[This transliteration of the fables of the first two books of the Tantr-akhy-ayika was made by Lars Martin Fosse, Research Fellow at the Department for East European and Oriental Studies at the University of Oslo. The transliteration was made in 1993, based on: Tantr-akhy-ayika. Die „lteste Fassung des Pa?ncatantra. Nach den Handschriften beider Rezensionen zum ersten Male herausgegeben von Johannes Hertel. Berlin 1910. Weidmannsche Buchhandlung. Abhandlungen der k”niglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu G”ttingen. Philologisch-Historische Klasse. Neue Folge Band XII. Nro. 2. Below is a description of the method of transliteration, originally written by Peter Schreiner, Indologische Abteilung, Universit„t Zrich, R„mistr. 68, CH--8001 Zrich, Switzerland. Where necessary, the description has been changed by me.] 1.1. Transliteration 1.1.1. Diacritical marks: Punctuation marks are used to code diacritics. All diacritics are typed in front of the letter to which they belong (which imitates the traditional "layout" of typewriters where accents etc. are placed on dead keys and need to be typed before the character is typed). . = subscript dot (e..g. k.rta.h) ; = superscript dot (e..g. a;nga) ? = tilda (superscript) (e..g. praj?n-a) - = superscript hyphen (macron) (e..g. -atm-a) / = aigu (superscript) (e..g. /s-astra) Where, as in this introductory document, the use of punctuation marks in their proper function has to alternate with their function as diacritical marks, their use as punctuation marks is distinguished by a following blank (or other signs of punctuation including parentheses, also by a following cipher, i..e. numeral) or by doubling where a blank is not possible (e..g. in abbreviations). Thus, the dots in ".r.s.i" are diacritics, but the dot after ".r.si. " is a full stop. Similarly, since no blank can be inserted after a hyphen, the actual hyphen is written by doubling it ("--"). 1.1.2. Da.n.da: | [!] The vertical bar is used to represent the da.n.da (which serves as punctuation mark in Sanskrit texts); the exclamation mark ! is used to represent the "half- da.n.da" used by Hertel in his edition. The da.n.da (vertical bar) is also used to delimit the verse references; a double da.n.da is written at the beginning and end of the vers numbers. 1.1.3. Other markers: The main part of the text being in prose, the beginning and end of verses are marked: [ "Vers--Anfang" (beginning of verse) ] "Vers--Ende" (end of verse) "Underline" followed by blank indicates "vir-ama", i..e. the slanting underbar which indicates an absolute end to a word irrespective of sandhi. 1.1.4. References: Fables are referred to by book no. and fable no. E.g. 1,16: Fable no. 16 in Hertels edition, book no. 1. 1.2. Sandhi The "principle of transliteration" has been that the input format should reproduce the letters of the printed text as closely as possible, i..e. that one types what one sees. However, to what is printed (in Devan-agar-i) markers are added (in the transliteration) to mark sandhi changes. A sandhi change is defined with regard to the "pausa form" of a word, i..e. the form a word would take at the end of a line or out of context (vigraha). Note that this pausa form need not be identical with the stem which would be entered in a dictionary. Thus, consonants which have undergone a sandhi change in the text are marked by * (this sign is inserted during the processing of the input; * is what had been typed). Similarly, final vowels which have changed due to sandhi are marked by * (e..g. -as-id* r-aj-a nalo* n-ama). In case of vowel sandhi the above--mentioned principle of transliteration suffers an exception: Vowel sandhi is dissolved and marked (e..g. na*asti, ca*eva). Similarly, avagraha is reconstituted, the originally omitted initial "a" being marked as sandhi vowel (e..g. devo* *api). In some special cases the marking of sandhi has to be extended to include some disambiguating information: -- to half--vowels which substitute for a long vowel the diacritic for "long vowel" (-) is added (e..g. devy-* api); -- if final --a in sandhi does not stand for --a.h (with visarga), then the original vowel which has been substituted by the --a is added (e..g. lokae* eva, where "loka eva" is printed, which is the sandhi form for "loke eva"). Blank is inserted between words wherever this is possible in transliteration (but not necessarily in Devan-agar-i), e..g. "hy* api, nalo* *api. 1.3. Separation of compounds Separation of compounds is marked by inserting + between the members of the compound (e..g. nagara+sam-ipe). In the case of sandhi, the + functions also as sa.mdhi--marker, i..e. no additional sandhi--marker is added (e..g. tapo+vane, mah-a+-atmana.h). Separation of compounds is restricted to nominal compounds. Personal names have not been separated, nor have compounds that express certain concepts, like r-ajakula. Separation does not include grammatical analysis. 1.4. Variant readings Variant readings have not been recorded in this transliteration version. 2. Processing Several programs have been utilized in the encoding of the text. These include Word for the Macintosh, WordPerfect (PC- version) as well as TUSTEP, the Tuebingen System of Text--Processing Programs ("Tbinger System von Textverarbeitungs--Programmen"). By the means of TUSTEP and the appropriate filters (TUSTEP programs written for this purpose), you can get a printout with proper romanized Sanskrit characters. The text can easily be converted to other formats. Error discoveries and comments can be addressed to: Lars Martin Fosse, Department of East European and Oriental Studies University of Oslo POB 1030, Blindern 0315 Oslo Tel: +47 22 85 68 48 Fax: +47 22 85 41 40 Email: fosse@hedda.uio.no