the name of a thing, and diuided them into ſundry and diuers partes, callyng ſome <hi>Primatiues,</hi> ſome <hi>Deriuatiues,</hi> other ſome <hi>Demonſtratiues,</hi> ſome <hi>Relatiues,</hi> ſome <hi>Poſſeſſiues,</hi> ſome <hi>Interrogatiues,</hi> and <hi>Indefinitiues.</hi>
               </p>
               <p>There are alſo other diuiſions founde among them, whiche be good for vs: our Primitiues are, <hi>Io,</hi> I, <hi>tú,</hi> thou, <hi>ſe, egli, e, ej,</hi> and <hi>lui,</hi> for he, <hi>colui, qvello,</hi> for that he, or that ſame, and <hi>qvegli, qvelli, qvei,</hi> and <hi>qve',</hi> for thoſe ſame, or them ſame, <hi>qvesto esto,</hi> this he, <hi>qvesta esta,</hi> this <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                     <desc>•</desc>
                  </gap>hee, <hi>coſtui, coteſto, coteſtui,</hi> this ſame he, <hi>che,</hi> what, <hi>chi,</hi> and <hi>cui,</hi> for who, or whom, <hi>qvale,</hi> and <hi>il qvale,</hi> for whiche: <hi>eſſo, deſſo,</hi> and
<pb n="126" facs="tcp:5933:136"/>
                  <hi>ſteſſo,</hi> for hym ſelfe, <hi>cjaſcuno,</hi> and <hi>cjaſcaduno,</hi> for eche one, and e<g ref="char:EOLhyphen"/>uery body, <hi>veruno,</hi> and <hi>niuno,</hi> for no one, and <hi>neſſuno,</hi> for no bo<g ref="char:EOLhyphen"/>dy, <hi>alcuno,</hi> and <hi>qvalcuno,</hi> for ſome one, or ſome body, <hi>altri, al<g ref="char:EOLhyphen"/>tro,</hi> and <hi>altrui,</hi> for other or others, <hi>cjó,</hi> and <hi>cjoche,</hi> this, and ſome<g ref="char:EOLhyphen"/>times yea, many tymes, <hi>cjoe,</hi> and <hi>cjoche,</hi> ſtandeth for, ſo that, or what ſo euer, <hi>tale,</hi> ſuche, or the like, <hi>medeſimo,</hi> ſelfe, or els, ſelfe ſame.</p>
               <p>The Deriued are theſe, as <hi>Mio,</hi> myne, <hi>tuo,</hi> thyne, <hi>ſuo,</hi> his, <hi>noſtro,</hi> ours, <hi>voſtro,</hi> yours, <hi>loro,</hi> they, <hi>cui,</hi> and <hi>altrui,</hi> are ſometymes vſed for the ſame: of whiche there are certaine baſtardes deriued, as <hi>Mo</hi> for now, <hi>ma</hi> but, <hi>to,</hi> thine, <hi>ta,</hi> thine, ſpeaking to a woman, <hi>ſo,</hi> his, of the which, ſomwhat we wil ſpeake hereafter.</p>
               <p>But it is to be noted, that vnto the Pronounes, there is no Ar<g ref="char:EOLhyphen"/>ticle geuen, except it be to, <hi>il medeſimo,</hi> the ſelfe ſame, and <hi>il qva<g ref="char:EOLhyphen"/>le,</hi> the whiche, (who are Relatiues,) but onely the ſignes of Caſes. And alſo ſome there are, that are without it, as you ſhal know here<g ref="char:EOLhyphen"/>after.</p>
               <p>You are alſo to knowe, that ſome pronounes are of eche gendre, and theſe are they, <hi>Io, tú, se, loro, coloro, coſtoro, coteſtoro, cui,</hi> and <hi>altrui:</hi> all the others, are ſome of the Maſculine onely, and ſome of the Femi<g ref="char:EOLhyphen"/>nine onely.</p>
               <p>It is alſo to be remembred, that the firſt perſon is of the pronoune alone, <hi>Io,</hi> and the ſecond of the alone, <hi>tú,</hi> and all the reſt belongeth to the third, now let vs come to the particulars.</p>
               <p>
                  <table>
                     <row>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV. SIN.</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>ENGLI.</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV, PLV.</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>ENGLI.</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">
                           <hi>Io,</hi> and <hi>i,</hi> are neuer but of the firſt caſe, the other of the obliques, and <hi>noi,</hi> is of all caſes.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>1. Io. i.</hi>
                        </cell>
                        <cell>I.</cell>
                        <cell>
                           <hi>1. noi.</hi>
                        </cell>
                        <cell>wee.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>2. di me</hi>
                        </cell>
                        <cell>of me.</cell>
                        <cell>
                           <hi>2. di noi.</hi>
                        </cell>
                        <cell>of vs.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>3. ame, mi, m',</hi>
                        </cell>
                        <cell>to me.</cell>
                        <cell>
                           <hi>3. a noi, ne, ce. ci, c'.</hi>
                        </cell>
                        <cell>to vs.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>4. me, mi, m'.</hi>
                        </cell>
                        <cell>me.</cell>
                        <cell>
                           <hi>4. noi.</hi>
                        </cell>
                        <cell>vs or wee.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>6. da me.</hi>
                        </cell>
                        <cell>from me.</cell>
                        <cell>
                           <hi>6. da noi.</hi>
                        </cell>
                        <cell>from vs.</cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>
                  <table>
                     <pb facs="tcp:5933:137"/>
                     <row>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV. SIN.</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>ENGLI.</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV. PLV.</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>ENG.</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="7">
                           <hi>Tu,</hi> may be of the firſt, and fifth caſe and of no other but the other are of others, and <hi>voi,</hi> is of all caſes,</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>tú. 1</hi>
                        </cell>
                        <cell>thou.</cell>
                        <cell>
                           <hi>voi 1</hi>
                        </cell>
                        <cell>you</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di te. 2.</hi>
                        </cell>
                        <cell>of thee.</cell>
                        <cell>
                           <hi>di voi 2</hi>
                        </cell>
                        <cell>of you</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ate, ti, t' 3.</hi>
                        </cell>
                        <cell>to thee,</cell>
                        <cell>
                           <hi>a voi, ve, vi, v', 3</hi>
                        </cell>
                        <cell>to you</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>te, ti, t' 4.</hi>
                        </cell>
                        <cell>thou</cell>
                        <cell>
                           <hi>voi, ve, vi, v', 4</hi>
                        </cell>
                        <cell>you</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>o <hi>tú. 5.</hi>
                        </cell>
                        <cell>o thou</cell>
                        <cell>o <hi>voi, 5</hi>
                        </cell>
                        <cell>o you</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>da ie. 6.</hi>
                        </cell>
                        <cell>from thee</cell>
                        <cell>
                           <hi>da voi, 6</hi>
                        </cell>
                        <cell>from you</cell>
                     </row>
                  </table>
                  <table>
                     <row>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV. SIN.</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>Engliſhe.</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV. PLV.</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>Engliſhe.</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">This <hi>se,</hi> neuer dooth vary nei<g ref="char:EOLhyphen"/>ther caſe nor number, in the thirde caſe it ſtandes ſome<g ref="char:EOLhyphen"/>times without the ſigne, as: <hi>Chi porta l'ume djétro e se non gjova,</hi> who caryeth the light behind and helpeth not him ſelfe. We ſee certaine words in theſe three pronounes end in, <hi>t</hi> and in, <hi>e,</hi> which are, <hi>mi, ti, si. ci, vi,</hi> and <hi>so, me, te, se, ce, ve,</hi> when they end in <hi>i.</hi> they are ioyned with a Verbe, either before, or after it, if before, then are they ſometimes a<g ref="char:EOLhyphen"/>poſtrophed, ſometimes not, if after it, then are they entermingled with it, vnder an accent, and if the accent bee open, the latter letter then is dobled.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di se 2</hi>
                        </cell>
                        <cell>of him,</cell>
                        <cell>
                           <hi>di se, 2</hi>
                        </cell>
                        <cell>of them</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a se, se, si, s' 3</hi>
                        </cell>
                        <cell>to him,</cell>
                        <cell>
                           <hi>a se, 3</hi>
                        </cell>
                        <cell>to them</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>se, si, s' 4</hi>
                        </cell>
                        <cell>him,</cell>
                        <cell>
                           <hi>se si,</hi> 4</cell>
                        <cell>them</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>da se, 6</hi>
                        </cell>
                        <cell>from him</cell>
                        <cell>
                           <hi>da se, 6</hi>
                        </cell>
                        <cell>from the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>,</cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>Nowe becauſe theſe voyces are onely of the thirde and fourth caſe, let vs ſee firſt thoſe of the third: as, <hi>mi pjace,</hi> or els <hi>pjacemi,</hi> and <hi>m'è caro,</hi> it pleaſeth me, <hi>ti gjova, gioavti,</hi> and <hi>t'aggrada,</hi> it auaileth thee or helpeth thee, <hi>si compjace, compjacesi,</hi> and <hi>s'appaga,</hi> he is pleaſed or well apaide, <hi>ci dilètta, dilèttaci,</hi> and <hi>c'è grato,</hi> it pleaſeth, or delighteth vs, <hi>vi gjova giovavi,</hi> and <hi>v'abbèlla,</hi> it helpeth, or auaileth you, <hi>si compia<g ref="char:EOLhyphen"/>ecjono, compiaccjonsi,</hi> and <hi>s'apagano,</hi> they are either pleaſed or elſe well apaied.</p>
               <p>Thoſe of the fourth caſe are ſuch, <hi>mi prème, prèmemi,</hi> and <hi>m'ag<g ref="char:EOLhyphen"/>grava,</hi> it greeueth me, <hi>ti cvoce, cvoceti,</hi> and <hi>t'abbrugja,</hi> it boyleth, or burneth thee, <hi>si moſtra, moſtrasi,</hi> and <hi>s'asconde,</hi> he ſhoweth and hideth
<pb n="127" facs="tcp:5933:137"/>
himſelf, <hi>ci prème, prèmeci,</hi> and <hi>c'agrava,</hi> it greeueth vs, <hi>vi cvo<g ref="char:EOLhyphen"/>ce, cvocevi,</hi> and <hi>v'abbrugia,</hi> it boyleth and burneth you, <hi>si moſtrano, moſtranſi,</hi> and <hi>s'ascondono,</hi> they ſhowe and hide themſelues. And if the accent bee vppon the laſt, we ſaye <hi>dammi</hi> geue me, and many ſuch: As for the others as wee haue ſaide before in the dobblinges.</p>
               <p>But you are to note, and marke, that you fall not into that error, to ioyne theſe little parcels, with the Verbes, as ſome doo very diſorderly, for when they ſhoulde ſaye, <hi>se ti manchera cosa alcuna,</hi> if thou want any thing, or elſe, <hi>ti daró la promeſsa, se ti troveró,</hi> I will geue thee, the promiſe, if I finde thee: they will ſay, <hi>se manchera<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>ti cosa alcuna, darotti la promeſſa se troueuotti:</hi> which is very ill, he tl at knoweth no other rule, rather then to fall in this foule error, let him neuer ioyne them, and if he will doo it without blame, let him doo it vnto other Verbes, and not in thoſe, as, <hi>lo lo tro<g ref="char:EOLhyphen"/>vai, e diſſigli il fatto mio,</hi> I found him, &amp; told him my buſines or els, <hi>Io mi parti di la, e riduſſimi a caſa,</hi> I parted from thence and brought mee ſelf home.</p>
               <p>It is alſo to be knowen, that many times, ſuch parcels, are more vſed for an ornament, and fulfilling of the ſpeach, then for neceſsitie, as thus, <hi>Egli si crede, e tú ti pensi, che ogni<g ref="char:EOLhyphen"/>uno che ci nasce,</hi> he beleeueth, and thou dooſt thinke, that eche one that is borne, and many ſuch more, if they be wel ſet together they make the ſpeache to ſhowe, and ſeeme more pleaſant, and gallant, as, <hi>Io mi ti racomando,</hi> I com<g ref="char:EOLhyphen"/>mend me to thee, <hi>tù miti mostrasti aronto,</hi> thou ſhowedſt thy ſelfe to me prompt, <hi>eglij mi si proferj da se,</hi> he did proffer him ſelfe to me <hi>io mj ci fermai,</hi> I did ſtay my ſelfe there, <hi>tù ti ci faceſti incontro,</hi> thou of thy ſelfe cameſt againſt, or towarde me, <hi>ej ci si offerce,</hi> he offered him vs, and many other ſuche which doo commonly end in, <hi>i.</hi> But if they ende in <hi>e,</hi> either it is when they are not ioyned with the verbe, as, <hi>se non me le darai, io te le pigliero,</hi> if thou geueſt them not me, I ſhall take them from thee, or els if they be ioyned they haue the
<pb facs="tcp:5933:138"/>
little parcell with it, as, <hi>Dammene,</hi> geue me thereof, <hi>Andj<g ref="char:EOLhyphen"/>ancène,</hi> goe wee, <hi>pentitevene,</hi> repent you of it, <hi>accorsersene,</hi> they perceiued themſelues, or elſe there is as it were ſome compariſion; as <hi>Io lodo te, e tú bjasimime;</hi> I praiſe thee, and thou blameſt mee: or elſe there foloweth ſome infinitiue, as, <hi>Io av<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>vo inteso, te ésser, risanato, e queſta nuova fece me tar<g ref="char:EOLhyphen"/>dare il viaggio:</hi> I heard ſay that thou waſt healed againe, and this newes made me to ſtaie the voiage, moreouer they may ende in, <hi>i,</hi> and in, <hi>e,</hi> when they followe either, <hi>l,</hi> or els, <hi>r,</hi> as, <hi>calmi, calme, valmi, valme, parmi, parme, darmi, darme.</hi> It is alſo good to be noted, not to vſe in the common courſe of ſpeech to ſet any of theſe litle parcels before the Infinitiues, nor Gerondes, nor Participles, nor Supines, &amp; ſay, <hi>mi fare, tidire, si moſtrando, vinarrante, m'insegnante, si pentito,</hi> for it is abominable.</p>
               <p>In this language, they are alwayes put behinde, ſaying, <hi>farmi, dirti, monſtradosi, narrantevi, pentitosi,</hi> ſometimes alſo theſe litle parcels end in <hi>e</hi> &amp; <hi>i,</hi> and happeneth whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> they are ioyned with Subiunctiue articles, or els Pronounes, as, <hi>rac<g ref="char:EOLhyphen"/>comandos segli</hi> and <hi>raccomandoglisi,</hi> he recommended him<g ref="char:EOLhyphen"/>ſelfe to him; <hi>portaitegli,</hi> or els <hi>portaigliti;</hi> I brought them to thee, and ſuch others, which for want of time I paſſe o<g ref="char:EOLhyphen"/>uer. Nowe let vs come to the reſt.</p>
               <p>
                  <table>
                     <row>
                        <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">ENGLISH.</cell>
                        <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">ENGLISH.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Egli, e, ei,</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>He</cell>
                        <cell>
                           <hi>Eglino.</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>they, or them.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di lui</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>of him, or his.</cell>
                        <cell>
                           <hi>di loro, lo<g ref="char:EOLhyphen"/>ro.</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>of them, or theirs</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a lui, lui, gli li.</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>to him.</cell>
                        <cell>
                           <hi>a loro, loro, gli, li.</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>to them.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lui, il, lo, 'l, l'.</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>he, or him</cell>
                        <cell>
                           <hi>loro, gli, li.</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>they, or them.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>da lui.</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>from him</cell>
                        <cell>
                           <hi>da loro.</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>from the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>.</cell>
                     </row>
                  </table>
                  <table>
                     <pb n="128" facs="tcp:5933:138"/>
                     <row>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV. SIN.</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>ENGL.</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>NV. PLV.</hi>
                        </cell>
                        <cell role="label"> </cell>
                        <cell role="label">
                           <hi>ENGL.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ella, la.</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>Shee, or her.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Elleno.</hi>
                        </cell>
                        <cell>1</cell>
                        <cell>They, or them.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di lèi.</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>of her, or hers.</cell>
                        <cell>
                           <hi>di loro, loro.</hi>
                        </cell>
                        <cell>2</cell>
                        <cell>theirs, or of them.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a léi, léi, le.</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>to ſhee, or her.</cell>
                        <cell>
                           <hi>a loro, loro, gli.</hi>
                        </cell>
                        <cell>3</cell>
                        <cell>to them.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lèi, la.</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>ſhee, or her.</cell>
                        <cell>
                           <hi>loro, le.</hi>
                        </cell>
                        <cell>4</cell>
                        <cell>they, or them.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>da léi.</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>from her.</cell>
                        <cell>
                           <hi>da loro.</hi>
                        </cell>
                        <cell>6</cell>
                        <cell>fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> them.</cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>
                  <hi>Egli, eglino, ella, elleno, e,</hi> and <hi>ei,</hi> are of the firſt Caſe, but <hi>lui, léi, loro,</hi> are of the Obliques, and yet they are otherwiſe v<g ref="char:EOLhyphen"/>ſed of the common ſort.</p>
               <p>In the third Caſe you may ſay, <hi>Io diſſi a lui, io diſſi lui, io gli diſſi,</hi> and <hi>io li diſſi,</hi> for I told hym.</p>
               <p>And in the fourth, <hi>Io vidi lui, io il vidi,</hi> and <hi>io 'l vidi,</hi> for, I ſawe hym, <hi>Io lo inteſi,</hi> and <hi>Io l' inteſi,</hi> I vnderſtood hym.</p>
               <p>And as wel in the ſingular, as in the plural may you ſay, <hi>E mi vide,</hi> and <hi>ei mi vide,</hi> he ſawe me: <hi>e mi videro,</hi> and <hi>ei mi vi<g ref="char:EOLhyphen"/>dero,</hi> they ſawe me.</p>
               <p>Of the Feminine Gender, in the plural number you may ſay, <hi>Ella mi diſſe,</hi> ſhee tolde me: <hi>s' ella m' aveſſe detto,</hi> if ſhee had tolde me: <hi>Se la foſſe viva,</hi> if ſhee were aliue.</p>
               <p>And in the third Caſe, <hi>Io diſſi a léi, io diſſi léi,</hi> and <hi>Io le diſſi,</hi> I tolde her.</p>
               <p>And in the fourth, <hi>Io vidi léi, io la vidi:</hi> I ſawe her.</p>
               <p>In the greater number they are al Obliques, as wel the Maſculine, as the Feminine, and in this wiſe they often looſe the laſt vowel, and often tymes they are founde with<g ref="char:EOLhyphen"/>out the ſigne of the ſeconde and third Caſe, ſaying: <hi>le lor mogli,</hi> their wiues, <hi>i lor mariti,</hi> their husbandes, <hi>Io dièdi a loro, io dièdi loro, io gli dièdi:</hi> I gaue them.</p>
               <p>But in the fourth caſe we ſay, <hi>Vidi loro, gli vidi, li vidi:</hi> I ſawe them. And yet in the Feminine Gender we onely
<pb facs="tcp:5933:139"/>
ſay: <hi>le vidi. Egli</hi> and <hi>e</hi> are often vſed, for to make vp the woorde, in the ende: <hi>lui</hi> and <hi>lei</hi> are vſed as fourth Caſes, after the Verbe <hi>Eſſere,</hi> to be, as <hi>S' io foſſi lui,</hi> if I were he, <hi>S' io foſſe lèi,</hi> if I were ſhee. And alſo after this woord <hi>Come,</hi> as, or ſuch like, ſaying, <hi>Io ſon ricco come lui:</hi> I am as riche as he: <hi>Io ſon groſſo come lèi:</hi> I am as groſſe as ſhee: We alſo ſay, <hi>S' io foſſi come te,</hi> If I were as thou.</p>
               <p>And after the abſolute Geroundes, as <hi>Andando lui,</hi> he going. But if a Verbe did folow, we ſhould ſay, <hi>Andando egli, s' incontró in un ſuo amico:</hi> he going, met with a friende of his. Alſo, <hi>lui, lei,</hi> and <hi>loro,</hi> are often vſed of good Au<g ref="char:EOLhyphen"/>thours, in ſteade of <hi>Colui, colei, coloro,</hi> and that happeneth, when <hi>Che</hi> dooth folowe, as, <hi>Invoco lèi, che ben ſempre rispo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſe.</hi> We haue a great many more, as, <hi>qvello, qvell', qvel, qvegli, qvelli, qvei,</hi> for that, and <hi>qvelli, qvegli, qvei,</hi> and <hi>qve'</hi> for thoſe: The whiche to decline, I thinke it but labour loſt. Wherefore, if you woulde knowe howe to decline them I pray you take <hi>Scipio Lentuloes</hi> Grammer, where he writeth very wel and learnedly of the Pronounes, farre bet<g ref="char:EOLhyphen"/>ter then I can doo: wherefore I paſſe them ouer, but yet not altogether.</p>
               <p>
                  <hi>Qvegli</hi> and <hi>qvelli</hi> are not vſed in the ſingular caſe, but onely in the relation: and it were better, if they were not vſed at al in the ſingular, becauſe they make the plural doubtful.</p>
               <p>Note alſo, that thoſe woordes that ende in <hi>lli,</hi> often tymes change the firſt <hi>l</hi> into <hi>g,</hi> as <hi>qvelli</hi> thoſe, <hi>belli</hi> fayre, <hi>fratèlli</hi> brethren: you may ſay, <hi>qvegli,</hi> or <hi>begli,</hi> or <hi>frategli.</hi> And when <hi>qvello</hi> is without company, it ſignifieth <hi>Qvella coſa,</hi> that thing: as <hi>qvel che ſi dice,</hi> that whiche is ſaide, or els, <hi>qvel che ſi fá,</hi> that which is done, whiche dooth as it were accorde with the Latine Neuter.</p>
               <p>Many other litle odde woordes, that in other places are Articles, here they are Pronounes, as <hi>Io il preſi e lo ſtrac<g ref="char:EOLhyphen"/>ejai,</hi> or els, <hi>preſilo, e ſtraccjailo,</hi> I tooke hym, and tore hym:
<pb n="129" facs="tcp:5933:139"/>
and <hi>ſo, gli presi et ſtraccjai,</hi> or els, <hi>presili, et ſtraccjaili,</hi> I tooke them and tore them, and <hi>so, jo la vidi,</hi> and <hi>vidila,</hi> I ſawe hir, and <hi>Io le vidi,</hi> and <hi>vidile,</hi> I ſawe them, and as for, <hi>qveſto,</hi> and <hi>eſto,</hi> this, and <hi>qveſti,</hi> theſe, of the Maſculine, and <hi>qveſta, eſta,</hi> and <hi>ſta,</hi> this, and <hi>qveſte,</hi> theſe, of the Feminine, and of <hi>ce<g ref="char:EOLhyphen"/>teſto, coteſtui,</hi> and <hi>coſtui,</hi> for this ſame, <hi>coteſti, coteſtoro,</hi> and <hi>co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtoro,</hi> for theſe, and <hi>coteſta,</hi> and <hi>coſtès,</hi> for this, ſhe, and <hi>coteſte,</hi> for theſe ſhees, I pray you loke in <hi>Scipio Lentulo,</hi> as for <hi>Che,</hi> it neuer chaungeth voyce, but alwayes is a like in euerye Gender, in al numbers, and caſes. as, <hi>Il Dio che io adoro,</hi> The God that I worſhip, <hi>La bontá che è in lui,</hi> the goodneſſe that is in him, <hi>I cjéli che risplendeno,</hi> the ſtarres that ſhine, <hi>La térra che scalda il sole,</hi> the earth that the ſun warmes, <hi>Qvel<g ref="char:EOLhyphen"/>lo che no<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> fece mai persona,</hi> that which neuer perſon did. And here it is as it were a member, and hath that nature, ſome<g ref="char:EOLhyphen"/>times we finde it to beare an article, or els a ſigne of the caſe, and then doth it ſignifie, <hi>coſa,</hi> a thing, as, <hi>Ej dice, di vo<g ref="char:EOLhyphen"/>ler volare, il che dà maraviglia ad ognjuno.</hi> He ſaieth he will flie, which thing cauſeth ech one to wonder, <hi>Di che cjascu<g ref="char:EOLhyphen"/>no si fà beffe:</hi> Which thing euery one ieſteth at. <hi>Al che niuno acconſente.</hi> To which thing none co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſenteth. <hi>Il che niuno non crede:</hi> The which thing none beleeueth, <hi>Da che ognjuno si gvarda:</hi> Of which thing euery one takes heede. Or els, <hi>Elle dicono cose, che fanno maravigljare ogniuno:</hi> They tell thinges, that makes eche one wonder. <hi>Di che cjaseun si ma<g ref="char:EOLhyphen"/>raviglia:</hi> Of which thing eche man doth marueile. <hi>A che ni<g ref="char:EOLhyphen"/>uno da fede.</hi> To which none geueth credite. <hi>Che niuno crede.</hi> That no body beleueth. <hi>Da che si parte ognjuno:</hi> Fro<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> which eche one departeth.</p>
               <p>In the thirde caſe, being without ſigne, or article; it is interogatiue, as, <hi>Che te ne pare?</hi> what thinkeſt thou of it?</p>
               <p>Many other thinges mi<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                     <desc>••</desc>
                  </gap>t be ſaide of this worde <hi>che,</hi> and of the diuers ſignifications of it, which I paſſe ouer for want of time, and alſo I haue tolde you aboue, the ſundrie and diuers meanings of it.</p>
               <p>
                  <pb facs="tcp:5933:140"/>
I pray you tell me ſomething about this woorde, <hi>che,</hi> and eſpecially howe it is pronounced.</p>
               <p>
                  <hi>Che,</hi> is pronounced in Italian, euen as wee pronounce our ke in Engliſhe, and <hi>chi,</hi> euen as kee, if <hi>e</hi> and <hi>i</hi> alone folowe <hi>c,</hi> then pronounce it <hi>shi,</hi> or <hi>she,</hi> but if <hi>a</hi> and <hi>o</hi> folow it, then pronounce it <hi>ka,</hi> or <hi>ko,</hi> and ſo forth.</p>
               <p>Surely this is a good rule, but nowe folowe on your pronounes.</p>
               <p>Here are alſo to be remembred <hi>chi,</hi> and <hi>cui,</hi> who, are alſo Relatiues, and interogatiues, as <hi>chi hai tu viſto:</hi> who haſt thou ſeen. Alſo of <hi>chiunqve,</hi> whoſoeuer, but that hath the nature of the latine neuter alſo, <hi>il qvale,</hi> and <hi>li qvale,</hi> of the Feminine, which with the articles are relatiues, and without interogatiue, and Demonſtratiue, and often they looſe the laſt vowell as, <hi>Túil qvale ti di lletti de la muſica;</hi> thou the which delighteſt in muſique, <hi>voi i qvali vi di lettate del canto;</hi> you the which delight in the ſonge, <hi>di qval di voi è l'onor;</hi> of the which of you is the honor. Here is alſo, <hi>eſso,</hi> which ſometimes meaneth he, or himſelfe, and <hi>eſsi,</hi> they or themſelues, <hi>eſsa,</hi> hirſelfe or ſhe, and <hi>eſse,</hi> they or themſel<g ref="char:EOLhyphen"/>ues, and they ſerue for all caſes, and numbers, but it often ioynes with other pronounes, and nounes ſubſtantiues, as, <hi>con eſso me:</hi> with me ſelfe, <hi>con eſso voi:</hi> with your ſelfe, <hi>con eſso loro:</hi> with themſelues, then is there, <hi>ſte ſso, ſteſse, ſte ſsa,</hi> and <hi>ſteſse,</hi> and <hi>deſso, deſsi, deſsa, deſse,</hi> which doo accorde much with <hi>eſso, eſsi, eſsa, eſse,</hi> then haue we among the pro<g ref="char:EOLhyphen"/>nounes, <hi>qvalche,</hi> which ſignifieth ſometimes, ſome, and with the <hi>homo,</hi> and <hi>volta donna:</hi> or ſome ſuch thing it ſig<g ref="char:EOLhyphen"/>nifieth, ſome man, ſome thing, ſome woman, as <hi>qvalche ho<g ref="char:EOLhyphen"/>mo, qvalche donna, qvalche coſa:</hi> it ſerueth all Genders, it hath no plural number, and it muſt haue a ſubſtantiue, the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> haue we <hi>cjascuno, cjascuna, cjascheduno,</hi> and <hi>cjascheduna,</hi> which is, eche one, or els, eche, all the which are without plural ech of them may be clipped of the laſt vowell in wri<g ref="char:EOLhyphen"/>ting, as, <hi>cjascun fedel:</hi> eche faithfull, or cls, <hi>cjascadun tiranno,</hi>
                  <pb n="130" facs="tcp:5933:140"/>
ech: tirant, ſome will vſe <hi>catanno,</hi> or eſs, <hi>cadauno,</hi> but it is filthie, and not to be vſed, then haue we <hi>ogniuno, ogniuna,</hi> that is, ech one, or els euery one which doth altogether a<g ref="char:EOLhyphen"/>gree with <hi>cjascuno,</hi> or <hi>cjascuna,</hi> then haue we <hi>veruno,</hi> and <hi>ve<g ref="char:EOLhyphen"/>runa,</hi> for no one, it hath no Plural, in the Maſculine it maye be clipped of the laſt vowell, then haue we alſo <hi>niuna,</hi> and <hi>niuna,</hi> of the ſelfe ſame meaning that <hi>veryno</hi> is but onely that <hi>niuno</hi> goeth alwayes in the beginning of any ſaying, as, <hi>N'iun u' era presente,</hi> There was no one preſent, <hi>niuna per<g ref="char:EOLhyphen"/>sona,</hi> no one perſon, it may bee either clipped, or apoſtro<g ref="char:EOLhyphen"/>phed, which you pleaſe, and therafter as occaſion ſerueth, then haue we <hi>neſsuno,</hi> and <hi>neſsuna,</hi> for no body, or not one, you may write it <hi>neſsuno,</hi> and <hi>niſsuno,</hi> and <hi>neſsun,</hi> for it hath no plural, then haue we <hi>nullo,</hi> and <hi>nulla,</hi> which ſometimes is ſet among the nounes, ſometimes among the pronounes, <hi>Nullo,</hi> and <hi>Nulla,</hi> may vpon occaſion bee ſet with the ſub<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtantiue, but moſt times, it is of the neuter, and ſometimes it ſignifieth nothing, and ſometime, ſomething, as, <hi>Tunon fainulla,</hi> thou doeſt nothing, or els, <hi>volete voi nulla:</hi> will you ſomething, or any thing, <hi>Poss'io nulla pervoi,</hi> can I any thing or ſomething for you, then haue we <hi>qvalcuuo,</hi> and <hi>qvalcu<g ref="char:EOLhyphen"/>na, alcuno,</hi> and <hi>alcuna</hi> for ſome, or, ſome one, or ſome body, it may alſo looſe the laſt vowell, it may either be alone, or with companie, as, <hi>Alcuni animali, ſono terreni, alcuni aqva<g ref="char:EOLhyphen"/>tici: alcuni aèrei,</hi> ſome creatures are earthy, ſome watrie, and ſome of the aire. Then haue we <hi>qvalunqve,</hi> or <hi>chiunqve,</hi> for who ſo euer, or what ſo euer, they ſerue for both Genders, but that <hi>qvalunqve,</hi> can not be without a Subſtantiue, and may be applied eyther to a perſon, or a thing, as, <hi>qvalunqve pjanta:</hi> what plant ſo euer, <hi>qvalunqve huomo,</hi> what man ſo euer, and <hi>chiunqve</hi> can not be put to thinges, but to a per<g ref="char:EOLhyphen"/>ſon, as, <hi>chiunqve chjède ricev<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>
                  </hi> who ſo euer asketh receiueth, <hi>chiunqve cercatrova,</hi> whoſoeuer ſeeketh findeth.</p>
               <p>Then haue we <hi>altro</hi> other, <hi>altri</hi> others, the Maſculine, and <hi>altra</hi> and <hi>altre</hi> the Feminine. If <hi>l</hi> be put before it, as
<pb facs="tcp:5933:141"/>
                  <hi>l' altro,</hi> then it ſignifieth the other: and <hi>gli altri</hi> the others. Then haue we <hi>alirui,</hi> ſignifying ſometymes others, and ſometymes other men: as <hi>per colpa altrui,</hi> for other mens fault, or els, <hi>Io laſcio tal carico ad alirui:</hi> I leaue ſuche a charge to others.</p>
               <p>Then haue we <hi>cjó,</hi> ſignifying this, as <hi>cjó mi piace:</hi> this pleaſeth me. &amp;c. Then haue we <hi>cjóche,</hi> ſometymes it meaneth any thing, ſometymes euery thing, ſometymes what ſo euer. Many wayes it may be applied, for they are two Pronounes ioyned together. This <hi>cjó</hi> is accompany<g ref="char:EOLhyphen"/>ed many tymes, with ſundry voyces, and hath ſundry meanyngs, as <hi>accjó</hi> to the ende, <hi>accjóche</hi> to the ende, <hi>per<g ref="char:EOLhyphen"/>cjó</hi> therfore, and ſometymes becauſe, <hi>olirea cjó</hi> moreouer, or beſides this, <hi>ſopra cjó</hi> ouer, or vpon this, <hi>ſenza cjó</hi> with<g ref="char:EOLhyphen"/>out this, <hi>contutto cjó</hi> for al this, <hi>percjóche</hi> for becauſe, and many ſuch other like.</p>
               <p>Then haue we for the ſingular <hi>tale,</hi> and <hi>tali, tai,</hi> and <hi>ta'</hi> for the plural, for ſuch, or the like. This Pronoune ſom<g ref="char:EOLhyphen"/>tymes is with an Article, ſomtymes without it, when with it, it is Demonſtratiue, and without it, Relatiue. Some<g ref="char:EOLhyphen"/>tymes it is vſed whole, and ſometymes clipped, as I haue partly tolde you before. When it is with an Article, then doo we ſay, <hi>Il tale m' anoia:</hi> ſuch a one annoyeth me: <hi>la tale mi p<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>ace:</hi> ſuch a one pleaſeth me. Here it is Demon<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtratiue: but Rolatiue it is thus, <hi>Qvale me la djedi, tale la recevei:</hi> Such as he gaue, ſuch I receiued.</p>
               <p>When it is Indefinitiue, ſometymes it anſweareth <hi>che,</hi> as <hi>Tal vi ſú che non vi rorebbe eſser ſtato:</hi> Suche a one was there, as woulde not haue beene there. And ſome<g ref="char:EOLhyphen"/>tymes it is ioyned with <hi>che,</hi> as <hi>Talche due bestie van ſotto u<g ref="char:EOLhyphen"/>na pelle:</hi> In ſuch wiſe, or, ſo that two beaſtes goe vnder one skynne.</p>
               <p>Then haue we alſo among the Pronounes, <hi>Il medeſimo</hi> the ſelfe ſame, of the Maſculine Gender, and the ſingular number, and <hi>i medeſimi,</hi> the ſelfe ſame, of the Plural num<g ref="char:EOLhyphen"/>ber:
<pb n="131" facs="tcp:5933:141"/>
                  <hi>la medeſima,</hi> the ſelfe ſame, of the Feminine Gender, and ſingular humber: <hi>le medeſime,</hi> of the Feminine Gen<g ref="char:EOLhyphen"/>der, and Plural number. Sometymes it is ioyned with other Pronounes, and Subſtantiue Nounes, and ſometyme without an Article, as <hi>Io medeſimo,</hi> I mee ſelfe, <hi>Voi medeſimi</hi> you your ſelues: <hi>Eſſi</hi> or <hi>loro medeſimi,</hi> they them ſelues. So may you ſay, <hi>Eſsa medeſima,</hi> ſhee her ſelfe, <hi>eſse medeſime</hi> they them ſelues.</p>
               <p>Then haue we other Nounes, called <hi>Poſſeſſiues,</hi> or els deriued, and theſe are they: <hi>Mio, mjei, mia, mie,</hi> myne, <hi>Tuo, tvoi, tua, tue,</hi> thyne, <hi>Suo, ſvoi, ſua, ſue:</hi> his: <hi>nostro, noſtra:</hi> our: <hi>noſtri, noſtre,</hi> ours: of the Plural: <hi>Voſtro, vo<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtra:</hi> your: <hi>Voſtri, voſtre:</hi> yours: the which are of ech Gen<g ref="char:EOLhyphen"/>der, and of ech number, as <hi>Il mio libro:</hi> my booke: <hi>i mjei parenti:</hi> my parentes: <hi>mia madre:</hi> my mother: <hi>mie ſorelle:</hi> my ſiſters: <hi>il tuo ventre:</hi> thy belly: <hi>i tvoi libri:</hi> thy bookes: <hi>tua mente:</hi> thy mynd, or memorie: <hi>tue ſcarpe:</hi> thy ſhooes. &amp;c.</p>
               <p>Then haue we <hi>Cui, altrui, loro,</hi> theſe three Pronounes are alwayes of the ſecond Caſe, as wel in the one Gender, as in the other, and they are of a poſſeſsing nature, <hi>Il cui merito:</hi> whoſe merite: <hi>la cui virtu:</hi> whoſe vertue: <hi>i cui co<g ref="char:EOLhyphen"/>ſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>umi:</hi> whoſe cuſtomes: and <hi>il lor pensjere:</hi> their thought: <hi>la loro mente:</hi> their mynde. &amp;c. and <hi>l' altrui valore:</hi> others valour: <hi>l' altrui modestia:</hi> others modeſtie: <hi>gli altrui tefori:</hi> others treaſures. &amp;c.</p>
               <p>Then are there theſe other litle parcels, but they are but ſeeldome vſed, if they be, they are vſed of countrey men, and among the commons, and are ioyned to other names, as <hi>Mo, ma, to, ta, ſo,</hi> deriued from <hi>Mio, mia, tuo, tua, ſuo:</hi> they may be called baſtard Pronounes: them I paſſe ouer, becauſe I woulde not wiſh any to vſe them. &amp;c.</p>
               <p>Now wyl we (God willyng) ſpeake ſomewhat of the Participles.</p>
               <p>I beſeech you doo ſo, if you be not weery.</p>
            </div>
            <div n="participles" type="rule">
               <pb facs="tcp:5933:142"/>
               <head>¶ <hi>Of the Participles.</hi>
               </head>
               <p>
                  <seg rend="decorInit">T</seg>He laſt part of Speache, that through Caſes dooth varie, is the Participle, of the which I mynd not to ſpeake much, becauſe <hi>Scipio Lentulo</hi> hath done it very wel. For the more I goe aboute to make it agree with the Latine, the fur<g ref="char:EOLhyphen"/>ther I enter into confuſion, and into a thing more vaine, then neceſſary: For the Italian may al<g ref="char:EOLhyphen"/>moſt altogeather be without them: and in many places it dooth abhorre them, as a man would ſay, <hi>Beato il temente Iddio, e credente a la ſua parola, e ſperante ne le ſue promeſse:</hi> Bleſſed is the fearer of God, and beleeuer of his woordes, and hoper in his promiſes.</p>
               <p>Such maner of ſpeach is abominable in our ſpeach, for in ſteade of it, we vſe to ſay, <hi>Beato chi teme Iddio, e crede a la ſua parola, e ſpèra ne le ſue promeſse:</hi> that is, Bleſſed is he that feareth God, and beleeueth his woord, and hopeth in his promiſes. And thus much is for the preſent tyme.</p>
               <p>But for the tyme paſſed, the number is very great, and for the Future tyme, it is but once vſed, and that is taken from the Latine, and yet may the Italian language (as) wel expreſſe her meanyngs, conceites, and thoughtes, by Ge<g ref="char:EOLhyphen"/>rundes, as the Latine with her Participles: the which ſome<g ref="char:EOLhyphen"/>tymes are Gerundes, and ſometymes Participles, as if I wyl ſpeake of tyme preſent, I ſhal ſay: <hi>Io corrèndo mi ſtanco:</hi> I runnyng, weery mee ſelfe: for <hi>mente corro:</hi> whileſt I runne. If of paſſed ryme, I ſhal ſay, <hi>A vend' io corſo, ſon tutto ſuda<g ref="char:EOLhyphen"/>to:</hi> I hauyng run, am al ſweatty: for <hi>Poi che hò corso:</hi> or els, <hi>perche hò corso.</hi> If of the Future tyme, I ſhal ſay, <hi>Dovend'io a correre:</hi> or els, <hi>Io che ſon per correre:</hi> or els, <hi>Io che debbo correre:</hi> or els, <hi>Io che voglio correre:</hi> or els, <hi>Io che ho a correre <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                        <desc>••</desc>
                     </gap> voglio ſpogliare:</hi> that is, I being to runne: or els, hauyng
<pb n="132" facs="tcp:5933:142"/>
to runne, or I that am to runne, Or, I that muſt runne, or, I that haue to runne, will put of my clothes. See howe ma<g ref="char:EOLhyphen"/>ny we haue for one, yea many more, and this wee haue in the Italian Gerondes that the Latine haue not, we knowe the time and they doo not, becauſe there is certaine voyces that ſeeme participles and are not, and many that are not and yet ſeeme to be, for to be ſure of that, you muſt note the time, for when they ſignifie time they are participles, and when they doo not, they are not, and ſo I thinke this ſufficient concerning them. Vntill nowe haue we talked of the elements, of the partes of ſpeech, mutable through ca<g ref="char:EOLhyphen"/>ſes, now will we come to thoſe which are mutable through time, the which are verbes.</p>
            </div>
            <div n="verbs" type="rule">
               <head>¶ <hi>Of the <g ref="char:V">Ʋ</g>erbes in general.</hi>
               </head>
               <p>
                  <seg rend="decorInit">T</seg>He verbe is that part of ſpeech which one<g ref="char:EOLhyphen"/>ly doth varie through time, for becauſe the Verbe is he which ſignifieth the time, as it is manifeſtly known: now amongſt al theſe verbes, ſome be as it were ſubiect to a kinde of order, and ſome not: thoſe which be of many auncient Gramarians haue been diuided into foure companies, and of them called Coniunctions. The firſt of the whiche, are thoſe that ende in <hi>áre,</hi> with the accent on the laſt ſillable ſaue one, as, <hi>amàre, cantàre, danzàre;</hi> to loue, to ſing, to daunce.</p>
               <p>The ſeconde ſorte are thoſe that ende in, <hi>ère,</hi> and alſo with the accent on the laſt ſaue one, as, <hi>temère,</hi> to feare, <hi>ve<g ref="char:EOLhyphen"/>dère,</hi> to ſee, <hi>possedère,</hi> to poſſeſſe.</p>
               <p>The third ſorte are thoſe that ende alſo in, <hi>ere,</hi> but the accent on the laſt vowell ſauing two, as, <hi>lèggere,</hi> to reade, <hi>scrivere,</hi> to write, <hi>ridere,</hi> to laugh.</p>
               <p>
                  <pb facs="tcp:5933:143"/>
The fourth &amp; laſt doth end in <hi>ire,</hi> with the accent on the laſt ſauing one, as, <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>dire,</hi> to heare, <hi>sentire,</hi> to feele, &amp; ſome<g ref="char:EOLhyphen"/>times to heare, <hi>partire,</hi> to part, or depart, the verbes that are ſubiect to ſuch orders &amp; rules are infinit, but thoſe that diſagree from them are but a few. Of the firſt coniugation this are they. <hi>Do,</hi> I geue, <hi>Fo,</hi> I make <hi>Sto,</hi> I ſtande, <hi>Vo,</hi> I goe.</p>
               <p>Of the ſecond, <hi>Cado,</hi> I fal, <hi>Debbo,</hi> ſhal I, <hi>Paio,</hi> I ſeeme, <hi>Posso,</hi> I may, or can, <hi>Soglio,</hi> I am wont, <hi>Tengo,</hi> I hold, <hi>Voglio,</hi> I wil.</p>
               <p>Thoſe of the thirde are compoſed of <hi>Duco,</hi> as <hi>Produco,</hi> I produce, <hi>Riduco,</hi> I reduce, <hi>Conduco,</hi> I conduct, <hi>Pongo,</hi> I ſet, <hi>Scjolgo,</hi> I looſe, <hi>Tolgo,</hi> or <hi>Togli,</hi> I take.</p>
               <p>Thoſe of the fourth, are <hi>Apro,</hi> I open, <hi>Dico,</hi> I ſay, <hi>Mvoio,</hi> I dye, <hi>Vèngo,</hi> I come, <hi>Ire,</hi> or <hi>Ire,</hi> To goe.</p>
               <p>With theſe are alſo ioyned thoſe that ende in <hi>Sco,</hi> as <hi>Nodriſco,</hi> I nouriſh, <hi>Langviſco,</hi> I languiſh. And theſe are ſub<g ref="char:EOLhyphen"/>iect to no order, or rule.</p>
               <p>Nowe if a man doo ſtand in doubt of ſome Tyme, or Perſon, of whiche Verbes he be, let hym ouerrunne theſe fewe that are without order, and if he find it, he ſhalbe cer<g ref="char:EOLhyphen"/>tified of the doubt, if not, he ſhalbe ſure that he is of the number of thoſe, that are ſubiect to order. But becauſe many tymes of our Verbes doo ſhewe them ſelues to agree with the Participle, and with the Verbe <hi>Avere,</hi> to haue, or els with the Verbe <hi>Eſſere,</hi> to be, it is to be knowen, that the Verbes that are Tranſitiues, that is to ſay, that are named, or be incident in, or to the thing that they treat of, then do they occupy the Verbe <hi>Avere,</hi> as <hi>Io hó lètto molti libri:</hi> I haue read many bookes. <hi>Io me l' avevo gvadagnato con l' ar<g ref="char:EOLhyphen"/>me in mano:</hi> I had won it with weapons in hand, but thoſe that touch the partie that ſpeaketh, they ende with theſe ſmal parcels, <hi>Mi, ti, ci, vi, si,</hi> which doo anſweare to <hi>Io, tú, noi, voi.</hi> And others doo occupy and vſe the Verbe <hi>Eſſere,</hi> as <hi>Io mi ſon ralegrato del' tuo bene, ben che tú ti foſſi doluto del mio:</hi> I haue reioyced of thy welfare, although thou haſt ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>rowed of myne. And <hi>Noici ſiamo accostati à lui; e voi vi</hi>
                  <pb n="133" facs="tcp:5933:143"/>
                  <hi>ſete vergognate di ſarlo:</hi> Who haue approched our ſelues to hym; and you haue been aſhamed to doo it. <hi>Qvando eſsi ſi ſaran pentiti de<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>l mal ſare; noi ci conſolere<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>o:</hi> When as they wyl be repented of euyl dooing; then wyl we comfort our ſelues. But <hi>Poſſo,</hi> and <hi>Voglio,</hi> do ſerue to both thoſe Verbes aboue mentioned.</p>
               <p>Nowe becauſe there are certaine things, that apper<g ref="char:EOLhyphen"/>taine vnto al the Verbes, or moſt part of them al theſe may be conioyned with the Verbe <hi>Avere,</hi> becauſe he is the firſt, but thoſe that particularly appertaine either to one Verbe or an other, or elſe more to one coniunction then to an o<g ref="char:EOLhyphen"/>ther ſhall be ſet in their ſpeciall places.</p>
               <p>Nowe the Verbe being (as wee haue ſaide alredie) he that ſignifieth, ſhoweth, and noteth the time, I knowe not for what occaſion he ſhould more be deuided in Moodes, then in his naturall times, I will firſt that my Verbe be de<g ref="char:EOLhyphen"/>uided in his times, which are, the time paſſed, the time pre<g ref="char:EOLhyphen"/>ſent and the time to come: and vnto this I adde the diuers or variable time, as more plainly I wil ſhow you hereafter, and although that the time paſſed doo exceede, it is neceſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſarie for vs to beginne in time preſent, becauſe he is the roote and chiefe cauſe of our Verbes and talke, and not in the paſſed as the Hebrues do, and then the diuerſities that are in ech of this times are diuided into certaine Chapters, the which but of meane ſchollers will be comprehended. Let the others knowe, that euen as thoſe in the firſt age did but breake, and ſtampe the graine, and thereof did make a kind of paſt, and ſodde it, which wee call, <hi>Sugol<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>,</hi> or <hi>Polenta,</hi> and did eate it and theron fed, and when the true making of bread was founde, they woulde not lightly bee perſwa<g ref="char:EOLhyphen"/>ded, but that their olde faſhion was beſt, and not the newe. Euen ſo will thoſe doe that are accuſtomed to this, <hi>Dio voleſſe che,</hi> or, <hi>Dio voglia che, Dio hareſſe voluto che,</hi> and <hi>con<g ref="char:EOLhyphen"/>ejosia che, concjosia coſa che, concjofuſse ſtato che;</hi> and other ſuch I will not force all men to learne my rules, but thoſe
<pb facs="tcp:5933:144"/>
                  <gap reason="duplicate" extent="1 page">
                     <desc>〈1 page duplicate〉</desc>
                  </gap>
                  <pb n="133" facs="tcp:5933:144"/>
                  <gap reason="duplicate" extent="1 page">
                     <desc>〈1 page duplicate〉</desc>
                  </gap>
                  <pb facs="tcp:5933:145"/>
that will. This know I by experience, that thoſe that tho<g ref="char:EOLhyphen"/>roughly obſerue them; although they neuer haue been in Italie, ſhall both ſpeake, reade, and write better then thoſe that obſerue them. But nowe let vs come to the De<g ref="char:EOLhyphen"/>clenſions, or will you haue it Coniugations? and let vs be<g ref="char:EOLhyphen"/>gin with the Verbe, <hi>Avere,</hi> as,</p>
               <div n="present simple" type="tense">
                  <head>¶ <hi>The preſent Definitiue.</hi>
                  </head>
                  <p>
                     <table>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſh.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ho or aggio</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I haue.</cell>
                           <cell>
                              <hi>abbjamo avjamo or</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>we haue.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>hai</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou haſt.</cell>
                           <cell>
                              <hi>ave mo. avete</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>you haue,</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ha, ave, or ae.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he hath</cell>
                           <cell>
                              <hi>hanno or han</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they haue</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>
                     <hi>Aggio, ave,</hi> and <hi>aè,</hi> are moſt commonly vſed of Poetes.</p>
                  <p>The ſecond perſon doth commonly ende in, <hi>i,</hi> in all the Verbes, but ſomtimes the letters do varie, as, <hi>Dolgo,</hi> I plain, <hi>Dvoli,</hi> thou plaineſt, <hi>Dico,</hi> I ſay, <hi>di,</hi> thou ſayeſt, <hi>Paio,</hi> I ſeem, <hi>pari,</hi> thou ſeemeſt, <hi>Pongo,</hi> I ſet, <hi>poni,</hi> thou ſetteſt, <hi>Seggo,</hi> I ſit, <hi>sjedi,</hi> thou ſitteſt, <hi>Téngo,</hi> I hold, <hi>tjeni,</hi> thou holdeſt, <hi>vèngo,</hi> I come, <hi>vjèni,</hi> thou commeſt, <hi>Voglio,</hi> I will, <hi>vvoi,</hi> thou wilſt, <hi>colgo,</hi> I gather, <hi>coi,</hi> or <hi>cogli,</hi> thou gathereſt, <hi>Scjolgo,</hi> I looſe, or vnbynde, <hi>ſcjogli,</hi> or <hi>ſcjoi,</hi> thou looſeſt, or vnbyndeſt, <hi>So<g ref="char:EOLhyphen"/>glio,</hi> I am wont, <hi>svoi,</hi> and <hi>svoli,</hi> thou art wont.</p>
                  <p>Then are there ſome that haue, <hi>n,</hi> before, <hi>g,</hi> and in ſome the, <hi>g,</hi> goeth before the, <hi>n,</hi> as <hi>cingo, cigni,</hi> to gyrd, <hi>attingo, at<g ref="char:EOLhyphen"/>tigui,</hi> to attaine, or to draw vnto, <hi>Dipingo, dipigni,</hi> to depaint, <hi>gjungo, gjugni,</hi> to ouertake, <hi>mungo, mungni,</hi> to melch, <hi>Spéngo, ſpègni,</hi> to quench, vpon neceſsitie may we ſay, <hi>piango, piangi,</hi> or <hi>piangni,</hi> to weepe, <hi>pungo, pungi,</hi> and <hi>pugni,</hi> to pricke, <hi>ſtringo, ſtringi,</hi> and <hi>ſtrigni,</hi> to gripe faſt, <hi>vnge, ungi,</hi> or <hi>vgni,</hi> to anoint:
<pb n="134" facs="tcp:5933:145"/>
but <hi>fingo,</hi> hath onely <hi>fingi,</hi> to faine, of <hi>glorio,</hi> wee ſay <hi>glorio,</hi> to glory, and <hi>ſoffio, ſuffij,</hi> to blowe, for the others haue the, <hi>i,</hi> pure, and theſe, <hi>liqvido,</hi> that is moiſt.</p>
                  <p>The third perſon in the firſt Coniugation doth ende in <hi>a,</hi> as <hi>canta, àma, ſalta,</hi> he ſingeth, loueth, <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>eapeth, and ſuch o<g ref="char:EOLhyphen"/>thers. All the others doo ende in, <hi>e,</hi> as <hi>vede, ride, ode,</hi> he ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>eth, laugheth, and heareth, in <hi>Poſſo,</hi> we may ſaye, <hi>pvo, pvote,</hi> and <hi>pvoe,</hi> he can, but the two laſt are Poetical. We alſo ſaye often <hi>svol, val,</hi> and <hi>vvol;</hi> and alſo, <hi>pon, tién, vièn, riman,</hi> and ſuch others may be of the ſecond and thirde, both the one and the other. The two firſt plurals of this preſent tyme, and likewiſe the firſt of the varying time, are a lyke, but to make them ſeeme ſomewhat vnlike, ſome writers haue chaunged the, <hi>m,</hi> into, <hi>n.</hi> and to make them alſo to diſagree from the third that haue the accent on the laſt ſauing two, we put the accent on the laſt ſaue one, and ſay, <hi>Noi abbiáno, facciáno, diciáno,</hi> we haue, doe, and ſay, this voyce may alſo vpon occaſion in all Verbes leaue the laſt vowel, the Verbes that ende in, <hi>ſco,</hi> haue not this firſt perſon, we ſay, <hi>pogniámo, t<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>gm<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>mo,</hi> and <hi>traggiámo.</hi>
                  </p>
                  <p>The ſeconde plural becauſe it dooth not varie a little, maye be knowen from the infinitiue, chaunging the, <hi>r,</hi> into <hi>
                        <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>,</hi> as <hi>amáre, amáte, dovère, dovéte, leggére, leggète, sentire, senti<g ref="char:EOLhyphen"/>te, facete, and dicete,</hi> are not to be vſed, <hi>sete,</hi> you be, or are, is of the Verbe <hi>èſsere,</hi> to be, of the which wee will ſpeake here<g ref="char:EOLhyphen"/>after.</p>
                  <p>The thirde in all Verbes may looſe, and leaue the laſt vowell, ſaying, <hi>aman, veggon, leggon, di<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>on,</hi> they loue, ſee, read and ſay, but in this Verbe and all others of <hi>(monosilaba)</hi> wee double the, <hi>nn,</hi> and ſay, <hi>hanno, danno, fanno, ſanno,</hi> they haue geue doo, or make, and knowe, as partly I haue tolde you in the letter, <hi>n,</hi> yea ſometimes we caſt away not only the vo<g ref="char:EOLhyphen"/>well but the whole ſillable, and ſay, <hi>han, dan, fan, ſan,</hi> we alſo ſay, <hi>poſsono, ponno,</hi> and <hi>pon, débbono, dénno,</hi> and <hi>dèn.</hi>
                  </p>
                  <p>The time that foloweth is that, which vntill nowe wee
<pb facs="tcp:5933:146"/>
haue geuen to the imperatiue, the which certainely hath a certaine regarde, or reſpect more then the others, (as they ſay) meanes howe to ſpeake, for it doth not alwayes com<g ref="char:EOLhyphen"/>maund, but it exhorteth, forewarnes, graunteth, forbyd<g ref="char:EOLhyphen"/>deth, prayſeth, and geſteth, and diuers other ſuch effectes, hauing alwayes à certaine regarde to whom he ſpeaketh, wherefore I call them Reſpectiues, rather then Impera<g ref="char:EOLhyphen"/>tiues, and ſet him as a Siſe, and not as a Gender, and here I ſpeake onely of his Preſent, for his Future is ſet in his owne place.</p>
               </div>
               <div n="present imperative" type="tense">
                  <head>Reſpectiue.</head>
                  <p>
                     <table>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell> </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell> </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>
                              <hi>abbjamo</hi>
                           </cell>
                           <cell>haue we</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Abbi</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>haue thou</cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>
                              <hi>abbjate</hi>
                           </cell>
                           <cell>haue ye</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>abbja</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>haue he</cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>
                              <hi>abbiano</hi>
                           </cell>
                           <cell>haue they</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>This ſecond perſon of the ſingular number, in the firſt Coniugation, dooth ende in <hi>a,</hi> and in the thirde, in <hi>i:</hi> ne<g ref="char:EOLhyphen"/>uertheleſſe ſometimes to this <hi>i,</hi> doo we adde an <hi>a,</hi> and ſay, <hi>abbja, sappja, dèbbja,</hi> in ſteade of <hi>abbi, sappi, dèbbi,</hi> and ſuch others. But theſe woords are moſt vſed of Poetes. In cer<g ref="char:EOLhyphen"/>taine other Verbes, we caſt away the vowel, and ſay, <hi>Vjèn, tjèn,</hi> for <hi>vjèni, tjèni,</hi> and diuers others. And this is done as wel when a vowel foloweth, as a conſonant: yea ſometime we caſt away the whole ſillable, and ſay, <hi>co, ve, to,</hi> for <hi>cogli, vedi,</hi> and <hi>togli.</hi>
                  </p>
                  <p>In ſtead of this tyme we may vſe the Infinitiue, with the Negatiue, and ſay, <hi>Non ti scordar di mè:</hi> Forget not thee ſelfe of me. <hi>Non far coſi:</hi> Doo not ſo. <hi>Non l aver' per male:</hi> Haue it not in yl part.</p>
                  <p>The firſt plural may leaue the laſt vowel, and ſo we may ſay, <hi>Debbjamo, debbjate, debbjano:</hi> We owe, you owe, they
<pb n="135" facs="tcp:5933:146"/>
owe. And ſo, <hi>Sappjamo,</hi> we know, <hi>vogljamo,</hi> we wyl, and ſuch others.</p>
                  <p>The third plural likewiſe may looſe the laſt vowel, and the laſt vowel ſaue one, may be <hi>i,</hi> and <hi>a.</hi> But yet in all Verbes, the firſt Coniugation hath not alwayes the <hi>i,</hi> as, <hi>amino,</hi> loue they, <hi>cantino,</hi> ſing they.</p>
                  <p>In the Verbe <hi>Dare,</hi> and <hi>Stare,</hi> we ſay, <hi>Diano,</hi> and <hi>dieno</hi> geue they: <hi>Stiano,</hi> and <hi>stieno,</hi> ſtande they. Wee are alſo better to ſay, <hi>Odino,</hi> and <hi>legghino,</hi> then <hi>Odano,</hi> and <hi>lèggano</hi> And ſo let this ſuffice you for the preſent tyme.</p>
                  <p>Nowe let vs come to the paſſed, whoſe vſe wyl ſeeme naughty, to the ſcrupulous, but yet wyl yeelde a contenta<g ref="char:EOLhyphen"/>tion and profite to the wiſe.</p>
               </div>
               <div n="imperfect" type="tense">
                  <head>¶ <hi>Of tyme paſſed, and vncertaine.</hi>
                  </head>
                  <p>
                     <table>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Avevo</hi>
                           </cell>
                           <cell rows="3">1</cell>
                           <cell rows="3">I had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Avevamo</hi>
                           </cell>
                           <cell rows="3">1</cell>
                           <cell rows="3">We had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>aveva</hi>
                           </cell>
                           <cell rows="2">
                              <hi>aveamo</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>avea</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell rows="2">
                              <hi>avevi</hi>
                           </cell>
                           <cell rows="2">2</cell>
                           <cell rows="2">thou had<g ref="char:EOLhyphen"/>deſt.</cell>
                           <cell>
                              <hi>avevate</hi>
                           </cell>
                           <cell rows="2">2</cell>
                           <cell rows="2">you had</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>avevi</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>aveva</hi>
                           </cell>
                           <cell rows="2">3</cell>
                           <cell rows="2">he had</cell>
                           <cell>
                              <hi>avevano</hi>
                           </cell>
                           <cell rows="2">3</cell>
                           <cell rows="2">they had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>avea</hi>
                           </cell>
                           <cell>
                              <hi>aveano.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>From the firſt, and third, when they doo ende in <hi>a,</hi> you may take away thev, and ſay, <hi>Vedea,</hi> I ſawe, or he ſawe, <hi>leg<g ref="char:EOLhyphen"/>gea,</hi> I read, or he read, and ſuch others.</p>
                  <p>So may you doo in the firſt and third in the plural, but not in the firſt Coniugation, although that <hi>Petrarca</hi> hath ſaid, <hi>facea,</hi> and <hi>fea:</hi> which may be graunted to other Po<g ref="char:EOLhyphen"/>ets alſo. <hi>Avia, Solia,</hi> and ſuch like, can not be graunted: <hi>Vedavamo, correvano, diocèavamo,</hi> and <hi>leggèavamo,</hi> and ſuch
<pb facs="tcp:5933:147"/>
like, are altogether to be abhorred. Wel may we ſay, <hi>Fal<g ref="char:EOLhyphen"/>lav imo,</hi> we fayled, or did faile, ſo it be in the Verbe <hi>Fallare<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>
                     </hi> and not <hi>fallire.</hi>
                  </p>
                  <p>Alſo may you ſay, <hi>Aggradàre,</hi> and <hi>aggradire, apparere,</hi> and <hi>apparire, colorare,</hi> and <hi>colorire, empjere,</hi> and <hi>empire, im<g ref="char:EOLhyphen"/>pazzare,</hi> and <hi>impazzire, inanimare,</hi> and <hi>inanimire, pentere,</hi> and <hi>pentire.</hi>
                  </p>
                  <p>The two voyces of the ſecond plural perſon, nowe a<g ref="char:EOLhyphen"/>dayes are much vſed. The firſt and third Plurals, may leaue the laſt vowel. <hi>Potjemo, venjemo,</hi> and ſuch others, are to be fledde.</p>
               </div>
               <div n="perfect" type="tense">
                  <head>¶ <hi>Of tyme Indefinitiue.</hi>
                  </head>
                  <p>
                     <table>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Ebbi,</hi> or <hi>avei.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>avemmo</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>we had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>aveſti</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>
                              <hi>thou hadſt</hi>
                           </cell>
                           <cell>
                              <hi>aveſte</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>you had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ebbe</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he had</cell>
                           <cell>
                              <hi>ebbero,</hi> or <hi>ebbono</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they had.</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>Some auncient Writers haue vſed <hi>E<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>,</hi> but it is not to be obſerued: this Perſon dooth vary more then any other, and is very neceſſary to be knowen. The firſt Coniuga<g ref="char:EOLhyphen"/>tion of it dooth ende in <hi>ai,</hi> as <hi>Amai,</hi> I loued, <hi>Cantai, I</hi> ſounge. The ſecond hath diuers terminations, as <hi>Potèi,</hi> I could, or might: <hi>Ebbi,</hi> I had: <hi>Ta'cgvi,</hi> I helde my peace: <hi>Godetti,</hi> I dyd enioy: and diuers ſuch others.</p>
                  <p>The third likewiſe hath as many, as <hi>Battei,</hi> I ſtroke: <hi>credetti,</hi> I did beleue: <hi>conobbi,</hi> I knewe: <hi>chièfi,</hi> I requeſted: <hi>ruppi,</hi> I brake.</p>
                  <p>The fourth dooth alſo vary, as <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>di,</hi> I heard: <hi>apèrsi,</hi> I o<g ref="char:EOLhyphen"/>pened: <hi>venni,</hi> I came, &amp;c. When this voyce endeth in <hi>i,</hi>
                     <pb n="136" facs="tcp:5933:147"/>
ſaying in ſtead of <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>ſaimi,</hi> and <hi>deliberaimi: uſami,</hi> and <hi>delibe<g ref="char:EOLhyphen"/>rami.</hi> And ſo, <hi>Dirèlo, farèlo,</hi> for <hi>Dirèilo,</hi> and <hi>farèilo.</hi>
                  </p>
                  <p>The ſeconde ſingular perſon dooth ende in <hi>ſti,</hi> in all Verbes, as <hi>Aveſti, foſti, amaſti, vedeſti:</hi> thou haddeſt, thou waſt, thou louedſt, thou ſaweſt, &amp;c.</p>
                  <p>The third perſon dooth ende diuerſly, whereof we wyl ſpeake more hereafter.</p>
                  <p>The firſt plural perſon endeth in <hi>mmo,</hi> as <hi>Amammo, leg<g ref="char:EOLhyphen"/>gemmo,</hi> We loued, we read. &amp;c.</p>
                  <p>The ſecond endeth alwayes in <hi>ſte,</hi> as <hi>Godeſte, patiſte:</hi> You enioyed, and ſuffered. &amp;c.</p>
                  <p>The third alſo hath many differences, whereof we wyl ſpeake in other places. But yet one thing we wyl note, that they al may leaue the laſt vowel, as <hi>Ebber amaron, ſen<g ref="char:EOLhyphen"/>tiron:</hi> They had, loued, and felt, and ſuch others.</p>
                  <p>Sometyme it may leaue the laſt ſaue one, as <hi>Fèrno,</hi> they dyd. Sometymes it looſeth the whole ſillable, as <hi>legaro,</hi> they bounde. &amp;c.</p>
                  <p>
                     <table>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>VICINO.</hi>
                           </cell>
                           <cell> </cell>
                           <cell>neare at hande.</cell>
                           <cell>
                              <hi>VICINO.</hi>
                           </cell>
                           <cell>neare at hand.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell> </cell>
                           <cell>
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell>
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                           <cell>
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ho avuto</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I haue had</cell>
                           <cell>
                              <hi>abbiamo avuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>we haue had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>hai avuto</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou haſt had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>avete avuto</hi>
                           </cell>
                           <cell>yee haue had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ha avuto</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he hath had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>hanno avu<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>they haue had.</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <row>
                           <cell>DICOSTO.</cell>
                           <cell> </cell>
                           <cell>diſtant.</cell>
                           <cell>DISCOSTO</cell>
                           <cell>diſtant.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell> </cell>
                           <cell>
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell>
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                           <cell>
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ebbi avuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I haue had</cell>
                           <cell>
                              <hi>ave<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>mo avu<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>we haue had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>aveſti avu<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou haſte had</cell>
                           <cell>
                              <hi>aveſte avu<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>yee haue had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ebbe avuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he hath had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>ebbono a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>they haue had.</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <pb facs="tcp:5933:148"/>
                        <row>
                           <cell role="label">LONTANO <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">farre of. <hi>SIN. NV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">LONTANO <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">farre of. <hi>PLV. NV</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>Avevo, <hi>a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I had had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>avevamo, avuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>We had had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>avevi, avu<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou had<g ref="char:EOLhyphen"/>deſt had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>avevi, avu<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>yee had had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>aveva, a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he had had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>avevano, avuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they had had.</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>Theſe two firſte Preterperfect Tenſes, together with that that goeth before, doo ſignifie from the Latine onely in voyce, but yet they haue a contrary ſignification.</p>
                  <p>Of that which goeth before, we haue already ſpoken: but of theſe three here ſet together, it is to be knowen, that the firſt is neareſt to the Preſent tenſe, the whiche dooth ſhewe a thing done preſently. The ſecond is ſomewhat diſtant from it. The third ſheweth a thing farre of, and donne long agoe. And this is the cauſe why I haue ſet them vnder theſe Genders, Neare hand, Diſtant, Farre of. By the which Genders or Chapters, a man may know their difference: For <hi>Ho avuto,</hi> dooth agree with tyme preſent, as, <hi>Qvando ho mangiato, voglio here:</hi> When I haue eaten, I wyl drinke. <hi>Ebbi avuto,</hi> dooth anſweare the Indefinitiue, as <hi>Qvand' io l' ebbi veduto, disubito 'l conobbi:</hi> When as I had ſeene hym, ſtraightwayes I knew hym. And <hi>avevo vedu<g ref="char:EOLhyphen"/>to,</hi> dooth ſomewhat touch the thing paſſed, as <hi>Io l' avevo bèn veduto, mano 'l conoſcevo:</hi> I had wel ſeene hym, but I knew hym not.</p>
                  <p>We may alſo apply it otherwiſe, but it wyl be too tedi<g ref="char:EOLhyphen"/>ous for me to rehearſe it, and for you to heare it. But yet one thing marke by the way, that the Participles that do a<g ref="char:EOLhyphen"/>gree with the Verbe <hi>Avere,</hi> may be ioyned, and may ſerue both Genders and Numbers, as wel in thinges going be<g ref="char:EOLhyphen"/>fore, as in things folowing, as <hi>Io ho deſiderato lo tue comodi<g ref="char:EOLhyphen"/>tá:</hi> I haue deſired thy commodities. <hi>Io ho deſiderato la tua</hi>
                     <pb n="137" facs="tcp:5933:148"/>
                     <hi>comoditá:</hi> I haue deſired thy commoditie. So may you ſay, <hi>Io ho deſiderati i tvoi comodi:</hi> and <hi>Io ho deſiderat e le <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ve comoditá.</hi> But al the Participles ioyned with the Verbe <hi>èſsere,</hi> doo accorde alwayes with the Nominatiue Ca<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>e, as we wyl ſpeake more of that, in the ſame Verbe.</p>
               </div>
               <div n="future perfect" type="tense">
                  <head>¶ <hi>Condizionato. Conditioned,</hi> or agreed vppon.</head>
                  <p>
                     <table>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Abbja a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>when I haue had</cell>
                           <cell>
                              <hi>abbjamo avuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>when we haue had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>abbi avu<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> thou haſt had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>abbjate a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>when you haue had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>abbja avu<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>when he hath had</cell>
                           <cell>
                              <hi>abbino a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> they haue had.</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
               </div>
               <div n="past conditional" type="tense">
                  <p>
                     <table>
                        <head>¶ <hi>Patovito. vpon bargayne.</hi>
                        </head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>SIN. NV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>aveſsi avu<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>Had I had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>aveſſimo avuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>Had we had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>avestu a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>hadſt thou had</cell>
                           <cell>
                              <hi>aveste a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>had you had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>aveſſe a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>had he had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>avessero a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>had they had.</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
               </div>
               <div n="future perfect conditional" type="tense">
                  <p>
                     <table>
                        <head>¶ <hi>Sogivnto. At hand.</hi>
                        </head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>SIN. NV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>PLV. NV</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>avrèt avu<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I ſhoulde haue had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>avremmo avuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>we ſhould haue had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>avresti a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>
                              <hi>thouſholdſt</hi> haue had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>avreste a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>you ſhold haue had.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>avrebbe a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he ſhould haue had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>avrebbone avuto.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they ſhold haue had.</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
               </div>
               <div n="perfect infinitive" type="tense">
                  <pb facs="tcp:5933:149"/>
                  <head>¶ <hi>Infinitivo. Infinitiue.</hi>
                  </head>
                  <p>
                     <hi>Avere avuto,</hi> to haue had.</p>
                  <p>
                     <hi>Essere ſtato per avere,</hi> to haue been to haue.</p>
                  <p>Vnder the Gender called <hi>Vario,</hi> are things pertinent to theſe thre Preteritiues.</p>
                  <p>
                     <table>
                        <head>¶ <hi>Avvenire. To come. Definito.</hi>
                        </head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>SIN. NV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>PLV. NV</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Averó, a<g ref="char:EOLhyphen"/>vró,</hi> or els, <hi>aró.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I ſhal haue</cell>
                           <cell>
                              <hi>Averemo, avremo,</hi> or, <hi>aremo</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>we ſhal haue.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>averai, a<g ref="char:EOLhyphen"/>vrai,</hi> or, <hi>avra'.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>Thou ſhalt haue.</cell>
                           <cell>
                              <hi>averete, a<g ref="char:EOLhyphen"/>vrete,</hi> or, <hi>arete.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>you ſhall haue.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>averá, a<g ref="char:EOLhyphen"/>vrá,</hi> or, <hi>ará.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he ſhal haue.</cell>
                           <cell>
                              <hi>averanno, avranno,</hi> or, <hi>ara<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>no.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they ſhal haue.</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>Vppon the laſt ſillable of the firſt and third perſon of this Future, the accent is alwayes needful in al Verbes: and in the laſt ſaue one we alwayes vſe the <hi>e,</hi> as <hi>Canteró,</hi> I ſhal ſing: <hi>prenderó,</hi> I ſhal take. But the Verbes of the firſt Con<g ref="char:EOLhyphen"/>iugation vſe the <hi>i,</hi> as <hi>Vdiró, sentiró,</hi> I ſhal heare, and feele. And thoſe of <hi>Monoſillaba</hi> haue the <hi>a,</hi> as <hi>Daró, faró,</hi> I ſhal geue, and make.</p>
                  <p>There are many Futures, that are more vſed eclipped, then whole, as <hi>Avró, ſapró,</hi> for <hi>averó, ſáperó,</hi> I ſhal haue, or knowe. <hi>Diraggio,</hi> and <hi>faraggio,</hi> are not to be vſed, vnleſſe it be vpon great neceſsitie, in Rime, but <hi>Diró,</hi> and <hi>faró, &amp;c.</hi>
                  </p>
               </div>
               <div n="future imperative" type="tense">
                  <pb n="138" facs="tcp:5933:149"/>
                  <head>¶ <hi>Riſpettiuo, Reſpectiue.</hi>
                  </head>
                  <p>
                     <table>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell> </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell> </cell>
                           <cell>
                              <hi>avremo or aremo</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>wee ſhall haue.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>avrai or arai.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou ſhalt haue.</cell>
                           <cell>
                              <hi>avrete or arete.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>you ſhall haue.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>avrá or ará.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>hee ſhall haue.</cell>
                           <cell>
                              <hi>avranno or aranno.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they ſhall haue.</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>The third ſingular alſo of this Future, muſt haue the accent vppon the laſt ſillable, ſometimes and often in the third plural it leaueth the laſt ſillable, and we ſay, in ſteed of <hi>faranno, aranno, faran, diran,</hi> So is it in many Verbes.</p>
               </div>
               <div n="past conditional" type="tense">
                  <head>¶ <hi>Condizionato, Conditioned.</hi>
                  </head>
                  <p>
                     <table>
                        <row>
                           <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                           <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>aro avuto</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I ſhal haue had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>aremo avu<g ref="char:EOLhyphen"/>to,</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>wee ſhall haue had</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>arai avuto,</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou ſhalt haue had</cell>
                           <cell>
                              <hi>arete avu<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>you ſhall haue had</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ará avuto</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>hee ſhall haue had.</cell>
                           <cell>
                              <hi>aranno a<g ref="char:EOLhyphen"/>vuto,</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they ſhall haue had</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>This Future is different from the firſt, for the dooth ſhowe vs a certaine time conditioned, and indefinitiue, as. <hi>Qvando io l'aró veduto lo crederó:</hi> When I ſhall haue ſeen it, I ſhall beleeue it. Or els, <hi>S'egli l'ará trovate le dará:</hi> If he ſhall haue founde it, he will geue it thee.</p>
               </div>
               <div n="imperative infinitive" type="tense">
                  <pb facs="tcp:5933:150"/>
                  <head>¶ <hi>Infinitiue.</hi>
                  </head>
                  <p>
                     <table>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Dover avere, Eſser</hi>
                           </cell>
                           <cell rows="2">to be or haue to haue.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>per avere, Aver, ad avere.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>As for the voyces of our fore paſſed Gramarians ſet vnder the Optatiue, and Subiunctiue moodes, doo not wee ſee? And they alſo confeſſe it, that they ſhowe nought els but a conditioned ſpeech. And that by ſome of them, one can not knowe rightly what time one ſpeaketh of. Wherefore they ſeeke to helpe them with ſuch like voyces, as. <hi>Dio voleſse che:</hi> Would to God that. Or els, <hi>Concjosia coſa che:</hi> For as much And many ſuch others, and this is worſt of all, that many times ſome thinking to ſpeake of preſent, or paſſed time, ſpeake of the Future, as. <hi>Se tú ve<g ref="char:EOLhyphen"/>miſsi a trovarmi io ti parlerèi:</hi> that is, If thou ſhouldeſt, didſt, or wouldeſt come and finde me, I woulde ſpeake to thee, is not this a manifeſt Future, as they ſay, Wherefore and in conſideration of that, thoſe voyces that doo not ſhowe a manifeſt time, are by me ſet vnder a Gender called in Itali<g ref="char:EOLhyphen"/>an <hi>Vario,</hi> that is diuers, varible, or vncertaine, the which is added to the three times.</p>
               </div>
               <div n="present imperative" type="tense">
                  <head>¶ <hi>Variable, and conditioned.</hi>
                  </head>
                  <p>
                     <table>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>abbja, or aggia,</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>haue I or let mee haue.</cell>
                           <cell>
                              <hi>abbjamo, or aggjamo.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>haue wee or let vs haue</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>abbi, or ab<g ref="char:EOLhyphen"/>bja,</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>haue thou</cell>
                           <cell>
                              <hi>abbjate.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>haue yee</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>abbja, or aggia.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>haue he or let hym haue</cell>
                           <cell>
                              <hi>abbjano, abbino, or aggjano.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>haue, they or let the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> haue</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>
                     <pb n="139" facs="tcp:5933:150"/>
All theſe three ſingular perſons commonly ende in, <hi>i.</hi> in the firſt coniugations, as. <hi>Io ami, tú ami, colui, ami.</hi> And in the fourth all three in, <hi>a,</hi> as: <hi>Io ſenta, tu ſenta, colui ſenta.</hi> But in the ſecond and third, they haue the firſt, and thirde per<g ref="char:EOLhyphen"/>ſon ende in <hi>a,</hi> and the ſecond in, <hi>i,</hi> as. <hi>Io vegga, tu vegghi, co<g ref="char:EOLhyphen"/>lui vegga, to ſcriva, tu ſcrivi, colui ſcriva.</hi> Alſo ſome in the firſt perſon doo ende in, <hi>i,</hi> and, <hi>a,</hi> as, <hi>Vogli,</hi> and <hi>voglia, mvoi,</hi> and <hi>mvoia, dichi,</hi> and <hi>dica,</hi> alſo ſome doo ende in, <hi>a,</hi> all three per<g ref="char:EOLhyphen"/>ſons though they be not of the fourth, alſo ſome ende in the Verbe, <hi>So,</hi> I knowe, as, <hi>Io Sappja, tu ſappja,</hi> and <hi>ſappi colui ſappja.</hi> And ſome all three perſons haue both endes, as. <hi>Io faccja,</hi> and <hi>facci, tú faccja</hi> &amp; <hi>facci colui faccja</hi> &amp; <hi>facci,</hi> of the firſt Plural, we haue ſpoke of it afore in the definitiue of the preſent. We may ſaye, <hi>Vegnjamo,</hi> or <hi>venghjamo,</hi> let vs come, alſo, <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>diamo, udiate,</hi> and <hi>odiamo, odiate:</hi> Heare wee, or let vs heare, and hate wee, or let vs hate, the one is of the Verbe <hi>Odo,</hi> I heare, the other of the Verbe, <hi>Odio,</hi> I hate, in the third wee finde, <hi>Veggjano,</hi> and <hi>Vegglino, diano,</hi> and <hi>Dieno, ſiano,</hi> and <hi>Sieno,</hi> this perſon may leaue the laſt vowell.</p>
               </div>
               <div n="present conditional" type="tense">
                  <head>¶ <hi>Pattovito, That is vpon condition,</hi> or Bargaine.</head>
                  <p>
                     <table>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>aveſsi, or a<g ref="char:EOLhyphen"/>veſse,</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>had I,</cell>
                           <cell>
                              <hi>aveſsimo,</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>had we,</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>aveſsi,</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>hadſt thou,</cell>
                           <cell>
                              <hi>aveſte, or aveſsi,</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>had you,</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>aveſse, or aveſsi,</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>had he,</cell>
                           <cell>
                              <hi>aveſsero, a<g ref="char:EOLhyphen"/>veſsino, or aveſseno.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>had they,</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>The firſt and third ſingular perſons haue their ende in <hi>e,</hi> or els, <hi>i,</hi> but the, <hi>i,</hi> is fitteſt for the firſt, and <hi>e,</hi> for the thirde,
<pb facs="tcp:5933:151"/>
the other declenſions are Poeticall, alſo, <hi>Veneſse, fuſse, per<g ref="char:EOLhyphen"/>conſse,</hi> for <hi>Veniſse, foſse, percoſse, faceſsi,</hi> and <hi>feſsi,</hi> are as well of the ſecond, as of the firſt.</p>
                  <p>In this ſecond perſon may you adde <hi>tú,</hi> and take away the laſt ſillable, and ſay, <hi>Aveſtu, foſtu,</hi> and <hi>vedeſtu.</hi> In the third plural, we may eaſily leaue the laſt vowel, and ſay, <hi>A<g ref="char:EOLhyphen"/>vesser, avessin,</hi> and ſuch others.</p>
               </div>
               <div n="present subjunctive" type="tense">
                  <head>¶ <hi>Soggiunto. Subiunctiue.</hi>
                  </head>
                  <p>
                     <table>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>SIN. NV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>PLV. NV</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Arèi, a<g ref="char:EOLhyphen"/>avrèi,</hi> or, <hi>averia.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I ſhoulde haue.</cell>
                           <cell>
                              <hi>aremmo,</hi> or, <hi>avre<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                                 <g ref="char:EOLhyphen"/>mo.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>we ſhould haue.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>areſti,</hi> or <hi>avreſti.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou ſhol<g ref="char:EOLhyphen"/>deſt haue</cell>
                           <cell>
                              <hi>areſte,</hi> or, <hi>avreſte.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>you ſhold haue.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>arebbe, a<g ref="char:EOLhyphen"/>vrebe,</hi> or, <hi>averia.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he ſhould haue.</cell>
                           <cell>
                              <hi>arrebbono, avrebbero, averiano.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they ſhold haue.</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>The Latine hath not this Tyme. Sometyme we ſay, <hi>Po<g ref="char:EOLhyphen"/>trè, ſarè,</hi> for <hi>Potrèi, ſarèi,</hi> aand alſo for <hi>Potrebbe, ſarebbe.</hi>
                  </p>
                  <p>To the ſecond perſon in this Tyme, we may adde, and ioyne vnto it, <hi>tu,</hi> and fay, <hi>Aveſtu, potreſtu. Averiéno,</hi> with the accent on the laſt ſillable ſaue one, is not to be vſed.</p>
               </div>
               <div n="infinitive" type="mood">
                  <head>¶ <hi>Infinitivo. Infinitiue Moode.</hi>
                  </head>
                  <p>
                     <hi>Avere.</hi> 1 To haue.</p>
                  <p>This Tyme often leaueth the vowel, and often becom<g ref="char:EOLhyphen"/>meth a Noune, and hath the Maſculine Article, and is in al
<pb n="140" facs="tcp:5933:151"/>
Caſes, and agreeth both with Nounes and Verbes, and im<g ref="char:EOLhyphen"/>mutables, as <hi>Il fuggir de'l tempo:</hi> The fleeing of the tyme. <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>n batter d'occhjo:</hi> an ineling of na eye. And many ſuche others, the which to rehearſe, were but labour loſt. For al bookes are ful of ſuche. Wee ſaye ſometimes, <hi>Scjorre,</hi> and <hi>ſcjogliere, torre,</hi> and <hi>togliere.</hi> We ſay, <hi>Bere, porre,</hi> but not <hi>Bevere,</hi> and <hi>ponere.</hi> And thus let this ſuffice you for this Verbe.</p>
               </div>
               <div n="to be" type="verb">
                  <head>¶ <hi>Of the <g ref="char:V">Ʋ</g>erbe</hi> Eſſere, <hi>To be.</hi>
                  </head>
                  <p>THis Verbe is very neceſſary to the Italian tongue: in ſo much as we haue no Verbe <hi>Paſſiue,</hi> nor can expreſſe the <hi>Paſſiue</hi> voyce, without the helpe of this Verbe: where<g ref="char:EOLhyphen"/>fore I thinke it good to decline it, and then to geue ouer, hoping that by theſe two Verbes, and by the Rules afore geuen, they wyl ſuffice you. For to make a long diſcourſe, and to ſhewe the declinyng of them, it woulde require a great volume, and (as I ſuppoſe) would trouble and weery the Reader. For I knowe this of a certaintie, that if twen<g ref="char:EOLhyphen"/>ty men doo ſtudy the Italian tongue, perhaps not one of them dooth learne the Grammer: and that is the cauſe why they neuer attaine vnto the perfection of it. And a<g ref="char:EOLhyphen"/>gaine, there are ſo many Verbes declined by <hi>Scipio Lentulo,</hi> and <hi>William Thomas,</hi> that I referre you to them, ſtyll re<g ref="char:EOLhyphen"/>membring my Rules, (as very neceſſary) and alſo (by the helpe of God) I meane hereafter, and that ſhortly perhaps, to ſet out another booke very neceſſary for the learner of it, the whiche I meane to tranſlate, as the beſt, perfecteſt, and ſureſt way that euer hitherto hath beene deuiſed.</p>
                  <p>Wherefore I pray you to accept this by the way, in good parte, and remember it is geuen for good will. And if it pleaſe God that I doo the other, I will ſhowe thinges there
<pb facs="tcp:5933:152"/>
more at large, and eſpecially the Verbes: and other things to, the which I hope will doo you much good.</p>
                  <p>Surely ſir, theſe rules which you haue already geuen me, are very good, and by them I hope to attaine vnto the per<g ref="char:EOLhyphen"/>fection of it, with a little labour, yet notwithſtanding if you will geue me any other rules, I ſhall thinke my ſelfe muche bounden vnto you, not onely I, but a great many more of my countrie men, which doo take great delight in the Ita<g ref="char:EOLhyphen"/>lian tongue. Wherfore I pray you forget not your promiſe but proceede euen when moſt you pleaſe, and remember where you left.</p>
                  <p>I remember it very well, I promiſed you to decline the Verbe. <hi>Eſsere.</hi> To be, the which is this.</p>
                  <p>
                     <table>
                        <head>
                           <hi>Eſsere, To be, of the preſent time</hi> and definitiue.</head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Sono, ſon,</hi> or <hi>ſo.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I am.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Siamo,</hi> or, <hi>ſemo,</hi> po<g ref="char:EOLhyphen"/>eticall.</cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>We are, or, we be.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Sèi,</hi> or, <hi>ſe.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>Thou art.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Sete,</hi> or, <hi>ſiete.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>Yee are, or be.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>é.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>He is.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Sono,</hi> or, <hi>ſon.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>They are, or be.</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <head>¶ <hi>Riſpettivo. Regarding,</hi> or to haue reſpect.</head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell> </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell> </cell>
                           <cell>
                              <hi>Siamo.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>Be we.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Sij,</hi> or <hi>ſia.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>Be thou.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Siate.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>Be yee.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Sia.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>Be he.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Siano.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>Be they.</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <pb n="141" facs="tcp:5933:152"/>
                        <head>¶ <hi>Paſsato, that is time</hi> paſſed.</head>
                        <row>
                           <cell role="label">NV. SIN.</cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">NV. PLV.</cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>èro, èra.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I was</cell>
                           <cell>
                              <hi>eravamo, or, eramo.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>we were</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>èri</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou waſt</cell>
                           <cell>
                              <hi>eravate, or èrate.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>you were</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>èra.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he was</cell>
                           <cell>
                              <hi>èrano.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they were</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <head>Indefinitivo, Indefinitiue.</head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>fui, fú.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I was or haue bin.</cell>
                           <cell>
                              <hi>fummo.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>we were or haue bin</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>fuſti, foſti, and fui</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou waſt or haſt bin</cell>
                           <cell>
                              <hi>fuſte, foſte.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>you wer or haue bin.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>fú, or fue,</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he was or hath bin.</cell>
                           <cell>
                              <hi>furono, ſure no furo,</hi> &amp; <hi>fur.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they were or haue bin.</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <head>
                           <g ref="char:V">Ʋ</g>icino, Nere hand, not farre of.</head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Sono or ſon ſtato,</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I haue bin</cell>
                           <cell>
                              <hi>Siamo ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>ti.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>wee haue bin.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Sei ſtato,</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou haſt bin,</cell>
                           <cell>
                              <hi>Siete, or ſe<g ref="char:EOLhyphen"/>te ſtati,</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>you haue bin<g ref="char:punc">▪</g>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>è ſtato,</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he hath bin,</cell>
                           <cell>
                              <hi>Sono, or ſon ſtati.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they haue bin.</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <pb facs="tcp:5933:153"/>
                        <head>¶ <hi>Diſcoſto, Somewhat diſtant,</hi> not farre of.</head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>fui ſtato,</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I haue or had bin.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Fummo ſtati.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>Wee were or had bin.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>foſti ſtato,</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou haſt, or had<g ref="char:EOLhyphen"/>deſt bin</cell>
                           <cell>
                              <hi>foſte ſtati,</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>you were or had bin.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>fú ſtato,</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>hee hath, or had bin.</cell>
                           <cell>
                              <hi>furno ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>ti,</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they were or had bin</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>
                     <hi>Foſtu</hi> is almoſt alwayes Interogatiue. The Participles vn<g ref="char:EOLhyphen"/>to this Verbe conioyned are not variable, as in the Verbe <hi>avere,</hi> but agree with the right, as, <hi>il vècchio é, ſtatogioviae,</hi> the olde man hath been young. <hi>La donna è ſtata ingannata;</hi> the woman hath been deceyued. <hi>Gli inganni ſono ſtati ſco<g ref="char:EOLhyphen"/>perti;</hi> The deceiptes haue been diſcouered <hi>L' Amazone ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>no ſtate donne belli coſe,</hi> The Amaſones haue been warlyke woman.</p>
                  <p>
                     <table>
                        <head>Lontano, That is farre of.</head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>éro stato.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I had bin,</cell>
                           <cell>
                              <hi>eramo ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>ti,</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>wee had bin.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>éri ſtati.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou had<g ref="char:EOLhyphen"/>deſt bin</cell>
                           <cell>
                              <hi>eravate ſta<g ref="char:EOLunhyphen"/>ti or eri ſtati,</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>you had bin,</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>éra ſtato,</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>hee had bin,</cell>
                           <cell>
                              <hi>erano ſtati</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they had bin.</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <pb n="142" facs="tcp:5933:153"/>
                        <head>Condizionato, Condicioned.</head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>PLV. NV.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Sia ſtato,</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>When I haue bin</cell>
                           <cell>
                              <hi>Siamo ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>ti,</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>Whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> wee haue bin,</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Sij ſtato,</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> thou haſt bin.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Siate ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>ti,</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>when ye haue bin</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Sia ſtato,</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>when he hath bin</cell>
                           <cell>
                              <hi>Siate ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>ti,</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>whe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> they haue bin</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <head>¶ <hi>Pattovito, <g ref="char:V">Ʋ</g>pon bargaine, or</hi> condition.</head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Foſsi ſtato,</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>Had I bin,</cell>
                           <cell>
                              <hi>Foſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                                    <desc>•</desc>
                                 </gap>imo ſtati,</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>Had wee bin,</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Foſtu ſtato</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>Hadſt thou bin</cell>
                           <cell>
                              <hi>Foste ſtati,</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>Had yee bin,</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Foſse ſtato</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>Had he bin.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Foſsero ſtati.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>Had they bin.</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <head>¶ <hi>Soggiunto. Subiunctiue.</hi>
                        </head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Sarèi ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I ſhoulde haue bin</cell>
                           <cell>
                              <hi>Saremmo ſtati.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>we ſhould haue bin</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ſareſti ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>to,</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>
                              <hi>thouſholdſt haue bin.</hi>
                           </cell>
                           <cell>
                              <hi>ſareſte ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>ti.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>yee ſhould haue bin</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ſarebbe ſtato.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he ſhould haue bin</cell>
                           <cell>
                              <hi>ſarebbero ſtati.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they ſhold haue bin</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <pb facs="tcp:5933:154"/>
                        <head>¶ <hi>Infinito. Infinite.</hi>
                        </head>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Eſſere ſtato.</hi>
                           </cell>
                           <cell>
                              <hi>Eſſere ſtato per èſſere.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>to haue bin.</cell>
                           <cell>to haue bin to be.</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <head>¶ <hi>Avvenire.</hi> DEFINITO. <hi>Tyme to come.</hi> Definitiue.</head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Saró.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I ſhall be.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Saremo,</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>we ſhal be.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ſarai.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou ſhalt be.</cell>
                           <cell>
                              <hi>ſarete.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>yee ſhal be.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ſara fia,</hi> and <hi>fie.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he ſhall be.</cell>
                           <cell>
                              <hi>ſaranno fiano.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they ſhal be.</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <head>¶ <hi>Riſpettivo. To haue ſome reſpect,</hi> or conſideration.</head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>ENGL.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Saró.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>Shall I be.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Saremo.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>ſhal we be</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ſarai.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>ſhalt thou be.</cell>
                           <cell>
                              <hi>ſarete.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>ſhal yee be.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ſara.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>ſhal he be.</cell>
                           <cell>
                              <hi>ſaranno.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>ſhal they be.</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <pb n="143" facs="tcp:5933:154"/>
                        <head>
                           <g ref="char:leaf">❧</g> 
                           <hi>Condizionato. Conditioned, or</hi> vppon Condition.</head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>SIN. NV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>PLV. NV</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Saro ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I ſhal haue ben.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Saremo ſtati.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>we ſhal haue ben</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ſarai ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou ſhalt haue ben</cell>
                           <cell>
                              <hi>ſarete ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>ti.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>yee ſhall haue ben</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ſara ſta<g ref="char:EOLhyphen"/>to.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>hee ſhall haue ben</cell>
                           <cell>
                              <hi>ſaranno ſtati.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they ſhall haue ben</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <head>¶ <hi>Infinitivo. Infinitiue.</hi>
                        </head>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Eſſere per èſſere,</hi>
                           </cell>
                           <cell rows="3">To be, or haue to be.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Dover èſſere,</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Avere ad èſſere.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>¶ <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>ario. Tyme not certayne,</hi> but varying.
<table>
                        <head>¶ <hi>Condizionato. <g ref="char:V">Ʋ</g>pon ſome</hi> con<g ref="char:EOLhyphen"/>dition, or conditioned.</head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>SIN. NV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Sia.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>let me be,</cell>
                           <cell>
                              <hi>Siamo.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>let vs be.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Sij, ſia, ſie.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>be thou.</cell>
                           <cell>
                              <hi>ſiate.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>be you.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ſia.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>let him be</cell>
                           <cell>
                              <hi>fiano, ſie<g ref="char:EOLhyphen"/>no.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>let the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> be.</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <pb facs="tcp:5933:155"/>
                        <head>¶ <hi>Pattovito. vpon bargayne.</hi>
                        </head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſhe.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſh.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Foſſi, fuſſi.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>Were I.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Foſſimo, fuſſimo.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>Were we.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>foſſi, fuſſi.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>were thou</cell>
                           <cell>
                              <hi>foſte, fuſte, fuſſi.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>were yee.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>foſſe, fuſse.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>were he.</cell>
                           <cell>
                              <hi>foſſero, fuſ<g ref="char:EOLhyphen"/>ſero.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>were they.</cell>
                        </row>
                     </table>
                     <table>
                        <head>¶ <hi>Soggivnto. Subiunctiue.</hi>
                        </head>
                        <row>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. SIN</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſh.</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>NV. PLV</hi>
                           </cell>
                           <cell role="label"> </cell>
                           <cell role="label">
                              <hi>Engliſh.</hi>
                           </cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>Sarèi, ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>ria.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>I ſhoulde be.</cell>
                           <cell>
                              <hi>Saremmo.</hi>
                           </cell>
                           <cell>1</cell>
                           <cell>we ſhould be.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ſaresti.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>thou ſhol<g ref="char:EOLhyphen"/>deſt be.</cell>
                           <cell>
                              <hi>ſareſte.</hi>
                           </cell>
                           <cell>2</cell>
                           <cell>ye ſhould be.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>
                              <hi>ſarebbe, fo<g ref="char:EOLhyphen"/>ra, &amp; ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>ria.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>he ſhould be.</cell>
                           <cell>
                              <hi>ſarebbero, ſarebbono, ſarièno, ſa<g ref="char:EOLhyphen"/>riano.</hi>
                           </cell>
                           <cell>3</cell>
                           <cell>they ſhold be.</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>
                     <table>
                        <head>¶ <hi>Infinito. Infinite.</hi>
                        </head>
                        <row>
                           <cell>Eſſere.</cell>
                           <cell>To be.</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>This Verbe is alſo vſed among the principles, as <hi>Sidto, ſtaca</hi> and <hi>Suto, ſuta,</hi> to haue ben in the ſingular number, &amp; <hi>Stàti, ta<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                           <desc>••</desc>
                        </gap>,</hi> and <hi>Suti, ſute,</hi> to haue ben, in the plural number.</p>
                  <p>
                     <pb n="144" facs="tcp:5933:155"/>
To this Verbe will we apply thee, Gerondes and theſe are they.</p>
                  <p>
                     <table>
                        <row>
                           <cell>Of preſent time,</cell>
                           <cell>
                              <hi>Eſsendo,</hi> being.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>Of time paſt,</cell>
                           <cell>
                              <hi>Eſséndo ſtáto, ſtata, ſtati, ſtate,</hi> Hauing bin.</cell>
                        </row>
                        <row>
                           <cell>Of time to come,</cell>
                           <cell>
                              <hi>Dovendo èſserre, avendo ad èſsere,</hi> and <hi>èſsendo per eſsere,</hi> being or hauing to be,</cell>
                        </row>
                     </table>
                  </p>
                  <p>As for the Verbes, that are ſubiect to a rule, and are of the foure Coniugations, theſe are they that folowe, but I will vſe breuitie and referre them to the curteous readers iudgement.</p>
               </div>
               <div n="1" type="conjugation">
                  <head>¶ <hi>Of the firſt Coniugation.</hi>
                  </head>
                  <p>
                     <hi>Amo,</hi> I loue, <hi>ami,</hi> thou loueſt, <hi>ama,</hi> he loueth, <hi>amiamo,</hi> we loue, <hi>amate,</hi> yee loue, <hi>amano,</hi> they loue, <hi>amai,</hi> I loued, <hi>amaſti,</hi> thou louedſt, <hi>amò,</hi> he loued, <hi>amammo,</hi> we loued, <hi>amaſte,</hi> you loued, <hi>amarono, amorono, amaron, amar,</hi> they loued, <hi>amáre,</hi> to loue, <hi>éſserper amáre, dover amáre, aver ad amáre,</hi> to bee or haue to loue. The Futures of the firſt Coniugation, that are more vſed clipped, then whole, are theſe and ſuch lyke, <hi>An<g ref="char:EOLhyphen"/>dró, dimor<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>ó merró, perró portrò;</hi> that is I ſhal go, ſtaie, lead, paine, carie, you may alſo ſay, <hi>Andaro, dimorero, menero, pe<g ref="char:EOLhyphen"/>nero, portero,</hi> as partly we haue talked of afore.</p>
               </div>
               <div n="2" type="conjugation">
                  <head>Of the ſecond Coniugation.</head>
                  <p>
                     <hi>Veggo,</hi> or <hi>Veggio,</hi> I ſee, <hi>vedi,</hi> thou ſeeſt, <hi>vede,</hi> he ſeeth, <hi>veg<g ref="char:EOLhyphen"/>glamo, vedemo,</hi> wee ſee, <hi>vedete,</hi> you ſee, <hi>vedono,</hi> or <hi>veggono,</hi> they
<pb facs="tcp:5933:156"/>
ſee, <hi>vidi,</hi> I ſawe, <hi>vedeſti,</hi> thou ſaweſt, <hi>vide,</hi> he ſawe, <hi>vedemmo,</hi> wee ſawe, <hi>vedeſte,</hi> you ſawe, <hi>videro, vider,</hi> they ſawe, <hi>vedere,</hi> to ſee, <hi>aver á vedere, eſser per vedere, dover vedere,</hi> to be, or haue to ſee, the Futures that in this Coniugation are vſed moſt times ſhort, and eclipped then whole, and long, as we haue ſayde aboue in the generall rule, are theſe, as, <hi>avró, beró, ca<g ref="char:EOLhyphen"/>dró, dovró, parró, rimarró, ſapró, ſoſterró, terró, varró, vedró,</hi> that is I ſhall, Haue, Drinke, fall, owe, ſeeme, remayne, know, ſu<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtaine, holde, be worth, ſee, and certaine others which are not ſo much in vſe.</p>
               </div>
               <div n="3" type="conjugation">
                  <head>Of the third Coniugation.</head>
                  <p>
                     <hi>Lèggo,</hi> I reade, <hi>lèggi,</hi> thou readeſt, <hi>lègge,</hi> he readeth, <hi>lèggi<g ref="char:EOLhyphen"/>amo,</hi> wee reade, <hi>lèggete,</hi> you reade, <hi>leggono,</hi> they read, <hi>Léſsi,</hi> I redde, <hi>legeſti,</hi> thou reddeſt, <hi>leſse,</hi> he redde, <hi>leggemmo,</hi> we red, <hi>legeſte,</hi> you redde, <hi>léſsero, léſsono,</hi> they redde, <hi>léggere,</hi> to read, <hi>aver, á lèggere, dover, lèggere, èſser per léggere,</hi> to be or haue to reade, euen as this worde <hi>léſsi,</hi> goeth, ſo goe theſe that fol<g ref="char:EOLhyphen"/>lowe, <hi>Affliſsi, conduſsi, coſsi, feſsi,</hi> and <hi>fendei, fiſsi,</hi> That is I af<g ref="char:EOLhyphen"/>flicted, conducted, ſodde, cleft, fixed, and their compou<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>des, <hi>Moſsi, rèſsi, ſcoſsi, ſcriſsi, ſtruſsi, viſsi</hi> that is, I moued, ruled, receyued, writ, deſtroyed, lyued, and all doo dobble: wher<g ref="char:EOLhyphen"/>fore? Wee haue tolde you aboue in the Conſonant, <hi>s,</hi> there are alſo other of this declenſion, but they doo not dobble, for they haue conſonantes going before the, <hi>s,</hi> as theſe, <hi>Arſi, colſi, corſi, dipinſi, giunſi, finſi, eſtinſi, mu<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſi, punſi, pianſi, porſi, ſcorſi, ſcjolſi, ſparſi, ſpenſi, ſtrinſi, ſurſi, ſvelſi, tinſi, torſi, vinſi, volſi, morſi,</hi> I burned, gathered, ranne, painted, ouer<g ref="char:EOLhyphen"/>came, fained, extinguiſhed, milchd, prickd, wepte, reachd, ouerranne, let looſe, deſperſed, quenched, griped, riſoppe, vnrooted, dyed, made cooked, ouercame, or vanquiſhed, turned, byt. Other there are of this declenſion, which doo
<pb n="145" facs="tcp:5933:156"/>
not dobble, and yet haue not a Conſonant to goe before, the which do as it were imitate the latine tongue and theſe are they. <hi>Acceſi, aſcoſi, chjéſi, chjuſi, confuſi, corquiſi, difeſi, divi<g ref="char:EOLhyphen"/>ſi, miſi,</hi> or <hi>poſi,</hi> that is, I kindled, hid, requeſted, locked, conſu<g ref="char:EOLhyphen"/>ted, conquered, defended, deuided, ſet, and the compoun<g ref="char:EOLhyphen"/>ded of theſe are, <hi>Preſi, raſi, reſi, riſi, roſi, riſpoſi, ſpeſi, teſi, vcciſi.</hi> I tooke, ſhaued, rendred, laughed, freted, aunſwered, ſpent, tended, kilde, or ſlue. They haue alſo other de<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>lenſions, which are, <hi>Conobbi, cr<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>bbi, nacqvi, nocqvi, ruppi, roppi,</hi> and <hi>rompet.</hi> And ſo <hi>Battei, concepei, credei, empjei, perdet, proce<g ref="char:EOLhyphen"/>det,</hi> and <hi>proceſsi, rend<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                           <desc>•</desc>
                        </gap>i, ricevei, vendei:</hi> I knewe, did grow, was borne, annoyed broke, ſtrake, conceiued, beleeued, filled, loſt proceeded, rendred, receiued, ſold.</p>
                  <p>This may alſo ende in <hi>tti,</hi> and ſay, <hi>Ricevetti, resiſtetti,</hi> and ſuch others.</p>
                  <p>In the third perſon we ſay, <hi>Perdé, perse,</hi> or, <hi>perdette,</hi> and ſo foorth he loſt.</p>
               </div>
               <div n="4" type="conjugation">
                  <head>¶ <hi>Of the fourth Coniugation.</hi>
                  </head>
                  <p>
                     <hi>ODo,</hi> I heare, <hi>odi,</hi> thou heareſt, <hi>ode,</hi> he heareth, <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>djamo,</hi> we heare, <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>dite,</hi> yee heare, <hi>odono,</hi> they heare. <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>di,</hi> I heard, <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>disti,</hi> thou heardeſt, <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>di</hi> he heard, <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>dimmo,</hi> we heard, <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>diſte,</hi> yee heard, <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>dirono, udiron, udiro, udirno, udir,</hi> they heard. <hi>
                        <g ref="char:V">Ʋ</g>dire,</hi> to heare, <hi>avere udito,</hi> to haue heard, <hi>dover udire, avera udire, eſſer per udire:</hi> To be, or haue to heare.</p>
                  <p>
                     <hi>Odiamo, odiate,</hi> are of the Verbe <hi>Odiare,</hi> to hate, and not <hi>Vdire.</hi>
                  </p>
                  <p>The Verbes that are clipped in this Coniugation, are <hi>Verró, morro,</hi> I wyl, or ſhal come, dye. A fewe others there are, which are vſed moſt commonly of ſome Poetes, but they goe very hard.</p>
               </div>
               <div n="passive" type="conjugation">
                  <pb facs="tcp:5933:157"/>
                  <head>¶ <hi>The Coniugation of the <g ref="char:V">Ʋ</g>erbes</hi> paſsiues.</head>
                  <p>
                     <hi>Son' amato, ſèi amato, é amato,</hi> I am, thou art, he is loued, <hi>Siamo amati, ſete amati, ſono amati,</hi> we are, you are, they are loued, <hi>èſsere amato,</hi> to bee loued, <hi>éſsere ſtato amato,</hi> to haue bin loued.</p>
                  <p>Of the imperſonals I will ſpeake nothing, becauſe they are not ſo much in vſe of the common ſort, but of the learned Poets, and I thinke but fewe Poets will learne of mee.</p>
               </div>
               <div n="irregular" type="verbs">
                  <head>
                     <g ref="char:leaf">❧</g> 
                     <hi>Of the Verbes which be not</hi> ſub<g ref="char:EOLhyphen"/>iect to rules.</head>
                  <p>ALreadie we haue tolde you that there are ſome Verbes that are content to bee ſubiect to certaine rules. Of thoſe that are ſubiect to ſuch rules, ſomewhat we haue ſpo<g ref="char:EOLhyphen"/>ken of afore. Nowe let vs come to the others, that are not, and ſomewhat doo diſagree from the other, and to the end they may be better knowen, I haue here ſet them to the foure Coniugations: thoſe of the firſt Coniugation, are foure, agreeing with the <hi>Monoſilaba,</hi> and theſe are they <hi>Dó,</hi> I geue, <hi>ſó,</hi> I make, or doe, <hi>ſtó,</hi> I ſtand, vó, I goe.</p>
                  <div n="1" type="conjugation">
                     <head>Of the firſt Coniugation.</head>
                     <p>
                        <hi>DO,</hi> I geue, <hi>Dai,</hi> thou geueſt, <hi>dá,</hi> he geueth, <hi>diamo,</hi> wee geue, <hi>date,</hi> you geue, <hi>danno, dan',</hi> they geue, <hi>Detti, djedi, djei, djé,</hi> I gaue, <hi>déſti,</hi> thou gaueſt, <hi>dette, djéde,</hi> he gaue, <hi>dêmmo,</hi>
                        <pb n="146" facs="tcp:5933:157"/>
wee gaue, <hi>dèſte,</hi> you gaue, <hi>djedero, dettono, dettero, d<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                              <desc>•</desc>
                           </gap>eder, dje<g ref="char:EOLhyphen"/>ro, djer,</hi> they gaue, <hi>Dare,</hi> to geue.</p>
                     <p>
                        <hi>Fò,</hi> and <hi>faccio,</hi> I make, or doe, <hi>fai,</hi> thou makeſt, or doeſt, <hi>fá, face, fae,</hi> he maketh, or doth, <hi>faccjamo, fate fanno,</hi> and <hi>ſan,</hi> we, you, they, make, or doe. <hi>Feci, fei,</hi> I made, or did, <hi>fa<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                              <desc>•</desc>
                           </gap> eſti,</hi> or <hi>feſti,</hi> thou madſt, or didſt, <hi>fece, fe,</hi> he made, or did, <hi>facem<g ref="char:EOLhyphen"/>mo, femmo,</hi> wee made, or did, <hi>faceſte, feſte,</hi> you made, or did, <hi>fecero, fer<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                              <desc>•</desc>
                           </gap>no, ferono, fero, fer,</hi> they made, or did, <hi>fare,</hi> to make, or doo.</p>
                     <p>Vo, and <hi>vado,</hi> I goe, <hi>vai,</hi> thou goeſt, <hi>va, vae,</hi> he goeth, <hi>an<g ref="char:EOLhyphen"/>djamo,</hi> wee goe and ate, you goe, <hi>vanno, van,</hi> they goe, <hi>andai,</hi> I went, <hi>andaſti,</hi> thou wenteſt, <hi>andò</hi> he went, <hi>andammo,</hi> wee went, <hi>andaſte,</hi> you went, <hi>andarono, andorono, andaro, andar,</hi> they went, <hi>andare,</hi> to goe, <hi>dover andare, éſser per andare, aver, ad andare,</hi> to be, or haue, to goe.</p>
                     <p>
                        <hi>S<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                              <desc>•</desc>
                           </gap>ó,</hi> I ſtande, <hi>ſtai,</hi> thou ſtandeſt, <hi>sta,</hi> he ſtandeth, <hi>ſtiamo, ſtate, ſtanno, ſtan,</hi> wee, you, they ſtande, <hi>ſtetti,</hi> I ſtoode, <hi>ſtesti,</hi> thou ſtoodeſt, <hi>ſtette,</hi> he ſtoode, <hi>ſtemmo, ſteste, ſtettero, ſterono, ſteron, ſtero,</hi> wee, you, they ſtoode, <hi>ſtare,</hi> to ſtande, <hi>dover ſtare, éſser per ſtare, aver aſtare,</hi> to be, or haue, to ſtand.</p>
                  </div>
                  <div n="2" type="conjugation">
                     <head>Of the ſecond Coniugation<g ref="char:punc">▪</g>
                     </head>
                     <p>THoſe that are ſubiect to no rule of the ſecond Coniu<g ref="char:EOLhyphen"/>gation, are theſe, or ſuch lyke, <hi>Cado, debbo, dolgo, paio, poſso, ſo, ſoglio, tèngo, voglio,</hi> I fall, ſhall, or owe, complayne, ſeeme, can, knowe, am wont, holde, will.</p>
                     <p>
                        <hi>Cado,</hi> or <hi>caggio,</hi> I fall, <hi>cadi,</hi> thou falleſt, <hi>cade,</hi> he falleth, <hi>cadjamo,</hi> or <hi>caggjaemo, cadete, cadono,</hi> or <hi>caggiono,</hi> mee, you, they fall, <hi>cadere,</hi> to fall. &amp;c. The Verbe <hi>caſcare,</hi> to fall is ſub<g ref="char:EOLhyphen"/>iect to a rule, all the reſt not ſpecified goe after the ordina<g ref="char:EOLhyphen"/>rie manner.</p>
                  </div>
                  <div n="3" type="conjugation">
                     <pb facs="tcp:5933:158"/>
                     <head>¶ <hi>Of the thirde Coniugation.</hi>
                     </head>
                     <p>THe Verbes in this third Coniugation, doo differ ſom<g ref="char:EOLhyphen"/>what from the other, for they are ſo eclipped and who<g ref="char:EOLunhyphen"/>ſoeuer looketh not well to the<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, may lightly erre, If I ſhould declare them all, it would be to tedious. Wherefore I will but ſhowe the varietie of one onely, for example and that ſhalbe, <hi>Toglio,</hi> I take, <hi>toglio, tolgo,</hi> I take, <hi>togli, toi,</hi> thou ta<g ref="char:EOLhyphen"/>keſt, <hi>toglje, tolle, toe, to,</hi> he taketh, <hi>togljamo,</hi> we take, <hi>togljete,</hi> yee take, <hi>togljmo, tolgono,</hi> they take, <hi>togli, tò, te,</hi> take thou, <hi>togljete,</hi> take yee, <hi>togljevo,</hi> I did take, <hi>toglj<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                              <desc>•</desc>
                           </gap>vamo,</hi> wee did take, <hi>
                           <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                              <desc>•</desc>
                           </gap>olſi,</hi> I tooke, <hi>togljeſti,</hi> thou tookeſt, <hi>tolſe,</hi> he tooke, <hi>to<g ref="char:EOLhyphen"/>gljemmo, togljeste, toljero,</hi> we, yee, they tooke, <hi>ho tolto,</hi> I haue take<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, <hi>
                           <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                              <desc>•</desc>
                           </gap>bbi tolto,</hi> I had take<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, <hi>aveſsi tolto,</hi> had I taken <hi>avrei tol<g ref="char:EOLhyphen"/>to,</hi> I ſhould haue taken, <hi>aver tolto,</hi> to haue taken, <hi>torró,</hi> I ſhal take, <hi>torrai,</hi> thou ſhalt take, <hi>t<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                              <desc>•</desc>
                           </gap>rrá,</hi> he ſhall take, <hi>torremo, torre<g ref="char:EOLhyphen"/>te, torranno,</hi> wee, yee, they ſhall take, <hi>torre, tor, togliere,</hi> to take, <hi>éſser per torre, aver a torre, dover torre,</hi> to be, or haue, to tak, in my next booke you ſhall haue this Verbe ſet out at large.</p>
                  </div>
                  <div n="4" type="conjugation">
                     <head>Of the fourth Coniugation.</head>
                     <p>IN the fourth Coniugation, without the Rules, are <hi>Ire,</hi> and <hi>
                           <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                              <desc>•</desc>
                           </gap>ire,</hi> to goe. There are alſo certaine others, which ſomewhat doo varie, but in the Indefinitiues onely, as <hi>A<g ref="char:EOLhyphen"/>pri<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                              <desc>•</desc>
                           </gap>e, dire, morire, ſalire, venire,</hi> To open, ſay, dye, aſcende, come<g ref="char:punc">▪</g> and certaine others, in whiche I wyl vſe breuitie. And here is the ende of one of the two principal diuiſions of the ſpeach (as I told you before) that is to ſay, of the two mutable partes. Nowe let vs come to the immutable.</p>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <div n="indeclinable" type="parts_of_speech">
               <pb n="147" facs="tcp:5933:158"/>
               <head>
                  <g ref="char:leaf">❧</g> 
                  <hi>Of the immutable part.</hi>
               </head>
               <p>
                  <seg rend="decorInit">T</seg>He immutable, or indeclinable, (take which you like beſt) haue beene heretofore of many lear<g ref="char:EOLhyphen"/>ned men, diuided into foure chie<g ref="char:EOLhyphen"/>feſt partes, and parcels, which be very neceſſary, and ſo behoueful, that the Italian tongue may not in any wiſe be without them, be<g ref="char:EOLhyphen"/>cauſe they are ſuch an ornament and beautifying of it: and theſe are they, the <hi>Aduerbes,</hi> the <hi>Coniunctions,</hi> the <hi>Prepoſitions,</hi> and the <hi>Interiections:</hi> whoſe ſignifications I wyll briefe<g ref="char:EOLhyphen"/>ly ſhewe vnto you, and firſt we wyl begynne with the <hi>Ad<g ref="char:EOLhyphen"/>uerbes.</hi>
               </p>
               <p>
                  <table>
                     <head>Of the Aduerbes.</head>
                     <row>
                        <cell rows="126">
                           <hi>Di lvogo.</hi> Of place.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Qvi</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">Here, or hither.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>qva</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ci</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>chilo,</hi> the Bergamaſ<g ref="char:EOLhyphen"/>co.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>za,</hi> the Venetian.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per qvi</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="6">Hereaway, or here<g ref="char:EOLhyphen"/>about.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>per qva</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>intorno qvi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>circa qvi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>qvi ad intorno</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>per de za,</hi> Venetian.</cell>
                     </row>
                     <pb facs="tcp:5933:159"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di qvi</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="4">Hence, or auoyde.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di qva</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>qvinci</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di qvinci</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Qvagiú.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Downe here, or hither.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Qvaſú.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Vp here, or hither.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di qva, edi lá.</hi>
                        </cell>
                        <cell>here, there, hence, thence</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Vi</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="7">There, or thither, or thereaboutes.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>li</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ivi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>qu<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                                 <desc>•</desc>
                              </gap>vi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>costá</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>cola</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di costa</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Thence.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di la</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di li.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per lá</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="11">Thereaway, or ther<g ref="char:EOLhyphen"/>about.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>per li</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>per de lá</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la d' intorno</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>per costa</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la intorno</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>per cola</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>intorno lá</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>cir ca lá</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>li</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>circa li.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Lá ſú</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="8">Vp here, or thither, or there aboue.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>li ſú</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lá altó</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>costi ſú</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la ſopra</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>costa ſu.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lá diſopra</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>costi.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb n="148" facs="tcp:5933:159"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Lá giú</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="6">Down hither, or thither, or there below</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>li giú</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lá baſſo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>coſti giú</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lá ſotto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>coſta giú.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Lá e qvi</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">There, or here, or there.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>qvi e lá.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Appo,</hi> or <hi>apreſſo,</hi>
                        </cell>
                        <cell>Hard by, and ſome<g ref="char:EOLhyphen"/>tymes, after.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ove</hi>
                        </cell>
                        <cell> </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>dove</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Where, or whither.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>O,</hi> or <hi>V,</hi> poetical.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>onde.</hi>
                        </cell>
                        <cell> </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Noſco,</hi>
                        </cell>
                        <cell>With vs.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Meco,</hi>
                        </cell>
                        <cell>with me.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Teco.</hi>
                        </cell>
                        <cell>with thee.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>D'onde</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Whence, or from whence.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>de onde</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>onde.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In publico</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Openly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In paleſe.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Altrove.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Elſwhere, or other<g ref="char:EOLhyphen"/>where.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Altronde</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">From ſome other place.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>D' altronde.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>I á eve</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="4">There, whereas, whereupon.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lá dove.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lá d' onde</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>lá onde.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Indi</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="4">From thence.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>qvindi.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di qvindi.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di qvivi.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb facs="tcp:5933:160"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>D'attòrno</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">About.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>D'intòno</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Circa</hi> and <hi>cerca</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Intorno</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In giro</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per tutti i lati</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="7">Whereſoeuer.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ovunqve</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dove ſi ſia</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dovunqve</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ove che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dove che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In qvalunqve lvogho</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Qvantunqve</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Although, or as of<g ref="char:EOLhyphen"/>tentimes.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Benche</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Qvantunqve volte</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dentro</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Within.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Entro</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fvori</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">Without, or out</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di fvori</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fvora</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fvore</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fori</hi> commonly</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Sú</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">Vp, or vppon.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Suſo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Sopra</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Sovra</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Adoſso</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Al'inſuſo</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Vpward.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Al, aſceſa</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Super</hi>
                        </cell>
                        <cell>Vp by.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Giú</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Downe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Giuſo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Al'ingiu</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Downeward.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Alladiſcesa</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb n="149" facs="tcp:5933:160"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In occulto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Secretly, or priuily</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Occultamente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Secretamente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Alto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">high, or there ahigh</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la alto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la d'alto.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Baſſo</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Low, beneath, or below.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>la baſſo.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Apje,</hi> or <hi>apjèdi.</hi>
                        </cell>
                        <cell>A foote, or on feete.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Da lungi,</hi> or <hi>lunge</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Farre of.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di lungi,</hi> or <hi>luntano.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Sópra,</hi> or <hi>diſopra</hi>
                        </cell>
                        <cell>Aboue.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ſotto,</hi> or <hi>diſotto</hi>
                        </cell>
                        <cell>Vnder.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a traverſo.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Ouerthwart.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="126">
                           <hi>Di tempo.</hi> Of tyme.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Oggi.</hi>
                        </cell>
                        <cell>To day.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Aqveſti giorni</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">Now adayes.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>oggidi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>aqveſti tempi.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>hoggimai</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>modernamente.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Hora mai</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Already, or more then tyme.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>hor mai</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ho mai.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ora,</hi> or <hi>hora</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Nowe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>teste</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>adeſſo.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di preſente</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Preſently, or now.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>adeſſo <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                                 <desc>•</desc>
                              </gap>deſſo.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ièri,</hi> or <hi>hièri.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Yeſterday.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di merigio</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">At noonetyde, or els, midday.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a mezzo di.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ièrmatina.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Yeſter day morning</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ièrſera.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Yeſter night.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Stamane</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">This morning.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ſtamatina.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb facs="tcp:5933:161"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Sto giorno</hi>
                        </cell>
                        <cell>This day.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di matina.</hi>
                        </cell>
                        <cell>In the morning.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Poſdomani.</hi>
                        </cell>
                        <cell>next day, tomorow</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Sta ſera.</hi>
                        </cell>
                        <cell>This euening.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Sta notte.</hi>
                        </cell>
                        <cell>This night.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di notte.</hi>
                        </cell>
                        <cell>By night.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Su'ltardi.</hi>
                        </cell>
                        <cell>When it is late.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di giorno.</hi>
                        </cell>
                        <cell>By day.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Domani.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Tomorow.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Al'alba del di.</hi>
                        </cell>
                        <cell>At the break of day</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Do matina.</hi>
                        </cell>
                        <cell>tomorow morning</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>A bon ora.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Early.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Inanzi di.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Before day.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Or', ora</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">By and by, euen now.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ad' hora, ad' hora</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>adeſſo adeſſo.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Pur' ora.</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">A while ſithence, of late.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>póco fa.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>pur adesso.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Tutta via</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="6">Alwayes.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ogni ora</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>sèmpre mai</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>sèmpre</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di continuo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>continuamente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Inanzi</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Before, or foreward</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>avanti</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Adjètro</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Behinde.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>djétro</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di djètro.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Vicino.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Nigh, a neighbour.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per lo addjétro</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Heretofore, in times paſt.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>anticamente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per lo paſſato.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb n="150" facs="tcp:5933:161"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Por lo inanzi.</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="4">Hereafter.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>da qvi inanzi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>per lo avvenire</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>per l' avvenire.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per tèmpo</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">In time.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>in tèmpo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a tèmpo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Con il tempo</hi>
                        </cell>
                        <cell>With tyme.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>il ſeqvente giorno.</hi>
                        </cell>
                        <cell>The day folowing.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fin qva</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="9">EHitherto, vntil this day.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>fin ora</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>in fino a qvi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>da indi in qva</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>in fino al preſente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>fin qvi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>in fino al di d' oggi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>in fino a qveſto giorno</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>in fino adèſſo.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Da indi inanzi</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">From thence fore<g ref="char:EOLhyphen"/>warde.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>da indi.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Longo tempo.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Long tyme.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Gran pèzza</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">A good while ſince.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>gia molto tempo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di gran tempo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>vn pezzo fá</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>gran tempo fá.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Presto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Quickly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>toſto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>tèſte.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ràtto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Swiftly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Velocemente.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di fatto.</hi>
                        </cell>
                        <cell>out of hand.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Subito</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="4">on a ſodaine, forth<g ref="char:EOLhyphen"/>with, incontinent.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di ſubito</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>incontinente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>imantinente.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb facs="tcp:5933:162"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Speſſo</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Often.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ſovente.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Speſſe volte</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Oftentimes.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ſovente volte.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Rado</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Seldome.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>dirado.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Rade volte</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Seldome times.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>rare volte.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Mai</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Euer, or neuer.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>non mai</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>giamai.</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">When.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Qvando</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>qvando mai.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Vnqve</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="7">Sometimes.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>vnqva</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>alcuna vòlta</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>qvalche vòlta</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>alcuna fiáta</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>tal vòlta</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>talòra, talhora.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Tardo, tardi.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Late.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Non mai,</hi> or <hi>mai.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Neuer.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Al' hora.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Then.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Mentre.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Whileſt.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Qvalora.</hi>
                        </cell>
                        <cell>At what time.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Qvando che ſia.</hi>
                        </cell>
                        <cell>When ſo euer it be.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Alle vòlte.</hi>
                        </cell>
                        <cell>At times.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il piu delle vòlte.</hi>
                        </cell>
                        <cell>For moſt times.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Già,</hi> or <hi>digià.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Already.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Sèmpre</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Alwayes.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>tutta via.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Sèmpre mai</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Continually, euer<g ref="char:EOLhyphen"/>more.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di continuo.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Giornalmente</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Dayly, euery day.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ogni giorno.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb n="151" facs="tcp:5933:162"/>
                     <row>
                        <cell rows="21">
                           <hi>Diqvalite</hi> Of qualitie.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Bene</hi>
                        </cell>
                        <cell>Well.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Beniſsimo</hi>
                        </cell>
                        <cell>Very well.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Otti mamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Moſt well.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Male</hi>
                        </cell>
                        <cell>Euill.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Peſsimo</hi>
                        </cell>
                        <cell>Very euill.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Pèſsimamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Moſt euill.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fedele</hi>
                        </cell>
                        <cell>Faithfull.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fedelmente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Faithfully.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ornato</hi>
                        </cell>
                        <cell>Adorned, or decked</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ornatamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Trimly, or deckedly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Volentjèri</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Willingly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Voluntjèrmente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di buona voglia</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di cvòre</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="4">Hartely.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Con tutto'l cvore</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di bvon cvore</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Cordialmente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Saviamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Wiſely.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dottamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Learnedly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Veramente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Truely.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Falſamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Falſely.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="15">
                           <hi>Di qvantità.</hi> Of qua<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>titie.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Molto</hi>
                        </cell>
                        <cell>Much.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Abaſtanza</hi>
                        </cell>
                        <cell>Enough.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Aſsai</hi>
                        </cell>
                        <cell>Enough</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Piú</hi>
                        </cell>
                        <cell>More.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Via piú</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Much more.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Molto piu</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Aſsai piú</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Poco</hi>
                        </cell>
                        <cell>Little.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Pochiſsimo</hi>
                        </cell>
                        <cell>Very little.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Tanto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">So much.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Cotanto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Tanto piú</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">So much more.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Aſsai più</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Contanto più</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Qvanto?</hi>
                        </cell>
                        <cell>How much, or els, as much.</cell>
                     </row>
                     <pb facs="tcp:5933:163"/>
                     <row>
                        <cell rows="13">
                           <hi>Negando</hi> Of deny<g ref="char:EOLhyphen"/>ing.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Non, nò</hi>
                        </cell>
                        <cell>Not, No.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Nó, no,</hi>
                        </cell>
                        <cell>No, No.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Non già</hi>
                        </cell>
                        <cell>Not now.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Non mica</hi>
                        </cell>
                        <cell>Not a cromme.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ne anche</hi>
                        </cell>
                        <cell>Neither.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Signor nó</hi>
                        </cell>
                        <cell>Sir no.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Meſser nò</hi>
                        </cell>
                        <cell>Maiſter no</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Signora nó</hi>
                        </cell>
                        <cell>Ladie, or madam no</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Madonna nó</hi>
                        </cell>
                        <cell>Myſtres no.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Njènte che ſia</hi>
                        </cell>
                        <cell>Nothing that is.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Apunto</hi>
                        </cell>
                        <cell>Fully.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Njénte</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Nothing.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Nulla</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="14">
                           <hi>Afferman<g ref="char:EOLhyphen"/>do,</hi> Of affir<g ref="char:EOLhyphen"/>ming.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Si</hi>
                        </cell>
                        <cell>Yea, or, I.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Cèrto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="7">For certaine, aſſu<g ref="char:EOLhyphen"/>redly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Si cérto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per cèrto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Al fermo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Cèrtamente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Al ſicure</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di certo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Veramente</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="6">Truely, verily, or cer<g ref="char:EOLhyphen"/>tes, or euen ſo.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In vero</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Coſi cèrto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di vero</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Da vero</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In verita</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="8">
                           <hi>Creſcendo.</hi> Of increa<g ref="char:EOLhyphen"/>ſing.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Troppo</hi>
                        </cell>
                        <cell>To much.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di ſovèrchio</hi>
                        </cell>
                        <cell>Superfluous.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Maggiormente</hi>
                        </cell>
                        <cell>More rather.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Maſsimamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Chiefely, ſpecially.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dottiſsimamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Moſt learnedly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Beniſsimamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Very or moſt well.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Del tutto</hi>
                        </cell>
                        <cell>Wholy, altogether,</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Afatto</hi>
                        </cell>
                        <cell>vtterly.</cell>
                     </row>
                     <pb n="152" facs="tcp:5933:163"/>
                     <row>
                        <cell rows="10">
                           <hi>Diminuire</hi> Of Dimini<g ref="char:EOLhyphen"/>ſhing.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Meno</hi>
                        </cell>
                        <cell>Leſſe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Póco mèno</hi>
                        </cell>
                        <cell>A little leſſe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Apóco, a apóco</hi>
                        </cell>
                        <cell>By little, and little.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Piàno</hi>
                        </cell>
                        <cell>Softly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Pián piáno</hi>
                        </cell>
                        <cell>Very ſoftly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Alqvanto</hi>
                        </cell>
                        <cell>Somewhat.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Nivna coſa</hi>
                        </cell>
                        <cell>No one thing</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Poco</hi>
                        </cell>
                        <cell>A little.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Poc<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                                 <desc>•</desc>
                              </gap>etto</hi>
                        </cell>
                        <cell>Very little.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Pje inanzipje</hi>
                        </cell>
                        <cell>foote before foote.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="6">
                           <hi>Di diſcreti<g ref="char:EOLhyphen"/>one.</hi> Of diſcreti<g ref="char:EOLhyphen"/>on.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Altrimente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Otherwiſe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Senza</hi>
                        </cell>
                        <cell>Without.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Separatamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Seuerally.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Puntamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Pointmeale.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Secretamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Secretly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Apertamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Openly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="11">
                           <hi>Di giurame<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                              <g ref="char:EOLhyphen"/>to</hi> Of ſwear<g ref="char:EOLhyphen"/>ring.</cell>
                        <cell>
                           <hi>A fede,</hi> or <hi>afe</hi>
                        </cell>
                        <cell>In faith.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Sopra la miafede</hi>
                        </cell>
                        <cell>Vpon my faith.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Alla fede</hi>
                        </cell>
                        <cell>In faith,</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Si in verita</hi>
                        </cell>
                        <cell>Yea in veritie.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per mia fede</hi>
                        </cell>
                        <cell>By my faith.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In verita di Dio</hi>
                        </cell>
                        <cell>By the veritie of god</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Da gllant'huomo</hi>
                        </cell>
                        <cell>By an honeſt man.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>A fedi Gentil'hu<g ref="char:EOLhyphen"/>omo</hi>
                        </cell>
                        <cell>By the fayth of a ge<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>
                           <g ref="char:EOLhyphen"/>telman.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per l'anima mia</hi>
                        </cell>
                        <cell>By my ſoule.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per Dio</hi>
                        </cell>
                        <cell>By God.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>A fede Dio</hi>
                        </cell>
                        <cell>By the faith of god.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="6">
                           <hi>Di deſidera<g ref="char:EOLhyphen"/>re.</hi> Of wiſhing or deſiring.</cell>
                        <cell>
                           <hi>O ſe, o ſi</hi>
                        </cell>
                        <cell>Oh if,</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>O Dio voglia</hi>
                        </cell>
                        <cell>God graunt.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>O ſe Dio <g ref="char:V">Ʋ</g>oleſſe</hi>
                        </cell>
                        <cell>Oh if God would.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>O Dio voleſſe</hi>
                        </cell>
                        <cell>I would to God.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>O pjaccja a Dio</hi>
                        </cell>
                        <cell>May it pleaſe God.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>O che</hi>
                        </cell>
                        <cell>Oh that.</cell>
                     </row>
                     <pb facs="tcp:5933:164"/>
                     <row>
                        <cell rows="7">
                           <hi>Di deſedere.</hi> Of forbyd<g ref="char:EOLhyphen"/>ding.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Gvarda</hi>
                        </cell>
                        <cell>Beholde.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Non ariſehiare</hi>
                        </cell>
                        <cell>Venture not.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Gvardati</hi>
                        </cell>
                        <cell>Take heede.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Deh non</hi>
                        </cell>
                        <cell>Fie no.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Not fare</hi>
                        </cell>
                        <cell>Doe not.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Vedi</hi>
                        </cell>
                        <cell>See.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Gvarda ben</hi>
                        </cell>
                        <cell>looke well.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="16">
                           <hi>De inanima<g ref="char:EOLhyphen"/>re.</hi> Of incoura<g ref="char:EOLhyphen"/>ging.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Or via</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Nowe goe to</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Gr ſu</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fá</hi>
                        </cell>
                        <cell>Doe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Sú</hi>
                        </cell>
                        <cell>Vp.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ala gagliarda</hi>
                        </cell>
                        <cell>Mightily.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Coraggto</hi>
                        </cell>
                        <cell>Courage.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Spediſcila</hi>
                        </cell>
                        <cell>Diſpatch it.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Finiſcila.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Finiſhe it.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ala forte</hi>
                        </cell>
                        <cell>Strongly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Or oltre</hi>
                        </cell>
                        <cell>On further.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Davaloroſo</hi>
                        </cell>
                        <cell>Like a valiant.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ardita mente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Worthily.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Valoro ſamente</hi>
                        </cell>
                        <cell>Valiantly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Da bravo</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Brauely.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ala brava</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Bravamente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="8">
                           <hi>Di ragunare</hi> Of aſſem<g ref="char:EOLhyphen"/>bling.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Insjeme</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Together.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Insjememente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Parimente</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">In like ſort.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Similmente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di pari</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">By couples.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Appari</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Al pari</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ashjera</hi>
                        </cell>
                        <cell>By troupes, or companies.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="26">
                           <hi>Di parango<g ref="char:EOLhyphen"/>narre.</hi> Of compa<g ref="char:EOLhyphen"/>ning.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Piú.</hi>
                        </cell>
                        <cell>More.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Meno</hi>
                        </cell>
                        <cell>Leſſe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Via piú</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Much more.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Molto piú</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Aſsai piú</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb n="153" facs="tcp:5933:164"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Via meno</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Much leſſe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Aſsai meno</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Molto meno</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Poco piú</hi>
                        </cell>
                        <cell>A little more</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Poco meno</hi>
                        </cell>
                        <cell>A little leſſe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Megliore</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Better.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Meglio</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Péggiore</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Worſe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Péggio</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Tanto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">As much</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Cotanto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Altre tanto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="4">As much more.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Due cotanti</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il doppio</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Tre cotanti</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Il pjú del mondo</hi>
                        </cell>
                        <cell>The moſt in the world.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ariſpètto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">In reſpect, or com<g ref="char:EOLhyphen"/>pariſon.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Arimpetto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Alláto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Accànto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>A comparatione</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="10">
                           <hi>Di èccet<g ref="char:EOLhyphen"/>tare,</hi> Of excep<g ref="char:EOLhyphen"/>ting.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Salvo che</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="10">Sauing, excepte, onely. If not, or, but that.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Salvo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Solo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Eccètto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Eccètto che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fvor che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Da qveſto in fvori</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In fvori</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fvori</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Se non</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="12">
                           <hi>Di ſimilitu<g ref="char:EOLhyphen"/>dine.</hi> Of ſimili<g ref="char:EOLhyphen"/>tude.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Come</hi>
                        </cell>
                        <cell>As.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Si come</hi>
                        </cell>
                        <cell>So as.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Coſi</hi>
                        </cell>
                        <cell>So, or thus.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Agviſa</hi>
                        </cell>
                        <cell>In ſuch wiſe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Qvaſi</hi>
                        </cell>
                        <cell>Almoſt.</cell>
                     </row>
                     <pb facs="tcp:5933:165"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In modo</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="7">In ſuch manner, or wiſe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Intal modo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In manjèra</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Nel medeſimo modo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In gviſa</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>A gviſatale</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Coſi fatta mente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="7">
                           <hi>Di dubbjo.</hi> Of doub<g ref="char:EOLhyphen"/>ting.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Forſe</hi>
                        </cell>
                        <cell>Perhaps.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Peraventura</hi>
                        </cell>
                        <cell>Peraduenture</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Se per caſo</hi>
                        </cell>
                        <cell>If caſe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per caſo</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">In caſe, perchance, it may happen.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Accaſo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>A ſorte</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">In ſort.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per ſorte</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="6">
                           <hi>Di dimoſ<g ref="char:EOLhyphen"/>teare.</hi> Of ſhew<g ref="char:EOLhyphen"/>ing.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Ve,</hi> or <hi>vello</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Beholde.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ecco</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Eccolo</hi>
                        </cell>
                        <cell>Behold him, or it.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Eccola</hi>
                        </cell>
                        <cell>Behold hir, or it.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>And ſo forth.</cell>
                        <cell rows="2">And ſo forth.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Mi, Ti, Vi, Li, Le, Ci.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="3">
                           <hi>Di ſcegljère.</hi> Of choiſe.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Mègljo</hi>
                        </cell>
                        <cell>Better.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Più<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                                 <desc>•</desc>
                              </gap>osto</hi>
                        </cell>
                        <cell>Rather.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Anzi</hi>
                        </cell>
                        <cell>But, rather.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="2">Of geſture.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Tentone</hi>
                        </cell>
                        <cell>Gropingly.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ginochione</hi>
                        </cell>
                        <cell>On the knees.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="32">
                           <hi>Di ordine.</hi> Of order.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Inanzi</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Before.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Avanti</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Davanti</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Djètro.</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Behinde.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di djètro</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Poi</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="6">After.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Poſcia</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dapoi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dopoi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dipoi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Doppo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb n="154" facs="tcp:5933:165"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fratanto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">In the meane while.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Tratanto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In tanto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Olere à cjò</hi>
                        </cell>
                        <cell>Beſides that.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Oltre à qveſto</hi>
                        </cell>
                        <cell>Beſides this.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Subito</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">By and by, ſtrayght way.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Subito ſubito</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di ſubito</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Hor' ora</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Adeſſo adeſſo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Alla fine</hi>
                        </cell>
                        <cell>In the end, at laſt.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Percjò</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Therefore.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Peruò</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Pertanto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Onde</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Whereupon.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Láonde</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Prima</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Firſt, or firſt of all.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Primamente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Primjèramente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Secondo</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Second or ſeconda<g ref="char:EOLhyphen"/>rily or thereafter.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Secondariamente</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="8">
                           <hi>Didoma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>dare Of asking.</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>Onde avviene?</hi>
                        </cell>
                        <cell>How doth it happe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>?</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Onde é?</hi>
                        </cell>
                        <cell>From whence is it?</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Perche?</hi>
                        </cell>
                        <cell>Wherefore?</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per qval cagione?</hi>
                        </cell>
                        <cell>By what occaſion?</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ache modo?</hi>
                        </cell>
                        <cell>In what manner.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ache gviſa?</hi>
                        </cell>
                        <cell>In what wiſe?</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ove?</hi>
                        </cell>
                        <cell>Where?</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Qvando?</hi>
                        </cell>
                        <cell>When.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="4">
                           <hi>Di dichjara<g ref="char:EOLhyphen"/>re. Of declara<g ref="char:EOLhyphen"/>tione</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>Cjo é</hi>
                        </cell>
                        <cell>That is.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Verbigratia</hi>
                        </cell>
                        <cell>As for example.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ergo</hi>
                        </cell>
                        <cell>Then.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>S'intende</hi>
                        </cell>
                        <cell>So t'is vnderſtood.</cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
            </div>
            <div n="conjunctions" type="rule">
               <pb facs="tcp:5933:166"/>
               <head>¶ <hi>Of the Coniunction.</hi>
               </head>
               <p>NOwe euen as we haue declared the Aduerbes, and the meaning of them, now will we come to the Coniunc<g ref="char:EOLhyphen"/>tions, and will doo the lyke of them, hoping that by them you ſhall doo muche good, for they are very neceſſarie, if they be well noted.</p>
               <p>
                  <table>
                     <row>
                        <cell rows="7">
                           <hi>Di congiun<g ref="char:EOLhyphen"/>gere,</hi> Of ioyning, or coupling</cell>
                        <cell>
                           <hi>Et</hi> (a vowell folowing)</cell>
                        <cell rows="2">And.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>E</hi> (a conſonant folowing)</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Anco</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">Alſo.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Anche</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ancora</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Etiandio</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Altreſi</hi> Poetical</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="30">
                           <hi>Di contimar il ſenſo, in par lare, et con<g ref="char:EOLhyphen"/>giungerle parole,</hi> Of continu<g ref="char:EOLhyphen"/>ing the ſenſe in ſpeech &amp; ioyning the wordes.</cell>
                        <cell>
                           <hi>In modo che</hi>
                        </cell>
                        <cell>In ſuch ſort as.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>In guiſa che</hi>
                        </cell>
                        <cell>In ſuch wiſe as.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di manjèra che</hi>
                        </cell>
                        <cell>In ſuch manner as.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>per ſi fatta ma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>jera che</hi>
                        </cell>
                        <cell>In ſuch manner of</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Si fatta mente che</hi>
                        </cell>
                        <cell>ſort as.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Piu tosto</hi>
                        </cell>
                        <cell>Rather.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>La onde</hi>
                        </cell>
                        <cell>Wherupon.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Piu tosto che</hi>
                        </cell>
                        <cell>Rather that or then</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Se</hi>
                        </cell>
                        <cell>If.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Se non</hi>
                        </cell>
                        <cell>If not.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di modo che</hi>
                        </cell>
                        <cell>So that.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Poi che</hi>
                        </cell>
                        <cell>Since that.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Senon che</hi>
                        </cell>
                        <cell>If not that.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Perche</hi>
                        </cell>
                        <cell>Wherfore, becauſe,</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Pertanto</hi>
                        </cell>
                        <cell>for what.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Che</hi>
                        </cell>
                        <cell>For, that, as, the which, or who, What? or what, whan, than, Wherefore, becauſe, but onely wherof or within.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Che che</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">At the leaſt.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Che chi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb n="155" facs="tcp:5933:166"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Pero che</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">For becauſe, be<g ref="char:EOLhyphen"/>cauſe that, ther<g ref="char:EOLhyphen"/>fore.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>perche</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>percio che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>impero che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>impercio che.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Come</hi>
                        </cell>
                        <cell>As, or euen.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>come</hi>
                        </cell>
                        <cell>How?</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>O</hi>
                        </cell>
                        <cell>Or, eyther.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Overo</hi>
                        </cell>
                        <cell>Or els.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>O pure</hi>
                        </cell>
                        <cell>Or yet.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ma</hi>
                        </cell>
                        <cell>But.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ne</hi>
                        </cell>
                        <cell>Neither.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="6">Of abhor<g ref="char:EOLhyphen"/>ring.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Oibo</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="6">Fy, what the diuel is this?</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>fih</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>thi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>chiè</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>puch</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>che diavol è qveſto?</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="7">Of ſtilling.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Vh</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="7">Styl, whiſt.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>zi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>vh vh</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>zito</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ſta</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>cheto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ſta cheto.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="5">Of calling.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Oh</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">Oh, or hey. Who is there? Who goeth there?</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ola</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>chi é lá</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ohu</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>chi va lá?</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="5">Of vanitie, or vaine.</cell>
                        <cell>
                           <hi>In vano</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">In vaine, or to no ende.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>in darno</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a voto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Senza, pro</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>inutilmente.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb facs="tcp:5933:167"/>
                     <row>
                        <cell rows="5">Ofſcarſitie.</cell>
                        <cell>
                           <hi>A pena</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">Scarſely, with labour, vneaſie.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a fatica</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a gran pena</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a gran fatica</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>diſicilmente.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="6">Of nothing</cell>
                        <cell>
                           <hi>Nulla</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="6">Nothing, no one thing, or nought at al.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>njènte</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>punto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>punto punto</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>neſſuna coſa</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>njuna coſa.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="10">Of praying.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Eh</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="10">I pray you, I pray, of courteſie, for Gods ſake.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>dèh</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>dèh ſi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>dèh no</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>eh ſi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>per l'amor di dio</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>dèh per voſtra fe</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>dèh per voſtra corteſia</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>per corſia</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di gratia.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="11">of ſorowing</cell>
                        <cell>
                           <hi>O</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="11">Alas, helas, aies me, werie me, werie werie, oh God.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>oh</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ah</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ahi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ohi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>oi me</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>hoime</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>hei</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>laſſome</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ahi laſſo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>oh Dio.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb n="156" facs="tcp:5933:167"/>
                     <row>
                        <cell rows="16">
                           <hi>Del contra<g ref="char:EOLhyphen"/>rio.</hi> of contra<g ref="char:EOLhyphen"/>rietie.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Nendi meno</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="4">Neuertheleſſe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>njènte di meno</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>njénte di manco</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>nondi manco.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Tutta via</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Notwithſtan<g ref="char:EOLhyphen"/>ding.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>tutta volta.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Impero che.</hi>
                        </cell>
                        <cell>For becauſe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ben che</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="9">How beit, although</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ſe ben che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>come che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ancor che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ancora che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>avenga che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>qvantunqve che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>etiandio che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>con tutto che.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="5">
                           <hi>Del ſcèma<g ref="char:EOLhyphen"/>mare.</hi> Of with<g ref="char:EOLhyphen"/>drawing.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Al meno</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">At the leaſt.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>al manco.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Purche</hi>
                        </cell>
                        <cell>So that.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>tanto</hi>
                        </cell>
                        <cell>So much.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ſolo.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Onely.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="6">
                           <hi>Di conceder caſo.</hi> of yeelding caſe.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Percio che</hi>
                        </cell>
                        <cell>Becauſe that.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>accio</hi>
                        </cell>
                        <cell>To the ende.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>accioche.</hi>
                        </cell>
                        <cell>to the end that</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Concjo sia.</hi>
                        </cell>
                        <cell>For as much.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Concio sia cosa</hi>
                        </cell>
                        <cell>For as much as.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>concio sia coſa che.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="13">
                           <hi>Di conclu<g ref="char:EOLhyphen"/>dere.</hi> of conclu<g ref="char:EOLhyphen"/>ding.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Dunqve</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Then.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>adunqve</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Iu summa</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">In ſumme, in th'end</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>in fine</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>a la fine.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>O lire ogni credenza.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Beyond al credit.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Pero</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Therefore.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>percio</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>impero.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb facs="tcp:5933:168"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>La onde.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Whereupon.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ilperche.</hi>
                        </cell>
                        <cell>The cauſe why.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Altrimenti,</hi>
                        </cell>
                        <cell>Otherwiſe,</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>alirimente.</hi>
                        </cell>
                        <cell> </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell rows="4">Of doubt, vſed to ad<g ref="char:EOLhyphen"/>orne the ſpeach.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Oſi, ono.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Eeither yea, or no.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ora.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Nowe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Púre.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Yet.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ben.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Wel.</cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
            </div>
            <div n="prepositions, interjections" type="rule">
               <head>Of the Prepoſitions, and Interiections.</head>
               <p>THe Prepoſitions and Interiections, heretofore of ſome haue been diuided into two parcels, and of other ſome they haue not, but haue gone together in one. Nowe I conſidering of them, haue thought it good, to let them both goe together, for ſo much as many woordes are both Prepoſitions, and Interiections. And being ſeparated, would as it were (to the vnlearned) breede a kind of con<g ref="char:EOLhyphen"/>fuſion. Wherfore I pray you to accept them in good part, and weigh my good wil.</p>
               <p>
                  <table>
                     <head>Of the Prepoſitions, and Interiections.</head>
                     <row>
                        <cell rows="55">
                           <hi>Prepoſitioni.</hi> Prepoſiti<g ref="char:EOLhyphen"/>ons.</cell>
                        <cell>
                           <hi>In,</hi> as <hi>in cjèlo, &amp; in terra.</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">In. &amp;c.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ne,</hi> as <hi>nel cjélo, &amp; ne la terra.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>A.</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">To.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ad.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di.</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Of.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>de.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb n="157" facs="tcp:5933:168"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Da.</hi>
                        </cell>
                        <cell>From, or of.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Per.</hi>
                        </cell>
                        <cell>For, by, or through.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dopp.</hi>
                        </cell>
                        <cell>After.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Sopra.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Vpon.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di ſopra.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Aboue.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Olire.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Beyond, or beſide.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Djétro.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Behynd.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Apresso.</hi>
                        </cell>
                        <cell>At, with, by, or after</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Apetto.</hi>
                        </cell>
                        <cell>In compariſon.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Con.</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">With, as with<g ref="char:EOLhyphen"/>hym, or her.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Con eſso,</hi> or <hi>eſsa.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Senza.</hi>
                        </cell>
                        <cell>Without, as without hym.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ver</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Towardes.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>verso</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>in verso.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Intra</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="4">Betweene, amongſt or within.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>infra</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>tra</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>fra.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Sotto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Vnder.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>di sotto.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Contra</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Againſt.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>contro</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>incontro.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Accanto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Neare, by the ſide.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>allato</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>prèsso.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Rimpètto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Oueragainſt.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>per mèzzo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>dirimpètto.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fin</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5">Vntyl, or vnto.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>fino</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ſino</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>infino</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>insino.</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <pb facs="tcp:5933:169"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Avan<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                                 <desc>•</desc>
                              </gap>i</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">Before, or in preſe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ce</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dinanzi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Inanzi</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Intorno</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">About.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Atorao</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Circa</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fuori</hi>
                        </cell>
                        <cell>Without.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dentro</hi>
                        </cell>
                        <cell>Within.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Su</hi>
                        </cell>
                        <cell>Vp.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Giù</hi>
                        </cell>
                        <cell>Downe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di lá</hi>
                        </cell>
                        <cell>On thother ſide.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Diqva</hi>
                        </cell>
                        <cell>On this ſide.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Lungi</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Earre of.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Lunge</hi>
                        </cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>Nowe God willing will wee drawe to an ende, and make a concluſion of this little woorke, for I am ſure, you are weerie to heare ſo long a proces.</p>
               <p>Not ſo ſir but I pray you proceede.</p>
               <p>You are to note that in this language we haue cer<g ref="char:EOLhyphen"/>taine little parcels as it were prepoſitions, which neuer goe alone, but are alwayes ioyned to other wordes, and ſpeci<g ref="char:EOLhyphen"/>ally to Verbes. And theſe be they and other ſuch like, as.</p>
               <p>
                  <table>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dis</hi>
                        </cell>
                        <cell>in</cell>
                        <cell>
                           <hi>Diſſare</hi>
                        </cell>
                        <cell>To vndoe</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Di</hi>
                        </cell>
                        <cell>in</cell>
                        <cell>
                           <hi>Diſſido</hi>
                        </cell>
                        <cell>I miſtruſt.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Es</hi>
                        </cell>
                        <cell>in</cell>
                        <cell>
                           <hi>Eſalto</hi>
                        </cell>
                        <cell>I exalt.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Mis</hi>
                        </cell>
                        <cell>in</cell>
                        <cell>
                           <hi>Miſcredere</hi>
                        </cell>
                        <cell>To misbeleeue.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Pos</hi>
                        </cell>
                        <cell>in</cell>
                        <cell>
                           <hi>Pospongo</hi>
                        </cell>
                        <cell>I ſet againſt.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ra</hi>
                        </cell>
                        <cell>in</cell>
                        <cell>
                           <hi>Raccoglio</hi>
                        </cell>
                        <cell>I doo gather.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Re</hi>
                        </cell>
                        <cell>in</cell>
                        <cell>
                           <hi>Reſpiro</hi>
                        </cell>
                        <cell>I ſigh againe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ri</hi>
                        </cell>
                        <cell>in</cell>
                        <cell>
                           <hi>Ripiglio</hi>
                        </cell>
                        <cell>I doo take againe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Tra</hi>
                        </cell>
                        <cell>in</cell>
                        <cell>
                           <hi>Trametto</hi>
                        </cell>
                        <cell>I doo put betweene.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Fra</hi>
                        </cell>
                        <cell>in</cell>
                        <cell>
                           <hi>Fraſtaglio</hi>
                        </cell>
                        <cell>I doo hacke or choppe.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Tras</hi>
                        </cell>
                        <cell>in</cell>
                        <cell>
                           <hi>Traſporto</hi>
                        </cell>
                        <cell>I doo tranſport</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Inter</hi>
                        </cell>
                        <cell>in</cell>
                        <cell>
                           <hi>Interompo</hi>
                        </cell>
                        <cell>I doo interrupt.</cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>
                  <pb n="158" facs="tcp:5933:169"/>
Then are there other ſuch little parcels which are vſed often, marieas, it were, for an ornament of the ſpeech then for neceſsitie, and they be theſe,</p>
               <p>
                  <hi>Egli,</hi> as, <hi>Egli non é ancor gran tempo paſsato,</hi>
               </p>
               <p>It is not yet long time paſſed.</p>
               <p>
                  <hi>Ei,</hi> as, <hi>Ei no'l ſapr a mai perſona,</hi>
               </p>
               <p>No perſon ſhall euer knowe it.</p>
               <p>
                  <hi>Ne,</hi> as, <hi>Io me ne parti e me n'andai,</hi>
               </p>
               <p>I parted and went awaye.</p>
               <p>
                  <hi>E,</hi> as, <hi>E mi pare vna gran coſa, che,</hi>
               </p>
               <p>Me thinkes it is a great thing, that.</p>
               <p>
                  <hi>Ben,</hi> as, <hi>Ben mi pareva di ſtrano, che,</hi>
               </p>
               <p>It ſeemed ſtrange vnto me, that.</p>
               <p>
                  <hi>Pur,</hi> as, <hi>Sta pur avedere,</hi>
               </p>
               <p>Saie, ſtaie, and ſee, or beholde.</p>
               <p>There reſteth but one thing to ſhowe, and that is to ſhowe the ſtrange, diuers, and ſundrye meaninges of the worde, <hi>che,</hi> and the conioyning of it, with other wordes, of the which I haue ben requeſted diuers times of ſundry my friendes, and alſo I thinke it a good thing, and neceſſarie to all men. Although ſomewhat we haue ſpoken of it aboue yet wee came nothing neere it. There is no voyce ſo much, and ſo often vſed in the Italian tongue, as is, <hi>che,</hi> and that is becauſe it hath ſo many ſignifications, for ſometimes it is Relatiue, and other whileſt not, and accordeth with all, Caſes Numbers, and Genders, and when it hath an Arti<g ref="char:EOLhyphen"/>cle it hath the nature of the Latine Neuter as we haue ſayd aboue in the Pronounes. Sometimes, it ſerueth as a begin<g ref="char:EOLhyphen"/>ning of a naration, after the preface as thus, <hi>Dico adunqve: che,</hi> Wherefore I ſaye that, <hi>che,</hi> ſometimes ſerueth as it were for a forewarning, as, <hi>T<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                        <desc>•</desc>
                     </gap>iprégo, che'l tuo nemieo del mto mal non rida.</hi> I pray thee, that they enemie laugh not at my euill, ſometimes it doth as it were anſweare vnto that, that is ſpoken afore and hath the meaning of <hi>perche,</hi> as.</p>
               <p>
                  <hi>L'anima, ch'e ſol da Dio è ſatta gentile,</hi>
               </p>
               <pb facs="tcp:5933:170"/>
               <gap reason="duplicate" extent="1 page">
                  <desc>〈1 page duplicate〉</desc>
               </gap>
               <pb n="158" facs="tcp:5933:170"/>
               <gap reason="duplicate" extent="1 page">
                  <desc>〈1 page duplicate〉</desc>
               </gap>
               <p>
                  <pb facs="tcp:5933:171"/>
                  <hi>Che giá d' altrui non puo venir tal gratia.</hi>
               </p>
               <p>My ſoule that onely of God is made gentle,</p>
               <p>For that ſuch grace can come from no other.</p>
               <p>Sometimes it ſhoweth as it were what may happen, as thus,</p>
               <p>
                  <hi>Non fare; che non te ne avenga qvalche male.</hi>
               </p>
               <p>Do not; to thend there happe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> not ſome miſchance to thee.</p>
               <p>Sometimes it dooth as it were, ſhowe the matter and ſub<g ref="char:EOLhyphen"/>ſtance, of that, that we talke of, as thus,</p>
               <p>
                  <hi>Qveſta novèlla djede tanto che ridere,</hi>
               </p>
               <p>This newes gaue cauſe of ſuch laughter,</p>
               <p>Sometimes it ſhoweth the meaning of, <hi>il medeſimo,</hi> but after another manner, as thus,</p>
               <p>
                  <hi>Io voglio, che tu ſappi, che io ti porto grandiſsimo amore,</hi>
               </p>
               <p>I wil, that thou know, that I beare thee very great loue.</p>
               <p>Sometimes it is dobbled and ſignifieth, <hi>cjas cuna coſa che,</hi> any thing that, and we ſay, <hi>che, che.</hi>
               </p>
               <p>Sometimes it is ſet as a beginning of euery chapter or elſe diuers parcels, as thus,</p>
               <p>
                  <hi>Che'l diamante è pju duro di tutte l'ltre pjètre,</hi>
               </p>
               <p>That the Diomond, is harder then all other ſtones, or els thus,</p>
               <p>
                  <hi>Che'l cjélo è pju duro che 'l diamente,</hi>
               </p>
               <p>That the heauen is harder then a Diomond.</p>
               <p>Sometimes it maketh as it were a compariſon, as thus,</p>
               <p>
                  <hi>Pju duro che'l Diamante.</hi>
               </p>
               <p>More harder then Diomond, or els,</p>
               <p>
                  <hi>Aleſsandro fu pju fortunato, che alcun' altro ſignore del mondo,</hi>
               </p>
               <p>Alexander was more fortunate, then any other Lord in the worlde.</p>
               <p>Againe it is dobbled and ioyned to many other woordes and ſayings, as partly we haue ſhowed afore and partly will ſhowe here, and then make an ende.</p>
               <p>
                  <table>
                     <pb n="159" facs="tcp:5933:171"/>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Accjoche</hi>
                        </cell>
                        <cell>To the end.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Per ben che</hi>
                        </cell>
                        <cell>although that</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>An corche</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Although that.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Solche</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="4">Only that or except that.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Avenga che</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>Salvo che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Come che</hi>
                        </cell>
                        <cell>Euen as.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Eccetto che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> tutto che</hi>
                        </cell>
                        <cell>For al that.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Fuor che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>cjoſia che</hi>
                        </cell>
                        <cell>For as much as</cell>
                        <cell>
                           <hi>Subito che</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="3">As ſoone as.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Séndo che</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Beyng that.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Tantoſto che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Eſséndo che</hi>
                        </cell>
                        <cell>
                           <hi>Toſto che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Perche</hi>
                        </cell>
                        <cell>Wherefore.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Prima che</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="2">Afore that.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Oltra che</hi>
                        </cell>
                        <cell>Beſides that.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Avanti che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Ilperche</hi>
                        </cell>
                        <cell>The cauſe why</cell>
                        <cell>
                           <hi>Fin che</hi>
                        </cell>
                        <cell>Vntill that</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>forſe che</hi>
                        </cell>
                        <cell>Perhaps that.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Tanto</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="9">So that.</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Peril che</hi>
                        </cell>
                        <cell>Wherfore that</cell>
                        <cell>
                           <hi>Si che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>ogni voltache</hi>
                        </cell>
                        <cell>Any time that.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Tal che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Preſsoche</hi>
                        </cell>
                        <cell>After that</cell>
                        <cell>
                           <hi>Talme<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>te che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Impero che</hi>
                        </cell>
                        <cell>for ſo much</cell>
                        <cell>
                           <hi>Poſto che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Non che</hi>
                        </cell>
                        <cell>Not that.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Pur che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Percjoche</hi>
                        </cell>
                        <cell>For becauſe</cell>
                        <cell>
                           <hi>Peró che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Mentre che</hi>
                        </cell>
                        <cell>Whiles that.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Dunche che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Da che</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="6">Since that.</cell>
                        <cell>
                           <hi>Di modo che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Poi che</hi>
                        </cell>
                        <cell rows="5"> </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Dopo</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Da poi che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Poſcja che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell>
                           <hi>Gia che</hi>
                        </cell>
                     </row>
                  </table>
               </p>
               <p>And thus I ende beſeeching all curteous gentlemen to accept my good will, and ſtill remember it is not my pro<g ref="char:EOLhyphen"/>feſsion, that which I haue doone, I haue doone for good will, and did it onely to pleaſure a priuate friend of myne, not thinking it ſhoulde haue come to lyght, for if I had I woulde haue taken greater heede, if it bee well accepted I aske no more, if it bee not; blame not mee, but blame my friend that was the cauſe thou ſeeſt it. If I can ſee or per<g ref="char:EOLhyphen"/>ceyue by any meanes thou doeſt pleaſure in it, I promiſe
<pb facs="tcp:5933:172"/>
thee a better, if not, here I end for euer. If perchance thou finde among the Aduerbes, Coniunctions, Prepoſitions, and Interiections any worde twiſe<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>, conſider the ſundrye<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g> meaninges of them, for as they haue diuers natures ſo diuerſly they are placed. And thus I; commit thee to the Almighty, who proſper &amp; keepe theè, and me to his wil, and pleaſure, and ſend vs grace to ſerue him. From his lodging in Woſter place, thine to his power. <hi>I. F.</hi>
               </p>
               <q>
                  <l>
                     <hi>Patiſco il male, ſperando il bene:</hi>
                  </l>
                  <l>
                     <hi>Sperando vivo, vivendo mvoro.</hi>
                  </l>
               </q>
            </div>
            <trailer>FINIS.</trailer>
         </div>
         <div xml:lang="ita" type="rules">
            <pb n="160" facs="tcp:5933:172"/>
            <head>¶ Regole neceſſarie per indurre gli 'taliani à proſerir la Lin<g ref="char:EOLhyphen"/>gva Ingleſe.</head>
            <p>
               <hi>
                  <seg rend="decorInit">C</seg>ar<hi rend="sup">mi</hi> Gentilhvomi<g ref="char:EOLhyphen"/>ni,</hi> se io volessi pigliar sopra di me, a dimoſtrar la natura di qveſta va<g ref="char:EOLhyphen"/>rjali<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>gva Ingleſe, io pigljerèi trop<g ref="char:EOLhyphen"/>po gran carico supra di me; &amp; m' anderia invilupando in un ſimilé Laberinto, chè ſenza grand<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>ſs ma fatica, longo tempo, e con<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>invo ſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>u<g ref="char:EOLhyphen"/>dio non me ne potria leggjérme<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="3 letters">
                  <desc>•••</desc>
               </gap>e <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>vduppare; e cosi farèiun gran volume. Per tanto Iol ſcjo tal ca<g ref="char:EOLhyphen"/>rico a <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                  <desc>••</desc>
               </gap>uio pju dotta di me<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>njènie di manco il mègljo che io só, &amp; pjubre vemeùte cho io poſſo, vi daró qvi certe Regole altutto danon eſser gittate v<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>a<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>
               <g ref="char:punc">▪</g> Sperando che tutta via accettèrète la <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                  <desc>••</desc>
               </gap>a bona volonia sempre aricordando vi che non é la mia pro<g ref="char:EOLhyphen"/>fessione essèndo io povero Artefice, e del tutto ignorante de si<g ref="char:EOLhyphen"/>milcose.</p>
            <p>Qveſta Lingva Ingle ſe à dirla scjètta, credo che sia la pju confusa Langva de tutte le altre, percjó che ella é derivata da molte altre ungve, e ogni di va togljèndo delle parole in presto: Molte ne piglia da la Italiana, pju da la Todesca, assai pju da la Franzese, &amp; infinite da la Làtina, &amp; anche taluna da la Grèca. Ma si amò come si voglia, il tutto rimetto al cortese Lettore, ma qveſto tèngo per fermo, che la-vera, &amp; antica Lingva Inglese, é tutta dermata de la Monoſilaba; perche tutte qvelle paro<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>e che ha<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>no pjudi una ſilaba, ſono qvaſi tutte derivate da altre Lin<g ref="char:EOLhyphen"/>gve: perche l'antica Lingva Inglese inanzi ch ella foſse coſi confusa, e mescolata come é, poche parole havereſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>i tri vate di duo, ò tre S<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>abe, ma tutte di una, qvanto al proferirla, ella é contrarja à la noſtra, perche se una parola é di molte lettere non
<pb facs="tcp:5933:173"/>
si proferiscono, tutte la qval cosa è cauſa che ella é difieile à imi parare. Nel scriverla, &amp; proferirla, ella s' acorda alqvanto con la Franzese. Ma per farla breve, venjamo alle lettere, e ve<g ref="char:EOLhyphen"/>diamo qvante lettere si usano ne la Lingva Inglese.</p>
            <p>Le lettere che comunemente in qveſta Lingva si usano, sono venti Otto; &amp; qveste sono d'esse.</p>
            <p>
               <hi>A. a. b. c. d. e. ee. f. g. h. i. k. l. m. n. o. oo. p. q. r. s, t. v. u. w.. x. y. z. &amp;.</hi>
            </p>
            <p>Gli Inglesi proferiſcono le loro lettere contrario à le noſtre, e qvesto é il lor' modo:</p>
            <p>
               <hi>Ac. bi. ci. di. i.</hi> et il doppio <hi>ee.</hi> come il noſtro doppio <hi>ii.</hi> e longo: <hi>ef. gi. ach. ei. che. el. em. en.</hi> il semplice <hi>o.</hi> come noi altri, ma il doppio <hi>oo.</hi> come il noſtro <hi>u.</hi> e longo <hi>pi. chiu. er. es. ti. iu. dop<g ref="char:EOLhyphen"/>pio iu. ex. vei. iserd. and.</hi> ouero, &amp;.</p>
            <p>I Vocali che comnnemente s uſano in qvesta Lingva, sono tette, cjoé, <hi>a. e. ee. i. o. oo. u.</hi>
            </p>
            <p>Comunemente l' <hi>a</hi> si proferisce di una manjèra, non coſi largo come faccjamo il noſtro: ma come ſarebbe adire <hi>ea,</hi> posto inſjème. L' <hi>e</hi> semplice, giuſto come il noſtro <hi>i,</hi> &amp; breve: Il doppio anche <hi>a</hi> qvel modo, ma un poco piu longo: il semplice <hi>e,</hi> qvando vi<g ref="char:EOLhyphen"/>ène solo nel ſine di una parola, ouero si gli vien djètro qvalcho Conſonante biſogna proferirlo breve: et fuori de la bocca, come: <hi>This beaſt I ſle,</hi> Qveſta béstia io amazzo. Overo, <hi>I goe to bed,</hi> Io vado in lètto, Overo, <hi>I hurt my leg,</hi> Io mi hó fatto male á la mia gamba. Tutte qveste parole, <hi>ſle, fle, hcd, bed, leg,</hi> sono proferite alte, pure, e ſopra il tutto l' <hi>e.</hi> Breve, co<g ref="char:EOLhyphen"/>me, a l' Italiana, e coſibiſogneria proferirlo nel' <hi>a. b. c.</hi> ma non si fá, perche ci sono coſi uſati. Il doppio <hi>ee,</hi> sempre ſia in che pa<g ref="char:EOLhyphen"/>rola si vgolia, é proferito come hó detto di sopra, come l' Italiano ij. ma lungo, come sarebbe adire.</p>
            <p>
               <hi>I ſee,</hi> Io vedo: <hi>my knee,</hi> il mio ginocchio: <hi>I weene,</hi> Io pen<g ref="char:EOLhyphen"/>so. Tutte qveſte parole, <hi>See, knee, weene, bleede, feede, bee,</hi> o altre simile, biſognache ſiano proferite longhe, &amp; alqvanto dentro la bocca, &amp; percjó ſempre tirerai il doppio <hi>ee,</hi> pju a la lon<g ref="char:EOLhyphen"/>ga del semplice. Il ſimile habbiamo a fare dell' <hi>o</hi> semplice, e
<pb n="162" facs="tcp:5933:173"/>
del <hi>oo</hi> doppio. L' <hi>o</hi> ſemplice ha da eſser proferito largo, e alto, con la bocea apèrta, &amp; alqvanto breve, come: <hi>A barren Do is as ſwift as a Ro,</hi> Vna Cèrva ſterile é si veloce come un Cervo. Overo, <hi>I loue God,</hi> Io amo Dio. Overo, <hi>He hath a Rod,</hi> Lui ha uuaverga. Ma pur anche qvando <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>
               </hi> ſeg ve l' <hi>o,</hi> non va pro<g ref="char:EOLhyphen"/>ferito coſi alto, ma un poco pju baſso, come, <hi>I loue,</hi> Io amo: &amp; coſi de gli altri. L' <hi>oo</hi> doppio va proferito giuſto come il noſtro <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>
               </hi> puro, &amp; alqvanto longo, come, <hi>This woman I woo,</hi> Io faccjo l' amor á qveſta donna. Overo, <hi>This woorke I doo,</hi> Qveſta opera io faccjo.</p>
            <p>L' <hi>i,</hi> gli'ngleſi lo profer: ſcono a qveſto modo, come se foſse ei, &amp; alqvanto largo, &amp; longo, ma non troppo come <hi>i,</hi> che vuol dir, Io, e coſi vaproferito il <hi>y,</hi> ſenon che l' <hi>y</hi> vien qvaſi sèmpre nel fine di unaparola. Qvel le parole che comincjano con <hi>i</hi> vocale, scambjano l' <hi>i</hi> in <hi>y,</hi> accjo non ci sia confuſione, perche se <hi>i</hi> vien nel principio di molte parole, è pro ferito come il <hi>g.</hi>
            </p>
            <p>L' <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>
               </hi> qvalche volta é vocale, qvalche volta conſonante, e do<g ref="char:EOLhyphen"/>veria haver due forme: ma non è coſi. La vocale vaproferita baſ<g ref="char:EOLhyphen"/>sa, e alqvanto liqvida, come, <hi>Thus,</hi> coſi, <hi>Thou,</hi> tu, <hi>You,</hi> voi. La conſonante va proferito come l' Italiana, come, <hi>Vaine,</hi> vano, <hi>very much,</hi> aſsaiſſimo, <hi>Veluet,</hi> Veluto, &amp; ſimile altre.</p>
            <p>L' <hi>
                  <g ref="char:V">Ʋ</g>
               </hi> doppio ha qvesta forma, <hi>w,</hi> e va proferito molto liqvi<g ref="char:EOLhyphen"/>do, come, <hi>With,</hi> con: overo insjème, <hi>Water,</hi> acqua, &amp; ſimili altri.</p>
            <p>De gli conſonanti non faremo troppo longo diſcorso, ma il piu breve che poſso gli passeremo via. Il <hi>b</hi> va sèmpre proferito pjè<g ref="char:EOLhyphen"/>no, e puro. Il <hi>c</hi> sèmpre puro, pjèno, &amp; non mai liqvido, e qvaſi come, che, in Italiano: et se <hi>h</hi> li segve, va proferito come <hi>ſh.</hi> Il <hi>d</hi> &amp; l'f non accade parlarne. L' <hi>h</hi> è di grand' ornamento á la lingva Inglese, &amp; si é la pju dificile lettera per gli Italiani da profer<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>re, perche é di gran forza, massime in simile parole co<g ref="char:EOLhyphen"/>me qve ſte: <hi>Thou,</hi> tú, <hi>that,</hi> qvello, <hi>this,</hi> qveſto. Per proferir simile parole come vanno proferite, bisogna come sarèbbe adire tenir i denti qvaſi insjème con apoggiarvi la punta della lingua tramèzzo, e parlando subitamente ritirarla indjètro, e appoggi<g ref="char:EOLhyphen"/>ar<hi>
                  <pb facs="tcp:5933:174"/>
               </hi>la al palato della bocca: á proferire <hi>what,</hi> che cosa, <hi>which,</hi> qvale, <hi>who,</hi> chi, <hi>where,</hi> dove, bisogna fare come se vole ssi suppj<g ref="char:EOLhyphen"/>are, &amp; tenir la lingva ferma nel mezzo della bocca, senza toc<g ref="char:EOLhyphen"/>car njènte, e comin<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>jar á proferir lent at amente. Ma ne le pa<g ref="char:EOLhyphen"/>role che comincjano con <hi>h,</hi> come, <hi>Hay,</hi> fjeno, <hi>hat,</hi> capello, <hi>how</hi> come, <hi>hen,</hi> una gallina, &amp; simile altre inumerabile, bisogna u<g ref="char:EOLhyphen"/>ſare una certa gran ſorza nel proferile: massimamente ne l' <hi>h</hi> é proferirlo pjèno, e grasso.</p>
            <p>L' <hi>i</hi> ſpesse volie, se vjèn nel principio di una parola si con<g ref="char:EOLhyphen"/>fa con il <hi>g,</hi> &amp; é consonante, come, <hi>Iaſper,</hi> Gaſparo, <hi>Iob,</hi> Giobe, <hi>Iohn,</hi> Giovanni, e simile altre: e dove va proferito come vocale, &amp; liqvido, spesso gli inglesi inav: duiamente errano circa qve<g ref="char:EOLhyphen"/>ſta lettera, e per fuggire simile errore, comin<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>jano le loro parole con, <hi>y,</hi> &amp; qvello proferiscono come <hi>i</hi> vocale, &amp; liqvido.</p>
            <p>Il <hi>k</hi> é <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 word">
                  <desc>〈◊〉</desc>
               </gap> pjèno, e con gran forza, come ca, overo che. Il <hi>l. m. n. p.</hi> si pro<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>eriscono purt: Il <hi>q</hi> pjèno, &amp; ha qvaſi natura del <hi>k,</hi> overo <hi>cu.</hi> Del' <hi>r</hi> non accade parlarne. L' <hi>s,</hi> se vjén in principio di una parola, va proferito puro, &amp; se vjéne in mezzo di qvalch<g ref="char:punc">▪</g> parola, essendo semplice, et segvendoli j et e ha la na<g ref="char:EOLhyphen"/>tura di z <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="3 letters">
                  <desc>•••</desc>
               </gap>plice, come, <hi>To muſe much, mazeth my muſing mind,</hi> &amp;c.</p>
            <p>Il, <hi>t,</hi> &amp;, <hi>z,</hi> non accade parlarne, perche hanno Sempre vnà forma &amp; vna natura, come nel' Italiána.</p>
            <p>I dit<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap> onghi che ſi uſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>no ne lalingva, Ingleſe ſono, nuove, al<g ref="char:EOLhyphen"/>cuni dicono unde ci ma ió ne hó meſſo due fra gli vocali, i, qvali ſo<g ref="char:EOLhyphen"/>no, <hi>ee,</hi> &amp; <hi>oo,</hi> lanatura de qvali hahbjamo giá deſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap> itto, gli altri nuove ſono qveſti, <hi>au, ey, eu. ya. ye, yo, oy, ou,</hi> l' <hi>ay,</hi> dove ſi ſia che vjéne va proferito longo &amp; come, aei, e coſi va proferito, <hi>au,</hi> longo, qualche volta longiſ simo, ma pur ſempre in tutti gli ditton<g ref="char:EOLhyphen"/>gli la vocale che va prima, é proferita longa, &amp; la ſeg vente bre<g ref="char:EOLhyphen"/>ve, &amp; perde aſſai de la ſua forza, e coſi (ſenza far longo diſcorſo) vanno proferiti tutti gli altri ſenon che, <hi>ou,</hi> va ſcritto ſempre coſi, <hi>ow,</hi> come <hi>town,</hi> vna villa, <hi>towre,</hi> vna torre, <hi>lowd, mows, ſows</hi> &amp; inſiniti altri.</p>
            <p>Ciſono poi, anche qveſti dua che poſſono andar nel numeno
<pb n="162" facs="tcp:5933:174"/>
de gli dittonghi, <hi>oa,</hi> &amp; <hi>oa,</hi> e va<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>no proferiti molto longhi &amp; pjeni, maſsime la precedente. Ci ſono molte parole ne la ling va ing le ſe che pajono di dua ſilabe, &amp; ſi ſono ſenon di vna, ale qvali biſogna hauer grand' avertimento nel proferirle bene, &amp; veramente da<g ref="char:EOLhyphen"/>róvvi qvi unaregola la qvale tener ete per gener a<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>e, Molte parole ſiano di tre, di qvatro, e di cinqve, di ſet, lettere, ſono di una <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>ila<g ref="char:EOLhyphen"/>ba, &amp; alcune ſiniſcono, in vocale, al<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>une in conſonante, ſe ſiniſcono in co<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>ſonante, l'ultima vocale <hi>va</hi> proferita molto I reve<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>ſe in <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 word">
                  <desc>〈◊〉</desc>
               </gap> la precedente vocale va proferita molto longa, &amp; pjona, ma ever<g ref="char:EOLhyphen"/>tite che ſe parola finiſce in vocale qvaſi ſemper e, <hi>c,</hi> come per <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>ſ<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>
               <g ref="char:EOLhyphen"/>pto, <hi>I wade,</hi> Io <hi>vó</hi> Per l'acqva, <hi>I walke in the ſhade,</hi> Io <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 word">
                  <desc>〈◊〉</desc>
               </gap> ne l'ombra, <hi>my bowe is weake.</hi> il m<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>o arco e deb<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>le, <hi>I will it breake,</hi> Lo voglio rompere, <hi>This peare is tipe,</hi> Qvesto pero è maturo. <hi>I hope to drinke,</hi> Io spero di bevere, tutte qveſt<g ref="char:punc">▪</g> pa<g ref="char:EOLhyphen"/>role, <hi>wade, ſhade, bowe, weake, breake, peare, ripe, hope, drinke,</hi> la precedente vocale va proferita lunga, con la bocca a<g ref="char:EOLhyphen"/>pèrta, &amp; ſe la vocale è levata via vanno proferite bi eve, <gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="2 letters">
                  <desc>••</desc>
               </gap>n la bocca alqvanto pju chiuſa, come, <hi>wad, ſhad, bow, weak, break, pear, rip, hop, drink, &amp;c.</hi> e ſono di altra natura &amp; aliro ſenſo, ma<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap> v<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>rtite che l'ultima vocale non va proferita njèn<g ref="char:EOLhyphen"/>te, ſerve ſenon per tirar, la precedente ala lunghezza, &amp; tale pa<g ref="char:EOLhyphen"/>role non ſono ſenon di una ſi<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>aba ſe ben forſe gli Italiani le legger<g ref="char:EOLhyphen"/>ra<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>no in d<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>e, per <hi>ò</hi> non ſono ſenon di una indiviſe, Nota, anc<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                  <desc>•</desc>
               </gap>ra che le parole, che ſono derivate da altre ling ve &amp; ſono di pju ſilabe, che ſiniſcono, in, ble, come, <hi>Incredible,</hi> incredibile, <hi>honorable,</hi> honorevole, <hi>ſillable,</hi> ſilaba, ſimile parole non vanno proferite, e létte, coſi come ſono ſcritte cjó l'ultima ſilaba, ble, ma va<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>no lette, e proferite, <hi>incredibel, honorabel, ſillabel,</hi> &amp; ſimile altre. Nota ancora ſe per ſorte troverai parole che l'e, ſia l'ultima lettera ec<g ref="char:EOLhyphen"/>cetto una, &amp; che, s, ſégva, l'e, ſiperde del tutto &amp; non va proferi<g ref="char:EOLhyphen"/>to mjènte come, <hi>Sortes, Fortes, Cartes,</hi> &amp; ſimile altre, non van<g ref="char:EOLhyphen"/>no proferite come ſono ſcritte, ma à qveſto, modo, <hi>Sortz, Fortz, Cartz,</hi> &amp; pigliate qveſta per regola generale.</p>
            <p>Certe neceſſarie, aſpiratione, particelle &amp; terminatione, per qvegli che imparano la lingva Ingleſe da eſſer da loro imparate,
<pb facs="tcp:5933:175"/>
con il modo di proferirle, perche chjá ſá ben proferir qveſte ſa proferire tutta la lingva, alcune de eſse ſono parole, alcune no, ma pure eſorto ogniu no ad imparare a proferirle bene &amp; qveſte ſon a'eſse.</p>
            <p>
               <hi>Ay, Ayd, mayd, rayd, frayd, rayn, brayn, ſwayn, ay, hayl, wayl, rayl: ayt, wayt, ſtrayt, hayt, bayt, hayd, rayned, wayr, ayke.</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Au Aud, baud, fraud, gaun, gaunt, graunt: awn, lawd, hawk, wa, win, gawn, lawn, ſawt, haunt, ſaunt, fraunt.</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>ee, Flee, gee, ſee, heed, need: greek, week, creep, ſweep, weep.</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>ey. Eyl, eylo, heyl, reyk, weyk, teyk: ſeyn: heyn, treyn, heyr, feyr</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Eu. Eud, lewd, ſhrewd, lews, lewt, rewin, fewl, new.</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>ya. Yate, yeard.</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>ye. Yel, yelde, yeſt, yeeld.</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>yo. You, youth, yole.</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>oo. Doo, woo: brood, good, rood, ſtood: wood, hoof, loof, book, ſhook, took, fool, pool, ſool, tool, room: boon, moon, ſoon.</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>oy. Roy, ſoy, loy, ſoyl, oyl, foyl: coy<gap reason="illegible" resp="#APEX" extent="1 letter">
                     <desc>•</desc>
                  </gap>, ſoys, noys.</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>ow. Lowd, cowd: town, ſound, fowr, towr, ſhowr, owl, kowl bowl, ſows, mows, rowt, dowt, ſhowt, tous, frous.</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Ach ech ich och vch Agh egh igh ogh vgh</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Ath eth ith oth vth Aght eght ight oght vght.</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Aſh eſh iſh oſh vſh</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Bath crath bath lath math nath path tath rath ſnath</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Bache lache drache tache</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Bech fech rech tech</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Beche feche reche leche teche peche</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Beech feech keech ſeech</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Bych pych lych mych rych tych ſtych wych which</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Bache piche tiche riche diche wiche miche</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Boche loche poche moche roche</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Buch duch gruch luch much</hi>
            </p>
            <p>
               <pb n="163" facs="tcp:5933:175"/>
               <hi>Bagh lagh begh legh ſigh nigh bogh dogh</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Kogh bugh hagh mugh</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Aght kaght faght beght feght ſleght weght bight</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Sight night wight boght foght noght bught lught</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Baſih daſſh laſſh maſſh naſſh raſſh waſſh thraſſh</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Flaſſh raſſh beſſh freſſh fleſh neſſh biſſh diſſh</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Syſſh wiſſh riſſh boſſh doſſh throſſh froſſh noſſh</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Buſſh duſſh fruſſh luſſh ruſſh thruſſh</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Buthe lothe mathe bathe blath grath lath rath</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Buth loch math bath blathe grathe lathe rathe</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Beth neth heth leth wreth beth queth ſheth neth</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Wreeth beeth ſeeth teeth</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Both loth wroth looth ſooth tooth</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Buth ruth vuth ruthe truthe</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Bab babe bak bake bal bale ban bane bar bare</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Bas baſe bar bate</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Bred brede breed med mede meed red rede reed</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Bib bibe hid hide rid ride dik dike fil fiile</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Bob bobe bood god gode good rod rode rood</hi>
            </p>
            <p>
               <hi>Bub bube rud rude lud lude mul mule.</hi>
            </p>
            <p>Et cosi io finisco, racoma<g ref="char:cmbAbbrStroke">̄</g>dando mi del tutto a la cor<g ref="char:EOLhyphen"/>tesia vostra, sperando che accettarete la mia bona volonta: State con Dio.</p>
            <closer>
               <dateline>
                  <hi>Di Londra</hi> 
                  <date>á do. 10. <hi>Agosto.</hi> 1578.</date>
               </dateline>
               <signed>
                  <hi>
                     <g ref="char:V">Ʋ</g>ostro del tutto.</hi> G. F.</signed>
Tutto d' altrui.</closer>
         </div>
      </body>
      <back>
         <div type="colophon">
            <p>¶ <hi>Imprinted at London, at the three</hi> Cranes in the Vintree, by Thomas <hi>Dawſon, for Thomas Woodcocke.</hi>
            </p>
         </div>
      </back>
   </text>
</TEI>
